In this Dark Age, no one is attached to good actions and righteousness.
В этом Тёмном Веке никто не имеет привязанности к хорошим действиям и
праведности.

This Dark Age was born in the house of evil.
Этот Тёмный Век родился в доме зла.

O Nanak, sans Lord's Name none can be emancipated. |4|10|30|
О Нанак, без Имени Господа никто не может достичь освобождения.

Gauri, 3rd Guru, Guareri.
Гаури, 3-ий Гуру, Гуарери.

True is the Sovereign, and True His order.
Истинным является Монарх, и Истинным является Его приказ.

They, whose mind is imbued with the true, carefree God,
Те, чей разум пропитан истинным, беззаботным Богом,

Enter the true palace, and merge into the True Name. |1|
Входят в истинный дворец и сливаются с Именем Истинным.

Listen thou, O my soul, ponder over the Lord.
Послушай, О моя душа, так размышляй же о Господе.

Meditate on pervading God, and thus cross the fearful world-ocean. |1| «Pause»
Медитируй на всепроникающего Бога, и так, ты пересечёшь страшный мир-океан.
«Пауза»

In doubt the mortal comes, and in doubt he goes away.
В сомнении смертный приходит, и в сомнении он уходит.

This world is born out of love of mammon.
Этот мир рождается от любви к мамоне.

The self-willed person remembers not the Lord and continues coming and going. |2|
Своевольный человек не помнит Господа и продолжает приходить и уходить.

Does the man himself go astray, or the Lord Himself leads him astray?
Сбивается ли человек с пути сам, или это Сам Господь сводит его с пути?

This soul is yoked to the service of another.
Эту душу порабощают служить другому.

It earns great agony and loses its life in vain. |3|
Она зарабатывает великую агонию и зря теряет свою жизнь.

By showering His benediction, the Lord causes man to meet the True Guru.
Орошая Своими благословениями, Господь причиняет человека встретиться с Истинным
Гуру.

He then meditates on the Name alone, and casts away his superstition from within himself.
Тогда он медитирует только на Имя и выбрасывает из себя прочь своё суеверие.

O Nanak, he repeats the Name, and attains to the nine treasures of Lord's Name. |4|11|31|
О Нанак, он повторяет Имя и достигает девяти сокровищ Имени Господа.

Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.

Go and ask the Guruwards, who meditate on the Lord.
Иди и спроси подопечных Гуру, медитирующих на Господа.

Through Guru's service, the mind is appeased.
Благодаря службе Гуру, разум успокаивается.

Wealthy are they, who earn God's Name.
Богаты те, кто зарабатывают Имя Божие.

From the perfect Guru understanding is gained. |1|
От совершенного Гуру мы обретаем понимание.

Utter Lord God's Name, O my brethren.
Произноси же Имя Господа Бога, О мой брат.

God accepts the service and love of the Guruward. |1| «Pause»
Бог принимает службу и любовь подопечного Гуру. «Пауза»

Pure becomes the mind of him, who recognises his own Self.
Безупречным становится разум того, кто опознаёт своё собственное «Я».

He is emancipated in life and obtains the Lord.
Он, при жизни, получает освобождение и обретает Господа.

He sings God's praises, and his intellect is rendered sublime.
Он поёт похвалы Богу, и его интеллект становится возвышенным.

He is automatically absorbed in the Lord. |2|
Он автоматически углубляется в Господа.

In duality Lord's service cannot be performed.
В двойственности службу Господу выполнять невозможно.

In egotism and worldly wealth, the mortal eats the deadly poison.
Через эготизм и мирское богатство, смертный кушает смертельный яд.

The sons, family, home, and riches have fascinated the man.
Сыновья, семья, дом и богатсво очаровали человека.

The blind wayward person comes and goes. |3|
Слепой, своенравный человек приходит и уходит.

The man, whom Lord God gives His Name,
Человек же, которому Господь Бог дарует Своё Имя,

Performs His devotional service, night and day, under Guru's instruction.
Днём и ночью, под руководством Гуру, выполняет преданную Ему службу.

Some solitary man understands Guru's teaching.
Редкий человек понимает обучение Гуру.

O Nanak, he merges into the Name of the Lord. |4|12|32|
О Нанак, он сливается с Именем Господа.

Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.

Guru's service has born fruit in the four ages.
Служба Гуру приносит плоды во всех четырёх веках.

Very few perfect persons perform this deed.
Очень немногие, идеальные люди выполняют это деяние.

Inexhaustible is the wealth of God's Name, in which there is no deficiency.
Неистощимо богатство Имени Божьего, в котором недостатка нет.

It ever confers peace here, and honour in God's Court. |1|
Оно всегда жалует нам покой здесь, и честь при Божьем Дворе.

O my soul, regarding this entertain no doubt.
О моя душа, насчёт этого не имей сомнения.

Through the service of the Exalted Guru, thou shalt quaff the immortalising Nectar. |1| «Pause»
Благодаря службе Высокопоставленному Гуру, ты будешь большими глотками пить
обессмертивающий Нектар. «Пауза»

They, who serve the True Guru, are the great persons in this world.
Те, кто служат Истинному Гуру, они – великие люди в этом мире.

They save themselves and save all their generations.
Они сами спасаютя и спасают все свои поколения.

God's Name, they keep clasped to their hearts.
Имя Божие, они держат прижав к своим сердцам.

Imbued with Lord's Name, they cross the terrible ocean. |2|
Пропитанные Именем Господа, они переплывают через ужасный океан.

The humble men, who ever serve their True Guru,
Скромные люди, которые всегда служат своему Истинному Гуру,

Dispel their pride, and their heart-lotus blooms.
Избавляются от своей гордости, и их сердце-лотус расцветает.

They abide in their own home, where the Celestial Music plays for them.
Они пребывают в своём собственном доме, где для них играет Небесная Музыка.

Dyed with the Name, they remain detached in their home. |3|
Окрашенные Именем, они остаются незатронутыми в своём доме.

True is the speech of those, who serve the True Guru.
Истинна речь тех, кто служат Истинному Гуру.

In all the ages the devotees repeat and utter the words of such persons.
Во все века преданные повторяют и произносят слова таких людей.

Night and day they meditate on God, the earth Sustainer.
Днём и ночью они медитируют на Бога, являющегося Опорой земного шара.
161/1430
O Nanak, imbued with Lord's Name, they become immaculate and emancipated. |4|13|33|
О Нанак, пропитанные Именем Господа, они становятся непорочными и достигают
освобождения.

Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.

Through very good fortune and actions, the True Guru meets the mortal.
Благодаря очень хорошей судьбе и хорошим действиям, Истинный Гуру встречает
смертного.

With his mind, he then enshrines the Name and ever enjoys God's Elixir. |1|
Своим разумом он тогда лелеет Имя и всегда наслаждается Божьим Эликсиром.

Through the Guru, O mortal, meditate on the Name of God.
Благодаря Гуру, О смертный, медитируй на Имя Бога.

Win thy life's game and earn the profit of God's Name. |1| «Pause»
Выйграй игру своей жизни и заработай прибыль Имени Божьего. «Пауза»

He, unto whom Gurbani is sweet, obtains Divine comprehension and Lord's meditation.
Тот, для кого Гурбани является сладким, обретает Небесное понимание и медитацию
Господа.

By Guru's grace, a few have tasted and seen it. |2|
По милости Гуру, некоторые испробовали и видели это.

One may perform many religious rites and good actions,
Человек может выполнять многочисленные религиозные ритуалы и хорошие действия,

But without the Name, accursed and doomed is the proud person. |3|
Однако без Имени, гордый человек проклят и осуждён.

One, who is bound in chains and is entrapped in mammon’s noose,
Того, кто связан цепями и пойман в ловушку петли мамоны,

O slave Nanak, he is released receiving Divine Light through the Guru. |4|14|34|
О раб Нанак, отпускают на волю тогда, когда он, через Гуру, получает Небесный
Свет.

3rd Guru, Gauri Bairagan.
3-ий Гуру, Гаури Байраган.

The clouds pour their rain down upon the earth, but isn't there water within the earth as well?
Облака льют дождь вниз на землю, но разве нет воды также и внутри земного шара?

Water is contained within the earth; without feet, the clouds run around and let down their rain. |1|
Вода содержится внутри земного шара; не имея ног, облака бегают и посылают вниз
свой дождь.

O Baba, get rid of your doubts like this.
О Бабά, таким же образом ты освободись от своих сомнений.

As you act, so shall you become, and so you shall go and mingle |1| «Pause»
Как ты действуешь, таким ты и станешь, и так ты пойдёшь и будешь общаться.
«Пауза»

As woman or man, what can anyone do?
Будя женщиной или мужчиной, разве может кто-нибудь что-то сделать?

The diverse forms are ever Thine, and they merge into Thee. |2|
Различные образы – всегда Твои, и они вливаются в Тебя.

For so many births I had gone astray; now, when I have obtained Thee, I shall not stray again.
Я блуждал в течение такого множества рождений; теперь же, когда я обрёл Тебя, я
больше блуждать не буду.

If a man merges into Gurbani, he will realise that, whose work it is; He alone knows it well. |3|
Если человек сливается с Гурбани, тогда он понимает чья это работа; лишь Он
хорошо это знает.

The Shabd is Thine; Thou art Thyself. Where is there any doubt?
Шабд – Твой; Ты есть Сам Собою. Где же сомнение?

O Nanak, he whose essence is merged with Lord's essence, does not again come under the purview of birth. |4|1|15|35|
О Нанак, тот, чья эссенция сливается с эссенцией Господа, больше не попадает в
сферу рождений.

Gauri Bairagan, 3rd Guru.
Гаури Байраган, 3-ий Гуру.

The entire world is in the power of death and is bound to duality.
Весь мир находится во власти смерти и привязан к двойственности.

The waywards go about their business in pride and are awarded punishment. |1|
Своенравные занимаются своими делами с гордостью, и их награждают наказанием.

O my soul, fix thy attention on Guru's Feet.
О моя душа, зафиксируй своё внимание на Ногах Гуру.

Through the Guru obtain the Name treasure; it will deliver you in Lord's Court. |1| «Pause»
Через Гуру обрети сокровище Имени; оно спасёт тебя при Дворе Господа. «Пауза»

Through mind's obstinacy men wander in eighty-four lakhs of existences, and continue coming and going.
Из-за упрямства разума люди скитаются в 8 400 000 существований, и продолжают
приходить и уходить.

They realise not Guru's instruction, and are cast, again and again, unto existences through womb. |2|
Они не понимают инструкции Гуру, и их бросают, снова и снова, в существование
через матку.

By Guru's grace, when man understands his own Self, God's Name comes to abide within his mind.
Когда по милости Гуру, человек понимает своё собственное «Я», тогда в его разум
пребывает, чтобы там жить, Имя Божие.

Being imbued with the devotional service of God, night and day, the mortal merges in the peace of His Name. |3|
Будя пропитанным преданной службой Бога, днём и ночью, смертный погружается в
покой Его Имени.

When man's mind dies of Guru's Word, he gains confidence, and banishes his ego and evil.
Когда разум человека умирает от Слова Гуру, тогда он обретает уверенность и
изгоняет свои эго и зло.

O servant Nanak, by God's grace man receives the treasure of His Name and devotion. |4|2|16|36|
О слуга Нанак, по милости Бога человек получает сокровище Его Имени и
преданность.

Gauri Bairagan, 3rd Guru.
Гаури Байраган, 3-ий Гуру.

The Lord, Har, Har, has ordained that the soul is to stay in her parents' home for only a few short days.
Господь, Хар, Хар, распорядился так, что душа должна находиться в доме своих
родителей только в течение нескольких коротких дней.

Glorious is the soul-bride, who through the Guru sings the praises of God.
Великолепна душа-невеста, которая благодаря Гуру, поёт похвалы Богу.

She, who takes care of virtues in her parents’ home, obtains an abode at her in-laws.
Та, которая заботится о добродетели в доме своих родителей, обретает жилище у
родителей своего мужа.

They, to whose mind the Lord Master is pleasing, are easily absorbed in Him through the Guru. |1|
Те, разуму которых Господь Мастер приносит удовольствие, с лёгкостью углубляются
в Него через Гуру.

The Beloved dwells in this world and the world beyond. Say, in what way can He be found?
Возлюбленный пребывает в этом мире и в потустороннем. Скажи, так как же Его
можно найти?

Himself the immaculate - Lord is invisible. He unites man with Himself. |1| «Pause»
Непорочный Господь Сам остаётся невидимым. Он соединяет человека с Самим Собою.
«Пауза»
162/1430
The Lord Himself grants wisdom, and the man meditates on God's Name.
Господь Сам жалует мудрость, и человек медитирует на Имя Божие.

By the greatest good luck is met the True Guru who puts Nectar in his mouth.
По величайшему счастью человек встречается с Истинным Гуру, который кладёт в его
рот Нектар.

When his pride and worldliness depart, he easily merges in peace.
Когда его гордость и привязанность к миру исчезают, тогда он с лёгкостью
погружается в покой.

He, of Himself is all-pervading, and Himself attaches man to His Name. |2|
Он – Сам Собою всепроникающий, и Он Сам соединяет человека со Своим Именем.

The perverse, through pride, find not God; they are ignorant and childish.
Превратные же, из-за своей гордости, не находят Бога; они невежественны и глупы.

They perform not True Guru's service and repent again and again.
Они не выполняют службу Истинного Гуру и раскаиваются снова и снова.

In the existences of womb they obtain a dwelling, and within the belly they putrefy.
В бытие матки они обретают жилище, и внутри живота они сгнивают.

It so pleases my Creator that the self-willed may continue wandering about. |3|
Моему Творцу угождает то, что своевольные будут продолжать скитаться.

My Lord God wrote mortal's full destiny on his forehead in the very beginning.
Мой Господь Бог написал всю судьбу смертного на его челе в самом начале.

When man meets the valiant Guru, he ponders over the Name of the Lord God.
Когда человек встречается с доблестным Гуру, тогда он размышляет об Имени
Господа Бога.

God's Name is my father and mother. God is my kinsman and brother.
Имя Божие – это мои отец и мать. Бог является моим родственником и братом.

May Lord, the Master, pardon and blend with Thee the worm, slave Nanak. |4|3|17|37|
Прости меня, Господь Мастер, и соедини с Собою червяка, раба Нанака.

Gauri Bairagan, 3rd Guru.
Гаури Байраган, 3-ий Гуру.

Receiving Divine knowledge from the True Guru I have deliberated over God's quintessence.
Получая от Истинного Гуру Небесное знание, я обдумывал Божью квинтессенцию.

My dirty wit has been enlightened by repeating the Name of God, the Enemy of ego.
Моё грязное остроумие стало просвещённым благодаря тому, что я повторял Имя Бога
– Врага эго.

The Lord has destroyed the mammon, and my darkness is dispelled.
Господь уничтожил мамону, и моя тьма исчезла.

On whose forehead it is so written from the very outset, unto them God's Name is dear. |1|
Тем, на челе которых так написано с самого начала, дорого Имя Божие.

By what means, O saintly persons, may I attain to God, by seeing whom I sustain life?
Каким же образом, О святые люди, я могу достичь Бога, увидав которого я смогу
жить?

Without God, I cannot live even for a moment. Unite me with the Guru, that I may quaff God's Nectar. |1| «Pause»
Без Бога я не могу жить даже мгновение. Соедините меня с Гуру, так чтобы я мог
большими глотками пить Божий Нектар. «Пауза»

I sing God's praises and daily hear God's glories. Me, the Lord God has emancipated.
Я пою Божьи похвалы и ежедневно слышу о великолепии Бога. Меня, Господь Бог
освободил.

God's Elixir, I have gained from the Guru. My mind and body are absorbed therein.
Божий Эликсир я получил от Гуру. Мои разум и тело углибились в Него.

Blest, blest is the true personality of the Guru, who has granted unto me God's meditation.
Блаженна, блаженна личность Гуру, который пожаловал мне Божью медитацию.

Him, I have taken as my Guru, through which Guru, I have obtained God. |2|
Того, благодаря которому я обрёл Бога, я признал своим Гуру.

The Giver of merits is the Sovereign Lord. I am a sinner.
Дарующий заслуг, Он – Наивысший Господь. Я же – грешник.

The sinners sink like stones; through the Guru's teachings, the Lord carries us across.
Грешники, как камни, тонут; Господь переправляет нас на другую сторону, через
обучение Гуру.

Thou, O immaculate Lord, are the bestower of virtues. I am an offender.
Ты, О безупречный Господь, даруешь добродетель. Я же – преступник.

My God, save me. I have entered Thine asylum. Fools and block-heads Thou hast saved. |3|
Мой Бог, спаси меня. Я вошёл в Твоё убежище. Ты спасаешь глупцов и тупоголовых.

The celestial bliss is obtained by ever thinking of the Lord Master in the mind, under Guru's instruction.
Небесное блаженство мы обретаем тогда, когда по инструкции Гуру, мы всегда
думаем о Господе Мастере.

By obtaining within my home Lord God, the Friend, I sing the songs of joy.
Обретя внутри своего дома Господа Бога – Друга, я пою песни радости.

O Lord Master, I make a supplication, show mercy unto me, that I may meditate on the Lord God.
О Господь Мастер, я подаю прошение: «Прояви милосердие, чтобы я мог медитировать
на Господа Бога».

Serf Nanak asks for the dust of their feet, who have obtained the True Guru. |4|4|18|38|
Раб Нанак просит пыль ног тех, кто обрёл Истинного Гуру.

Gauri Guareri, 4th Guru, Chaupade.
Гаури Гуарери, 4-ый Гуру, Чаупаде.

There is but one God. By the favour of the True Guru, He is obtained.
Есть только один Бог. По благосклонности Истинного Гуру, Его достигают.

The Brahmin recites Shastras and Simritis.
Брахмин повторяет Шастры и Симрити.

Yogi cries the name of his Guru "Gorakh, Gorakh",
Йоги выкрикивает имя своего Гуру: «Горах, Горах»,

But I, a stupid one, repeat only the Name of Lord God. |1|
А я – глупец, повторяю только Имя Господа Бога.

O omnipresent Lord! I know not what my condition shall be.
О вездесуший Господь! Я не знаю каким будет моё состояние.

Meditate on God, O my soul, so shalt thou sail over the terrible ocean and get across. |1| «Pause»
Медитируй на Бога, О моя душа, так чтобы ты переплыла через ужасный океан и
попала на другую сторону. «Пауза»
163/1430
The solitarian applies ashes to decorate his body.
Отшельник украшает своё тело пеплом.

By abandoning other's women, good man practises celibacy.
Оставив жён других, неиспорченный человек практикует безбрачие.

Ignorant though I am, but my hope, O my God, rests in Thee. |2|
Хотя я невежественный, однако я надеюсь, О мой Бог, на Тебя.

The kshatrya does the deeds of valour and obtains chivalry.
’Кшатрия’ совершает поступки храбрости и обретает рыцарство.

The shudra and vaisha do work for others.
’Шудра’ и ’ваиша’ работают для других.

I am ignorant and am saved by God's Name. |3|
Я – невежа, и я спасён благодаря Имени Божьему.

The entire Creation is Thine; Thou Thyself art contained there in.
Всё Творение – полностьюТвоё; Ты Сам содержишься в нём.

On the true disciples of True Guru, the Lord bestows glory, O Nanak.
Истинным ученикам Истинного Гуру, Господь жалует славу, О Нанак.

I, blind, have set up God as my support. |4|1|39|
Я, слепой, взял себе в поддержку Бога.

Gauri Guareri, 4th Guru.
Гаури Гуарери, 4-ый Гуру.

The speech of the Lord is the most sublime speech, free of any attributes.
Речь Господа – самая величественная и не имеет никаких свойств.

Ponder over God, by meeting the society of His Saints and slaves.
Встречаясь с обществом Его Святых и рабов, размышляй о Боге.

Sail across the terrible ocean by hearing the ineffable exposition of God. |1|
Слушая невыразимые изложения Бога, переплыви через ужасный океан.

O Master of the Universe, unite me with the Saints’ congregation.
О Мастер Вселенной, соедини меня с обществом Святых.

Immersed in God's love, with my tongue I sing the praises of the all-pervading Lord. |1| «Pause»
Погружённый в любовь Бога, я, своим языком, восхваляю всепроникающего Господа.
«Пауза»

O Master, make me the slave of the slaves of those persons,
О Мастер, сделай из меня раба рабов таких людей,

Who meditate on the Name of Lord God.
Которые медитируют на Имя Господа Бога.

Thy serf's service is a commendable engagement. |2|
Служба Твоего раба – это достохвальное занятие.

He, who reads out to me the Divine discourse of God,
Тот, кто читает для меня Небесное обучение Бога,

He is heartily pleasing to me.
Он сердечно мне приятен.

The very fortunate ones obtain the dust of the feet of Lord's slaves. |3|
Очень удачливые люди обретают пыль ног рабов Господа.

They cherish affection for the saintly persons,
Они лелеят нежность по святым людям,

Who are blessed with such pre-ordained writ.
Которые благословлены таким предопределённым указом.

Such mortals, O Nanak, merge in to the Lord's Name. |4|2|40|
Такие смертные, О Нанак, сливаются с Именем Господа.

Gauri Guareri, 4th Guru.
Гаури Гуарери, 4-ый Гуру.

The mother loves to see the son eat.
Мама любит видеть своего сына кушающим.

The fish loves to bathe in water.
Рыбка любит купаться в воде.

The True Guru loves to put food into the mouth of a disciple of the Guru. |1|
Истинный Гуру любит класть пищу в рот ученика Гуру.

My beloved God, cause me to meet such men of God,
Мой возлюбленный Бог, причини то, чтобы я встретил таких людей Бога,

By meeting whom my sorrows may depart. |1| «Pause»
Повстречав которых исчезла бы моя печаль. «Пауза»

As a cow shows love to her strayed calf on meeting it;
Как корова показывает любовь снова встретив своего потерявшегося телёнка;

As the bride shows affection to her husband, when he returns home;
Как жена проявляет нежность к своему мужу, по его возвращению домой;

So is God's slave immersed in affection, when he sings God's praises. |2|
Так и Божий раб погружается в нежность, когда он поёт Божьи похвалы.

The rain-bird loves the rainwater, falling in torrents;
Птичка дождя любит проливной дождь;

The king loves to see his wealth on display.
Король любит видеть, что его богатство всем видимо.

The Godly man loves to meditate on the Formless Lord. |3|
Святой же человек любит медитировать на Бесформенного Господа.

The mortal man loves to earn wealth and property.
Смертный человек любит зарабатывать богатство и собственность.

Guru's Sikh loves to meet and embrace his Guru.
Сикх Гуру любит встречаться со своим Гуру и Его обнимать.

Serf Nanak loves to kiss the feet of God's Saints. |4|3|41|
Раб Нанак любит целовать ноги Святых Бога.

Gauri Guareri, 4th Guru.
Гаури Гуарери, 4-ый Гуру.

The beggar loves to receive charity from the wealthy landlord.
Нищий любит получать подаяние от богатого хозяина.

The hungry man loves to take food.
Голодный человек любит принимать пищу.

The disciple of Guru loves to be satiated by meeting the Guru. |1|
Ученик Гуру любит насыщаться встречей с Гуру.

O Lord, grant me Thine sight. My hope is in Thee.
О Господь, даруй мне Твоё вúдение. Моя надежда – в Тебе.

God! Show mercy unto me and fulfil my desire. |1| «Pause»
Бог! Прояви ко мне милосердие и исполни моё желание. «Пауза»

The she ruddy-goose loves to see the sun before her face.
Красноватая гусыня любит видеть перед собой солнце.

Meeting her beloved, her misery is all shed.
Повстречав своего возлюбленного, её несчастие полностью исчезает.

Guru's disciple loves to remain in audience of the Guru. |2|
Ученик Гуру любит находиться в аудиенции Гуру.

The calf loves to suck the milk with its mouth.
Телёнок любит сосать своим ртом молоко.

Its mind blooms on seeing its mother.
Увидав свою маму, его разум расцветает.

The Guru's disciple loves to be called to the Guru's audience by the Guru. |3|
Ученик Гуру любит, чтобы Гуру призывал его в Свою аудиенцию.

All other affections are but false attachment of mammon.
Вся остальная любовь – это просто ложная привязанность мамоны.

These shall perish like the false and temporary gilding.
Она угаснет как фальшивая и временная позолота.

Slave Nanak is satiated by enshrining affection for the True Guru. |4|4|42|
Раб Нанак насыщен тем, что он хранит нежность к Истинному Гуру.
164/1430
Gauri Guareri, 4th Guru.
Гаури Гуарери, 4-ый Гуру.

Fruitful is the service of the True Guru,
Плодотворна служба для Истинного Гуру,

By meeting whom I meditate on the Name of God, the Lord Master.
Повстречав которого я медитирую на Имя Божие – на Господа Мастера.

Good many have been emancipated in the wake of those who have remembered God. |1|
Очень многие были освобождены благодаря тем, кто помнил Бога.

O my brethren, the disciples of the Guru, utter ye the Name of God.
О мои братья, ученики Гуру, да произносите же Имя Божие.

By repeating God's Name all the sins are washed off. |1| «Pause»
Когда мы повторяем Имя Божие, все грехи смываются. «Пауза»

When the Guru is met, then the mind is controlled.
Когда мы встречаемся с Гуру, тогда разум находится под контролем.

The running about of the five evil passions ceases by God's meditation,
Благодаря Божьей медитации, пять злобных страстей прекращают бегать,

And night and day the man sings Lord's praises within his body-hamlet. |2|
И, днём и ночью внутри своего тела-посёлка, человек восхваляет Господа.

They, who apply the dust of the True Guru's Feet to their face,
Те, кто прикладывают к своему лицу пыль Ног Истинного Гуру,

Leave falsehood and enshrine affection for God.
Оставляют фальшь и обнимают нежность к Богу.

Their countenance becomes bright in Lord's Court, O brother. |3|
При Дворе Господа их лица становятся яркими, О брат.

Guru's service is pleasing to God Himself.
Служба Гуру приносит удовольствие Самому Богу.

Krishna and Balbhadar contemplated over the Lord, by falling at their Guru's feet.
Кришна и Балбхадар, упав к ногам своего Гуру, размышляли о Господе.

O Nanak, the Guruwards, God Himself saves. |4|5|43|
О Нанак, подопечных Гуру спасает Сам Бог.

Gauri Gaureri, 4th Guru.
Гаури Гуарери, 4-ый Гуру.

God Himself is the Yogi, the Staff-holder.
Сам Бог является Йоги, держущим Жезл.

God, the Gardener of the world-forest, Himself is pervading everywhere.
Бог – Садовник мира-леса, Сам проникает повсюду.

The Lord Himself practices tapas: intense self-disciplined meditation. |1|
Господь Сам выполняет духовную практику интенсивной медитации, следуя
самодисциплине.

Such is my Lord, who is fully filling all the places.
Таков мой Господь, который полностью заполняет все места.

God abides near at hand. He is not far off. |1| «Pause»
Бог пребывает прямо рядом. Он недалеко. «Пауза»

God Himself is the Word and Himself the understanding, which is tuned to Its music.
Бог Сам – это Слово, и Сам – понимание, созвучное с музыкой Слова.

God Himself beholds, and He Himself blooms forth.
Бог Сам созерцает, и Он Сам расцветает.

God Himself recites the Word, and He Himself causes others to recite it. |2|
Бог Сам повторяет Слово, и Он Сам причиняет других его повторять.

God Himself is the pied-cuckoo and Himself the torrential rain of Name-Nectar.
Бог Сам – пёстрая кукушка, и Он Сам – проливной дождь Имени Нектара.

God Himself is the draught-giver of the Name-Nectar.
Бог Сам является дающим дозу Имени-Нектара.

God Himself does everything and Himself emancipates the mortals. |3|
Бог Сам делает всё и Сам освобождает смертных.

God Himself is the boat, the raft and the boatman.
Бог Сам является судном, плотом и лодочником.

Through Guru's instruction, God Himself delivers the mortals.
Благодаря инструкции Гуру, Бог Сам освобождает смертных.

O Nanak, God Himself ferries men across the world-ocean. |4|6|44|
О Нанак, Бог Сам перевозит людей через мир-океан.

Gauri Bairagan, 4th Guru.
Гаури Байраган, 4-ый Гуру.

Thou, O Master, art my Banker. As is the stock-in-trade that Thou givest me, likewise do I receive.
Ты, О Мастер – мой Банкир. Какой инвентарь Ты мне даёшь, такой я и получаю.

My God, if becoming merciful Thou Thyself givest it to me, I would purchase Thy Name with love. |1|
Мой Бог, если проявляя Свою милость, Ты дашь мне Своё Имя, тогда я, с любовью,
Его куплю.

I am the peddler of the pervading Lord.
Я разношу товар всепроникающего Господа.

Giving me the capital, the Lord causes me to transact the business of His Name, O man. |1| «Pause»
Дав мне капитал, Господь причинил то, что я веду бизнесс Его Имени, О человек.
«Пауза»

I have earned the profit of the wealth of God's devotion and have become pleasing to the mind of God, the True Banker.
Я заработал прибыль богатства преданности Богу и стал приятным разуму Бога –
Истинного Банкира.

I remember God and I have loaded the merchandise of God's Name. Death's courier, the tax gatherer, draws not near me. |2|
Я помню Бога, и я нагрузил товар Имени Божьего. Курьер Смерти, собирающий
налоги, ко мне не подходит.

The traders, who deal in other trades, suffer the pangs of mammon of infinite ripples.
Торговцы, имеющие дело с другим товаром, страдают от острой боли мамоны
бесконечной зыби.

As is the business to which God has put them, so is the reward they obtain. |3|
Каков бизнес, в который Бог их ввёл, таково и вознаграждение, которое они
получают.

The man, to whom the Master is merciful and gives, deals in Lord God's trade.
Человек, к которому Мастер проявляет и жалует Своё милосердие, торгует товаром
Господа Бога.

Serf Nanak serves God, his Banker, and He shall never call him to account again. |4|1|7|45|
Раб Нанак служит Богу, своему Банкиру, и Он больше никогда не позовёт его снова
дать отчёт.

Gauri Bairagan, 4th Guru.
Гаури Байраган, 4-ый Гуру.

As the mother entertaining the hope of a son, nourishes her foetus,
Как и мама, питая свой утробный плод, забавляется надеждой о сыне,

Thinking that when is grown up, he would earn and give her money to make merry.
Думая, что когда он станет взрослым, он будет зарабатывать и давать ей, для
радости, деньги,

So does the man of God bears love to God, who gives him His helping Hand. |1|
Так и человек Бога имеет любовь к Богу, который даёт ему Свою поддерживающую
Руку.
165/1430
O my Master, I am silly, save me, O my Lord God.
О мой Мастер, я – глупец, спаси меня, О мой Господь Бог.

Thy slave's praise is Thine own glory. |1| «Pause»
Похвала Твоего раба является Твоей собственной славой. «Пауза»

He, to whose heart Lord God's praises are pleasing, rejoices within his palace and home.
Тот, сердцу которого приятны похвалы Господа Бога, радуется внутри своего дворца
и дома.

His mouth tastes all the sweet dainties, when he sings God's eulogies.
Когда он поёт Божьи похвалы, его рот пробует все сладкие лакомства.

God's slave is the saviour of his family and delivers all the beings of his
twenty-one generations (seven father's, seven mother's and seven of father-in-law). |2|
Божий раб является спасителем своей семьи и освобождает все существа своих
двадцати одной родословной (7 отца, 7 матери и 7 зятя).

Whatever has been done, has been done by God and is God's glory.
Всё, что было сделано, было сделано Богом и является Божьей славой.

My Lord God, all the creatures are Thine. Thou pervadest in them all and causest them to adore Thee.
Мой Господь Бог, все существа – Твои. Ты проникаешь через них всех и причиняешь
их обожать Себя.

The Lord causes men to find the treasure of His devotional service, and He Himself apportions it. |3|
Господь причиняет то, что люди находят сокровище преданной Ему службы, и Он Сам
их этим наделяет.

I am Thy slave purchased at a shop, what cleverness can I play?
Я – Твой раб, купленный в магазине, какую умную роль могу я сыграть?

If Thou, O God, seatest me on a throne, I would still be Thy slave. Even if I be a grass-cutter, causes me to utter Thine Name.
Если Ты, О Бог, посадил бы меня на трон, я всё равно был бы Твоим рабом. Даже
если бы я был косильщиком травы, то это причинило бы то, что я произносил бы
Имя Твоё.

Servant Nanak is God's slave and magnifies the Lord alone. |4|2|8|46|
Слуга Нанак, он – Божий раб, и превозносит только Господа.

Gauri Guareri, 4th Guru.
Гаури Гуарери, 4-ый Гуру.

The cultivator longingly and heartily takes to husbandry.
Земледелец, сердечно и с сильным желанием, берётся за хлебопашество.

He yokes the plough and puts in effort that his sons and daughters may eat.
Он запрягает плуг и прилагает усилия, чтобы его сыновья и дочери могли кушать.

Likewise God's slave repeats God's Name that God may, at last, deliver him. |1|
Таким же образом Божий раб повторяет Имя Божие, чтобы Бог, в конце концов, его
освободил.

I am ignorant, O my pervading God. Do Thou accomplish my salvation.
Я – невежествен, О мой всепроникающий Бог. Пожалуйста, заверши моё освобождение.

O God, apply me to the work of performing the service of the great True Guru. |1| «Pause»
О Бог, возьми меня на работу выполнять службу великому, Истинному Гуру. «Пауза»

The trader, who takes horses and sets out to trade in them,
Торговец, который берёт лошадей и начинает ими торговать,

He earns wealth, entertains the hopes and increases his love of wealth.
Зарабатывает богатство, забавляется своими надеждами и увеличивает свою любовь к
богатству.

Similarly God's slave utters God's Name and, by uttering the Name, obtains peace. |2|
Таким же образом Божий раб произносит Имя Божие и, произнося Имя, он обретает
покой.

The shop-keeper amasses poison and sitting in the shop, transacts business.
Владелец магазина собирает яд и, сидя в магазине, ведёт бизнес.

His love is false; his ostentation is false; and with falsehood he is attached.
Его любовь фальшива; его хвастовство фальшиво; и к фальши он привязан.

Similarly slave of God hoards Divine wealth and takes with him God as his viaticum, |3|
Таким же образом раб Бога накапливает Небесное богатство и берёт с собой Бога
как своего напутника,

And takes this love of riches and family and duality, as a noose.
А ту любовь к богатству, семье и двойственности, он считает петлёй.

Under Guru's instruction, that person is delivered who becomes the serf of God's serfs.
Под руководством Гуру, такой человек освобождается, который становится рабом
рабов Бога.

Servant Nanak has dwelt on God's Name and through the Guru his soul is enlightened. |4|3|9|47|
Слуга Нанак медитировал на Имя Божие, и через Гуру его душа просвещена.

Gauri Bairagan, 4th Guru.
Гаури Байраган, 4-ый Гуру.

Deluded by doubt, the mortal ever, by day and night, is gripped by greed.
Обманутый сомнением, смертный всегда – днём и ночью – охвачен жадностью.

The forced labourer does forced labour and carries the load of sins on his head.
Вынужденный работник выполняет вынужденную работу и носит гору грехов на своей
голове.

The person, who performs service of the Guru, him God puts to the work of His Own House. |1|
Человека же, выполняющего службу для Гуру, Бог прилагает к работе в Своём
Собственном Доме.

My omnipresent Lord, shatter my shackles of mammon and apply me to the service of Thy Home.
Мой вездесущий Господь, разбей мои оковы мамоны и приложи меня к службе Своего
Дома.

Ever do I sing God's eulogies and merge into God's Name. |1| «Pause»
Всегда я пою Божьи похвалы и погружаюсь в Имя Божие. «Пауза»

The mortal man, all for the sake of wealth, enters into the service of the king, the master of men.
Смертный человек, полностью ради богатства, служит королю – хозяину людей.

The king either imprisons him, or imposes fine on him, or dies himself.
Король же сажает его в тюрьму, или налагает на него штраф, или сам умирает.

Blest! Blest! and fruitful is the service of the True Guru, by virtue of which I
have obtained Divine peace by meditating on the Name of the Lord Master. |2|
Благословенна! Благословенна! и плодотворна служба для Истинного Гуру, по
добродетели которого я обрёл Небесный покой, медитируя на Имя Господа Мастера.

For the sake of money man daily transacts business and adopts many devices to earn interest.
Ради денег человек ежедневно занимается бизнесом и использует множество средств,
чтобы заработать проценты.

If profit accrues, he feels at peace then, in loss his heart breaks.
Если это приносит прибыль, тогда он чувствует покой, а потери разбивают его
сердце.

He, who in merits enters into partnership with the Guru, obtains happiness for ever and aye. |3|
Тот, кто достоин того, что он входит в товарищество с Гуру, навеки веков
обретает счастье.
166/1430
The more is the hunger for other pleasures and relishes, the more the hunger man feels for them again.
Чем больше человек испытывает голод по другим удовольствиям и вкусам, тем
сильнее становится его голод по ним.

He, unto whom God Himself shows mercy, sells his head of to the Guru.
Тот, к кому Сам Бог проявляет милосердие, продаёт свою голову Гуру.

With God's ambrosia serf Nanak is sated, and he shell not feel hungry again. |4|4|10|48|
Раб Нанак насыщен Божьей амброзией, и он снова не почувствует голод.

Gauri Bairagan, 4th Guru.
Гаури Байраган, 4-ый Гуру.

The longing for God is ever within my mind and heart. O God, how shall I behold Thine sight?
В моём разуме и сердце всегда есть тоска по Богу. О Бог, как могу я увидеть
Тебя?

He, who bears love to the Lord, understands this. To my mind and heart, God is very dear.
Тот, кто имеет любовь к Господу, это понимает. Для моего разума и сердца, Бог
очень дорог.

I am a sacrifice unto my Guru, who has united me with my Creator, from whom I was separated. |1|
Я отдаю себя в жертву моему Гуру, который соединил меня с моим Творцом, с
которым я был разъединён.

I am a sinner, O my pervading Lord; I have taken refuge and fallen at Thine gate, O God.
Я – грешник, О мой всепроникающий Господь; я вошёл в убежище и упал к Твоим
воротам, О Бог.

My intellect is utterly without merit. I am filthy. Sometime show Thine mercy unto me, too. |1| «Pause»
Мой интеллект совсем не имеет заслуг. Я – неблагопристойный. Когда-нибудь покажи
Своё милосердие и мне. «Пауза»

Great many are my misdeeds. Again and again I have committed various sins; their count cannot be had, O God.
Очень велики мои злодеяния. Снова и снова я совершал различные грехи; их
невозможно подсчитать, О Бог.

Thou, O Lord God, art accomplished and compassionate. O God, when it pleases Thee, Thou Thyself grantest pardon.
Ты, О Господь Бог, совершенный и сострадательный. О Бог, когда это приносит Тебе
удовольствие, тогда Ты Сам даруешь прощение.

I am an offender saved by Guru's society. The Guru has instructed me that God's Name liberates the mortal. |2|
Я – преступник, спасённый обществом Гуру. Гуру просветил меня, что Имя Божие
освобождает смертного.

What virtues of Thine can I recount, O my True Guru? When the Guru speaks, I am transported with wonder then.
Какие Твои благодетели я могу сосчитать, О мой Истинный Гуру? Когда Гуру
говорит, я вхожу в восторг тогда.

Can anyone else save a sinner like me, as the True Guru has saved and delivered me?
Разве кто-нибудь ещё может спасти такого грешника, как я, которого Истинный Гуру
спас и освободил?

Thou, O Guru, art my father. Thou, O Guru, art my mother, and Thou O Guru, art my kinsman, comrade and succourer. |3|
Ты, О Гуру – мой отец. Ты, О Гуру – моя мама, и Ты, О Гуру – мой родственник,
товарищ и помощник.

The condition that I was in, O my True Guru, that condition, Thou, O God incarnate Guru, knowest Thyself.
То состояние, в котором я находился, О мой Истинный Гуру, то состояние, Ты, О
Бог, воплощённый в Гуру, знаешь Сам.

I was rolling about in dust and no one cared for me. Though the association of
the great True Guru, I, a worm, am installed on an exalted position.
Я катался в пыли, и никому не было до меня дела. Благодаря общению с великим,
Истинным Гуру, меня – червяка, учредили на высокое место.

Blessed! Blessed is the Guru of serf Nanak; by meeting Him all my troubles have come to an end. |4|5|11|49|
Благословлён! Благословлён Гуру раба Нанака; повстречав Его, все мои
беспокойства пришли к концу.

Gauri Bairagan, 4th Guru.
Гаури Байраган, 4-ый Гуру.

In gold and woman the man is lured, and sweet to him is the love of worldly valuables.
Человек соблазнён золотом и женщинами, и для него сладка любовь мирских
ценностей.

He has attached his mind to the pleasures of houses, palaces, horses, and other relishes.
Он прикрепил свой разум к наслаждениям домов, дворцов, лошадей и к другим
удовольствиям.

The Lord God I remember not. How shall I be saved, O my God, the King? |1|
Господа Бога я не помню. Как я могу спастись, О мой Бог, Король?

O my omnipresent Lord God, such are the base actions of mine.
О мой вездесущий Господь Бог, таковы мои основные действия.

O my meritorious and merciful Lord Master, show compassion unto me and pardon all my sins. |1| «Pause»
О мой достохвальный и милосердный Господь Мастер, прояви ко мне сострадание и
прости все мои грехи. «Пауза»

I possess no beauty, neither high caste, nor the right way of life.
Я не обладаю ни красотой, ни высшей кастой, ни правильным образом жизни.

With what face dare I, without merit, speak in Thine presence, since I have not repeated Thy Name!
С каким лицом я, не имеющий достоинств, посмею говорить в Твоём присутствии,
ведь я не повторял Твоё Имя!

I, a sinner, am saved by the company of the Guru. This is the beneficence of the True Guru. |2|
Я, грешник, спасён обществом Гуру. Это является благодеянием Истинного Гуру.

The Lord gave all the mortals souls, bodies, mouths, noses, and water to use.
Господь дал всем смертным душу, тело, рот, нос, и воду, чтобы ею пользоваться.

He gave them corn to eat, clothes to wear and other pleasures to enjoy.
Он дал им кукурузу, чтобы её кушать; одежду, чтобы её носить; и другие
удовольствия, чтобы ими наслаждаться.

But they do not remember the One who gave them all this. The animals think that they made themselves! |3|
Однако они не помнят Того, кто дал им всё это. Животные думают, что они сделали
сами себя!

Thou hast made them all; Thou pervadest them all. Thou, my Master, art the knower of the hearts.
Ты сделал их всех; Ты наполняешь всех. Ты, мой Мастер – знаток сердец.

What can we, poor creatures, do? The entire play is Thine, O Lord.
Что можем мы, бедные существа, сделать? Вся пьеса – Твоя, О Господь.

Servant Nanak was purchased in the slave-market. He is the slave of the Lord's slaves. |4|6|12|50|
Раб Нанак был куплен на рынке рабов. Он – раб рабов Господа.
167/1430
Gauri Bairagan, 4th Guru.
Гаури Байраган, 4-ый Гуру.

As the mother having given birth to a son, nourishes him, and keeps him in her view,
Как и мама, родив сына, лелеет его, и за ним смотрит,

In and out of doors she puts morsels in his mouth, and every now and then fondles him,
Входя и выходя за дверь, она кладёт кусочки пищи ему в рот, и время от времени
его ласкает,

So the True Guru watches over the Guru-Sikh, who bears love and affection to God. |1|
Так и Истинный Гуру смотрит за Гуру-Сикхом, который имеет любовь и нежность к
Богу.

My Master, we are the ignorant children of the Lord God.
Мой Мастер, мы – невежественные дети Господа Бога.

Hail! Hail unto the great Guru, the True Guru and the Divine Teacher, who has
rendered me wise by imparting God's instruction. |1| «Pause»
Приветствия! Приветствия! великому Гуру – Истинному Гуру и Божественному
Учителю, который сделал меня мудрым, наделив меня Божьей инструкцией. «Пауза»

As the white robed flamingo circles and flies about in the sky,
Как и белая птица фламинго кружится и летает по небу,

But she keeps in her thoughts her young ones left behind, and within her heart ever remembers them,
В то время как её мысли остаются с птенчиками, оставленными позади, и своим
сердцем она всегда их помнит,

So the True Guru, by infusing the love of the Lord God in the disciple of the Guru, keeps the Guru-Sikh clasped to His heart. |2|
Так и Истинный Гуру, вливая в своего ученика любовь к Господу Богу, прижимает
Гуру-Сикха к Своему сердцу.

Just as the tongue, made of flesh and blood, is protected within the scissors of the thirty-two teeth –
Также как язык, состоящий из плоти и крови, защищён от ножниц 32-х зубов –

Who thinks that the power lies in the flesh or the scissors? Everything is in the power of the Lord.
Кто думает, что сила находится во плоти или в ножницах? Всё находится во власти
Господа.

Similarly, when man calumniates the saintly person, God preserves the honour of His slave. |3|
Таким же образом, когда человек клевещит на святого человека, тогда Бог защищает
честь Своего раба.

My brothers, let no one should deem, that any man has any power. Everyone acts as the Lord causes him to act.
Мои братья, пусть никто не считает, что какой-либо человек имеет какую-нибудь
силу. Каждый действует так, как Господь причиняет его действовать.

Old age, death, fever, frail-thorn and snake, are all in the power of God, and
without being ordered by God, none can touch the mortal.
Пожилой возраст, смерть, температура, бренная колючка и змея – всё находится во
власти Бога, и без приказа Бога, никто не может дотронуться до смертного.

Within thy mind and heart, O servant Nanak, ever meditate on the Name of such
God, who shall deliver thee at the last moment. |4|7|13|51|
В своём разуме и сердце, О слуга Нанак, всегда медитируй на Имя такого Бога,
который в последний момент тебя освободит.

Gauri Bairagan, 4th Guru.
Гаури Байраган, 4-ый Гуру.

He, by meeting whom the mind receives joy, is called the True Guru.
Того, при встрече которого мой разум испытывает радость, называют Истинным Гуру.

Mind's double-mindedness departs, and the celestial supreme status is obtained. |1|
Двойственность разума исчезает, и мы обретаем небесный, наивысший статус.

By what means shall I meet my Beloved True Guru?
Каким же образом я встречу своего Возлюбленного, Истинного Гуру?

Every moment I make obeisance unto my Guru. How shall I attain to my perfect Guru? |1| «Pause»
Каждое мгновение я кланяюсь моему Гуру. Как могу я достичь своего совершенного
Гуру? «Пауза»

Showing His mercy, God has united me with my perfect True Guru.
Проявив милосердие, Бог соединил меня с моим совершенным, Истинным Гуру.

The desire of His humble servant has been fulfilled. I have received the dust of the Feet of the True Guru. |2|
Желание Его кроткого слуги исполнилось. Я получил пыль Ног Истинного Гуру.

He alone is deemed to have met the True Guru, who enshrines God's devotional service and hears Lord's meditation.
Считается, что только тот повстречал Истинного Гуру, кто обнимает преданную
службу Богу и слышит медитацию Господа.

He never suffers loss and ever earns the profit of God’s Name. |3|
Он никогда не страдает от потерь и всегда зарабатывает прибыль Имени Божьего.

He, within whose heart is Divine pleasure, entertains not another's love.
Тот, в сердце которого есть Небесное удовольствие, не забавляется любовью к
другому.

O Nanak, the mortal is saved by meeting the Guru, who makes me sing God's praises. |4|8|14|52|
О Нанак, смертный спасается повстречав Гуру, который причиняет то, что я пою
Божьи похвалы.

4th Guru, Gauri Purbi.
4-ый Гуру, Гаури Пурби.

The merciful Lord God showered His benediction, and with my soul, body and mouth, I utter God's Name.
Милосердный Господь Бог проявил Своё благословение, и своей душой, телом и ртом
я произношу Имя Божие.

Through the Guru I have acquired very fast and deep colour, and my body-jacket is drenched with God's love. |1|
Через Гуру я окрасился в очень стойкий и тёмный цвет, а моё тело-жакетка
окрасилось Божьей любовью.

I am the maid-servant of my Lord God.
Я – горничная-служанка моего Господа Бога.

When my mind was propitiated with God, He made the whole world an unpaid slave of mine. |1| «Pause»
Когда мой разум был умилостивлен Богом, Он сделал весь мир моим, ничего не
зарабатывающим рабом. «Пауза»

Have deep deliberation, O good people, brothers, and seek, search and see God within your heart.
Имейте глубокую осмотрительность, О хорошие люди, братья, и ищите, добивайтесь
Бога, и увидьте Его внутри свого сердца.

The beauty and light of the Lord God is contained among all and everywhere. God abides near and close to everyone. |2|
Красота и свет Господа Бога находятся везде и среди всех. Бог пребывает рядом и
близко ко всем.
168/1430
The Countless, Omnipotent and Immeasurable Lord Master dwells close to the entire world.
Неисчесляемый, Всемогущий и Неизмеряемый Господь Мастер находится близко ко
всему миру.

The perfect Guru, to whom I have sold my head for consideration, has made the Lord Master manifest unto me. |3|
Совершенный Гуру, которому я продал для рассмотрения свою голову, сделал так,
что Господь Мастер стал для меня явным.

O Venerable God, within and without I am under Thine protection. Of the great, Thou art the greatest Lord.
О Многоуважаемый Бог, внутри и снаружи я нахожусь под Твоей защитой. Из великих,
Ты – величайший Господь.

Meeting the Exalted True Guru, the mediator, serf Nanak, night and day chants the glories of God. |4|1|15|53|
Повстречав Высокопоставленного, Истинного Гуру, медитатор – крепостной Нанак,
днём и ночью славославит Бога.

Gauri Purbi, 4th Guru.
Гаури Пурби, 4-ый Гуру.

Thou, O Lord, art the life of the world, the remotest of the remote, the Master of the Universe, Omnipotent, and the destiny Scribe.
Ты, О Господь – жизнь мира, самый дальный из дальных, Мастер Вселенной,
Всемогущий, и Пúсарь судьбы.

Whichever way Thou incitest me, that way do I go, O my Master. |1|
Каким бы путём Ты меня ни подстрекал идти, тем путём я и иду, О мой Мастер.

O pervading God, my mind is imbued with Lord's love.
О всепроникающий Бог, мой разум пропитан любовью Господа.

Associating with the society of Saints, I have obtained Lord's Elixir, and am absorbed in Lord God's Name. |1| «Pause»
Общаясь с обществом Святых, я обрёл Эликсир Господа и углубился в Имя Господа
Бога. «Пауза»

The Lord God's Name and the Lord God are medicine for the ailing world. God and the Lord God's Name are ever True.
Имя Господа Бога и Господь Бог – это лекарство для больного мира. Бог и Имя
Господа Бога – всегда Истинны.

The sins and demerits of those who under Guru's instruction partake of Lord's essence - are all destroyed. |2|
Грехи и недостатки тех, кто по инструкции Гуру пьют эссенцию Господа, полностью
исчезают.

They, who have such a pre-ordained writ on their forehead, bathe in the Guru's tank of contentment.
Те, кто имеют такую предопределённую судьбу, написанную у них на челе, купаются
в резервуаре Гуру – резервуаре удовлетворения.

The entire filth of evil intellect of those, who are imbued with love of the Lord’s Name, is washed off. |3|
Грязь злобного интеллекта тех, кто пропитан любовью Имени Господа, полностью
смывается.

O God, my Lord Master, Thou Thyself art all by Thyself. As great a Giver as Thou, there is no other.
О Бог, мой Господь Мастер, Ты есть полностью Сам Собою. Такого же великого
Дарующего как Ты, нет.

Slave Nanak sustains life only by taking the Lord's Name. By God's grace alone, God is remembered. |4|2|16|54|
Раб Нанак поддерживает свою жизнь лишь кушая Имя Господа. Только по милости
Бога, мы Его помним.

Gauri Purbi, 4th Guru.
Гаури Пурби, 4-ый Гуру.

Show mercy unto me, O the Giver of life to the world, that my soul may remain merged with God.
Прояви милосердие ко мне, О Дающий жизнь миру, так чтобы моя душа оставалась
слитой с Богом.

The True Guru has imparted to me an exceedingly immaculate instruction, and by
uttering the Lord Master's Name, my mind is transported. |1|
Истинный Гуру наделил меня полностью непорочным наставлением, и, произнося Имя
Господа Мастера, мой разум теперь преобразован.

O omnipresent Lord, my mind and body the True God has perforated.
О вездесущий Господь, Истинный Гуру проник в мои разум и тело.

My God, by the instruction of the great True Guru, I am saved from death, in
whose mouth the entire world is entangled. |1| «Pause»
Мой Бог, благодаря наставлению великого, Истинного Гуру, я спасён от смерти, во
рту которой запутался весь мир. «Пауза»

They are the irreligious, foolish and false persons, who have no love with God.
Те, кто не испытывают любви к Богу, они – неблагочестивые, неблагоразумные и
фальшивые люди.

They suffer an exceedingly extreme agony of birth and death, and repeatedly die and putrefy in ordure. |2|
Они испытывают до крайности сильную агонию рождения и смерти, повторно умирают и
сгнивают в грязи.

Thou art kind, and the Cherisher of refugees. I beg of Thee to grant me the gift of Thy love, O God.
Ты – добрый, и Ты – Покровитель беженцев. Я умоляю тебя даровать мне подарок
Твоей любви, О Бог.

Make me the slave of the Lord's slave, that my soul may embrace extreme affection and take to dancing. |3|
Сделай меня рабом раба Господа, чтобы моя душа смогда обнять непомерную нежность
и стала бы танцевать.

Himself the Lord Master is the great Banker. I am a retail-dealer of Him.
Господь Мастер Сам является великим Банкиром. Я – Его торговец.

My soul, body and life are all capital of Thine. Thou, O True Lord, art the Banker of servant Nanak. |4|3|17|55|
Мои душа, тело и жизнь – это всё Твой капитал. Ты, О Истинный Господь, являешься
Банкиром слуги Нанака.

Gauri Purbi, 4th Guru.
Гаури Пурби, 4-ый Гуру.

Thou art merciful and the Destroyer of the calamities. Give ear and hear a supplication of mine.
Ты – милосердный, и Ты – Истребитель бедствий. Послушай и услышь мою мольбу.

Unite me with the True Guru, my very Life, through whom Thou art known, O Lord God. |1|
Соедини меня с Истинным Гуру, являющимся самой Жизнью моею, и через которого
можно познать Тебя, О Господь Бог.

O pervading God, I acknowledge the True Guru as the Exalted Lord Himself.
О всепроникающий Бог, я признаю Истинного Гуру как Самогό Высокопоставленного
Господа.

I am silly, stupid and of impure understanding. By means of Gurbani of the great True Guru I have known Thee, O God. |1| «Pause»
Я – глупый, бестолковый и с загрязнённым пониманием. При помощи Гурбани
великого, Истинного Гуру, я познал Тебя, О Бог. «Пауза»

As many pleasures and other relishes which I have seen, all of them, without exception, I have found thoroughly insipid.
Многочисленные развлечения и другие удовольствия, которые я видел – все они, без
исключения, я нахожу полностью безвкусными.
169/1430
By meeting the Satguru, I have tasted the immortalising Nectar of God's Name, which is sweet like the juice of sugarcane. |2|
Повстречав Сатгуру, я испробовал обессмертивающий Нектар Имени Божьего, который
также сладок, как сок сахарного тростника.

Who have not met the great True Guru, they are the foolish and insane mammon-worshippers.
Те, кто не повстречал великого, Истинного Гуру, они – глупые и слабоумные
поклонники мамоны.

They are pre-ordained to be bereft of good deeds. By beholding the lamp of worldly love, they are burnt like a moth. |3|
Им предопределено быть лишёнными хороших поступков. Созерцая лампу мирской
любви, они, как моль, сгорают.

Those whom Thou, in Thy mercy, have met, O Lord, are committed to Thy service.
Те, кого Ты, в Своём милосердии, встретил, О Господь, преданы Твоей службе.

Serf Nanak is renowned by repeating the Name of Lord God, and by the Guru's
instruction his soul is absorbed in the Name. |4|4|18|56|
Раб Нанак известен тем, что повторяя Имя Господа Бога и по инструкции Гуру, его
душа углубилась в Имя.

Gauri Purbi, 4th Guru.
Гаури Пурби, 4-ый Гуру.

My soul! that Lord God is ever with thee. Tell me where can thou run away from God?
Моя душа! тот Господь Бог всегда находится с тобою. Скажи мне, куда ты можешь
убежать от Бога?

The True Lord God Himself grants pardon. If God Himself delivers the man, he stands delivered. |1|
Истинный Господь Бог Сам дарует прощение. Если Сам Бог освобождает человека,
тогда он освобождён.

O my soul, heartily repeat and remember the Lord God's Name.
О моя душа, сердечно повторяй и помни Имя Господа Бога.

Run and take to the sanctuary of the True Guru, O my mind. Thou shall be saved by following the great Satguru. |1| «Pause»
Беги и войди в убежище Истинного Гуру, О мой разум. Ты будешь спасён, следуя за
великим Сатгуру. «Пауза»

My soul, serve that Lord, the Giver of all the comforts, by performing whose service thou shall abide in thy own home.
Моя душа, служи тому Господу, который дарует все утешения, и выполняя службу
которого, ты будешь пребывать в своём собственном доме.

Through the Guru, go and attain to thy home, and rub and apply the sandal of God's praises to thyself. |2|
При помощи Гуру, иди и достигни своего дома, и втирай в себя и используй
сандалию Божьей похвалы.

O my soul, God's, God's, God's, God's, only God's praises are sublime. Earn the profit of singing God's praises and be happy in thy mind.
О моя душа, Божьи, Божьи, Божьи, Божьи, и только Божьи похвалы великолепны.
Заработай прибыль славославить Бога и, в своём разуме, будь счастлива.

If the Lord God Himself mercifully grants, then alone man partakes of the immortalising God's Elixir. |3|
Если Господь Бог Сам милосердно дарует, тогда человек пьёт обессмертивающий
Божий Эликсир.

O my soul, who are without God's Name, and are attached with another, those materialistic persons are strangulated by Death's myrmidon.
О моя душа, тех, кто не имеют Имени Божьего и привязаны к другому, таких
материалистических людей душит мирмидон Смерти.

Such materialists, who have forgotten the Lord's Name, are thieves. My soul draws not near them. |4|
Такие материалисты, забывшие Имя Господа, являются ворами. Моя душа близко к ним
не подходит.

My soul, serve the incomprehensible and immaculate Man-lion, by serving whom the account is discharged.
Моя душа, служи непостижимому и безупречному Человеку-льву, служа которому твой
счёт выбрасывают.

The Lord God has made servant Nanak perfect; he is not diminished by even the tiniest particle. |5|5|19|57|
Господь Бог сделал слугу Нанака совершенным; он не стал меньше даже на размер
крошечной частицы.

Gauri Purbi, 4th Guru.
Гаури Пурби, 4-ый Гуру.

My very life is in Thy power, O Lord. My soul and body are all Thine.
Сама моя жизнь находится в Твоей власти, О Господь. Мои душа и тело – полностью
Твои.

Show mercy, and cause me to see Thine sight, O God; within my soul and body is the great yearning. |1|
Прояви милосердие, и причини то, чтобы я увидал Тебя, О Бог; в моей душе и в
теле есть это великое желание.

My Master, within my mind and body is the desire to meet God.
Мой Мастер, в моём разуме и теле есть огромное желание встретиться с Богом.

When the great and merciful Guru showed even an iota of compassion, my Lord God came and met me. |1| «Pause»
Когда великий и милосердный Гуру проявил ко мне даже йоту сострадания, мой
Господь Бог пришёл и встретил меня. «Пауза»

Whatever is in my mind and heart, O Lord God, that condition of mind Thou knowest.
Что бы ни было у меня в разуме и сердце, О Господь Бог, это моё состояние разума
Тебе известно.

Night and day I repeat Thy Name and have obtained peace. I ever live in Thine expectation, O God. |2|
Днём и ночью я повторяю Твоё Имя, и я обрёл покой. Я всегда живу в уповании на
Тебя, О Бог.

The great beneficent True Guru showed me the way, and my Lord God came and revealed Himself unto me.
Великий, благодетельный, Истинный Гуру показал мне путь, и мой Господь Бог
пришёл и предстал предо мною.

Night and day celestial bliss rains. I have become very fortunate and all the desires of God's slave are fulfilled. |3|
Днём и ночью идёт дождь небесного блаженства. Я стал очень удачливым, и все
желания Божьего раба исполнились.

O my God, the Lord of the world and the Master of the Universe, everybody is under Thine sway.
О мой Бог – Господь мира и Мастер Вселенной – все находятся под Твоим
владычеством.

Servant Nanak has entered Thine sanctuary, O God, save the honour of Thine
sanctuary, O God, save the honour of Thine serf. |4|6|20|58|
Раб Нанак вошёл в Твоё святилище; О Бог, спаси честь Своего святилища; О Бог,
спаси честь Своего раба.

Gauri Purbi, 4th Guru.
Гаури Пурби, 4-ый Гуру.

This mind of many whims rests not for a moment. It wanders about aimlessly in all the ten directions.
Этот разум, имеющий множество прихотей, даже на мгновение не отдыхает. Он
бессмысленно скитается во всех десяти направлениях.
170/1430
PAGE

CTP.