First Guru.
Первый Гуру.

To take what rightfully belongs to another is like a Muslim eating pork, or a Hindu eating beef.
Взять что-то справедливо принадлежащее другому равносильно тому, что мусульманин
кушал бы свинину, или индус говядину.

The spiritual Guide and the Prophet shall stand surety only then if man eats not carrion.
Духовный Проводник и Пророк будут несомненно с человеком только тогда, когда он
не кушает падаль.

By mere talk man goes not to heaven. The deliverance is by the practice of Truth alone.
Просто разговором человек не попадёт в рай. Освобождения достигают практикуя
только Истину.

By putting condiments in the unlawful food, it becomes not lawful.
От того, что мы добавляем приправы в незаконную пищу, она не становится
законной.

O Nanak, from false talk only falsehood is obtained. |2|
О Нанак, от ложного разговора мы обретаем только ложь.

First Guru.
Первый Гуру.

There are five prayers, five times for prayers, and the five have five names.
Есть пять молитв, пять периодов времени для молитв, и пять имеют пять имён.

The first is truthfulness; second - the honest earning, and third - charity in God's Name.
Первое – это честность; второе – это честный заработок; а третье – раздавать
милостыню во Имя Божие.

The fourth is pure intent and mind, and the fifth - the Lord's admiration and praise.
Четвёртое – это чистое намерение и непорочный разум, а пятое – это восхищение
Господом и Его похвалы.

Repeat thou the creed of good deeds and then call thyself a Muslim.
С верой, так продолжай же хорошие поступки, а затем называй себя мусульманином.

O Nanak, all the liars shall obtain what is altogether false. |3|
О Нанак, все лгуны получат то, что является полностью ложным.

Pauri.
Отрывок.

Some trade in the invaluable commodity and others are the dealers in glass.
Некоторые торгуют бесценным товаром, а другие являются торговцами стекла.

If the True Guru be mightily pleased, man finds the treasure of jewels within him.
Если Истинный Гуру весьма доволен, тогда человек находит драгоценности внутри
себя.

Without the Guru none has found the Treasure. The false and the blind have perished in ceaseless wanderings.
Без Гуру никто не нашёл Клад. Лживые и слепые погибли в своих беспрырывных
скитаниях.

The waywards putrefy and die in duality and understand not Divine comprehension.
Своенравные гниют и умирают в двойственности и не постигают Небесного понимания.

Without one Lord there is no other. Before whom should thee lodge a complaint?
Без единственного Господа – нет никого другого. Кому тебе следует подать жалобу?

Some are without wealth and ceaselessly roam about, and some have treasures full of wealth.
У некоторых нет богатства и они беспрерывно блуждают, а другие имеют клады
полные богатства.

Without God's Name, there is no other wealth. All else is but poison and ashes.
Кроме Имени Божьего, другого богатства нет. Всё остальное – это лишь яд и пепел.

O Nanak, the Lord Himself does and Himself makes others do. By His order He reforms the mortals. |7|
О Нанак, Господь Сам делает и Сам причиняет других делать. По Своему
распределению Он преображает смертных.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

To be called a Muslim is difficult. If one be really so, then he may get himself called a Muslim.
Трудно назвать кого-нибудь мусульманином. Если кто-то действительно является
таковым, тогда он может называть себя мусульманином.

First, he ought to deem sweet the religion of the Lord's devotees and have his pride of pelf effaced as rasped with a scraper.
Сперва же, ему следует считать милой религию преданных Господу и, как скребком,
соскаблить прочь свою гордость деньгами.

Becoming the true disciple of the faith of the Prophet, let him put aside the illusion of death and life.
Став истинным последователем веры Пророка, пусть он отложит в сторону иллюзию
смерти и жизни.

He should heartily submit to the Lord's Will, worship the Creator and efface his self-conceit.
Он должен сердечно предоставить себя Воле Господа, почитать Творца и стиреть
прочь своё самомнение.

Therefore, if he is merciful to all the sentient beings, O Nanak! then alone he shall be called a Mussulman. |1|
Таким образом, если он милосерден ко всем чувствующим существам, О Нанак! лишь
тогда его можно назвать мусульманином.

Fourth Guru.
Четвёртый Гуру.

Renounce sexual pleasures, wrath, falsehood and calumny, forsake worldly valuables and dispel pride.
Откажись от половых удовольствий, гнева, лжи и злословия; оставь мирские
ценности и прогони гордость.

Put aside the lust for belles and leave worldly love. Then shalt thou obtain the bright Lord amidst the dark world.
Отложи в сторону вожделение к красавицам и оставь мирскую любовь. Тогда ты
обретёшь яркого Господа внутри тёмного мира.

Eschew self-adoration, egotism and affection for thy sons and wife. Shed thirst and desire of wealth and embrace love for the omnipresent Lord.
Избегай само-обожания, эготизма и нежности к своим сыновьям и жене. Выброси
жажду и желание богатства, и обними любовь к вездесущему Господу.

O Nanak! He, in whose mind the True One abides, through the True Gurbani gets absorbed in God's Name. |2|
О Нанак! Тот, в чьём разуме пребывает Истинный, через Истинное Гурбани
впитывается в Имя Божие.

Pauri.
Отрывок.

Of the kings, subjects and chiefs none shall remain.
Из королей, поданных и начальников, никто здесь не останется.

The shops, cities and streets shall disintegrate by the order of God.
Магазины, города и улицы, по указу Бога, будут разрушены.

The solidly built and beautiful mansions the fool deems his own.
Прочно построенные и красивые особняки глупец считает своими собственными.

The treasures filled with wealth become empty in an instant.
Клады, наполненные богатством, в мгновение становятся пустыми.

Stallions, chariots, camels, elephants with decorations,
Жеребцы, колесницы, верблюды, украшенные слоны,

The gardens, properties, houses and buildings, O where are they which man considers his own,
Сады, собственность, дома и здания, О где же всё это, что человек считает своим
собственным,

Including tents, cotton-tape webbed couches and satin pavilions?
Включая шатры, украшенные хлопчатобумажными тканями диваны и сатиновые
павильоны?

O Nanak! True is the Lord, the Bestower, who is recognised by His omnipotence. |8|
О Нанак! Истинным является Господь, Дарующий, которого опознают благодаря Его
всемогуществу.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

Were the streams to become milk-cattle, and springs to become milk and clarified butter;
Если бы реки стали молочным рогатым скотом, а источники стали бы молоком и
очищенным маслом;

Was the entire earth to become sugar, so that the mind might ever rejoice;
Если бы земля стала сахаром, так, чтобы разум всегда радовался;
141/1430
And were the mountains to become gold and silver and be studded with jewels and gems;
И если бы горы стали золотом и серебром, и были бы украшены драгоценностями и
драгоценными камнями;

Even then, I would admire Thee, O Lord! and my yearning to utter Thine praises shall not abate. |1|
Даже тогда, я восхищался бы Тобою, О Господь! и моё желание восхвалять Тебя не
уменьшилось бы.

First Guru.
Первый Гуру.

Were the eighteen loads of vegetation to become fruit and the ever-growing grass to become delicious rice;
Если бы 18 гор растительности стали фруктами, а всегда растущая трава стала бы
прелестным рисом;

Were I to arrest both the moon and the sun in their courses and were my seat to become ever stable;
Если бы я остановил движение луны и солнца, а моё сидение всегда было бы
постоянным;

Even then I would admire Thee, O Lord! and my yearning to utter Thine praises shall not abate. |2|
Даже тогда я восхищался бы Тобою, О Господь! и моё желание восхвалять Тебя не
уменьшилось бы.

First Guru.
Первый Гуру.

Were I to infest my body with pain by means of two sinful stars, Rahu and Ketu;
Если бы я, при помощи грешных звёзд Раху и Кету, мучил бы своё тело болью;

Were the blood sucking kings to sway over my head and like this hold - may appear to be my condition;
Если бы сосущие кровь короли качали бы меня, держа за голову – если бы моё
состояние казалось таким;

Even then I would admire Thee, O Lord! and my yearning to utter Thine praises shall not abate. |3|
Даже тогда я восхищался бы Тобою, О Господь! и моё желание восхвалять Тебя не
уменьшилось бы.

First Guru.
Первый Гуру.

If fire and frost be my raiment, wind be my food;
Если бы огонь и мороз были моей одеждой, а ветер – моей пищей;

And if the fascinating fairies of heaven be my wives, O Nanak! all this shall pass away;
И если бы прельстительные феи рая были бы моими жёнами, О Нанак! всё это
пройдёт;

Even then I would magnify Thee, O Master! and my buoyant desire to repeat Thine eulogies ceases not. |4|
Даже тогда я превозносил бы Тебя, О Мастер! и моё страстное желание повторять
Твои похвалы не прекратилось бы.

Pauri.
Отрывок.

The evil-doer is a demon, who knows not the Master.
Делающий зло – он демон, не знающий Мастера.

He is said to be a mad-cap, who understands not his own self.
Того называют безрассудным, кто не понимает самого себя.

Pernicious is strife in this world. In contention man is distracted.
Пагубна распря в этом мире. В прениях человек сбивается с толку.

Without God's Name, worthless is the mortal. In scepticism he is destroyed.
Без Имени Божьего, смертный ничего не стόит. Он гибнет в скептицизме.

One who recognizes that all spiritual paths lead to the One, shall be emancipated.
Тот, кто опознаёт, что все духовные пути ведут к Единому, будет освобождён.

One who speaks lies shall fall into hell and burn.
Тот, кто говорит ложь, упадёт в ад и будет гореть.

In the whole world the most sanctified are they who remain absorbed in Truth.
Во всём мире самыми освящёнными являются те, которые остаются поглощёнными
Истиной.

By eradicating his self-conceit, man is exonerated in Lord's Court. |9|
Искоренив своё самодовольство, человек получает оправдание при Дворе Господа.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

He alone lives, within whose mind that Master abides.
Только тот живёт, в чьём разуме пребывает Мастер.

O Nanak, no one else is truly alive;
О Нанак, все остальные поистине мертвы;

Those who merely live shall depart in dishonour;
Те, которые просто живут, уйдут в бесчестьи;

Everything they eat is impure.
Всё, что они кушают, является нечистым.

Intoxicated with power of authority and revetments of riches,
Опьянённый властью своего полномочия и облицовкой богатства,

Imbued with such pleasures, the mortal dances shamelessly.
Пропитанный такими удовольствиями, смертный бесстыдно танцует.

O Nanak, he is beguiled and defrauded.
О Нанак, он введён в заблуждение и обманут.

Without the Lord's Name, he loses his honour and departs. |1|
Без Имени Господа, он теряет свою честь и уходит.

First Guru.
Первый Гуру.

What can be achieved by eating and what by dressing,
Чего можно достичь кушая, а чего одеваясь,

So long as that True Lord abides not in the man's mind?
Если тот Истинный Господь ещё не пребывает в разуме человека?

What good are fruits; what good is ghee, sweet jiggery; what good is flour; and what good is meat?
Какой смысл в фруктах; какой смысл в гхи и сладком, неочищенном сахаре; какой
смысл в муке; и какой смысл в мясе?

What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights?
Какой смысл в одежде, и зачем иметь мягкую постель, в которой мы наслаждаемся
удовольствиями и чувственными радостями?

Of what use is an army and of what the mace-bearers, servants, and coming and dwelling in mansions?
Для чего нужна армия, и для чего нужны булавоносцы, слуги и жизнь в особняках?

O Nanak, without the True Name, the entire paraphernalia is perishable. |2|
О Нанак, без Истинного Имени, все эти принадлежности преходящи.

Pauri.
Отрывок.

What good is social class and status? Truthfulness is measured within.
Для чего нужны социальные классы и положение? Праведность измеряется внутри.

High caste pride is like poison by holding in hand and eating which the man dies.
Гордость высшей кастой равносильна тому, что человек держит в своей руке яд,
кушая который, он умирает.

The sovereignty of the True Lord is known throughout all the ages.
Верховенство Истинного Господа известно во все века.

He who obeys the Lord's order becomes a noble in His Court.
Тот, кто повинуется приказу Господа, становится дворянином при Его Дворе.

By the order of our Lord and Master, we have been brought into this world.
По приказу нашего Господа и Мастера, нас привели в этот мир.

The Guru-drummer has by means of Gurbani proclaimed this meditation of the Lord.
Гуру-барабанщик при помощи Гурбани провозгласил эту медитацию Господа.

Some have mounted their horses in response, and others are saddling up.
Некоторые, в ответ на это, сели на своих лошадей, а другие седлают лошадей.

Some have tied their bundles and some have even ridden off. |10|
Некоторые связали свои пучки, а другие – даже отъехали.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

When the crop is ripe, it is cut then. Only the straw and hedge remain.
Когда урожай созрел, его срезают. Остаются только солома и изгородь.

The corn on the cob is put into the thresher, and the kernels are separated from the cobs.
Кукурузу, которая находится на колосе, кладут в молотилку, и зёрна отделяют от
колоса.

Placing the kernels between the two mill-stones, people sit and grind the corn.
Положив зёрна между двумя камнями мельницы, люди сидят и молотят кукурузу.

They, which remain attached to the central axle, are saved - Nanak has seen a wonderful thing. |1|
Те зёрна, которые остаются прикреплёнными к центральной оси, спасаются – Нанак
видел эту чудесную вещь.

First Guru.
Первый Гуру.

Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles,
Посмотри и обрати внимание как срезают сахарный тростник. После того, как его
ветки срезают, его ноги связывают в пучки,
142/1430
And then it is placed between the wooden rollers and crushed.
А затем его помещают между деревянными цилиндрами и дробят.

Extracting the juice, they put it in the cauldron, and it groans as it burns.
Извлекая из него сок, его кладут в котёл, и он стонет когда он горит.

Even the empty crushed cane is collected and is burnt in the fire.
Даже пустой, раздробленный тростник собирают и жгут в огне.

O Nanak, how the sweet-leaved sugarcane is treated, come and see, O people! |2|
О Нанак, как относятся к сахарному тростнику со сладкими листьями, идите и
посмотрите, О люди!

Pauri.
Отрывок.

Some think not of death and entertain many hopes.
Некоторые не думают о смерти и забавляются многими надеждами.

They ever die, perish and are reborn and are of no avail.
Они всегда умирают, ичезают и рождаются снова, и с них нет пользы.

In their heart of heart they call themselves good.
В глуби своих сердец они называют себя хорошими.

The king of the angels of death for ever and aye stalks the apostate.
Король ангелов смерти всегда и навеки следит за отступниками.

The perverse person is untrue to his self and feels not indebted for the good done to him.
Превратный человек нечестен к самому себе и не чувствует себя обязанным за то
хорошее, что для него сделали.

They, who pay homage under compulsion, are not pleasing to the Lord.
Те, кто почитают по принуждению, не приносят удовольствия Господу.

They, who obtain the exalted True Name, are liked by the Master.
Те же, которые обретают благородное, Истинное Имя, нравятся Мастеру.

They, who obtain good destiny, bow before the Lord's throne. |11|
Те, кто обретают хорошую судьбу, кланяются перед троном Господа.

First Guru. Slok.
Первый Гуру. Стих.

What can the deep water do to a fish and what the sky to the bird?
Что может глубокая вода сделать рыбе, а что – небо птице?

What can cold do to a stone and what the married life to an eunuch?
Что может холод слелать камню, а что – жизнь женатого для евнуха?

Sandal may be applied to a dog; even then he will preserve his canine nature.
Сандалом можно обмазать собаку; даже тогда она сохранит свой собачий нрав.

Though one may instruct a deaf man and read for him Simirtis and other religious recitations,
Мы можем дать инструкцию глухому человеку и будем читать для него Симирты и
другие религиозные повествования,

Though one may place a light before a blind man and burn fifty lamps for him, but all is in vain.
Мы можем поместить перед слепым человеком свет и включить для него 50 ламп, но
это не поможет.

Though one may put gold before a herd of cattle but they will pick out and select grass to eat.
Мы можем положить золото перед стадом скота, однако скот будет искать и выбирать
себе в пищу траву.

If flux be put into iron, it will melt but will not become cotton.
Если в железо добавить вещество, помогающее ему расплавиться, то оно
расплавится, однако хлопком не станет.

O Nanak, the nature of a fool is this - that he always talks of the mortal sins. |1|
О Нанак, характер глупца является таковым, что он всегда говорит о смертных
грехах.

First Guru.
Первый Гуру.

When pieces of bronze, or gold, or iron break,
Когда куски бронзы, или золота, или железа ломаются,

The metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.
Кузнец в огне их опять спаивает вместе, и учреждается союз.

If a husband leaves his wife,
Если муж оставляет свою жену,

Their children may bring them back together in the world, and the bond is established.
Их дети могут свести их опять вместе в этом мире, и учреждается союз.

When the king makes a demand, and it is met, the bond is established.
Когда король что-то требует, и его требование выполняют, учреждается союз.

When the hungry man eats, he is satisfied, and the bond is established.
Когда голодный человек кушает, он насыщается, и учреждается союз.

In the famine, the rain fills the streams to overflowing, and the bond is established.
Во время голодовки дождь до краёв наполняет водные потоки, и учреждается союз.

There is a bond between love and words of sweetness.
Есть союз между любовью и нежными словами.

When one speaks the Truth, a bond is established with the Holy Scriptures.
Когда кто-то говорит Истину, учреждается союз со Священными Писаниями.

By goodness and truth, the dead establish a bond with the living.
Благодаря доброте и правде, умершие учреждают союз с живущими.

Such are the bonds which prevail in the world.
Таковы союзы, преобладающие в мире.

The fool establishes his bonds only when he is slapped in the face.
Глупец учреждает свои союзы только тогда, когда он получает удар в лицо.

Nanak says this after deep reflection:
Нанак говорит следующее после глубокого размышления:

Through the Lord's praise, we establish a bond with His Court. |2|
Через похвалу Господа, мы учреждаем союз с Его Двором.

Pauri.
Отрывок.

Himself creating the Universe, God Himself gives it thought.
Бог, Сам создав Вселенную, о ней думает.

Some are false and some true. The Lord Himself is the Assayer.
Кто-то является ложным, а кто-то истинным. Господь Сам – Пробующий.

The genuine are consigned to His Treasury, while the counterfeit are thrown outside.
Подлинных отправляют в Его Сокровищницу, в то время как фальшивых выбрасывают
наружу.

The false are cast aside from the True Court. Before whom can they prefer a complaint?
Ложных отбрасывают в сторону от Истинного Двора. Кому они могут подать жалобу?

They should run to the True Guru's sanctuary. This is the rightful way of life.
Им следует бежать в убежище Истинного Гуру. Это является правильным образом
жизни.

The True Guru turns the impure into pure. He is the embellisher of man with God's Name.
Истинный Гуру превращает порочных в непорочных. Он – украшающий человека Именем
Божьим.

By enshrining affection and love for the Guru, the mortals are honoured in the True Court.
Смертных, которые хранят в своих сердцах нежность и любовь к Гуру, почитают при
Истинном Дворе.

Who can reckon the worth of those who have been pardoned by the Creator Himself? |12|
Кто может подсчитать ценность тех, кого простил Сам Творец?

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

All the spiritual guides, their disciples and monarchs of the world are beneath the earth.
Все духовные проводники, их подопечные и все монархи мира будут под землёй.

The kings shall pass away. God alone is ever flourishing.
Короли умрут. Только Бог всегда процветает.

Thou alone art, Thou alone art, O Lord! |1|
Есть только Ты, только Ты, О Господь!

First Guru.
Первый Гуру.

Neither gods, nor demons or men,
Ни боги, ни демоны, ни люди;

Nor men of miracles or seekers shall stay on earth.
Ни люди, совершающие чудеса или ищущие; не останутся этом мире.

The Lord alone is. Who else can there be?
Только Господь есть. Кто ещё там может быть?
143/1430
Thou alone art, O Lord! Thou alone art. |2|
Есть только Ты, О Господь! Только Ты.

First Guru.
Первый Гуру.

Neither the just, nor the generous, nor other men,
Ни справедливые, ни щедрые, ни другие люди,

Nor the seven worlds beneath the earth shall remain.
Ни семь миров, находящихся под землёй, не останутся.

The Lord alone is. Who else can there be?
Только Господь есть. Кто ещё там может быть?

Thou alone art, O Lord! Thou alone art. |3|
Только Ты, О Господь! Только Ты.

First Guru.
Первый Гуру.

Neither the solar and lunar regions,
Ни солнечная и лунная системы,

Nor seven continents, nor the ocean,
Ни семь континентов, ни океан,

Nor the corn or the wind - nothing is stable.
Ни зерно или ветер – ничто не постоянно.

Thou alone art, O Lord! Thou alone art. |4|
Только Ты есть, О Господь! Только Ты.

First Guru.
Первый Гуру.

The sustenance is not in the hands of anyone.
Поддержка не находится ни в чьих руках.

Hopes of all abide in the one Lord.
Надежды всех пребывают с единственным Господом.

The Lord alone is; who else can there be?
Есть только Господь; кто ещё там может быть?

Thou alone art, O Lord! Thou alone art. |5|
Только Ты, О Господь! Только Ты.

First Guru.
Первый Гуру.

The birds have no money in their pockets.
У птиц нет денег в карманах.

They rest their hope on water and trees.
Они надеятся на воду и деревья.

He alone is the giver.
Только Он является дающим.

Thou alone art, O Lord! Thou alone art. |6|
Только Ты, О Господь! Только Ты.

First Guru.
Первый Гуру.

O Nanak, what is written on the forehead,
О Нанак, то, что написано на челе,

No one can erase that.
Никто не может стиреть.

That Lord instils power in the mortal and then resumes it.
Этот Господь вводит силу в смертного, а затем её возобновляет.

Thou alone art, O Lord! Thou alone art. |7|
Есть только Ты, О Господь! Только Ты.

Pauri.
Отрывок.

True is Thine command, O Lord! Through the Guru, it is known.
Твой приказ – истинный, О Господь! Через Гуру его можно познать.

Through the Guru's teachings, selfishness and conceit are eradicated, and the Truth is realized.
Благодаря обучениям Гуру, мы можем искоренить эгоизм и тщеславие, и познать
Истину.

True is Thine Court which becomes manifest through the Guru's gospel.
Истинным является Твой Двор, который становится явным через евангелие Гуру.

By meditating on the True Name, I have been absorbed in the True One.
Медитируя на Имя Истинное, я углубился в Истинного.

The self-willed are ever false. They are deluded by doubt.
Своенравные всегда фальшивы. Они обмануты сомнением.

In ordure is their abode. They know not the Name's relish.
В грязи находится их жилище. Они не знают вкуса Имени.

Without God's Name, they suffer agony in coming and going.
Без Имени Божьего, они переносят агонию в перевоплощениях.

O Nanak, the Lord Himself is the Assayer, who distinguishes the counterfeit and the genuine. |13|
О Нанак, Господь Сам – Пробующий, который распознаёт фальшивых и подлинных.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

Tigers, hawks, falcons and eagles, the Lord could make them eat grass.
Тигров, ястребов, соколов и орлов, Господь может заставить кушать траву.

And those animals which eat grass, He could make them eat meat. He could make them follow this way of life.
А тех животных, которые кушают траву, Он может заставить кушать мясо. Он может
заставить их следовать такому образу жизни.

He could raise dry land from the rivers and turn the deserts into bottomless oceans.
Он может воздвигнуть из рек сушу и превратить пустыни в бездонные океаны.

He could appoint a worm as king and reduce an army to ashes.
Он может назначить червяка быть королём и обратить армию в прах.

All beings and creatures live by breathing, but He could keep us alive even without the breath.
Все существа живут благодаря дыханию, но Он может содержать нас даже без
дыхания.

O Nanak, as it pleases the True Lord, so does He give sustenance. |1|
О Нанак, как угодно Истинному Господу, так Он и даёт прокормление.

First Guru.
Первый Гуру.

Some are meat eaters and some eat grass.
Некоторые едят мясо, а другие едят траву.

Some obtain delicacies of thirty six sorts.
Некоторые обретают лакомства 36-ти сортов.

Some abide in the earth and eat the mud.
Некоторые живут в земле и кушают грязь.

Some are breath-controllers and count their breaths.
Некоторые контролируют своё дыхание и считают свои вдохи и выдохи.

Some are the adorers of the formless Lord and have the Name's support.
Некоторые являются обожающими безформенного Господа и имеют поддержку Имени.

The Donor ever lives. None dies of privation.
Дарующий всегда живёт. Никто не умирает от нужды.

O Nanak, they who keep not that Lord in their mind are beguiled. |2|
О Нанак, те, кто не хранят в своём разуме этого Господа, обманываются.

Pauri.
Отрывок.

By good fortune does man perform the service of the perfect Guru.
Благодаря хорошей судьбе человек выполняет службу совершенному Гуру.

Effacing his self under the Guru's instruction the mortal meditates on God's Name.
Изглаживая из себя самомнение, под руководством Гуру, смертный медитирует на Имя
Божие.

By taking to another task man wastes his life.
Делая что-либо другое, человек тратит свою жизнь зря.

Without the Name, all which man wears and eats, is poison.
Без Имени, всё, что человек одевает и кушает – это яд.

By praising the True Name one merges in the True Master.
Славославя Имя Истинное, человек погружается в Истинного Мастера.

Without serving the True Guru, one attains not an abode in peace and is born over and over again.
Не служа Истинному Гуру, человек не может достичь жилища покоя и рождается снова
и снова.

With the false capital the mortal earns falsehood in the world.
Имея фальшивый капитал, смертный зарабатывает в мире ложь.

O Nanak, by singing the praises of the pure True Lord man departs with honour. |14|
О Нанак, славославя безупречного, Истинного Господа, человек уходит с честью.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

When it pleases Thee then man plays upon musical instruments and sings. When it is Thine Will he bathes in water.
Когда Тебе угодно, тогда человек играет на музыкальных инструментах и поёт.
Когда такова Твоя Воля, тогда он купается.
144/1430
When it pleases Thee, O Lord! then the mortal smears his body with ashes and sounds the horn and the shell.
Когда Тебе угодно, О Господь! тогда смертный смазывает своё тело пеплом и дует в
рог и в ракушку.

When it pleases Thee one reads then the Muslim texts and is acclaimed a Mullah and a Sheikh.
Когда Тебе угодно, тогда человек читает мусульманские тексты и его провозглашают
Муллой или Шейхом.

When it is Thy Will, then they become kings and enjoy good many sweet and saltish savours.
Когда на это естьТвоя Воля, тогда люди становятся королями и наслаждаются
многочисленными сладкими и соленоватыми вкусами.

When it is Thy Will, men wield the sword and sever the head from the neck.
Когда на это естьТвоя Воля, люди управляют саблей и отделяю от шеи голову.

When it is Thine Will, O Master! people go to foreign lands and hearing various news return home.
Когда такова Твоя Воля, О Мастер! люди путешествуют в зарубежные страны, а
услыхав различные новости, возвращаются домой.

When it is Thine pleasure, man is absorbed in Thy Name, and when it is Thy Will he becomes pleasing to Thee.
Когда Тебе так угодно, тогда человек углубляется в Твоё Имя, и когда на это
естьТвоя Воля, он приносит Тебе удовольствие.

Nanak makes one supplication; all else is to practice falsehood. |1|
Нанак подаёт одно прошение; всё остальное – это практиковать ложь.

First Guru.
Первый Гуру.

As Thou art great, all the greatness emanates from Thee. Being good, Thou doest nothing but good.
Так как Ты велик, всё величие исходит из Тебя. Будя хорошим, Ты делаешь только
хорошее.

When Thou art True, then all that flows from Thee is true. Absolutely nothing is false.
Когда Ты – Истинный, тогда всё, что истекает из Тебя – истинно. Совершенно
ничего нет ложного.

Talking, seeing, uttering, living, walking and perishing are from Thee, O Lord.
Разговаривая, видя, что-то произнося, живя, двигаясь и исчезая – всё исходит из
Тебя, О Господь.

O Nanak, the True Lord Himself creates by His order and in His order He keeps all the beings. |2|
О Нанак, Истинный Господь Сам, по Cвоему расположению, творит, и по Своему
расположению Он содержит все существа.

Pauri.
Отрывок.

Fearlessly serve the True Guru and thy wandering shall cease.
Бесстрашно служи Истинному Гуру, и твои скитания закончатся.

Do thou that work, the work which the True Guru asks thee to do.
Да делай же ту работу, которую Истинный Гуру просит тебя сделать.

If the True Guru becomes merciful, then alone can we dwell on the Name.
Если Истинный Гуру проявляет милосердие, то только тогда мы можем размышлять об
Имени.

The illustrious and genuine profit of the devotional service of God is obtained through the Guru.
Знаменитую и подлинную прибыль преданной службы Богу, можно обрести через Гуру.

The wayward person is in the inky darkness of falsehood and practises falsehood.
Своенравный человек находится в чернильной тьме лжи и практикует ложь.

Arrive at the True Guru's gate and repeat the True Name, O man.
Приходи к воротам Истинного Гуру и повторяй Имя Истинное, О человек.

The true ones are called within to the mansion of the True Master.
Истинных призывают внутрь к особняку Истинного Мастера.

O Nanak, the truthful person is forever true and is absorbed in the True Being. |15|
О Нанак, правдивый человек навсегда правдив, и он углубляется в Истинного.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

The Dark Age is the scalpel; the kings are the butchers; and righteousness has taken wings and flown.
Тёмный Век – это скальпель; короли – это мясники; а праведность приобрела крылья
и улетела.

In this no-moon night of falsehood, the moon of Truth is not seen to rise anywhere.
В этой безлунной ночи лжи, нигде невозможно увидеть восход луны Истины.

In my search, I have become bewildered.
В своих поисках, я запутался.

In darkness, I find no path.
Во тьме, я не нахожу никакого пути.

By taking pride, mortal bewails in pain.
Гордясь, смертный в боли сокрушается.

Says Nanak, “By what means can the mortal be delivered?” |1|
Говорит Нанак: «Каким же образом может смертный спастись?»

Third Guru.
Третий Гуру.

In this Dark Age the Lord's praise has appeared as a light for the world.
В этом Тёмном Веке, похвала Господу появилась как свет для мира.

Through the Guru a few swim across the life-ocean.
Благодаря Гуру некоторые переплывают через жизнь-океан.

The Lord bestows this light onto him on whom He casts His merciful glance.
Господь одоряет этим светом того, на кого Он бросает Свой милосердный взгляд.

O Nanak, through the Guru, he receives the Name jewel. |2|
О Нанак, через Гуру, он получает драгоценность Имени.

Pauri.
Отрывок.

Between the devotees of God and worldly men there can never be an alliance.
Между поклонниками Бога и мирскими людьми никогда не может быть союза.

The Creator Himself is infallible. He cannot be fooled; no one can fool Him.
Творец Сам непогрешим. Его невозможно обмануть; никто не может сделать из Него
глупца.

His Saints, who practise the whole Truth, the Maker blends with His Own Self.
Своих Святых, практикующих Истину, Созидатель сочетает с Самим Собою.

The world-hardened men, who eat poison by repeatedly telling lies, the Lord Himself has led astray.
Ожесточённых миром людей, которые кушают яд повторно говоря ложь, Господь Сам
свёл с пути.

They know not the ultimate reality of departure and increase the poison of lust and wrath.
Они не знают конечной реальности ухода и увеличивают своё количество яда похоти
и гнева.

The devotees, who night and day meditate on the Name, perform God's service.
Преданные же, которые днём и ночью медитируют на Имя, выполняют Божью службу.

Becoming slaves of the Lord's slaves, they efface their self-conceit from within them.
Став рабами рабов Господа, они изглаживают из себя самомнение.

Bright are their countenances in the Husband's Court and they are adorned with the True Name. |16|
При Дворе Мужа их лица сияют, и они украшены Истинным Именем.

Slok, Fist Guru.
Стих, Первый Гуру.

Who praise God in the early morn and meditate on Him with single mind,
Те, кто рано утром славославят Бога и с единонаправленным разумом на Него
медитируют,

They are the perfect kings and they die fighting against the deadly sins at the right time.
Они – идеальные короли, и они умирают, своевременно борясь со смертельными
грехами.

In the second watch there are many ways in which the attention of the mind is scattered.
Во второй смене суток есть много способов из-за которых внимание разума
рассеивается.

Many fall into the unfathomable water, suffer immersions and cannot emerge out.
Многие падают в неизмеримой глубины воду, страдают от погружения и не могут
всплыть на поверхность.
145/1430
In the third watch, when both hunger and thirst bark, the morsels of food are put in the mouth.
В третьей смене, когда лаят оба – и голод и жажада, мы кладём в рот кусочки
пищи.

What is eaten become ashes, but still man has got friendship with eating.
То, что мы съедаем становится прахом, но тем не менее человек дружит с приёмом
пищи.

In the fourth watch drowsiness comes; he closes his eyes and goes into the dream-land.
В четвёртой смене суток приходит сонливость; человек закрывает глаза и
отправляется в страну сновидений.

Rising up he again engages in strife and sets the stage as if he is to live for hundreds of years.
Проснувшись, он опять занят борьбой и устанавливает свою сцену так, как будто он
будет жить сотни лет.

If, at all times and every moment, during the eight watches of the day, man feels fear of God,
Если же, во всё время и в каждый момент, во время восьми частей суток, человек
чувствует боязнь Бога,

O Nanak! the Lord abides within his mind and true becomes his ablution. |1|
О Нанак! тогда Господь пребывает внутри его разума и истинным становится его
омовение.

Second Guru.
Второй Гуру.

They are the perfect bankers, who have found the perfect Lord.
Те являются идеальными банкирами, которые нашли идеального Господа.

Throughout the eight watches of the day they remain unconcerned and in the love of one God.
В течение восьми сегментов суток они остаются беззаботными и влюблёнными в
единого Бога.

Hardly anyone can obtain the sight of the infinitely beauteous Lord.
Почти никто не может обрести вúдение бесконечно прекрасного Господа.

Through perfect good fortune man meets the perfect Guru whose speech is perfect.
Благодаря совершенно-идеальной судьбе человек встречается с совершенным Гуру,
речь которого – совершенна.

O Nanak, if the Guru makes man perfect, his weight decreases not. |2|
О Нанак, если Гуру делает человека совершенным, то его вес не уменьшается.

Pauri.
Отрывок.

When Thou art mine, what more do I desire? I tell the truth, O my Lord!
Когда Ты – мой, чего ещё я могу желать? Я говорю правду, О мой Господь!

She, who is defrauded by the thievish worldly affairs, obtains not her Lord's palace.
Та, обманутая воровскими, мирскими делами, не достигает дворца Господа.

Her mind is so much stone-hearted that she loses the chance of His service.
Её разум стал таким каменно-жёстким, что она теряет шанс служить Ему.

The heart, where-in the True Lord is not found, that should be destroyed and re-built.
То сердце, в котором не найти Истинного Господа, нужно разрушить и построить
заново.

When weighed with the perfect weights how can her weight be found to be correct?
Когда её взвешивают при помощи идеальных весов, как она может иметь правильный
вес?

If her ego goes, no one will say she is of short weight.
Когда исчезнет её эго, никто не скажет, что она недостаточно весит.

The genuine are assayed and accepted in the Court of the all-seeing Lord.
Подлинных проверяют и принимают во Двор все-видящего Господа.

The true merchandise is in only one shop. It is obtained from the perfect Guru. |17|
Истинный товар находится только в одном магазине. Его можно получить у
совершенного Гуру.

Slok, Second Guru.
Стих, Второй Гуру.

During the eight watches of the day and night, O mortal! destroy eight things
(five deadly sins and three qualities) and in the ninth place, do subdue thy body.
В течение восьми сегментов суток, О смертный! уничтожь этих восмерых (5
смертельных грехов и 3 качества), и в девятой части суток – ты покори своё
тело.

Within the body are the nine treasures of the unique Lord's Name. The virtuous and profound persons search those treasures.
Внутри тела находятся девять сокровищ уникального Имени Господа. Добродетельные
и глубокомыслящие люди ищут эти сокровища.

Making the Guru their spiritual guide the fortunate sing the praises of the Lord, O Nanak!
Сделав Гуру своим духовным проводником, удачливые поют похвалы Господу, О Нанак!

In the fourth watch of the early morn, yearning arises in the mind of the men of exalted understanding.
В четвёртой части раннего утра, такое желание возникает у людей с возвышенным
пониманием.

They have friendship with the Streams and in their mind and mouth is the True Name.
Они дружат с Потоками, и у них во рту и в разуме есть Имя Истинное.

There ambrosia is distributed and the fortunate receive Name's gift.
Там раздают амброзию, и удачливые получают дар Имени.

The body is assayed like gold and takes on the colour of spiritual progress.
Тело испробывают как золото, и оно обретает цвет духовного прогресса.

If the Jeweller casts His merciful glance it is not again put in the fire.
Если Ювелир бросат на кого-либо Свой милосердный взгляд, тогда его больше не
кладут в огонь.

During the other seven watches, it is good to speak the truth and sit with the literates.
Во время остальных семи смен суток, хорошо говорить правду и сидеть с
грамотными.

There vice and virtue are discriminated and the capital of falsehood decreases.
Там распознают пороки и добродетели, и капитал лжи уменьшается.

There the counterfeit are cast aside and the genuine are applauded.
Там поддельных отбрасывают в сторону, а подлинным аплодитуют.

Vain is man's utterance, O Nanak! the weal and woe are in the power of the Master. |1|
Бесполезно то, что человек произносит, О Нанак! благо и печаль находятся в силе
Мастера.

Second Guru.
Второй Гуру.

Air is the Guru; water is the Father; earth - the great Mother,
Воздух – это Гуру; вода – это Отец; земля – великая Мать,

And day and night - the two, male nurse and female nurse, in whose lap the entire world plays.
А день и ночь – это две няни, мужского и женского пола, на коленях которых
играет весь мир.

The merits and demerits shall be read in the presence of the Righteous Justice.
Достоинства и недостатки будут прочитаны в присутствии Справедливого Судьи.

According to their respective deeds some shall be near, some distant from the Lord.
Согласно своим поступкам кто-то будет рядом, а кто-то на расстоянии от Господа.

They, who have pondered on the Name and have departed after putting in toil,
Те, кто размышляли об Имени и ушли после того как они вложили труд,

O Nanak, their faces shall be bright and many shall be emancipated along with them. |2|
О Нанак, их лица будут яркими, и многие будут освобождены вместе с ними.

Pauri.
Отрывок.

The True food is the Lord's love. So says the True Guru.
Истинной пищей является любовь Господа. Так говорит Истинный Гуру.

With the True food I am appeased and with Truth I am delighted.
Истинной пищей я насыщен и от Истины я в восторге.

True are the citadels and hamlets of him, who abides in his own home.
Истинными являются крепости и деревушки того, кто пребывает в своём собственном
доме.

When the True Guru is pleased man receives the Name, and he flowers in the Lord's love.
Когда Истинный Гуру доволен, тогда человек получает Имя, и он расцветает в любви
Господа.

In the Court of the True Lord, one cannot enter through falsehood.
Во Двор Истинного Господа нельзя войти через ложь.

By telling nothing but untruth, that mansion of the Lord is lost.
Произнося только ложь, этот особняк Господа потерян.
146/1430
No one obstructs the way of him, who goes with the True Name's flag.
Но никто не становится на пути того, кто идёт со флагом Истинного Имени.

By hearing, realising and uttering the True Name one is called to the Lord's palace. |18|
Благодаря тому, что человек слышит, реализует и произносит Истинное Имя, его
призывают во дворец Господа.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

If I put on the dress of fire, found a house in snow and make iron my food;
Если бы я надел одежду из огня, обосновал дом в снегу и сделал бы железо своей
пищей;

All the troubles if I drink as water and drive before me the earth;
Если бы я как воду пил все тревоги и катал бы перед собой земной шар;

By placing the firmament in the balance pan, was I to weight it with a mere copper put in the hind pan;
Если бы я поместил небесный свод на весы и взесил бы его при помощи простой
меди;

Was I to become so large that I could nowhere be contained, and was I to snaffle and lead by the nose one and all;
Если бы я стал таким огромным, что я нигде не смог бы поместиться, и если бы я
одел уздечку и всех до одного водил за нос;

If I possess so much power within my mind that I perform and also at my bidding
cause others perform such things - but all this is in vain.
Если бы я обладал в своём разуме такой властью, что я смог бы это выполнить, а
также причинить то, что и другие делали бы такие вещи – однако всё это впустую.

As great as the Lord is, so great are His gifts. He bestows them according to His pleasure.
Дары Господа также велики, каким великим является Он Сам. Он дарует их по Своему
желанию.

O Nanak! He, on whom the Lord casts His merciful glance, obtains the glory of the True Name. |1|
О Нанак! Тот, на кого Господь бросает Свой милосердный взгляд, обретает славу
Истинного Имени.

Second Guru.
Второй Гуру.

The mouth is not sated with speech and the ears are not sated with hearing.
Рот не насыщается разговором, а уши не насыщаются тем, что они слышат.

The eyes are not sated with what they see. Each organ is the purchaser of one sort of trait.
Глаза не насыщаются тем, что они видят. Каждый орган является покупателем одного
сорта характерной черты.

The hunger of the hungry departs not. By mere words of mouth the hunger goes not.
Голод голодного не проходит. Просто от слов рта голод не исчезает.

O Nanak! only then is the hungry man satiated when, by uttering His praises, he gets absorbed in the praise-worthy Lord. |2|
О Нанак! только тогда голодный человек насыщается, когда произнося Его похвалы,
он углубляется в достойного похвалы Господа.

Pauri.
Отрывок.

Without the True Lord, all are false and practise falsehood.
Без Истинного Господа, все фальшивы и практикуют фальшь.

Without the True One, the false are bound down and goaded on.
Без Истинного – фальшивых связывают и подгоняют.

Without the True Master, the body is dust and is mingled with dust.
Без Истинного Мастера, тело – это прах и с прахом смешивается.

Without the True Master, the dress and food are all hunger.
Без Истинного Мастера, одежда и пища – это полностью голод.

Without the True Lord, the false attain not God's Court.
Без Истинного Господа, лживые не достигают Божьего Двора.

Being attached to false avarice man loses the Master's mansion.
Будя привязанным к ложному гневу, человек теряет особняк Мастера.

The whole world is deceived by the deceitful mammon and continues coming and going.
Весь мир обманут обманчивой мамоной и продолжает приходить и уходить.

In the body is the fire of desire. With God's Name it is quenched. |19|
В теле находится огонь желания. Его можно потушить Именем Божьим.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

O Nanak, the Guru is the tree of contentment, whose flower is faith, and fruit - the Divine knowledge.
О Нанак, Гуру – это дерево удовлетворённости, цветы которого – это вера, а
фрукты – Небесное знание.

Irrigated with the Lord's love, it remains evergreen and it ripens by virtuous deeds and meditation.
Орошённое любовью Господа, оно остаётся всегда зелёным и созревает при помощи
добродетельных поступков и медитации.

Honour is obtained by partaking of its relish. Of all the gifts this is the greatest gift. |1|
Мы обретаем честь, пробуя его вкус. Из всех даров – это величайший дар.

First Guru.
Первый Гуру.

The Guru is the tree of gold; its leaves are corals, and its blossoms - jewels and rubies.
Гуру – это дерево золота; листья которого – это кораллы, а цветы – драгоценности
и рубины.

That plant bears the fruit of emerald of the utterance of the Guru's mouth. Within the heart of his heart the Guru beholds the Lord.
Это растение приносит плоды изумруда слов рта Гуру. В самом своём сердце Гуру
созерцает Господа.

O Nanak, He is obtained by him on whose face and forehead the writ of good fortune is recorded.
О Нанак, Его может обрести тот, на лице и челе которого написан указ хорошей
судьбы.

The sixty-eight places of pilgrimage seek the shelter of the most Exalted Guru's Feet, whom they ever worship.
Шестьдесят-восемь мест паломничества ищут убежища у Ног самого
Высокопоставленного Гуру, которого они всегда почитают.

Cruelty, worldly love, avarice and wrath are the four streams of fire.
Жестокость, мирская любовь, скупость и гнев – это четыре потока огня.

By falling into them the mortal is burnt, O Nanak! Emancipation is obtained by cleaving to good deed. |2|
Падая в них, смертный обжигается, О Нанак! Освобождения достигают крепко держась
за хорошие поступки.

Pauri.
Отрывок.

Whilst living, subdue death, and thou shalt not regret afterwards.
Пока ты жив, покори смерть, и ты об этом потом не пожалеешь.

False is the world, but a few understand this.
Мир – фальшивый, но не многие это понимают.

Man professes not life for Truth and runs after worldly affairs.
Человек не признаёт жизнь для Истины и бегает за мирскими делами.

The inauspicious time of annihilating death stands over the head of the world.
Зловещее время уничтожающей смерти стоит над головой мира.

Under the Lord's command, seizing an opportunity, Death's myrmidon strikes the club on man's head.
По приказу Господа, схватывая эту возможность, мирмидон Смерти ударяет человека
по голове палицей.

The Lord Himself bestows His love and enshrines it within the mortal's mind.
Господь Сам жалует Свою любовь и вкладывает её в разум смертного.

When the life's measure is full, not a trice or moment's delay is caused in departing.
Когда мерка жизни полностью наполнена, тогда смерть не задерживается ни на миг,
ни на мгновение.

Through the Guru's grace, by knowing the True Lord, the mortal is absorbed in Him. |20|
По милости Гуру, зная Истинного Господа, смертный в Него углубляется.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

The bitterness of the gourd, colocynth, colotropis procera, thorn-apple and the seed of aza-dirachta,
Горечь тыквы, колосинса, колотрописа процэры, дурмана и семени аза-дирачта,

Abides in the mind and mouth of him, who remembers Thee not, O my Lord!
Пребывает во рту и разуме того, кто не помнит Тебя, О мой Господь!

O Nanak, whom should I tell that whosoever is without good destiny is annihilated? |1|
О Нанак, кому мне следует рассказать о том, что если у кого-то нет хорошей
судьбы, его уничтожают?

First Guru.
Первый Гуру.

The bird-soul with its actions is sometimes exalted and sometimes debased.
Птичка-душа, со своими действиями иногда возвышается, а иногда опускается.
147/1430
Sometime it perches on the sandal tree and sometimes on the branch of colotropis procera. Sometimes it loves to soar high.
Иногда она садится на сандаловое дерево, а иногда на ветку колотрописа процэры.
Иногда она любит летать высоко.

O Nanak, the Lord sticks to the habit of driving the beings according to His will. |2|
О Нанак, Господь придерживается привычки управлять существами согласно Своей
воле.

Pauri.
Отрывок.

Some explain and expound on the Lord and depart whilst describing and narrating Him.
Некоторые объясняют и рассказывают о Господе, и уходят Его описывая и о Нём
рассказывая.

The Vedas speak of and interpret the Lord but know not His limit.
Веды говорят и объясняют Господа, однако Его предела не знают.

Not through studying but through understanding the Lord's secret is found.
Не через обучение, а через понимание можно найти секрет Господа.

Six are the creeds of the Shashtras but rare is the person who merges in the True One through them.
Есть шесть символов Шастр, однако редко бывают люди, которые благодаря им
сливаются с Истинным.

The Name of the True and Inscrutable Person embellishes the man.
Имя Истинного и Неисповедимого Человека украшает людей.

He, who believes in the Name of the Infinite One, attains His Court.
Тот, кто верит в Имя Несметного, достигает Его Двора.

I, the minstrel, make obeisance unto the Creator and sing His praises.
Я, певец, кланяюсь Творцу и пою Его похвалы.

Within his mind Nanak enshrines the Lord, who is but one all the ages through. |21|
В своём разуме Нанак хранит Господа, который всегда, во все века, остаётся
единственным.

Slok, Second Guru.
Стих, Второй Гуру.

If one be a charmer of scorpions and goes to handle serpents,
Если кто-то стал бы чародеем скорпионов и пошёл бы управлять змеями,

With his own hands he applies a brand to his own self then.
Тогда он своими руками приложил бы к самому себе клеймо.

It is the Master's order from the very beginning that he suffers an exceedingly great buffet.
С самого начала это было приказом Мастера, что такой человек страдает от сильной
пощёчины.

An apostate who contends with a pious person gets abrogated. This is the True Justice.
Отступника, который состязается с набожным человеком, уничтожают. Таково
Истинное Правосудие.

He Himself is the Lord of both the ends, beholds and discriminates.
Тот, кто Сам является Господом обоих концов, всё видит и распознаёт.

O Nanak! Know it like this that everything is according to His will. |1|
О Нанак! Знай это так, что всё происходит согласно Его воле.

Second Guru.
Второй Гуру.

O Nanak, if man assays his own-self, then alone deem him an assayer.
О Нанак, если человек анализирует самого себя, то лишь тогда считай его
пробующим.

If one understands both, the disease and the medicine, then consider him a shrewd physician.
Если кто-то понимает оба, и болезнь и лекарство, тогда считай его проницательным
врачом.

The mortal ought not to transact idle business on the way, but should deem himself to be a guest.
Смертному не следут, пока он в пути, вести бесполезные дела, а нужно считать
себя гостем.

He should converse with the knowers of the Primal Lord and ought to abrogate the harmful sins.
Ему следует беседовать со знающими Первоначального Господа и уничтожить свои
зловредные грехи.

The virtuous person, who walks not the way of avarice and abides in Truth, becomes acceptable.
Добродетельный человек, который не идёт по пути скупости и пребывает в Истине,
становится приемлемым.

If an arrow be aimed at the sky, how can the arrow reach there?
Если мы направляем стрелу в небо, то разве она может его достичь?

The sky above is inaccessible. Know that the arrow will recoil on the archer. |2|
Небо над нами – недосягаемо. Знай, что стрела повернётся на стрелка.

Pauri.
Отрывок.

The bride loves her Spouse and with His affection she is embellished.
Невеста любит своего Супруга, и она украшена Его нежностью.

She performs His devotional service day and night and is not held back by restraining.
Днём и ночью она выполняет преданную Ему службу, и её невозможно от этого
удержать.

In Lord's palace she has her abode and with His Name she is bedecked.
Во дворце Господа у неё есть жилище, и она украшена Его Именем.

She, the meek one, makes the hearty supplication.
Она, кроткая, подаёт сердечное прошение.

She looks beauteous near her Husband and walks according to His order.
Она выглядит прекрасно рядом со своим Мужем, и она движется по Его предписанию.

With her dear bosom friends she says prayers before her Lord.
Вместе со своими дорогими, сердечными друзьями, она молится перед своим
Господом.

Accursed is the abode, and reproachable the life of those who are without the Lord's Name.
Проклято жилище и позорна жизнь тех, которые живут без Имени Господа.

But she, who is ornamented with her Lord's Name, quaffs Nectar. |22|
А та, украшенная Именем своего Господа, большими глотками пьёт Нектар.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

The desert is not satiated with rain and the hunger of fire is not quenched.
Пустыня дождём не насыщается, а голод огня утолить невозможно.

The king is satiated not with his dominion and who has ever filled the oceans?
Король не насыщается своим государством, а есть ли такой, кто хоть когда-нибудь
смог наполнить океаны?

How many inquiries and interrogations should Nanak make regarding the True Name? His hunger for It never appeases. |1|
Сколько вопросов и запросов следут сделать Нанаку по отношению Истинного Имени?
Его голод по Нему никогда не утоляется.

Second Guru.
Второй Гуру.

Until the mortal knows not the pervading God, his human birth is unprofitable.
До тех пор пока смертный не знает всепроникающего Бога, его человеческая жизнь
бесполезна.

That world-ocean few cross over by the Guru's grace.
Этот мир-океан некоторые пересекают по милости Гуру.

Potent to do all the works is the Lord. After deep deliberation Nanak says this.
Господь могуществен сделать все работы. Нанак говорит это после глубокого
размышления.

The Creation is in the control of the Creator, who by His might is sustaining it. |2|
Творение находится во власти Творца, который Своей мощью его содержит.

Pauri.
Отрывок.

In the Court of the Lord the minstrel abides.
Певец живёт при Дворе Господа.

By singing the praises of the True Master his heart lotus has bloomed.
Славославя Истинного Мастера, лотус его сердца расцвёл.

By obtaining perfect understanding from the Master in his mind, he is transported.
Получив в свой разум идеальное понимание от Мастера, он – в восторге.

The enemies have been beaten off, so the friends are pleased.
Враги избиты, так что друзья довольны.

The right path is shown unto them who serve the True Satguru.
Правильный путь показан тем, которые служат Истинному Сатгуру.
148/1430
By meditating on the True Name, the fear of death is annulled.
Медитируя на Истинное Имя, страх смерти аннулируется.

Speaking the unspoken speech of the Lord, one is adorned with the Word of His Shabd.
Произнося несказанную речь Господа, человек украшен Словом Его Шабда.

By holding fast the capital of virtue, Nanak has met the Venerable Beloved Lord. |23|
Крепко держась за капитал добродетели, Нанак встретился с Многоуважаемым,
Возлюбленным Господом.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

Born from the sins and by committing sins, man ever falls into sins.
Родившись от грехов и совершая грехи, человек всегда падает в грехи.

By washing, the sins are never removed, even though hundreds of washings be had.
Моясь, грехи никогда не могут быть смыты, даже если мы моемся сотни раз.

O Nanak, if the Master forgives, the mortals are forgiven; otherwise they are shoe-beaten. |1|
О Нанак, если Мастер прощает, тогда смертные прощены; в ином же случае их
избивают ботинком.

First Guru.
Первый Гуру.

Absurd is the request, O Nanak, to ask for weal by abandoning woe.
Нелепой является просьба, О Нанак, просить благо, оставляя горе.

Pleasure and pain are the two raiments given to the mortal from the Lord's Court to be worn.
Удовольствие и боль – это два одеяния, которые даются смертному Двором Господа
для того, чтобы их носить.

Where you are bound to lose by speaking, there you ought to remain silent. |2|
Там, где ты проиграешь тем, что ты говоришь, лучше молчать.

Pauri.
Отрывок.

Looking around in four directions I searched my inner-self.
Глядя вокруг, в четырёх направлениях, я исследовал своё внутреннее ’я’.

There I saw the invisible True Lord, the Creator.
Там я увидел невидимого Истинного Господа – Творца.

I strayed in the wilderness. The Guru has shown me the way.
Я заблудился в дикой местности. Гуру показал мне путь.

Hail to the True, True Guru, through whom we merge in the Truth.
Приветствия Истинному, Истинному Гуру, благодаря которому мы сливаемся с
Истиной.

The Guru has lighted the lamp and within my home I have found the emerald.
Гуру зажёг лампу, и внутри своего дома я нашёл изумруд.

The true persons who praise the True Name remain in peace.
Истинные люди, восхваляющие Имя Истинное, пребывают в покое.

Awe overtakes them who are without the Lord's fear. They are destroyed by self-conceit.
Ужас овладевает теми, у кого нет боязни Господа. Их уничтожает самомнение.

Having forgotten the Name, the world is roaming about like a demon. |24|
Забыв Имя, мир, как демон, скитается.

Slok, Third Guru.
Стих, Третий Гуру.

In fear the man is born, in fear he dies and fear ever abides within his mind.
В страхе человек рождается; в страхе он умирает, и страх всегда пребывает у него
в разуме.

O Nanak, if man dies in the Lord's fear, fruitful becomes his advent. |1|
О Нанак, если человек умирает в стахе перед Господом, его восшествие становится
плодотворным.

Third Guru.
Третий Гуру.

Without God's fear the mortal may live very long and enjoy pleasure of pleasures.
Без боязни Бога человек может очень долго жить и наслаждаться наивысшими
удовольствиями.

O Nanak, if he dies without God's fear he will get up and depart with the blackened face.
О Нанак, если он умирает без боязни Бога, то он встаёт и уходит отсюда с чёрным
лицом.

Pauri.
Отрывок.

When the True Guru becomes merciful, desire is fulfilled then.
Когда Истинный Гуру проявляет милосердие, желания исполняются тогда.

When the True Guru becomes merciful, man grieves not ever.
Когда Истинный Гуру проявляет милосердие, тогда человек больше никогда не
печалится.

When the True Guru becomes merciful, man knows no pain then.
Когда Истинный Гуру проявляет милосердие, тогда человек не знает боли.

When the True Guru becomes merciful, then man enjoys God's love.
Когда Истинный Гуру проявляет милосердие, тогда человек наслаждается Божьей
любовью.

When the True Guru becomes merciful, then what fear has man of death?
Когда Истинный Гуру проявляет милосердие, тогда какой может быть у человека
страх смерти?

When the True Guru becomes merciful, then the body is ever in peace.
Когда Истинный Гуру проявляет милосердие, тогда тело всегда находится в покое.

When the True Guru becomes merciful, then the nine treasures are obtained.
Когда Истинный Гуру проявляет милосердие, тогда человек обретает девять
сокровищ.

When the True Guru becomes merciful, then is the man absorbed in the True Lord. |25|
Когда Истинный Гуру проявляет милосердие, тогда человек углубляется в Истинного
Господа.

Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.

They have their heads plucked, drink dirty water and repeatedly beg and eat other's leavings.
Они обрезают волосы, пьют грязную воду и повторно просят милостыню, и кушают то,
что остаётся от других.

They spread out ordure with their mouths, suck its ordure and dread to look at water.
Своим ртом они разносят грязь, всасывают эту грязь и ужасаются смотреть на воду.

With hands smeared with ashes, they have their heads plucked like sheep.
Со смазанными пеплом руками, они, как овечкам общипывают свои головы.

The daily routine of their mothers and fathers they give up and their kith and kin bewail loudly.
Они оставляют ежедневную рутину своих матерей и отцов, и их родные и близкие
громко сокрушаются.

For them none gives barley rolls and food on leaves nor performs last rites, nor lights earthen lamp. After death where shall they be cast?
Им никто не подаёт булочки из ячменя и пищу на листьях, и для них никто не
исполняет посмертные обряды и не зажигает мирские лампы. Куда же их бросят после
смерти?

The sixty-eight places of pilgrimage grant them no refuge, and pandits eat not their food.
Шестьдесят-восемь мест паломничества не жалуют им убежища, и обученные не кушают
свою пищу.

They ever remain filthy, day and night, and bear not sacrificial marks on their brow.
Они всегда, днём и ночью, остаются грязными, и у них на лбу нет жертвенных
меток.

They ever sit in groups as if in mourning and go not into the True Court.
Они всегда, как в трауре, сидят группами, и они не пойдут в Истинный Двор.

With begging bowls slung round their loins and a clew in their hands they walk in single file.
С привязанными к бёдрам чашами для подаяния и с клубками ниток в руках, они
ходят одной шеренгой.

They are neither disciples of Gorakh, nor adorers of Shiva, nor Muslim judges and Muslim preachers.
Они не являются ни последователями Горакха, ни обожающими Шивы, ни
мусульманскими судьями или мусульманскими проповедниками.
149/1430
Ruined by God, they walk about disgraced and their entire multitude goes contaminated.
Погубленные Богом, они в бесчестии блуждают, и вся их толпа является
осквернённой.

The beings that Lord alone kills and restores to life, none else can protect them.
Существа, которых только Бог убивает и возвращает к жизни, никто другой не может
защитить.

They go without giving alms and performing ablutions. The dust alights on their plucked heads.
Они живут не подавая милостыню и не совершая омовения. Пыль собирается на их
ощипленных головах.

From within water came out the jewel, when the mountain of gold was made the churning staff.
Когда гору золота использовали как мешалку, изнутри воды вышло сокровище.

The gods appointed the sixty-eight places of pilgrimage, where festivals are celebrated and hymns are recited.
Божества назначили 68 мест паломничества, где устраиваются фестивали и поют
гимны.

After ablution the Muslims say prayers; after wash the Hindus perform worship and the wise ever bathe.
После омовения мусульмане говорят молитвы; после того, как они вымоются, индусы
выполняют богослужение, и мудрые всегда моются.

The dead and the living are purified when water is poured on their heads.
Мёртвые и живые очищаются когда им на голову наливают воду.

O Nanak, the head-plucked are devils. This word of advice pleases them not.
О Нанак, те, со сбритыми головами – дьяволы. Этот совет не приносит им
удовольствия.

When it rains, there is happiness. The key to the life of beings is contained in water.
Когда идёт дождь – это счастье. Ключ для жизни существ находится в воде.

When it rains there is corn, sugar cane and cotton which affords covering to all.
Когда идёт дождь, есть кукуруза, сахарный тростник, и хлопок, который всем
предоставляет одежду.

When it rains the cows ever graze grass and women churn the curd of their milk.
Когда идёт дождь, тогда коровы всегда пасутся на траве, а женщины приготавливают
из молока масло.

By putting that clarified butter, sacred feasts and worships are ever performed and other ceremonies are adorned.
Торжества и пиршества всегда устраивают используя это очищенное масло, и оно
украшает и другие ритуалы.

The Guru is the ocean and all his teachings are the river by bathing where-in greatness is obtained.
Гуру – это океан, а все его учения – это река, купаясь в которой мы обретаем
величие.

O Nanak, if the plucked-heads bathe not, then seven handfuls of ashes be on their heads. |1|
О Нанак, если те люди со сбритыми головами не купаются, тогда у них на головах
будет пепел семи наполненных ладоней.

Second Guru.
Второй Гуру.

What can cold do to fire and how can night affect the sun?
Что может холод сделать костру, и как может ночь повлиять на солнце?

What effect can darkness have on the moon? What effect has caste on air and water?
Как может тьма повлиять на луну? Какой эффект имеет каста на воздух и воду?

What are personal possessions to the earth, from which all things are produced?
Зачем земле, из которой производят все вещи, личная собственность?

O Nanak, then alone the mortal is deemed honourable when that Lord preserves his honour. |2|
О Нанак, только тогда смертный считается почтенным, когда Господь сохраняет его
честь.

Pauri.
Отрывок.

Thine, O my wondrous True Lord! I have ever sung the praises.
Твои, О мой удивительный Истинный Господь! я всегда пою похвалы.

Thou alone hast the eternal Court. All others are subject to coming and going.
Только Ты имеешь вечный Двор. Все остальные являются предметом перевоплощений.

They, who ask for the gift of the True Name, are like Thee.
Те, кто просят дар Истинного Имени, они – как Ты.

True is Thine command. With Thine Name the man is bedecked.
Твой приказ – истинный. Твоим Именем человек украшен.

Believing in Thee, O Lord! man receives from Thee Divine knowledge and Thy meditation.
Веря в Тебя, О Господь! человек получает Твоё Небесное знание и Твою медитацию.

By Thine grace man obtains the mark of honour which cannot be effaced by effacing.
По Твоей милости человек обретает метку чести, которую невозможно стиреть даже
пытаясь это сделать.

Thou, the True Bestower, ever givest. Thine gifts become more and more.
Ты – Истинный Дарующий, всегда даёшь. Твоих даров становится больше и больше.

Nanak asks for the gift which is pleasing unto Thee, O Lord! |26|
Нанак просит тот дар, который приносит удовольствие Тебе, О Господь!

Slok, Second Guru.
Стих, Второй Гуру.

Those who have accepted the Guru's teachings, and who have found the Path, remain absorbed in the praises of the True Lord.
Люди, которые приняли учения Гуру и нашли правильный Путь, остаются поглощёнными
похвалами Истинного Господа.

What instruction can be imparted to them, who have God-incarnate Nanak as their Guru? |1|
Какое наставление можно дать тем, кто имеют Нанака – воплощение Бога – как
своего Гуру?

First Guru.
Первый Гуру.

He, whom He Himself causes to understand, understands Him.
Тот, кого Он Сам причинят понимать, понимает Его.

Whom the Lord Himself gives knowledge, he comes to know everything.
Тот, кому Сам Господь жалует знание, достигает того, что он знает всё.

The preacher regularly preaches and sermons, but longs for wealth.
Проповедник регулярно проповедует и наставляет, однако жаждует богатства.

The Lord, by the hukam of His command, has created the entire Creation.
Господь, по указу Своего повеления, сотворил всё Творение.

He Himself understands the mental outlook of all.
Он Сам понимает умственную точку зрения всех.

O Nanak, the Lord Himself has uttered forth the Word.
О Нанак, Господь Сам произнёс Слово.

Doubt departs from him who receives the Gift. |2|
Сомнение того, кто получает Дар, рассеивается.

Pauri.
Отрывок.

Me, the bard out of work, the Lord has applied to His service.
Меня, безработного музыканта, Господь приложил к Своей службе.

In the very beginning He gave me the order to sing His praises night and day.
В самом начале Он дал мне приказ петь Его похвалы, и днём и ночью.

The Master summoned the minstrel to His True Court.
Мастер призвал певца в Свой Истинный Двор.

He clothed me with the robe of His True honour and eulogy.
Он одел меня в мантию Своей Истинной чести и похвалы.

Since then the True Name has become my ambrosial food.
С тех пор Истинное Имя стало моей пищей, благоухающей амброзией.

They, who under the Guru's instruction eat this food to their satisfaction, obtain peace.
Те, кто под руководством Гуру в своё удовольствие кушают эту пищу, обретают
покой.

By singing the Guru's Hymns, I - the minstrel, spread the Lord's glory.
Тем, что я пою Гимны Гуру, я – певец, распространяю славу Господа.

O Nanak, by praising the True Name, I have obtained the perfect Lord. |27| Sudh|
О Нанак, восхваляя Имя Истинное, я обрёл совершенного Господа.
150/1430
PAGE

CTP.