Rag Gauri Guareri, First Guru, Chaupade Dupde.
Раг Гаури Гуарери, Первый Гуру, Чаупаде Дупде.
There is but one God. True is His Name; Creative His personality, and Immortal
His form. He is without fear, without enmity, unborn and self-illumined. By Guru's favour He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его; Его личность – творческая, а образ Его –
бессмертный. Он без страха, без неприязни, неродившийся и само-светящийся. По
благосклонности Гуру, Его достигают.
Lord's fear is very great and very heavy.
Боязнь Господа – очень велика и очень тяжёла.
Paltry is man's intellect and the speech that he delivers.
Ничтожным является человеческий интеллект и произносимая им речь.
Walk by placing Lord's fear on thy head, and bear the weight thereof.
Ходи, положив на свою голову боязнь Господа и потом выдержи её вес.
He, on whom is the grace of the Merciful through the Guru, meditates on Him. |1|
Тот, кто через Гуру получает милость Милосердного, медитирует на Него.
Without Lord's fear none can cross the world-ocean.
Без боязни Господа никто не может пересечь мир-океан.
Lord's fear and dread bedecks man's love for Him. |1| «Pause»
Боязнь Господа и страх перед Ним украшают человеческую любовь к Нему. «Пауза»
The fire of fear within the body is burnt away by the fear of God.
Огонь страха в теле сгорает прочь от страха Бога.
With Lord's fear and fright, man's speech is fashioned and decorated.
С боязнью и страхом Господа, речь человека формируется и украшается.
What is fashioned without Lord's fear is altogether worthless.
То, что делается без боязни Господа, совершенно ничего не стоит.
Useless is the mould and useless the stroke thereon. |2|
И такой сосуд бесполезен, как и штрихи на нём.
The desire for worldly plays arises in man's intellect.
В человеческом интеллекте возникает жажда по мирским играм.
In spite of thousands of clevernesses, the heat of Lord's fear comes not unto play.
Однако несмотря на тысячи одарённостей, жар боязни Господа в игру не входит.
O Nanak, the speech of an apostate is nonsense,
О Нанак, речь вероотступника – бессмыслица,
And worthless and absurd is his preaching. |3|1|
И бесполезна и нелепа его проповедь.
Gauri, Mahala 1.
Гаури, Махала 1.
Place God's fear in thy heart, and let thy home be in His dread. Thy fear of death then shall be frightened away.
Положи в своё сердце страх Бога, и пусть твой дом будет находиться в боязни Его.
Это спугнёт прочь твой страх смерти.
What sort of fear is that, by which the fear of death is frightened?
Какого сорта является тот страх, благодаря которому можно спугнуть страх смерти?
Without Thee, there is no other place of rest.
Без Тебя, нет другого места отдыха.
Whatsoever happens is all according to Thy will. |1|
Что бы ни происходило – всё происходит по Твоей воле.
Be afraid, if you have any fear other than the fear of God.
Бойся, если у тебя есть любая другая боязнь, кроме боязни Бога.
To be awed with fear, other than the fear of God, is but mind's tumult. |1| «Pause»
Испытывать какой-либо страх кроме страха Бога – это лишь смятение разума.
«Пауза»
By itself the soul dies not, neither it is drowned, nor swims across.
Душа сама по себе и не умирает, и не тонет, и не переплывает на другую сторону.
The One who created everything does everything.
Тот, кто всё создал, делает всё.
By Lord's order man comes, and by His order he goes.
По указу Господа человек приходит, и по Его указу он уходит.
Before, and after this birth as well, the mortal remain absorbed in His fiat. |2|
До, а также и после этого рождения, смертный остаётся углублённым в Его указ.
In whom there is cruelty, worldly love, desire, and egotism,
Внутри у тех, кто испытывают жестокость, мирскую любовь, желания и эготизм,
There is great hunger in these, like the raging torrent of a wild stream.
Внутри у них, как яростный поток свирепой реки, есть великий голод.
For the Guruwards, Lord's fear is the food, drink, and main-stay.
Для подопечных Гуру, страх перед Господом – это их пища, питьё и главная опора.
Without entertaining Lord's fear, the fools perish away. |3|
Не испытывая боязни Господа, глупцы погибают.
If mortal has someone as his own, then that someone is very rare indeed.
Если у смертного есть кто-либо его собственный, тогда это поистине бывает очень
редко.
All are Thine, and Thou, O sublime Lord, art of all.
Все – Твои, а Ты, О величественный Господь – для всех.
To whom belong all living beings, wealth and property,
Тот, кому принадлежат все живые существа, богатство и собственность,
O Nanak, it is not easy to describe and explain Him. |4|2|
О Нанак, не так легко описать и объяснить Его.
Gauri, First Guru.
Гаури, Первый Гуру.
I consider wisdom as my mother, contentment as my father,
Я считаю мудрость своей мамой, удовлетворение – своим отцом,
And truthfulness as my brother. These are my good relations. |1|
А праведность – своим братом. Это мои хорошие родственники.
People describe Him, but He cannot be described, in the least.
Люди Его описывают, но Его совершенно невозможно описать.
Thine omnipotence, O Master, cannot be appraised. |1| «Pause»
Твоё всемогущество, О Мастер, оценить невозможно. «Пауза»
151/1430
Modesty and understanding have become my two parents-in-law.
Скромность и понимание стали моими тёщей и зятем.
Good deeds I have made and accepted as my wife. |2|
Хорошие поступки я принял и взял себе в жёны.
Union with Saints is my time of wedding, and separation from the world - my marriage.
Союз со Святыми – это время моей свадьбы, а разлучение с миром – моя женитьба.
Says Nanak, from such a union has sprung Truth as my off-spring. |3|3|
Говорит Нанак: «От такого союза родился мой ребёнок – Истина».
Gauri, First Guru.
Гаури, Первый Гуру.
The body is the union of air, water and fire.
Тело – это союз воздуха, воды и огня.
It is the plaything of the fickle and unsteady mind.
Оно является игрушкой непостоянного и изменчивого разума.
It has nine doors, and tenth is the Gate;
Оно имеет девять дверей, а десятая дверь – это Ворота;
O theologian, understand and reflect on this. |1|
О теолог, пойми это и поразмышляй об этом.
That Lord is the utterer, speaker and the listener.
Господь является произносящим, говорящим и слушающим.
He, who reflects upon his own Self, is the knower of God. |1| «Pause»
Тот, кто размышляет о своём собственном «Я», является знатоком Бога. «Пауза»
The body is the dust, and the wind speaks therein.
Тело – это прах, и ветер говорит внутри него.
Consider, O wise-man, who it is that has died.
Поразмышляй, О мудрый человек, кем является тот, кто умер.
It is the inner-understanding, strife and ego which have died.
Внутреннее понимание, борьба и эго – вот кто умер.
He, who is the seer, dies not. |2|
Тот же, кто видит, не умирает.
For the sake of it, you journey to sacred shrines and holy rivers;
Ты путешествуешь к священным алтарям и священным рекам;
But this priceless jewel is within your own heart.
Однако эта бесценная драгоценность находится в твоём собственном сердце.
The Brahmans continue to read, discuss and enter into controversies,
Брахманы продолжают читать, дискуссировать и спорить,
But understand not the thing which is within. |3|
Но они не понимают того, что находится у них внутри.
I have not died; rather my calamitous ignorance is dead.
Я не умер; вернее умерло моё пагубное невежество.
He, who is everywhere contained, dies not.
Тот, кто содержится во всём, не умирает.
Says Nanak, the Guru has revealed unto me the pervading Lord,
Говорит Нанак: «Гуру раскрыл для меня всепроникающего Господа,
And now none seems to me to die or to be born. |4|4|
И теперь никто не кажется мне умирающим или снова рождающимся».
Gauri, First Guru, Dakhni.
Гаури, Первый Гуру, Дакхни.
One who continually hears, understands and believes in God's Name,
Тому, кто постоянно слышит и понимает Имя Божие, и в Него верит,
I am forever a sacrifice unto him.
Я навсегда отдаю себя ему в жертву.
When the Lord Himself strayest, the mortal finds no place or abode.
Когда Господь Сам сводит с пути, тогда смертный не находит себе ни места, ни
жилища.
Thou impartest understanding and unitest with Thy union. |1|
Ты наделяешь пониманием и соединяешь в союзе с Собою.
May I obtain the Name, which shall go with me.
Пусть я обрету Имя, которое останется со мною.
Without God's Name, all are chained by death. |1| «Pause»
Без Имени Божьего, все носят оковы смерти. «Пауза»
My cultivation and trade lie in the support of Lord's Name.
Мои образование и профессия эависят от поддержке Имени Господа.
Of the seed of sin and virtue the mortal is the bundle.
Смертный является пучком семени греха и добродетели.
Lust and wrath are the wounds in the mind.
Похоть и ярость – это раны разума.
The evil-minded forget God's Name and depart. |2|
Люди со злобным разумом забывают Имя Божие и уходят.
True is the instruction of the True Guru.
Истинным является наставление Истинного Гуру.
By knowing the real worth of the True Name, the body and mind become cool.
Зная настоящую ценность Истинного Имени, тело и разум охлаждаются.
The test of the Guru-ward is this, that in the world he remains detached like the water-lily in water, or the lotus in water.
Испытанием подопечного Гуру является следующее: что находясь в мире он остаётся
незатронутым, так же как водяная лилия в воде или лотус в воде.
Imbued with God's Name, he is sweet like the juice of sugarcane. |3|
Пропитанный Именем Божьим, он остаётся сладким как сок сахарного тростника.
On the receipt of the order of God the body-castle with ten gates came into existence.
По данному приказу Бога родилось тело-замок с десятью воротами.
Therein abide the five evil passions, together with the infinite Divine light.
Внутри него вместе с несметным, Небесным светом, живут пять зловещих страстей.
The Lord Himself is the weighable merchandise and Himself the merchant.
Господь Сам является взвешивающим товар, и Он Сам – торговец.
O Nanak, God's Name is man's regenerator. |4|5|
О Нанак, Имя Божие – это возрождение человека.
Gauri, First Guru.
Гаури, Первый Гуру.
Can it be known, whence the man has come?
Возможно ли узнать откуда пришёл человек?
Where has he sprung from and whither does he go and merge?
Откуда он произошёл, и куда он уходит, и с чем сливается?
How is he bound down, and how does he obtain emancipation?
Каким образом он оказывается связанным, и как он получает освобождение?
How is he easily absorbed in the Imperishable Lord? |1|
Как может он с лёгкостью углубиться в Нетленного Господа?
He, who has the Name in his heart, the Name Nectar in his mouth, and remembers the Name of Lord,
Тот, кто в своём сердце имеет Имя и у себя во рту – Имя-Нектар, и который помнит
Имя Господа,
In man-lion form, becomes desire-free, like God. |1| «Pause»
В теле человека-льва он становится таким же как Бог – без желаний. «Пауза»
Subject to natural law the man comes, and subject to the natural law he departs.
Подверженный естественному закону, человек приходит, и, подверженный
естественному закону, он уходит.
From mind's desires he is sprung, and in mind's desires he is absorbed.
От желаний разума он появляется, и желаниями разума он поглощён.
The Guru-ward is emancipated and falls not into entanglements.
Подопечный Гуру освобождается и не попадает в затруднительные положения.
He ponders over the Divine Word and is delivered through God's Name. |2|
Он размышляет о Небесном Слове и освобождается через Имя Божие.
Many birds settle on a tree by night.
К вечеру многие птички обосновываются на дереве.
Some are happy and some unhappy. Through mind's allurement they all perish.
Некоторые – счастливы, другие – несчастливы. Из-за обольщений разума все они
исчезают.
When the night passes away, they look to the sky.
Когда ночь умирает, они смотрят на небо.
In ten directions they fly according to the recorded destiny. |3|
В зависимости от записанной для них судьбы, они улетают в десяти направлениях.
152/1430
Those, who are committed to the Naam, see the world as merely a temporary pasture.
Преданные Нааму, видят мир просто как временное пастбище.
The poisonous pitcher of lust and wrath, at last bursts.
Ядовитый кувшин похоти и гнева, наконец-то разбивается.
Without the merchandise of the Name, the body-house and the mind-shop are empty.
Без товара Имени, тело-дом и разум-магазин – пусты.
Meeting the Guru, the hard and heavy doors are opened. |4|
Встретившись с Гуру, крепкие и тяжёлые двери раскрываются.
The Saint is met through primal destiny.
Мы встречаемся со Святым по ведущей судьбе.
Lord's perfect people rejoice in Truth.
Идеальные люди Господа радуются в Истине.
Who automatically obtain their Lord by surrendering their soul and body,
Те, кто автоматически обретают своего Господа, сдав свои душу и тело,
Nanak falls at the feet of those. |5|6|
Нанак падает к их ногам.
Gauri, 1st Guru.
Гаури, Первый Гуру.
In lust, wrath and wealth, thy mind is engrossed.
Твой разум полностью занят похотью, гневом и богатством.
On account of secular love in thy mind, thou art awake in falsehood and sin.
По причине мирской любви твоего разума, ты пробуждён в фальше и грехе.
Thou hast amassed the capital of vice and greed.
Ты собрал капитал зла и жадности.
With the immaculate Name, O my mind, do thou swim across the life-stream. |1|
С безукоризненным Именем, О мой разум, ты переплыви же через поток жизни.
Wondrous, blest Thou art, O my True Lord. I have but Thine support.
Ты – изумительный и благословенный, О мой Истинный Господь. Я имею только Твою
поддержку.
I am a sinner, Thou alone art pure. |1| «Pause»
Я – грешник, только Ты непорочен. «Пауза»
Because of fire and water, the breath roars loudly.
Из-за огня и воды, дыхание громко рычит.
The tongue and the sexual organ - each enjoys a relish.
Язык и половой орган – оба наслаждаются вкусом.
The evil-eyed possess not the fear and love of God.
Люди, со злобными глазами, не обладают боязнью Бога и любовью к Нему.
If man effaces his self-conceit, he obtains the Name, then. |2|
Если человек стирает прочь своё самомнение, он обретает Имя тогда.
He, who dies through Gurbani, dies not again.
Тот, кто умирает через Гурбани, больше не умирает.
Without such death, how can man attain perfection?
Без такой смерти, как может человек обрести совершенство?
The mind is engrossed in deception, treachery and duality.
Разум поглощён обманом, изменой и двойственностью.
Whatever the Immortal Lord does that comes to pass. |3|
Что бы Бессмертный Господь ни делал, то и происходит.
I shall board the ship, when my turn comes.
Когда придёт моё время, я сяду в судно.
They, who are stopped from embarking upon the ship, shall be thrashed in Lord's Court.
Тех, кому не разрешают сесть на корабль, их будут бить при Дворе Господа.
Blest is the Court of the Guru, where the praises of the True Lord are sung.
Благословлён Двор Гуру, где поют похвалы Истинному Господу.
O Nanak, the unique Lord is pervading heart and home. |4|7|
О Нанак, единственный Господь проникает в сердце и в дом.
Gauri, 1st Guru.
Гаури, 1-ый Гуру.
The inverted lotus has turned upwards through Lord's meditation.
Благодаря медитации Господа, лотус, повёрнутый вниз, перевернулся.
From the tenth-gate firmament, the Nectar-line has commenced to trickle.
Из десятых ворот небесного свода начала капать струя Нектара.
God, the Enemy of pride, is pervading the three worlds Himself. |1|
Бог – Враг гордости, Сам проникает через три мира.
O my mind, entertain not any doubt.
О мой разум, не развлекайся никакими сомнениями.
By mind's propitiation, the Name's immortalising Nectar is quaffed. |1| «Pause»
Если разум умилостивлен, тогда мы можем большими глотками пить обессмертивающий
Нектар Имени. «Пауза»
Win thy life game, O man, and accept in thy mind the truth of death.
Выйграй же игру своей жизни, О человек, и прими в свой разум истину смерти.
When self is effaced, the Supreme Soul is comprehended in the mind itself.
Когда мы вычёркиваем самого себя, тогда в своём разуме мы понимаем Наивысшую
Душу.
By the dawning of God's grace, man comes to recognise His mansion from within his home. |2|
При рассвере милости Бога, человек начинает опознавать Его дворец находясь в
своём собственном доме.
God's Name is the true continence, chastity and ablution at the places of pilgrimage.
Имя Божие – это настоящая сдержанность, целомудрие и омовение в местах
паломничества.
Of what avail is it to make extensive ostentation?
Какой есть смысл в обширном хвастовстве?
The all-pervading Lord is the inner-knower, the searcher of hearts. |3|
Везде-распространяющийся Господь знает, что у нас внутри, и Он – ищущий сердец.
If I have faith in another, then I would go to another's house.
Если у меня есть вера в другого, тогда я и пойду в дом другого.
Whom should I beg? For me there is no other place.
Кого мне следует умолять? Для меня нет другого места.
O Nanak, by Guru's instruction I am absorbed in the Supreme Lord. |4|8|
О Нанак, по инструкции Гуру, я углубился в Наивысшего Господа.
Gauri, 1st Guru.
Гаури, 1-ый Гуру.
When the True Guru meets, he shows the way to die in life.
Когда Истинный Гуру кого-либо встречает, тогда он показывает как умереть при
жизни.
The joy of remaining alive after such a death is pleasing to my mind.
Радость оставаться живым после такой смерти, приносит удовольствие моему разуму.
Having abrogated my ego, I have reached the tenth gate. |1|
Уничтожив своё эго, я достиг десятых ворот.
Getting recorded the time of death, men did come into the world, and cannot stay longer.
Люди приходят в мир, имея уже записанное для них время смерти, и они не могут
оставаться здесь дольше.
They should, therefore, embrace God's meditation and abide in God's sanctuary. |1| «Pause»
Поэтому им следует обнять Божью медитацию и пребывать в Божьем святилище.
«Пауза»
When the True Guru meets, then does duality take to heels.
Когда Истинный Гуру кого-либо встречает, тогда двойственность, подняв пятки,
убегает.
The heart-lotus blooms and the mind gets attached to the Lord God.
Сердце-лотус расцветает, а разум прикрепляется к Господу Богу.
He, who remains dead in life, obtains supreme bliss hereafter. |2|
Тот, кто остаётся мёртвым при жизни, отныне обретает наивысшее блаженство.
By meeting the True Guru, one becomes truthful, abstinent, and pure.
Повстречав Истинного Гуру, человек становится правдивым, сдержанным и
непорочным.
By walking in Guru's way man becomes the highest of the high.
Двигаясь по пути Гуру, человек становится наивысшим из высших.
By being endowed with Lord's grace, the fear of death is destroyed. |3|
Когда Господь одаривает нас милостью, тогда страх смерти исчезает.
By uniting unto Guru's union, mortal sinks into Lord's lap.
Соединяясь в союзе с Гуру, смертный опускается на колени Господа.
Showing his mercy, the Guru reveals Lord's mansion within man's own house.
Проявляя милосердие, Гуру раскрывает человеку дворец Господа в его же
собственном доме.
O Nanak, conquering egotism, we are absorbed into the Lord. |4|9|
О Нанак, покорив эготизм, мы углубляемся в Господа.
153/1430
Gauri, 1st Guru.
Гаури, 1-ый Гуру.
Past actions none can erase.
Прошлые действия никто не может стиреть.
What do I know of what shall befall me hereafter?
Что я знаю о том, что меня ожидает в потустороннем мире?
Whatever is His Will, that comes to pass.
Какой бы ни была Его Воля, то и происходит.
Without God there is no other doer. |1|
Без Гуру, другого действующего нет.
I know not how great is Thy bounty, and how great is Thine gift!
Я не знаю того, как велика Твоя щедрость и как велик Твой дар!
Good actions, religion and high caste are contained in Thy Name, O Lord. |1| «Pause»
Хорошие поступки, религия и высшая каста содержатся в Твоём Имени, О Господь.
«Пауза»
Thou art so great the Donor and Giver,
Ты такой великий Дарующий и Дающий,
That Thine treasures of meditation run not short.
Что нет недостатка Твоим сокровищам медитации.
It is never right to take pride.
Никогда нельзя гордиться.
Man's life and body are all at Thy disposal. |2|
Жизнь и тело человека находятся полностью в Твоём распоряжении.
Thou takest and givest life, and forgiving unitest the mortal with Thee.
Ты берёшь и даёшь жизнь, и, прощая, соединяешь смертного с Собою.
As is Thy Will, so do Thou cause me to remember Thy Name.
Какова Твоя Воля, так Ты и причиняешь меня помнить Твоё Имя.
Thou art all-wise, all-seeing and all-true, O my over-Lord.
Ты – все-знающий, все-видящий и все-истинный, О мой наивысший Господь.
Grant unto me Guru's instruction; my faith is in Thee. |3|
Даруй мне обучение Гуру; моя вера – в Тебе.
He, whose mind is imbued with the love of the Lord, has no filth in his body.
У того, чей разум насыщен любовью к Господу, нет в теле нечистот.
By Guru's words, the True Lord is recognised.
По словам Гуру, мы опознаём Истинного Господа.
My might is in Thee, and my greatness in Thy Name.
Моя сила – в Тебе, а моё величие – в Твоём Имени.
Nanak abides in the sanctuary of Thine devotees. |4|10|
Нанак пребывает в святилище преданных Тебе.
Gauri, 1st Guru.
Гаури, 1-ый Гуру.
Those who speak the Unspoken, drink in the Nectar.
Те, кто произносят Непроизносимое, пьют Нектар.
Other fears are forgotten, and they are absorbed into the Naam, the Name of the Lord. |1|
Другие страхи забыты, и они углубляются в Наам – Имя Господа.
Why should we fear, when all the fears sink in Lord's fear?
Зачем нам бояться, когда все страхи тонут в страхе перед Господом?
Through the instruction of perfect Guru I have recognised the Master. |1| «Pause»
По инструкции совершенного Гуру, я опознал Мастера. «Пауза»
Those whose mind is the capital of the omnipresent God's Name,
Те, в чьём разуме есть капитал вездесущего Имени Божьего,
Are blessed automatically with natural ease. |2|
Автоматически благословлены естественным покоем.
The waywards, whom the Lord puts to slumber, evening and morning,
Своенравные же, которых Господь причиняет дремать, они, утром и вечером,
Are bound to death, here and hereafter. |3|
Привязаны к смерти, и здесь и впредь.
They, in whose heart, day and night abides the pervading God, are perfect.
Те, в чьих сердцах днём и ночью пребывает всепроникающий Бог, совершенны.
O Nanak, they cast off their doubt and blend with the Lord. |4|11|
О Нанак, они сбрасывают своё сомнение и сочетаются с Господом.
Gauri, 1st Guru.
Гаури, 1-ый Гуру.
He, who loves the three qualities, continues coming and going.
Тот, кто любит три качества, продолжает приходить и уходить.
The four Vedas describe only the visible forms.
Четыре Веды описывают только видимые очертания.
They explain and expound the three mental states.
Они объясняют и излагают три умственных состояния.
The fourth state of communion with the Lord is known through the Divine True Guru. |1|
Четвёртое же состояние общения с Господом, можно познать через Небесного,
Истинного Гуру.
Through Lord's meditation and Guru's service, the mortal swims across.
Через медитацию Господа и службе Гуру, смертный переплывает на другую сторону.
Again he is not born, and he dies not. |1| «Pause»
Он снова не рождается, и он не умирает. «Пауза»
Everyone talks of the four cardinal boons,
Все говорят о четырёх основных милостях,
Twenty-seven Simritis, six Shashtras and the leading Pandits speak of them as well;
Двадцать-семь Симрит, шесть Шастр и ведущие обученные также о них говорят;
Without the Guru none gets at their meaning and real significance.
Без Гуру никто не может познать их смысл и их подлинное значение.
The wealth of salvation is obtained by the devotional service of God. |2|
Богатство спасения можно обрести через преданную службу Богу.
Within whose mind that God abides,
Тот, в чьём разуме пребывает Бог,
Through the Guru, he obtains His meditations.
Через Гуру обретает Его медитацию.
By God's worship, emancipation and celestial bliss are procured.
Благодаря поклонению Богу, мы получаем освобождение и небесное блаженство.
By Guru's instruction supreme happiness is obtained. |3|
Через инструкцию Гуру мы обретаем наивысшее счастье.
He, who has met the Guru, himself beholds God, and causes others to behold Him.
Тот, кто уже встретился с Гуру, сам созерцает Бога и причиняет то, что и другие
Его видят.
In the midst of hope, the Guru teaches us to live above hope and desire.
Среди надежды, Гуру учит нас жить выше надежды и желаний.
He is the Master of the meek, and the Giver of peace to all.
Он – Мастер кротких, и Дарущий покоя всем.
Nanak's mind is imbued with the love of God's Feet. |4|12|
Разум Нанака пропитан любовью к Божьим Ногам.
Gauri Cheti, 1st Guru.
Гаури Чети, 1-ый Гуру.
O body, thinking thyself immortal thou livest in peace, but this world is a play.
О тело, считая себя бессмертным, ты спокойно живёшь, но этот мир – лишь пьеса.
Thou practisest avarice, covetousness, great falsehood, and carriest many burdens.
Ты практикуешь скупость, алчность, великую фальшь и носишь множество тяжестей.
O body! I have seen thee wallowing like ashes on the earth. |1|
О тело! Я видел тебя валяющимся, как пепел, на земле.
Hearken, hearken to my instruction!
Слушай, слушай мои наставления!
The good deeds done shall abide with thee, O my soul; thou shalt not again find such opportunity. |1| «Pause»
Хорошие поступки останутся с тобою, О моя душа; ты больше не найдёшь такой
возможности. «Пауза»
154/1430
I say to thee, O my body, listen carefully to my advice.
Я говорю тебе, О моё тело, слушай внимательно мой совет.
Thou slanderest and praisest others, and indulgest in false backbiting,
Ты злословишь и хвалишь других, и даёшь себе волю злословить за глаза.
Thou, O mind, beholdest another's women, and committest theft and evil deeds.
Ты, О разум, смотришь на жён других, воруешь и совершаешь злобные поступки.
When the soul-swan departs, thou remainest behind and becomest like an abandoned woman. |2|
Когда душа-лебедь уходит, ты остаёшься позади и становишься таким же, как
покинутая женщина.
O body, thou art living in a dream! What good deeds have thou done?
О тело, ты живёшь во сне! Совершило ли ты какие-нибудь хорошие поступки?
When I stole something by deception, then my mind was pleased.
Когда я что-то обманно крал, тогда мой разум был доволен.
I have no honour in this world and shall have no shelter in the world beyond. I have lost my human life in vain. |3|
У меня нет чести в этом мире и не будет убежища в потустороннем мире. Я
напрасно потратил свою человеческую жизнь.
I have become very miserable, O Father Nanak; and none cares for me. |1| «Pause»
Я стал совсем несчастным, О Отец Нанак; и никто не заботится обо мне. «Пауза»
The Turkish steed, gold, silver and loads of raiment,
Турецкие кони, золото, серебро и горы одежды,
Accompany not anyone, O Nanak. They are left behind in this world, O fool.
Ни с кем не пойдут, О Нанак. Они останутся позади, в этом мире, О глупец.
Crystalline-sugar and raisins I have all tasted. The Name alone is Nectar-sweet, O Lord. |4|
Кристальный сахар и изюм – я всё это испробовал. Одно Имя – Нектарно-сладкое, О
Господь.
By digging deep foundations, man constructs the walls. Such edifices, at last, become a heap of dust.
Выкапывая глубокий фундамент, человек строит стены. Такие здания, в конце
концов, становятся кучей праха.
The man amasses and hoards riches and gives to none. The fool thinks that all is his own.
Человек собирает и копит богатство, и никому его не даёт. Глупец думает, что всё
это его собственное.
Golden Ceylon and gold palaces remained not with Ravana. The riches belong to none. |5|
Золотой Цейлон и золотые дворцы не остались с Раваной. Богатство никому не
принадлежит.
Hear, O foolish and ignorant mind,
Слушай, О глупый и невежественный разум:
Only His Will is carried out. |1| «Pause»
Исполняется только Его Воля. «Пауза»
My Banker is the great Lord; I am His petty dealer.
Моим Банкиром является великий Господь; а я – Его мелкий торговец.
The soul and body are all His capital. He Himself kills and re-animates. |6|1|13|
Душа и тело – это всё Его капитал. Он Сам убивает и оживляет.
Gauri Cheti, 1st Guru.
Гаури Чети, 1-ый Гуру.
Others are five; I am but one mortal. How shall I protect my hearth and home, O my soul?
Других – пятеро; а я – только один смертный. Как я смогу защитить свой очаг и
дом, О моя душа?
They ever and daily beat and plunder me. Before which person should I lodge a complaint? |1|
Они всегда и ежедневно меня бьют и грабят. Кому мне следует подать жалобу?
Utter the Name of the venerable pervading Lord, O my soul.
Произноси Имя почтенного и всепроникающего Господа, О моя душа.
Before thee is the formidable and numerous army of death. |1| «Pause»
Перед тобой находится страшная и многочисленная армия смерти. «Пауза»
God has erected the body-temple and has put doors to it, and in it is sitting the soul-woman.
Бог воздвигнул тело-храм и восстановил в нём двери, и в нём сидит душа-девушка.
Deeming the body as immortal the damsel ever disports about, and those five evil ones continue plundering her. |2|
Считая тело бессмертным, девица всегда развлекается, а те, пятеро зловещих,
продолжают её грабить.
Death demolishes the edifice, plunders the temple, and damsel, the lone one, is captured.
Смерть разрушает здание, грабит храм, а одинокую девушку берут в плен.
Death strikes her down with his rod; the shackles are placed around her neck, and now the five have left. |3|
Смерть, своими розгами, сбивает её с ног; ей на шею одевают оковы, и тогда те
пятеро её оставляют.
The wife wants gold and silver, and friends desire good food.
Жена хочет золото и серебро, а друзья жаждуют хорошей пищи.
O Nanak, man commits sins for their sake. He shall go bound to the city of death. |4|2|14|
О Нанак, ради них человек совершает грехи. Он пойдёт в город смерти связанным.
Gauri Cheti, 1st Guru.
Гаури Чети, 1-ый Гуру.
Let thy earrings be those earrings which pierce deep within thy heart. Let thy body be thy patched coat.
Пусть твоими серёжками будут те серёжки, которые глубоко проникают в твоё
сердце. Пусть твоё тело будет твоим с заплатками пальто.
Subjugate thy five disciples and make this mind thy staff, O yogi. |1|
Покори своих пятерых подопечных и сделай этот разум своим посохом, О йоги.
Like this, thou shalt find the way to true yoga.
Таким образом ты найдёшь путь к истинной йоге.
The Name alone is eternal. All else is perishable. Apply thy mind to this food of fruits and tubers. |1| «Pause»
Только Имя вечно. Всё остальное преходяще. Приложи свой разум к этой пище
фруктов и корней. «Пауза»
If great God is gained by having one's head shaved at the Ganges, I have already made great God my Ganges.
Если возможно обрести великого Бога благодаря тому, что мы бреем свою голову
около Ганги, тогда я уже сделал великого Бога своей Гангой.
The one Lord is the saviour of the three worlds. The blind man remembers Him not. |2|
Единственый Господь является спасителем трёх миров. Слепой человек Его не
помнит.
Practicing hypocrisy and attaching thy mind to worldly objects, thy doubt shall never depart.
Если ты практикуешь лицемерие и прикрепляешь свой разум к мирским вещам, тогда
твои сомнения никогда не исчезнут.
155/1430
If thou fix thy mind on one Lord's Feet, why shouldst thou, then, run after avarice and greed? |3|
Если же ты зафиксируешь свой разум на Ногах единственного Господа, тогда зачем
тебе бегать за скупостью и жадностью?
By remembering the bright Lord, thy soul shall be absorbed in Him.
Помня яркого Господа, твоя душа углубится в Него.
Why utterest thou so much deceit, O yogi? |1| «Pause»
Почему ты произносишь так много лжи, о йоги? «Пауза»
The body is mad, and the mind is silly. Thy life passes away in practising I-am-ness.
Тело – сумашедшее, а разум – глупец. Твоя жизнь проходит, практикуя эготизм.
Supplicates Nanak, when the naked body is burnt, then afterwards, the soul regrets. |4|3|15|
Нанак подаёт прошение, когда голое тело сгорает, тогда после этого, душа
сожалеет.
Gauri Cheti, 1st Guru.
Гаури Чети, 1-ый Гуру.
O man, if thou fix thy heart on the Lord, thou shalt realise that He alone is the panacea, charm and herb for every ill.
О человек, если ты зафиксируешь своё сердце на Господе, тогда ты поймёшь, что
только Он – панацея, очарование и трава от всех болезней.
Do thou, O man, attain to the Lord, the Destroyer of evil deeds of many past birth. |1|
Так достигни же ты, О человек, Господа – Разрушителя злобных поступков
многочисленных прошлых рождений.
The one Lord is pleasing to my mind.
Единый Господь приносит удовольствие моему разуму.
In Thine three qualities, O Lord, the world is engrossed, and it cannot know the Unknowable. |1| «Pause»
Весь мир, О Господь, поглощён Твоими тремя качествами, и он не может познать
Неведомого. «Пауза»
The riches are sweet like molasses and sugar to the body. We are carrying the load of mammon.
Богатство для нас – такое же сладкое, как меласса и сахар для тела. Мы носим
бремя мамоны.
In the dark of the night, nothing can be seen. The mouse of death is gnawing away at the rope of life, O siblings of destiny! |2|
Во тьме ночи ничего нельзя увидеть. Рот смерти сгрызает верёвку жизни, О братья
и сёстры судьбы!
The more the perverse person acts waywardly, the more the pain he suffers. The pious person obtains honour.
Чем больше превратный человек действует своенравно, тем больше он страдает от
боли. Набожный человек обретает честь.
Whatever He does that alone happens. The past actions cannot be effaced. |3|
Что бы Он ни делал, то и происходит. Прошлые действия стиреть невозможно.
They, who contract Lord's love and are imbued with Him, remain completely filled and get not emptied.
Те, кто принимают любовь Господа и Им насыщаются, остаются полностью
наполненными и не опусташаются.
If Nanak be the dust of their feet, then he, the ignorant one, might procure something. |4|4|16|
Если бы Нанак был пылью их ног, тогда он – невежественный, может чего-либо
достиг.
Gauri Cheti, 1st Guru.
Гаури Чети, 1-ый Гуру.
Of whom is the mother, of whom the father, and from which place have we come?
От какой матери, от какого отца и из какого места мы пришли?
From within fire and bubble of water are we sprung? For what purpose were we created? |1|
Может мы выпрыгнули из огня и пузырька воды? Для какой цели мы были созданы?
O my Master, who can know Thine merits?
О мой Мастер, кто может знать Твои достоинства?
My own demerits cannot be counted. |1| «Pause»
Мои собственные недостатки подсчитать невозможно. «Пауза»
I took the form of so many plants and trees, and so many animals.
Я принимал облачение многочисленных растений и деревьев, и многочисленных
животных.
Many times I entered the families of snakes and flying birds. |2|
Много раз я входил в семьи змей и летающих птиц.
I broke into the shops of the city and well-guarded palaces; stealing from them, I came home again.
Я взламывал в городе магазины и хорошо-охраняющиеся места; обокрав их, я опять
возвращался домой.
I looked in front of me, and I looked behind me, but where could I hide from Thee? |3|
Я смотрел вперёд, и я смотрел назад, но где я мог спрятаться от Тебя?
I have seen banks of sacred streams, the nine regions, shops, cities and market places.
Я видел берега священных вод, девять регионов, магазины, города и рынки.
Taking the scale, the trader began to weigh his actions within his heart. |4|
Взяв весы, торговец начал в своём сердце взвешивать свои действия.
My sins are as immeasurable as is the water with which the seas and oceans are filled.
Мои грехи также невозможно измерить, как невозможно измерить воду морей и
океанов.
Show mercy, and extend a little pity and float me, sinking stone. |5|
Прояви милосердие и прояви немного жалости, и попридержи меня – тонущий камень –
на поверхности воды.
Man's soul is burning like fire, and the scissors are cutting his inner Self.
Душа человека горит как огонь, и ножницы режут его внутреннее «Я».
Prays Nanak, if he recognises Lord's order, then, day and night, he would have peace. |6|5|17|
Молится Нанак: «Если бы он опознал приказ Господа, тогда и днём и ночью, он был
бы в покое».
Gauri Bairagan, 1st Guru.
Гаури Байраган, 1-ый Гуру.
Man loses his nights in sleeping and loses his days in eating.
Человек, спя, теряет свои ночи, а свои дни он теряет в приёме пищи.
Human life is like a jewel. It goes in exchange for a shell. |1|
Человеческая жизнь – драгоценность. А её обменивают на ракушку.
He has known not the Name of the pervading God.
Человек не знает Имя всепроникающего Бога.
O fool, thou shalt again repent afterwards. |1| «Pause»
О глупец, ты же потом будешь жалеть. «Пауза»
He puts the perishable wealth in the earth but desires not the endless Lord.
Он кладёт преходящее богатство в землю, но не желает бесконечного Господа.
They, who have departed, craving for the perishable riches, have returned losing the Boundless One. |2|
Те, кто ушли из этого мира жаждуя преходящее богатство, вернулись, потеряв
Безграничного.
If one could take by his own effort, then everyone would become fortunate.
Если бы люди чего-то добились своими собсвенными усилиями, тогда все были бы
удачливыми.
156/1430
Even though all desire to be fortunate, yet their destiny is decided according to their deeds. |3|
Хотя все и желают быть удачливыми, однако их судьба уже решена согласно их
поступкам.
O Nanak, the one who created the Creation - He alone takes care of it.
О Нанак, тот, кто сотворил Творение – только Он о нём заботится.
The Master's mandate cannot be known. He grants greatness to any He likes. |4|1|18|
Повеление Мастера познать нельзя. Он дарует величие любому, кому Он пожелает.
Gauri Bairagan, 1st Guru.
Гаури Байраган, 1-ый Гуру.
What if I were to become a deer and live in the forest, picking and eating fruits and roots –
Что, если бы я стал оленем и жил бы в лесу, собирая и кушая фрукты и корни –
By Guru's grace, I am a sacrifice to my Master. Again and again, I am a sacrifice, a sacrifice. |1|
По милости Гуру, я приношу себя в жертву моему Мастеру. Снова и снова, я –
жертва, жертва.
I am the retail-dealer of my all-pervading Lord.
Я – лавочник-торговец моего все-проникающего Господа.
Thy Name is my merchandise and trade. |1| «Pause»
Твоё Имя – это мой товар и моё ремесло. «Пауза»
Were I to become a cuckoo and live on a mango-tree, I would still meditate on my Master's Word.
Если бы я стал кукушкой и жил бы на дереве манго, я всё же медитировал бы на
Слово моего Мастера.
I would then easily meet my Spouse, whose sight and beauty is unsurpassed. |2|
Тогда я бы с лёгкостью встретил своего Супруга, внешний вид и красоту которого
превзойти невозможно.
Were I to become a fish and abide in water, I would, even then, remember Him who watches over all the sentient beings.
Если бы я стал рыбкой и жил в воде, даже тогда я помнил бы Того, кто смотрит за
всеми чувствующими существами.
My Husband dwells on this side and on that. I would meet Him by stretching forth mine arms. |3|
Мой Муж пребывает на этой стороне и на той. Я встретил бы Его, протянув вперёд
руки.
Were I to be a female snake and dwell in the ground, I would still reside in my Lord's Name and my dread would depart.
Если бы я был змеёй и жил в земле, тем не менее я пребывал бы в Имени Божьем, и
мой страх прошёл бы.
O Nanak, they are ever-happy married wives, whom the luminous Lord blends with His light. |4|2|19|
О Нанак, те всегда остаются счастливыми жёнами, которых проливающий свет
Господь, сочетает со Своим светом.
Gauri Purbi Deepki, 1st Guru.
Гаури Пурби Деепки, 1-ый Гуру.
There is but one God, by the favour of the True Guru He is obtained.
Есть только один Бог, по благосклонности Истинного Гуру, Его достигают.
The house, in which the Creator is meditated upon and His praises are repeated,
Дом, в котором медитируют на Творца и повторяют Ему похвалы,
In that house sing the song of praise and remember the Maker. |1|
В таком доме славославь и помни Творца.
Do thou sing the songs of praise of my fearless Lord.
Да пой же песни похвалы моему бесстрашному Господу.
I am a sacrifice unto the song of joy by which eternal solace is procured. |1| «Pause»
Я приношу себя в жертву песне радости, благодаря которой мы обретаем вечное
упокоение. «Пауза»
Ever and ever the Lord watches over His beings, and the Giver is beholding one and all.
Во веки веков Господь смотрит за Своими существами, и Дающий видит всех до
одного.
No price can be put on Thine gifts. How can then that Giver's estimation be had? |2|
На Твои дары невозможно наложить цену. Как тогда мы можем дать цену Дарующему?
The day of my Wedding is pre-ordained. Come - let's gather together and pour the oil over the threshold.
День моей свадьбы предопределён. Идите – давайте соберёмся вместе и нальём на
порог масло.
Give me your blessings, O friends, that I may obtain union with my Master. |3|
Даруйте мне свои благословения, О друзья, чтобы я обрёл союз с моим Мастером.
This summon is sent to every house, and such call daily comes.
Этот призыв посылают во все дома, и такой зов приходит ежедневно.
Meditate on the Summoner; O Nanak, that day is approaching near. |4|1|20|
Медитируй на Призывающего; О Нанак, этот день приближается.
Rag Gauri, Guareri.
Раг Гаури, Гуарери.
3rd Guru, Chaupade.
3-ий Гуру, Чаупаде.
There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.
By meeting the Guru, God is met.
Повстречав Гуру, мы встречаемся с Богом.
That Lord Himself unites in His Union.
Господь Сам соединяет в союзе с Собою.
My Lord Himself knows all the contrivances.
Мой Господь Сам знает все выдумки.
By His command, He blends with Himself those who recognize His Name. |1|
По Своему приказу, Он сочетает с Самим Собою тех, кто опознал Его Имя.
Through the fear of the True Guru, doubt and other's dread vanish.
Через боязнь Истинного Гуру, сомнение и страх других исчезает.
He, who remains immersed in Guru's awe, gets absorbed in the love of the True One. |1| «Pause»
Тот, кто остаётся погруженным в благоговейный страх перед Гуру, углубляется в
любовь Истинного. «Пауза»
On meeting the Guru, God easily resides within man's mind.
Повстречав Гуру, Бог с лёгкостью пребывает в разуме человека.
My Master is great. His worth cannot be appraised.
Мой Мастер – велик. Его ценность познать невозможно.
Under Guru's instruction I praise Him, who has no limit, this or that end.
Под руководствои Гуру я восхваляю Того, кто не имеет границ, того или этого
конца.
My God is the Forgiver. I pray that He may forgive me. |2|
Мой Бог – Прощающий. Я молюсь, чтобы Он простил меня.
On meeting the Guru, all wisdom and understanding are obtained.
Повстречав Гуру, мы обретаем всю мудрость и всё понимание.
157/1430
The mind is rendered immaculate, and that True Lord dwells there-in.
Разум становится чистым, и там живёт Истинный Господь.
If man abides in Truth, true become all his deeds.
Если человек пребывает в Истине, истинными становятся все его действия.
The most sublime occupation is the meditation of Lord's Name. |3|
Наивысшее занятие это медитация на Имя Господа.
Through the Guru, the true service is performed.
Благодаря Гуру, мы выполняем истинную службу.
Through the Guru, a few recognise God's Name.
Благодаря Гуру, некоторые опознают Имя Божие.
Guru, the bestower and benefactor, lives forever.
Гуру – дарующий и благодетель – живёт вечно.
May Nanak enshrine affection for God's Name. |4|1|21|
Пусть Нанак хранит нежность по Имени Божьему.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
Rare is the person, who obtains divine knowledge from the Guru.
Редко бывает человек, который обретает от Гуру небесное знание.
He, who understands God, through the Guru, becomes acceptable.
Тот, кто понимает Бога, благодаря Гуру, становится приемлемым.
From the Guru, True Lord's meditation is obtained.
От Гуру мы получаем медитацию Истинного Господа.
From the Guru is gained the door of Salvation. |1|
Благодаря Гуру мы достигаем двери Спасения.
Through perfect good fortune one meets the Guru
Благодаря идеальной судьбе мы встречаемся с Гуру
And is easily absorbed in the True Lord. |1| «Pause»
И с лёгкостью углубляемся в Истинного Господа. «Пауза»
By meeting the Guru, the fire of desire is quenched.
Повстречав Гуру, огонь желаний утоляется.
Through the Guru peace comes and dwells in the mind.
Благодаря Гуру приходит покой и пребывает в разуме.
Through the Guru man becomes pure, spotless and immaculate.
Благодаря Гуру человек становится чистым, незапятнанным и непорочным.
It is through the Guru that the Lord is met. |2|
Это благодаря Гуру мы встречаемся с Господом.
Without the Guru, everyone wanders in doubt.
Без Гуру – все скитаются в сомнении.
Without the Name, the mortals suffer grievous agony.
Без Имени смертные страдают в мучительной агонии.
He, who gets resigned to Guru's Will, meditates on Lord's Name.
Тот, кто покоряется Воле Гуру, медитирует на Имя Господа.
By the sight of the True Being true honour is obtained. |3|
Видя Истинного, мы обретаем истинную честь.
He alone is the Giver. Why to mention any other?
Только Он является Дающим. Зачем упоминать кого-либо ещё?
If He shows mercy, union with the Lord is obtained.
Если Он проявляет милосердие, мы обретаем союз с Господом.
By meeting my Beloved Guru, I sing the praises of the True Lord.
Повстречав Возлюбленного Гуру, я пою похвалы Истинному Господу.
O Nanak, by becoming true, I am absorbed in the True One. |4|2|22|
О Нанак, став истинным, я углубился в Истинного.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
True is the place where the mind is rendered pure.
Истинно то место, где разум становится непорочным.
True is he who abides in Truth.
Истинным является тот, кто пребывает в Истине.
The true Gurbani is known through the four ages.
Истинное Гурбани известно во всех четырёх веках.
The True One Himself is everything. |1|
Истинный Сам является всем.
By good luck man meets the society of Saints.
Благодаря хорошей судьбе человек встречается с обществом Святых.
Sitting in that sublime place, he sings the glories of God. |1| «Pause»
Находясь в таком величественном месте, он славославит Бога. «Пауза»
May this tongue burn, that takes to another's love,
Пусть тот язык горит, который любит другого,
And which tastes not God's elixir, and utters dry words.
И который не пробует Божий эликсир, и произносит сухие слова.
Without realising the Lord, the body and mind become insipid.
Без реализации Господа, тело и разум становятся безвкусными.
Sans Lord's Name, the miserable man departs bewailing. |2|
Без Имени Божьего, несчастный человек сокрушаясь уходит.
They, whose tongue instinctively tastes God's ambrosia,
Те, чей язык интуитивно пробует Божью амброзию,
By Guru's grace get absorbed in the True Lord.
По милости Гуру углубляются в Истинного Господа.
The tongue, which is imbued with Truth and ponders over Guru's Hymns,
Язык, окрашенный Истиной и размышляющий о Гимнах Гуру,
Quaffs Nectar of the pure stream of God's Name. |3|
Большими глотками пьёт чистый поток Имени Божьего.
The Name is treasured up if the mind-vessel be up-right,
Имя накапливается тогда, когда сосуд разума можно наполнить,
But in the inverted vessel nothing can be contained.
А в перевёрнутом сосуде ничто не может удержаться.
By Guru's instruction the Name of God abides in man's mind.
По инструкции Гуру, Имя Бога пребывает в разуме человека.
O Nanak, true is the mind-vessel, which is thirsty after God's Name. |4|3|23|
О Нанак, истинным является сосуд такого разума, который жаждует Имени Божьего.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
Some go on singing, but their mind drives no solace.
Некоторые продолжают петь, однако их разум не находит утешения.
In pride they sing, and all goes in vain.
С гордостью они поют, и всё проходит зря.
They, who love the Name, sing God's songs.
Те же, кто любят Имя, поют Божьи песни.
They reflect over the Lords Word, True Gurbani. |1|
Они размышляют о Слове Господа – Истинном Гурбани.
If it pleases the True Guru, man continues singing Lord's praises.
Если это приносит удовольствие Истинному Гуру, тогда человек восхваляет Господа.
Being imbued with the Name, his soul and body look dignified. |1| «Pause»
Насыщенные Именем, его душа и тело выглядят благородными. «Пауза»
Some there are who sing, and some perform service.
Есть такие, которые поют, а есть такие, которые выполняют службу.
But without hearty love, they attain not to Lord's Name.
Обнако без сердечной любви, они не достигают Имени Господа.
True devotion consists in enshrining affection for the Guru's Word.
Истинная преданность состоит в том, что мы храним в себе нежность к Слову Гуру.
His Beloved, the devotee ever keeps clasped to his heart. |2|
Своего Возлюбленного, преданный Ему человек всегда прижимает к своему сердцу.
158/1430
The fools perform service and show themselves off.
Глупцы выполняют службу и выставляют себя на показ.
They continually dance and jump, and suffer great agony.
Они постоянно танцуют и прыгают, и в великой агонии страдают.
By dancing and jumping Lord's worship is not performed.
Танцуя и прыгая, богослужение Господу не выполняют.
That person, who dies of the Divine Word, achieves Master's devotional worship. |3|
Тот человек, который умирает от Небесного Слова, достигает преданного
богослужения Мастеру.
That Lover of devotion himself makes man undertake His meditation.
А Он, любящий преданность, сам направляет человека взяться за Его медитацию.
True devotional worship consists of eliminating selfishness and conceit from within.
Истинная, преданная служба состоит в том, что мы изглаживаем из себя самолюбие и
самомнение.
The True Lord of mine knows all the contrivances.
Мой Истинный Господь знает все уловки.
O Nanak, the Lord pardons those, who recognise His Name. |4|4|24|
О Нанак, Господь прощает тех, которые опознают Его Имя.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
When one subdues his own self, his straying ceases.
Когда человек покоряет своё собственное «я», тогда его скитания заканчиваются.
Without dying thus, how can one attain to God?
Не умирая таким образом, как кто-нибудь может дотичь Бога?
A few know the medicine to control the mind.
Немногие знают лекарство для того, чтобы контролировать разум.
That person, whose mind dies on God's Name, understands Him. |1|
Тот человек, чей разум умирает в Имени Божием, понимает Его.
The Lord grants glory to him, whom He forgives.
Господь жалует славу тому, кого Он прощает.
Through Guru's grace, God comes and abides in man's mind. |1| «Pause»
По милости Гуру, Бог приходит и пребывает в разуме человека. «Пауза»
If the pious person practises doing good deeds,
Если набожный человек выполняет хорошие поступки,
Then does he come to understand this mind.
Тогда он приходит к пониманию этого разума.
The mind is like the wine intoxicated elephant.
Разум подобен слону, опьянённому вином.
The Guru applies the iron goad, and he is his way-pointer. |2|
Гуру прикладывает железное бодило и показывает ему путь.
The mind is uncontrollable. Rare is the person who subjugates it.
Разум неудержим. Редко бывает человек, который его покоряет.
Those who move the immovable become pure.
Те, кто могут подвинуть недвижимое, становятся безупречными.
The Guru-ward has embellished this mind.
Подопечный Гуру украсил этот разум.
From within himself, he has banished the evil ego. |3|
Внутри самого себя он уничтожил своё зловещее эго.
They, whom He from the very outset keeps united with the Saints union,
Те, кого Он с самого начала хранит соединёнными в союзе со Святыми,
Never separate and remain absorbed in the Lord.
Никогда с Ним не разлучаются и остаются углублёнными в Господа.
His might, He Himself knows.
Свою мощь Он знает Сам.
O Nanak, the one resigned to Guru's Will, knows only the Name. |4|5|25|
О Нанак, тот, кто покоряется Воле Гуру, знает только Имя.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
In pride, the whole world is gone mad.
Гордясь, весь мир сошёл с ума.
Through duality it is gone astray in doubt.
Из-за двойственности, он в сомнении заблудился.
He thinks of many anxieties, and recognises not his own Self.
Он думает о множестве забот и не опознаёт своё собственное «Я».
Attending to his affairs, his nights and days pass away. |1|
Занимаясь своими делами, так проходят его дни и ночи.
Meditate on the pervading Lord in thy mind, O my brother.
Медитируй в своём разуме на всепроникающего Господа, О мой брат.
The Guru-ward's tongue enjoys God's elixir. |1| «Pause»
Язык подопечных Гуру наслаждается Божьим эликсиром. «Пауза»
The virtuous persons, who serve and in their mind realise pervading Lord,
Добродетельных людей, служащих Богу и в своём разуме понимающих всепроникающего
Господа,
Are known throughout the four ages as the Life of the world.
Опознают во всех четырёх веках как Жизнь мира.
They efface their self-conceit and understand Guru's Word.
Они изглаживают из себя самомнение и понимают Слово Гуру.
Lord, the rewarder of actions, showers His benediction on them. |2|
Господь, награждающий наши действия, осыпает их Своими благословениями.
True are the persons, who by means of Guru's Hymns, blend with the Lord,
Истинными являются те люди, которые используя Гимны Гуру, сочетаются с
Господом,
And who restrain their wandering mind and keep it steady.
И которые сдерживают свой скитающийся разум и хранят его устойчивым.
The nine treasures of the Name, they obtain from the Guru.
От Гуру они обретают девять сокровищ Имени.
Through God-incarnate Guru's grace, God comes and abides in their mind. |3|
Через милость Гуру, являющегося воплощением Бога, Бог приходит и пребывает у них
в разуме.
By uttering the Name of the Lord, the body procures peace and calmness.
Произнося Имя Господа, тело достигает покоя и спокойствия.
The Master abides in the mind. Pain of death touches Him not.
Мастер пребывает в разуме. Боль смерти до Него не дотрагивается.
God Himself is the Master and Himself the Minister.
Бог Сам является Мастером и Сам – Министром.
O Nanak, do thou, ever serve God, the Treasure of Excellences. |4|6|26|
О Нанак, так служи же всегда Богу – Сокровищу Превосходств.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
Why forget Him, to whom belong soul and body?
Почему ты забываешь Того, кому принадлежат твои душа и тело?
Why forget Him, who is contained amongst all?
Почему ты забываешь Того, кто содержится среди всех?
By serving Him, the mortal is honoured and accepted at Lord's Court. |1|
Служа Ему, смертного почитают при Дворе Господа и там принимают.
I am a sacrifice unto the Name of God.
Я – жертва Имени Бога.
I die the very moment I forget Thee, O my Master. |1| «Pause»
Я умираю каждое мгновение, когда я забываю Тебя, О мой Мастер. «Пауза»
Forget Thee they, whom Thou Thyself leadest astray, O Lord.
Тебя забывают те, кого Ты Сам сбиваешь с пути, О Господь.
159/1430
Forget Thee they, who are engrossed in another's love.
Тебя забывают те, которые полностью поглощены любовью другого.
The ignorant, perverse persons are cast into existences. |2|
Невежественных, превратных людей бросают в бытие.
They, with whom the one Lord is heartily pleased, devote to the service of the True Guru.
А те, кем единственый Господь весьма доволен, преданы службе Истинного Гуру.
They, with whom the one Lord is heartily pleased, enshrined Him in their heart.
Те, кем единственый Господь очень доволен, хранят Его в своих сердцах.
By Guru's instruction they merge into God's Name. |3|
По инструкции Гуру, они погружаются в Имя Божие.
They, who have merit in their treasure, pay attention to Divine knowledge.
Те, у кого в сокровищнице есть заслуги, уделяют внимание Небесному знанию.
They, who have merit in their treasure, shed their ego.
Те, у кого в сокровищнице есть заслуги, выбрасывают своё эго.
Nanak is a sacrifice unto those, who are imbued with God's Name. |4|7|27|
Нанак – жертва для тех, кто пропитан Именем Божьим.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
Thou art ineffable. How can Thou be described?
Ты – невыразим. Как можно описать Тебя?
They, who by Guru's instruction subdue their mind, are absorbed in Thee, O Lord.
Те, кто по инструкции Гуру, покоряют свой разум, углубляются в Тебя, О Господь.
Numberless are Thine virtues, and their worth cannot be appraised. |1|
Твои добродетели – бесчисленны, и им невозможно дать цену.
Gurbani is merged in Him, to whom it belongs.
Гурбани погружено в Того, кому оно принадлежит.
Thine exposition is unutterable. By Guru's instruction it is described. |1| «Pause»
Толкование о Тебе – непроизносимо. По инструкции Гуру его можно описать. «Пауза»
Wherever is the True Guru, there is the congregation of Saints.
Где бы ни был Истинный Гуру, там есть конгрегация Святых.
Wherever is the True Guru, the praises of God are automatically sung there.
Где бы ни был Истинный Гуру, там автоматически поют похвалы Богу.
Wherever is the True Guru, there, through the Name, mortals ego is burnt. |2|
Где бы ни был Истинный Гуру, там, через Имя, сгорает эго смертных.
By performing Lord's service, through the Guru, one obtains a seat in His mansion.
Выполняя службу Господу, через Гуру, человек получает место в Его дворце.
By means of the Guru, the Name of the Lord is enshrined in the mind.
Благодаря Гуру, люди хранят в своём разуме Имя Господа.
Through meditation the holy man gets absorbed in God's Name. |3|
Через медитацию святой человек углубляется в Имя Божие.
Himself the Giver gives gifts,
Дарующий Сам даёт подарки,
And the man contracts love with the perfect Satguru.
И человек вступает в брак любви с совершенным Сатгуру.
Nanak pays homage to those, who are imbued with the Master's Name. |4|8|28|
Нанак отдаёт почтение тем, кто пропитан Именем Мастера.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
From the unique Lord are all forms and colours.
От уникального Господа произошли все образы и окраски.
The air, water and fire are kept together amongst all.
Воздух, вода и огонь находятся вместе среди всех.
The Lord God beholds the colours of different varieties. |1|
Господь Бог созерцает окраски различных разновидностей.
That Lord is a wonder; He is but one.
Тот Господь – чудо; Он есть только один.
How rare is that Gurmukh who meditates on the Lord. |1| «Pause»
Как редко бывает такой подопечный Гуру, который медитирует на Господа. «Пауза»
The Lord is naturally pervading everywhere.
Господь, естественным образом, проникает повсюду.
The Lord has made such a contrivance, that at some site He is unmanifest and at another manifest.
Господь создал такую выдумку, что в каком-то месте Он является непроявленным, а
в другом – проявленным.
Himself God awakens some from slumber. |2|
Сам Бог пробуждает некоторых от дремоты.
His worth none can appraise;
Его ценность оценить невозможно;
Though all have repeatedly described Him again and again.
Хотя все повторно Его описывают снова и снова.
He, who merges into Gurbani, comes to understand God. |3|
Тот, кто сливается с Гурбани, достигает понимания Бога.
He continually hears of and beholds the Lord, and meets Him.
Он постоянно слышит о Господе и созерцает Его, и с Ним встречается.
The highest glory he obtains from the service of the Guru.
Наивысшую славу он обретает, служа Гуру.
O Nanak, they, who are imbued with the Name, merge into God's Name. |4|9|29|
О Нанак, те, кто окрашены Именем, сливаются с Именем Божьим.
Gauri Guareri, 3rd Guru.
Гаури Гуарери, 3-ий Гуру.
The apostate is asleep in the attachment and affection of riches.
Отступник, в своей привязанности и любви к богатству, спит.
The holy one is awake and ponders over Lord's excellences and Divine knowledge.
Святой же, пробуждён и размышляет о превосходствах Господа и о Небесном знании.
The persons, who love Lord's Name, remain wakeful; |1|
Люди, любящие Имя Господа, остаются пробуждёнными;
No one, who is awake to Divine comprehension, goes to sleep.
Никто из пробуждённых к Небесному пониманию, не идёт спать.
Rare is the one who understands the Immortal One, through the perfect Guru. |1| «Pause»
Редко бывает такой, кто через соверщенного Гуру, понимает Бессмертного. «Пауза»
The unsaintly charlatan never realises the Master.
Грешный шарлатан никогда не понимает Мастера.
He talks in vain, and is hand and glove with wealth.
Он говорит впустую, и, как рука в перчатке, дружит с богатством.
The blind ignorant never gets reformed. |2|
Слепой невежа никогда не будет преобразован.
In this age emancipation is through Lord's Name.
В этом веке освобождение происходит через Имя Господа.
By Guru's instruction, only a few attain to Master's meditation.
По инструкции Гуру, только некоторые достигают медитации Мастера.
They save themselves and save their entire lineage. |3|
Они сами спасаются и спасают всю свою родословную.
160/1430