He Himself is the water; Himself gives the tooth-pick, and He Himself offers the mouthwash.
Он Сам – вода; Сам даёт зубочистку, и Он Сам предлагает жидкость для полоскания
зубов.

He Himself calls and seats the congregation, and He Himself bids them goodbye.
Он Сам зовёт и сажает конгрегацию, и Он Сам говорит им «до свидания».

One, whom the Lord Himself blesses with His mercy, the Lord causes him to walk according to His Will. |6|
Тот, кого Господь Сам благословляет Своей милостью, Он причиняет его двигаться
согласно Своей Воле.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

The religious ceremonies are all entanglements and the bad and the good are bound up with them.
Религиозные церемонии это путы, и плохие люди и хорошие ими связаны.

The toils for the sake of children and wife, done through egoism and worldly attachment, are but fetters.
Труд ради детей и жены, приложенный с эгоизмом и мирской привязанностью, это
просто оковы.

Where-so-ever I see, there I behold the noose of worldly attachment.
Куда бы я ни посмотрел, там я вижу петлю мирской привязанности.

O Nanak, without the True Name, the world is engrossed is blind dealings. |1|
О Нанак, без Истинного Имени, мир запутался в бесполезных поступках.

4th Guru.
4-ый Гуру.

Then alone the blind mortal receives the Divine light, if he blends with the True Guru's will.
Только тогда слепой смертный получает Небесный свет, когда он сливается с волей
Истинного Гуру.

He then breaks off his bonds, abides in Truth, and his darkness of ignorance is dispelled.
Он затем раскалывает свои цепи, пребывает в Истине, и тьма его невежества
рассеивается.

He sees that everything belongs to One who created him and fashioned his body.
Он видит, что всё принадлежит Тому, кто создал его и сокроил его тело.

Nanak seeks the refuge of the Maker, and the Creator alone preserves his honour. |2|
Нанак ищет убежище Творца, и только Творец сохраняет его честь.

Pauri.
Отрывок.

Sitting all by Himself, when the Creator created the Creation, then He consulted not another slave of His.
Будя совсем один, когда Творец создал Творение, Он не консультировался ни с
каким из Своих рабов.

Then what can anyone take and what can anyone give, when He created not any other like Himself?
Тогда что же может кто-то взять, и что может кто-то дать, когда Он не создал
никого другого каким является Он Сам?

Then, after manifesting the creation, the Creator Himself blessed all with His bounties.
После проявления Творения, Творец затем Сам благословил всех Своей щедростью.

He Himself, through the Guru, instructs us in His service and Himself gives the Name-Nectar to drink.
Он Сам, через Гуру, даёт нам инструкции когда мы Ему служим, и Он Сам даёт нам
пить Имя-Нектар.

The formless Lord Himself manifests Himself in form, and what He Himself does, that comes to pass. |7|
Господь, не имеющий очертаний, Сам проявляет Себя в образе, и что Он Сам делает,
то и происходит.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

The Guru-wards ever serve their True Lord, and night and day they remain absorbed in Lord's love.
Подопечные Гуру всегда служат своему Истинному Господу, и, ночью и днём, они
остаются поглощёнными любовью Господа.

Ever in bliss they hymn the True One's praise, and in this word and the world-beyond keep Him clasped to their hearts.
Всегда в блаженстве, они поют похвалы Истинному, и в этом мире и в последующем
они крепко прижимают Его к своему сердцу.

Within their mind abides the Beloved, and this destiny was pre-ordained by the Creator.
Внутри их разума пребывает Возлюбленный, и такая судьба была для них
предопределена Творцом.

O Nanak, Himself showing mercy, the Lord blends them with Himself. |1|
О Нанак, Сам проявляя милосердие, Господь сочетает их с Самим Собою.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

Merely by saying and narrating, the Lord is attained not. Night and day one ought ever to sing His praise.
Просто говоря и рассказывая, Господа не достичь. Днём и ночью нам следует всегда
петь Ему похвалы.

Without His grace, the Lord is obtained not and, devoid of it, barking and bewailing, the men have died.
Без Его милости, Господа не обрести, а не имея её, лая и сокрушаясь, человек
умирает.

When man's mind and body are saturated with Guru's hymns, the Lord Himself comes and abides in his mind.
Когда разум и тело человека насыщаются гимнами Гуру, тогда Господь Сам приходит
и пребывает в его разуме.

O Nanak, by Lord's grace, the Lord is obtained and He unites man with Himself. |2|
О Нанак, по милости Господа мы обретаем Господа, и Он соединяет человека с
Собою.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself is Vedas, Puranas and all the Shastras; Himself He utters them and Himself is He pleased.
Господь Сам является Ведами, Пуранами и всеми Шастрами; Он Сам их произносит и
Сам удовлетворяется.

Himself, the Creator sits down to worship, and Himself creates the world.
Творец Сам садится богослужить и Сам творит мир.

He Himself is a householder and Himself a renouncer. Himself He utters the unutterable.
Он Сам домовладелец и Сам отшельник. Он Сам произносит непроизносимое.

God Himself is all the virtue and Himself makes men do virtuous deeds. Himself He remains all-aloof.
Бог Сам является всей добродетелью, и Он Сам причиняет людей делать
добродетельные поступки. Сам Он остаётся безучастным.

Himself, the Creator grants weal and woe, and Himself He bestows gifts.
Творец Сам дарует благо и печаль, и Сам жалует дары.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

O Shaikh, abandon thy mind's violence, abide in Lord's fear and shed thy madness.
О Шайкх, оставь свою жестокость разума, пребывай в боязни Господа и выброси своё
сумашествие.

Through the Guru's fear, many have been saved. Abiding in fear, obtain thou the fearless Lord.
Благодаря боязни Гуру, многие спаслись. Пребывая в боязни, ты обрети
бесстрашного Господа.

Pierce thy stone heart with the Lord's Name, so that peace may come to abide in thy mind.
Пронзи своё каменное сердце Именем Господа, так чтобы покой мог пребывать в
твоём разуме.

The virtuous deeds done with peaceful mind are approved by the Spouse.
Добродетельные поступки, сделанные со спокойным разумом, оправдываются Супругом.

O Nanak, by lust and wrath, none has ever attained God. Go and ask any Divine. |1|
О Нанак, с похотью и гневом никто никогда не достиг Бога. Иди и спроси любого
Святого.

3rd Guru.
3-ий Гуру.
551/1430

An apostate loves wealth and enshrines not affection for the Name.
Отступник любит богатство и не хранит нежность к Имени.

He practises falsehood, amasses falsehood, and falsehood he makes his sustenance.
Он практикует ложь, копит ложь, и ложь он делает своим содержанием.

He amasses the poisonous worldly wealth and dies. This wealth in the end is all reduced to ashes.
Он собирает ядовитое, мирское богатство и умирает. Это богатство, в конце
концов, полностью обращается в прах.

He practises religious deeds, purity and self-mortification, but in his mind are greed and sin.
Он практикует религиозные поступки, целомудрие и само-умерщвление, однако в
разуме у него находятся жадность и грех.

O Nanak, whatever the way-ward person does, that becomes not acceptable, and he is dishonoured in Lord's Court. |2|
О Нанак, что бы своенравный человек ни делал, это не приемлимо, и его
обесчещивают при Дворе Господа.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself created the four sources of Creation; Himself He is the power of speech, and Himself the worlds and solar systems.
Господь Сам создал четыре источника Творения; Он Сам – сила речи; и Он Сам –
слова и солнечные системы.

He Himself is the ocean; Himself the sea, and Himself puts pearls therein.
Он Сам – океан; Сам – море; и Он Сам кладёт туда жемчуг.

He, whom God makes a pious person, him He Himself mercifully enables to find these pearls.
Тот, кого Бог делает набожным человеком, его Он Сам милосердно направляет найти
этот жемчуг.

Himself is He the terrible ocean; Himself the ship; Himself the helmsman, and Himself He ferries across.
Он Сам – внушающий страх океан; Сам – корабль; Сам – рулевой; и Он Сам перевозит
на другой берег.

The Creator Himself does and causes others to do. None else can equal Thee, O Lord. |9|
Творец Сам делает и причиняет других делать. Никто другой не может сравниться с
Тобою, О Господь.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

Fruitful is the service of the True Guru - if someone does it with a devoted mind.
Плодотворна служба для Истинного Гуру, если мы выполняем её с преданностью
разума.

Through it the Name's wealth is obtained, and the Lord spontaneously comes to abide in man's mind.
Благодаря ей, мы обретаем богатство Имени, и Господь самопроизвольно приходит
жить в разуме человека.

The pain of birth and death is eradicated and one is rid of egotism and egoism.
Боль рождения и смерти искореняется, и человек освобождается от эготизма и
эгоизма.

He attains to the supreme status and remains absorbed in the True Lord.
Он достигает наивысшего статуса и остаётся углублённым в Истинного Господа.

O Nanak, the True Guru comes and meets those, who are so pre-destined. |1|
О Нанак, Истинный Гуру приходит и встречает тех, для кого так было
предопределено.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

The True Guru is imbued with the Name and He is the ship in this Dark Age.
Истинный Гуру пропитан Именем, и Он является судном в этом Тёмном Веке.

He, who becomes Guru-ward and within whom abides He, the True Lord, crosses the world ocean.
Тот, кто становится подопечным Гуру и внутри которого пребывает Он – Истинный
Господь, пересекает мир-океан.

He remembers the Name, amasses the Name and attains honour from the Name.
Он помнит Имя, копит Имя и, благодаря Имени, достигает чести.

Nanak has found the True Guru and by His grace has obtained the Lord's Name. |2|
Нанак нашёл Истинного Гуру и по Его милости обрёл Имя Господа.

Pauri.
Отрывок.

God Himself is the philosopher's stone; Himself the metal, and Himself He transforms it into gold.
Бог Сам – пробирный камень; Сам – металл; и Он Сам превращает его в золото.

Himself is He the Lord; Himself an attendant, and Himself is He the Destroyer of sins.
Сам Он – Господь; Сам – прислуга; и Он Сам уничтожает грехи.

Himself, the Lord enjoys all the hearts, and Himself is He the embodiment of all illusion.
Господь Сам наслаждается всеми сердцами, и Он Сам является воплощением иллюзии.

He Himself is the Discerner, Himself the knower of all, and Himself He breaks the bonds of the Gurmukhs.
Он Сам распознаёт; Сам является знатоком всех; и Он Сам разбивает узы подопечных
Гуру.

Slave Nanak is not satiated by merely praising Thee, O God, the Creator. Thou art the great Bestower of bliss. |10|
Раб Нанак не насыщается просто хваля Тебя, О Бог, Творец. Ты – великий Дарующий
блаженства.

Slok, 4th Guru.
Стих, 4-ый Гуру.

Without the True Guru's service, all the deeds, which one does, are chains for the soul.
Без службы Истинному Гуру, все поступки, нами совершаемые, это цепи для души.

Sans serving the True Guru, man finds no place of rest. He dies to be born again and continues coming and going.
Не служа Истинному Гуру, человек не находит места отдыха. Он умирает, чтобы
опять родиться, и продолжает приходить и уходить.

Sans service to the True Guru, one talks insipidly, and the Name is enshrined not in his mind.
Не служа Истинному Гуру, человек безвкусно говорит, и Имя не заключено в его
разум.

O Nanak, without the service of the True Guru, the mortals depart with the
blackened faces, and after being bound down are beaten in the city of Death. |1|
О Нанак, без службы Истинному Гуру, смертные уходят с чёрными лицами, и после
того, как их связывают, их бьют в городе Смерти.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

Some wait upon and serve the True Guru; they come to embrace love for God's Name.
Некоторые прислуживают и служат Истинному Гуру; они начинают обнимать любовь к
Имени Божьему.

O Nanak, they reform their own lives and save their generations as well. |2|
О Нанак, они преобразовывают свою жизнь, а также спасают свои поколения.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself is the school; Himself the teacher, and Himself He brings the pupils to be coached.
Господь Сам является школой; Сам – учителем; и Он Сам приводит учеников для
обучения.

He Himself is the father; Himself - the mother, and Himself He makes the children wise.
Он Сам – папа; Сам – мама; и Он Сам делает детей мудрыми.

In one place He Himself enables people to read and understand everything; in another place Himself He makes them puerile.
В одном месте Он Сам даёт возможность людям читать и понимать всё; в другом
месте Он Сам делает их легкомысленными.

Some, when they become pleasing to Thy mind, O True Lord, Thou callest within Thine mansion.
Некоторых, когда они становятся приятными Твоему разуму, О Истинный Господь, Ты
зовёшь в Свой дворец.
552/1430

The men, whom Thou blesseth with greatness, through the Guru, are renowned in Thy True Court, O Lord. |1|
Люди, которых Ты, через Гуру, благословляешь величием, становятся знатными при
Твоём Истинном Дворе, О Господь.

Slok, Mardana.
Стих, Мардана.

The Dark Age is the vessel filled with the wine of lust, and the mind is the tippler.
Тёмный Век это сосуд, наполненный вином похоти, а разум это пьяница.

Wrath is the cup, filled with worldly love, and pride is the server.
Ярость это чаша, наполненная мирской любовью, а гордость её преподносит.

Through excessive drinking in the company of falsehood and avarice, the mortal is ruined.
Из-за того, что смертый слишком много пьёт в обществе фальши и алчности, он
гибнет.

Let good deeds be thy still; Truth thy molasses, and therewith make thou the sublime wine of the True Name.
Пусть хорошие поступки будут твоим перегонным кубом; Истина – твоей сахарной
патокой, и с нею ты сделай великолепное вино из Истинного Имени.

Make virtue thy bread; civility - thy clarified butter, and modesty - thy food to eat.
Сделай добродетель своим хлебом; вежливость – своим очищенным маслом, а
скромность – своей пищей для пропитания.

Such delicacies, O Nanak, are obtained through the Guru, by partaking which, the sins depart. |1|
Такие деликатесы, О Нанак, можно обрести благодаря Гуру, кушая которые, наши
грехи уходят.

Mardana.
Мардана.

The human body is the vat; self-conceit - the wine, and desire is the company of drinking buddies.
Человеческое тело это сосуд; самодовольство – вино, а желание это общество
товарищей, с которыми ты пьянствуешь.

The cup of mind's longings is full to brim with falsehood, and Death's courier is the cup-bearer.
Рюмка желаний разума до краёв наполнена ложью, и курьер Смерти преподносит эту
рюмку.

By drinking this wine, O Nanak, the mortal earns multiple sins.
Когда смертный пьёт это вино, О Нанак, он зарабатывает многократные грехи.

Make gnosis thy molasses; praise of God thy bread, and the Lord's fear thy food to eat.
Сделай эссенцию духовных тайн своей мелàссой; похвалы Богу – своим хлебом, а
боязнь Господа – своей пищей для пропитания.

O Nanak, this is the true food, whereby the True Name shall become thy prop. |2|
О Нанак, это и есть истинная пища, посредством которой Истинное Имя станет твоей
подпорой.

If body be the vat, and self-realisation the wine, then the Name-Nectar becomes the stream thereof.
Если тело это сосуд, а познание себя – вино, тогда Имя-Нектар становится его
струёй.

By meeting with the Saint’s society, the cup of Lord's love is filled with the
Name-Nectar. By drinking it continually, the sins are wiped away. |3|
Встретившись с обществом Святого, чаша любви Господа наполняется
Именем-Нектаром. И когда мы из неё беспрерывно пьём, наши грехи смываются.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself is the good man, heavenly herald and the celestial singer, and Himself He explains the six schools of philosophy.
Господь Сам – хороший человек, божественный глашатай и небесный певец, и Он Сам
объясняет обучения шести школ философии.

The Lord Himself is the god of creation, the god of death and the god the
nutrition. Through the Guru, He Himself narrates the unnarratable story.
Господь Сам – божество творения, божество смерти и божество пропитания. Через
Гуру, Он Сам рассказывает историю, которую рассказать невозможно.

He Himself is the renunciator; Himself – the enjoyer, and Himself, becoming a solitarian, wanders about in wildernesses.
Он Сам – отшельник; Сам – наслаждающийся, и Сам, став отшельником, скитается по
глуши.

The Lord discourses with Himself; Himself He instructs, and He Himself is discreet, graceful and wise.
Господь ведёт беседы с Самим Собою; Сам даёт инструкции, и Сам является
сдержанным, грациозным и мудрым.

Staging His play, He Himself beholds it. The Lord Himself is the knower of all the creatures. |12|
Поставив Свою пьесу, Он Сам её смотрит. Господь Сам – знаток всех существ.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

That vesper prayer alone is acceptable, which brings the Lord God to my consciousness.
Только та вечерняя молитва приемлема, которая приводит Господа Бога в моё
сознание.

It produces attachment with God and burns off the love of mammon.
Она производит привязанность к Богу и сжигает любовь к мамоне.

By Guru's grace, duality is smothered, the mind becomes stable and man makes Lord’s meditation his twilight prayer.
По милости Гуру двойственность потухает, разум становится постоянным, и человек
делает медитацию Господа своей молитвой в сумерках.

O Nanak, while reciting the evening prayer the mind of the perverse is not fully engaged in it, and they are ruined in transmigration. |1|
О Нанак, пока они произносят вечернюю молитву, разум превратных людей не
полностью занят молитвой, и они гибнут в перевоплощениях.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

I wandered through the whole world calling out, ‘Love, my Love!’, but my thirst was quenched not.
Я скитался по всему миру, взывая: «Любовь, моя Любовь!», но моя жажда не
утолилась.

On meeting the True Guru, my desire is sated, O Nanak, and I have found my Beloved in my home, on return. |2|
Встретившись с Истинным Гуру, моё желание исполнилось, О Нанак, и я нашёл своего
Возлюбленного в своём доме, по возвращении.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself is the essence and all by Himself is the supreme essence. Himself is He the Lord and the slave.
Господь Сам – эссенция, и лишь Он Сам – наивысшая эссенция. Сам Он, и Господь, и
раб.

Himself has He created the people of the eighteen castes, and the exalted Lord Himself has acquired His domain.
Он Сам создал людей 18-ти каст, и благородный Господь Сам приобрёл Своё
владение.

Himself He destroys, Himself He redeems, and by His grace, Himself He pardons.
Он Сам уничтожает, Сам выкупает, и, по Своей милости, Он Сам прощает.

He never errs; the justice of the True Lord is totally true.
Он никогда не ошибается; правосудие Истинного Господа полностью истинно.

Whom the Lord Himself instructs through the Guru, from within them duality and doubt depart. |13|
Тем, которым Господь Сам через Гуру даёт инструкции, их двойственность и
сомнение уходят у них изнутри.

Slok, 5th Guru.
Стих, 5-ый Гуру.

The body, which meditates not on the God's Name in the Saints' congregation, shall be reduced to dust.
Тело, которое не медитирует на Имя Божье в обществе Святого, обратится в пыль.

Accursed and insipid is the body, O Nanak, which knows not Him, who created it. |1|
Проклято и безвкусно то тело, О Нанак, которое не знает Того, кто его создал.
553/1430

5th Guru.
5-ый Гуру.

Enshrine within thy mind the Lord's lotus feet and with thy tongue repeat the Lord's Name.
Храни в своём разуме лотусовые ноги Господа и своим языком повторяй Имя Господа.

Meditate in remembrance on God, O Nanak, and nurture this body of thine. |2|
Медитируй на Бога, О Нанак, и питай своё тело.

Pauri.
Отрывок.

The Creator Himself is the sixty eight holy places of pilgrimage, and He Himself takes a bath therein.
Творец Сам является 68-ю святыми местами паломничества, и Он Сам принимает там
омовение.

Himself, the Lord practises abstinence, and Himself makes men repeat His Name.
Господь Сам практикует воздержание, и Сам причиняет людей повторять Своё Имя.

The Destroyer of fear Himself becomes merciful and Himself He gives alms to all.
Он уничтожает страх и Сам проявляет милосердие, и Он Сам подаёт милостыню всем.

He, whom He Himself enlightens through the Guru, ever obtains honour in His Court.
Тот, кого Он Сам через Гуру освещает, всегда имеет честь при Его Дворе.

He, whose honour the Lord God preserves, realises the True God. |14|
Тот, чью честь Господь Бог сохраняет, реализует Истинного Бога.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

O Nanak, sans meeting with the True Guru, the world is blind and does blind deeds.
О Нанак, не встретившись с Истинным Гуру, мир слеп и совершает слепые поступки.

It fixes not its attention on Guru's Word, which would bring peace to abide in the mind.
Он не фиксирует внимание на Слово Гуру, которое принесло бы в разум покой.

Inflicted ever with wrath, the world wanders about, and burning therein it passes its days and nights.
Всегда страдающий от ярости, мир скитается, и, горя в ярости, он проводит свои
дни и ночи.

Whatever pleases Him, that comes to pass. No one has any say therein. |1|
Что бы ни приносило Ему удовольствие, то и происходит. Ни у кого нет права
что-либо сказать.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

The True Guru has commanded me to do this task.
Истинный Гуру приказал мне делать это задание.

Through the Guru, meditate thou on thy Lord.
Благодаря Гуру, ты пожалуйста медитируй на своего Господа.

The Lord is ever present. Tearing off the veil of doubt, He shall place His light within thy mind.
Господь всегда присутствует. Разорвав покров сомнения, Он поместит в твой разум
свет.

God's Name is Nectar. Avail this health-promoting elixir.
Имя Божие – это Нектар. Воспользуйся этим эликсиром, дающим здоровье.

True Guru's will, enshrine thou in thy mind and make True Lord's love thy self-discipline.
Волю Истинного Гуру ты заключи в свой разум и сделай любовь к Истинному Господу
своей само-дисциплиной.

O Nanak, here the True Guru shall keep thee in peace, and hereafter thou shalt make merry with God. |2|
О Нанак, тогда Истинный Гуру даст тебе покой здесь, и в потустороннем мире ты
будешь веселиться вместе с Богом.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself is vast variety of vegetation and Himself makes it bear fruits.
Господь Сам является огромной разновидностью растительности, и Сам причиняет её
приносить плоды.

Himself is He the gardener; Himself He irrigates all the plants, and Himself puts their fruit in His mouth.
Он Сам – садовник; Он Сам орошает всю растительность, и Сам кладёт её плоды в
Свой рот.

Himself is He the maker, and Himself the enjoyer. He Himself gives and makes others give.
Сам Он – делающий, и Сам – наслаждающийся. Он Сам даёт и причиняет других
давать.

He Himself is the Lord, Himself - the Protector, and Himself is contained in His Creation.
Он Сам – Господь, Сам – Защитник, и Сам содержится в Своём Творении.

Servant Nanak narrates the praise of God, the Creator, who has not even an iota of avarice. |15|
Слуга Нанак рассказывает похвалы Богу – Творцу, у которого нет даже ни йоты
алчности.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

One man brings a vessel full of wine; another comes and fills a cup therefrom.
Один человек приносит сосуд, наполненный вином; другой приходит и наполняет этим
вином свой бокал.

By drinking which intellect departs, madness enters the brain,
Когда он это пьём, его интеллект удаляется и сумашествие входит в мозг,

Man distinguishes not between mine and thine and is buffeted by his Master.
Человек не различает между своим и твоим и получает пощёчину от своего Мастера.

Drinking it, he forgets his Lord and Master, and the mortal receives punishment at His Court.
Когда он пьёт, он забывает своего Господа и Мастера, и смертный получает
наказание при Его Дворе.

Drink thou not at all the false wine, as far as it lies in thy power.
Ты совсем не пей это фальшивое вино, если это находится в твоей силе.

O Nanak, he, whom the True Guru comes and meets, obtains the true wine, by God's grace.
О Нанак, тот, с кем Истинный Гуру идёт встречаться, обретает истинное вино по
милости Бога.

He shall ever abide in Lord's love and obtain a seat in His presence. |1|
Он всегда будет пребывать в любви Господа и обретёт место в Его присутствии.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

When this man realizes Him, he remains dead in life.
Когда человек реализует Его, он тогда остаётся мёртвым пока он жив.

When the Lord puts man to sleep, then he continues to sleep, and when the Lord awakes him, then he regains consciousness.
Когда Господь кладёт человека спать, тогда он продолжает спать, а когда Господь
его пробуждает, тогда он опять приходит в себя.

O Nanak, if God casts His merciful glance, He makes man meet the True Guru.
О Нанак, если Бог бросает на кого-либо Свой милосердный взгляд, тогда Он
причиняет человека встретиться с Истинным Гуру.

If, by Guru's grace, the mortal remains dead in life, then he dies not again. |2|
Если, по милости Гуру, смертный остаётся мёртвым при жизни, тогда он больше не
умирает.

Pauri.
Отрывок.

By His doing, everything happens; what does He care for anyone else?
Что Он делает, то и происходит; зачем Ему беспокоиться о ком-либо ещё?

My reverent Lord, all eat what Thou givest them. All are under Thy subservience.
Мой преподобный Господь, все кушают то, что Ты им даёшь. Все находятся в Твоём
подчинении.
554/1430

O my immaculate Lord, he who praises Thee and to whom Thou art merciful, obtains everything.
О мой безупречный Господь, тот кто Тебя восхваляет и к кому Ты милосерден,
обретает всё.

He alone is a banker and a true trader, who carries the commodity of the wealth of Thy Name, O my God.
Только тот является банкиром и истинным торговцем, кто имеет товар богатства
Твоего Имени, О мой Бог.

O Saints, praise ye all that Lord, who has dismantled the mounds of another's love. |16|
О Святые, восхваляйте же вы все того Господа, который разрушил горы любви
другого.

Slok.
Стих.

Kabir, the world is passing away to meet ultimate death. However, nobody knows how to die.
Кабир, мир умирает, чтобы встретиться с окончательной смертью. Однако, никто не
знает как умирать.

Whoever dies, let him die such a death, that he does not have to die again. |1|
Тот, кто умирает, пусть он умирает такой смертью, чтобы ему больше не пришлось
снова умирать.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

What do I know? How shall I die and what sort of death shall it be?
Что я знаю? Как я умру, и какая это будет смерть?

If, within my mind, I forget not the Lord, then my death shall be easy.
Если же в своём разуме я не забуду Господа, тогда моя смерть будет лёгкой.

The world is afraid of death, and everyone longs to live.
Мир боится смерти, и каждый жаждует жить.

He alone, who by Guru's grace dies in life, understands Lord's will.
Только тот, кто по милости Гуру умирает пока он продолжает жить, понимает волю
Господа.

O Nanak, if a man dies such a death, then he continues to live forever. |2|
О Нанак, если человек умирает такой смертью, тогда он продолжает жить навсегда.

Pauri.
Отрывок.

When the Lord God Himself becomes kind, then He Himself causes His Name to be repeated.
Когда Господь Сам проявляет доброту, тогда Он Сам причиняет то, что мы повторяем
Его Имя.

The Lord Himself makes the man meet the True Guru and blesses him with peace. His attendant is ever pleasing to the Lord.
Господь Сам причиняет человека встретиться с Истинным Гуру и благословляет его
покоем. Прислуживающий Ему, всегда удовлетворяет Господа.

God Himself preserves the honour of His slaves and makes men fall at the feet of His devotees.
Бог Сам сохраняет честь Своих рабов и делает так, что люди падают к ногам Ему
преданных.

The Righteous Judge is the creation of God, and he comes not near the God's serf and servant.
Справедливый Судья – это творение Бога, и он близко не подходит к Божьему
крепостному и слуге.

He, who is dear to God, is dear to all. Good many others uselessly continue coming and going. |17|
Тот, кто дὀрог Богу, дὀрог всем. Множество других понапрасну продолжают
приходить и уходить.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

The entire world roams around, chanting, "Ram, Ram, Lord, Lord", but the Lord cannot be obtained like this.
Весь мир повсюду бродит, повторяя: «Рам, Рам, Господь, Господь», однако Господа
так не обрести.

Inaccessible, incomprehensible, great is the Lord. He is unweighable and cannot be weighed.
Господь – недосягаемый, непостижимый, великий. У него нет веса и Его невозможно
взвесить.

No one can evaluate Him, and He cannot be purchased for any price.
Никто не может дать Ему цену, и Его нельзя купить ни по какой цене.

Through the Guru's Word, His mystery is knows and in this way He comes to abide in man's mind.
Через Слово Гуру, можно познать Его тайну, и, таким образом, Он приходит жить в
разуме человека.

O Nanak, He is infinite, and by Guru's grace is He perceived pervading everywhere.
О Нанак, Он – несметный, и, по милости Гуру, можно осознать, что Он
распространяется повсюду.

The Lord, of His Own, comes to meet with the man and having met, remains blended with him. |1|
Господь, Сам Собою приходит встретиться с человеком, а встретившись с ним,
остаётся с ним слитым.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

O my soul, this Name is the wealth, from which peace ever and ever springs.
О моя душа, Имя это богатство, из которого во веки веков истекает покой.

Loss never accrues therefrom, but man ever earns profit.
От него у человека никогда не будет потери, но он зарабатывает прибыль.

By eating and expending it decreases not, as He, the Lord ever, ever continues to give.
Кушая и тратя его, оно не убавляется, так как Он – Господь, всегда, всегда
продолжает давать.

The mortal is never afflicted with doubt and he suffers not humiliation ever.
Тогда смертного никогда не огорчает сомнение, и он никогда не страдает от
унижения.

O Nanak, through the Guru, the Name is attained by him, on whom He casts His kind glance. |2|
О Нанак, благодаря Гуру, Имя получает тот, на кого Он бросает Свой добрый
взгляд.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself is within all the hearts and Himself without.
Господь Сам находится внутри всех сердец, и Сам находится снаружи.

He Himself prevails unmanifest and Himself is the manifest.
Он Сам господствует непроявленным, и Сам является явным.

For thirty-six ages He created pitch darkness, abiding in the void.
В течение 36-ти веков Он создавал полную тьму, находясь в пустоте.

No Vedas, Puranas and Shastras were there. The transcendent Lord God was all by Himself.
Там не было Вед, Пуран и Шастр. Транцендентальный Господь Бог был Сам Собою.

Withdrawn from everything, He Himself sat assuming absolute trance.
Невовлечённый ни во что, Он Сам сидел в абсолютном трансе.

His extent He Himself knows, and Himself is He the unfathomable ocean. |18|
Своё протяжение Он знает Сам, и Он Сам является неизмеримым океаном.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

In egotism the world is dead and continues to die.
Мир мёртв в эгоизме и продолжает умирать.
555/1430

As long as there is breath in the body, so long the man remembers not the Lord. What shall he do when he goes in the yond?
До тех пор пока в его теле есть дыхание, человек не помнит Господа. Что же он
будет делать когда он пойдёт в потусторонний мир?

He who is a Divine is on the alert. The agnostic acts blindly.
Тот, кто является Святым, он пробуждён. Агностичный человек действует вслепую.

O Nanak, whatever man does over here, that alone he receives and obtains going hereafter. |1|
О Нанак, что бы человек ни делал здесь, только то он получит и обретёт в
потустороннем мире.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

From the very beginning it is the will of the Lord, that He cannot be remembered without the True Guru.
С самого начала такой является воля Господа, что Его невозможно помнить без
Истинного Гуру.

Meeting with the True Guru, the man realises the Lord to be contained in his mind, and he ever remains absorbed in His love.
Встретившись с Истинным Гуру, человек реализует то, что Господь содержится в его
разуме, и он всегда остаётся углублённым в Его любовь.

At every breath, he ever remembers the Lord and not a single breath of his passes in vain.
С каждым вдохом он всегда помнит Господа, и ни один единственный вдох не
проходит зря.

His fear of birth and death departs, and he obtains the honour of an eternal life.
Его страх рождения и смерти удаляется, и он обретает честь вечной жизни.

O Nanak, the Commandant gives this rank to him, on whom He bestows His mercy. |2|
О Нанак, Комендант даёт такой ранг тому, кому Он дарует Свою милость.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself is all-wise and omniscient and He Himself is supreme.
Господь Сам полностью мудрый и всеведущий, и Он Сам наивысший.

He Himself shows His sight and Himself engages man in His meditation.
Он Сам показывает Себя и Сам привлекает человека к Своей медитации.

He Himself poses as a silent sage, and Himself expounds Divine knowledge.
Он Сам принимает вид безмолвного мудреца, и Сам излагает Небесное знание.

He seems bitter to none and is pleasing to all.
Он никому не кажется резким, и Он всем приятен.

His praise cannot be described. Ever and ever I am a sacrifice unto Him. |19|
Его похвалы невозможно описать. Во веки веков я отдаю себя Ему в жертву.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

In the Dark Age, O Nanak, the goblins are born.
В Тёмном Веке, О Нанак, рождаются домовые.

Son is the demon; daughter is the demon, and wife is the chief of the demons. |1|
Сын – демон; дочь – демон, а жена – глава демонов.

1st Guru.
1-ый Гуру.

The Hindus have forgotten the primal Lord and are going the wrong way.
Индусы забыли первоначального Господа и движутся по неправильному пути.

As Narad instructed, so they worship the idols.
Как Нарад дал им инструкции, так они и богослужат идолам.

They are blind, dumb and the blindest of the blind.
Они слепы, немы и являются самыми слепыми из всех.

The ignorant fools take stones and worship them.
Невежественные глупцы берут камни и им поклоняются.

Those stones when they themselves sink, how shall they ferry thee across? |2|
Эти камни, ведь они сами тонут, как же они могут перевезти тебя на другую
сторону?

Pauri.
Отрывок.

Everything is in Thy power, and Thou art the True King.
Всё находится в Твоей власти, и Ты – Истинный Король.

The Saints are imbued with the love of one Lord and they have perfect faith in Him.
Святые пропитаны любовью единственного Господа, и у них есть совершенная вера в
Него.

God's Name is the ambrosial food, which His slaves eat to their fill.
Имя Божие – это амброзная пища, которую Его рабы кушают до полнà.

Lord's meditation is the true profit, by which all the valuables are obtained.
Медитация Господа – это истинная прибыль, благодаря которой мы обретаем все
ценности.

O Nanak, the Saints are dear unto the transcendent Lord God, who is unapproachable and unfathomable. |20|
О Нанак, Святые дὀроги для транцендентального Господа Бога – недоступного и
непостижимого.

Slok, 3rd Guru.
Стих, 3-ий Гуру.

Everything comes through Lord's will, and through Lord's will everything goes.
Всё приходит по воле Господа, и, благодаря воле Господа, всё уходит.

If some fool deems himself the creator, he is blind and does blind acts.
Если какой-либо глупец считает себя творцом, он слеп и совершает слепые
действия.

O Nanak, only he, on whom the Lord bestows His mercy, understands His will, through the Guru. |1|
О Нанак, только тот, кому Господь жалует Свою милость, понимает Его волю
благодаря Гуру.

3rd Guru.
3-ий Гуру.

He is the yogi, and he alone finds the way, who has obtained the Name, through the Guru.
Тот является йоги, и только он находит путь, кто получил Имя от Гуру.

In that yogi's body-hamlet all the virtues abide. Through religious garb one attains not the True Yoga.
В теле-деревне такого йоги пребывают все добродетели. При помощи религиозной
одежды мы не можем достичь Истинной Йоги.

O Nanak, such a yogi is rare within whose mind the Lord manifests Himself. |2|
О Нанак, редко бывает такой йоги, в разуме которого Господь Себя проявляет.

Pauri.
Отрывок.

The Lord Himself has created the creatures, and He Himself gives them sustenance.
Господь Сам создал существа, и Он Сам даёт им пропитание.

Himself is He seen subtle and Himself sizable.
Он Сам видим утончённым, и Сам – объёмным.

He Himself abides as a solitary recluse, and Himself has a huge family.
Он Сам затворник, живущий в уединении, и Сам имеет огромную семью.

Nanak asks for the gift of the dust of the feet of God's Saints.
Нанак просит подарок пыли ног Святых Бога.

I see no other Benefactor; Thou alone art the Giver. |21|1| Sudh|
Я не вижу другого Благодетеля; только Ты – Дающий.
556/1430

There is but one God. True is His Name and creative His personality. He is
without fear, without enmity, immortal in from, beyond birth and self-illumined. By Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а личность Его – творческая. Он без
страха, без неприязни, бессмертный в очертании, вне рождения и само-светящийся.
По милости Гуру, Его достигают.

Rag Wadhans, 1st Guru.
Такт Вадханса, 1-ый Гуру.

Unto the opium-addict nothing equals opium, and unto the fish nothing equals water.
Для того, кто привык к опиуму, ничто не может сравниться с опиумом, а для рыбы
ничто не может сравниться с водой.

But they, who are imbued with their Lord, to them all are pleasing. |1|
Но те, которые поглощены своим Господом, им все приятны.

I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Thy Name, O Lord Master. |1| «Pause»
Я – Твоя жертва, разрезанная на куски, жертва Твоему Имени, О Господь Мастер.
«Пауза»

The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar.
Господь – плодовое дерево; Имя Его – амброзный нектар.

They, who partake of the Name-Nectar, are satiated. I am a sacrifice unto them. |2|
Те, которые кушают Имя-Нектар, насыщаются. Я отдаю себя им в жертву.

Thou art not visible unto me, although Thou abidest with all.
Ты не видим для меня, хотя Ты пребываешь со всеми.

How can the thirst of the thirsty be quenched, when there is a wall between the pond and me? |3|
Как я могу утолить жажду, когда между мной и прудом стоит стена?

Nanak is Thine dealer, and Thou, O Lord, art my capital.
Нанак является Твоим торговцем, а Ты, О Господь, моим капиталом.

Then alone, the doubt departs from my mind, when I praise and pray to Thee. |4|1|
Только тогда сомнение из моего разума уходит, когда я восхваляю Тебя и молюсь
Тебе.

Wadhans, 1st Guru.
Вадханс, 1-ый Гуру.

The virtuous wife enjoys her Spouse. Why does the one without any merit bewail?
Добродетельная жена наслаждается своим Супругом. Почему же та, у которой нет
заслуг сокрушается?

If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Spouse. |1|
Если она стала бы добродетельной, тогда и она наслаждалась бы своим Супругом.

My Spouse is a treasure of ambrosia; why should the soul-bride enjoy any other? |1| «Pause»
Мой Супруг – сокровище амброзии; зачем душе-невесте наслаждаться кем-то другим?
«Пауза»

If the bride does virtuous deeds and turns her heart into a thread,
Если невеста совершает добродетельные поступки и превращает своё сердце в нить,

She then strings her Spouse's mind thereon like a jewel, which cannot be obtained for any price. |2|
Она тогда может нанизать на эту нить разум своего Супруга как драгоценный
камень, который невозможно обрести ни по какой цене.

I ask from others, but walk not the way shown to me, and yet I say I have reached my destination.
Я спрашивают у других путь, однако не иду по пути мне указанному, тем не менее я
говорю, что я достиг места назначения.

With Thee, O my Spouse, I speak not, how can I then have an abode in Thy house? |3|
С Тобою, О мой Супруг, я не разговариваю, как же тогда я могу жить в Твоём доме?

O Nanak, without the one Lord, there is not any other.
О Нанак, без единственного Господа, никого другого нет.

If the bride remains attached to Thee, she too shall enjoy her Husband Lord. |4|2|
Если невеста остаётся прикреплённой к Тебе, тогда она тоже будет наслаждаться
своим Мужем-Господом.

Wadhans, 1st Guru.
Вадханс, 1-ый Гуру.

The peacocks are sweetly crying, O sister, the rainy month of "Sawan" has come.
Павлины сладко поют, О сестра, прибыл дождливый сезон «Саван».

O Beloved, Thine amorous eyes are like a string of charms, and their charm has fascinated and bewitched the bride.
О Возлюбленный, Твои влюблённые глаза, они как нить чар, и их прелесть
обворажила и очаровала невесту.

I may cut myself into pieces for a glimpse of Thine, and unto Thy Name I am a sacrifice.
Я могу разрезать себя на куски ради того, чтобы увидеть Тебя даже мельком, и я
отдаю себя в жертву Твоему Имени.

Now that I have attained Thee, I then take pride in Thee. Without Thee, what can I be proud of?
А теперь когда я достигла Тебя, я горжусь Тобою. Кроме Тебя, кем и чем могу я
гордиться?

O bride, smash thy bracelets along with thy couch and break thy arms as well as the arms of thy couch.
О невеста, вдребезги разбей свои браслеты вместе со своим ложем, а также сломай
свои руки вместе с ручками своего ложа.

Because, in spite of thy making so many decorations, O soul-bride, thy Groom is imbued with the love of another.
Потому что независимо от того, что ты надела так много украшений, О
душа-невеста, твой Жених поглощён любовью к другой.
557/1430

Thou hast not the real bracelet-dealer, neither gold bracelets, nor the good crystal bangles.
У тебя нет настоящего торговца браслетами, а также ни золотых браслетов, ни
хороших кристальных браслетов.

The arms, which embrace not the Spouse's neck, they burn in anguish.
Те руки, которые не обнимают шею Супруга, они мучительно горят.

All my mates have gone to enjoy their Bridegroom, whose door should I, the wretched one, approach?
Все мои подружки пошли наслаждаться своим Женихом, к чьей двери могу я, гнусная,
подойти?

O friend, I am of good conduct. But not even one deed of mine is pleasing to Him, my Lord.
О друг, у меня хорошее поведение. Однако никакой мой поступок не приносит
удовольствие Ему – моему Господу.

Dressing my hair, I plait them into tresses and fill their partings with vermilion.
Украшая свои волосы, я заплетаю косички и вплетаю в них киноварь.

But when I go before my Love, I am not accepted and I die of excessive sorrow.
Но когда я предстаю пред своей Любовью, меня не принимают, и я умираю от
неумеренного горя.

I weep, the whole world weeps, and even the birds of the forests weep with me.
Я плачу; весь мир плачет, и даже птицы в лесу плачут со мною.

But one thing, my body's soul weeps not, which has separated me from my Beloved.
Однако душа моего тела не плачет, а это и разлучило меня с моим Возлюбленным.

He came to me in my dream and again went away, upon which I wept copious tears.
Он пришёл ко мне во сне и снова ушёл, из-за чего я плачу обильными слезами.

I cannot come to Thee, O my Love, nor can I send anyone.
Я не могу к Тебе прийти, О моя Любовь, и я не могу никого к Тебе послать.

Come to me, O blessed sleep, perhaps I may again behold my Husband Lord in my dream.
Приди же ко мне, О благословенный сон, может быть я снова во сне увижу моего
Мужа-Господа.

Says Nanak, what shall I give him, who gives me a message of that Master of mine?
Говорит Нанак: «Что я дам тому, кто принесёт мне сообщение от моего Мастера?

Cutting off my head, I will give it to him to sit on, and without head, I will perform his service.
Отрезав свою голову, я отдам её ему, чтобы он на ней сидел, и без головы я буду
ему служить.

Why do I not die and give up my life, since my Spouse has chosen to cherish another? |1|3|
Почему я не умираю и не отдаю свою жизнь, когда мой Супруг выбрал другую, чтобы
её лелеять?»

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

When the mind is filthy, by washing the body, the mind becomes not pure.
Когда разум загрязнён, мὀя тело, разум не станет чистым.

This world is led astray by doubt and only a rare one understands this. |1|
Этот мир введён в заблуждение сомнением, и только редкий человек это понимает.

O my soul, repeat thou the one Name.
О моя душа, ты повторяй единственное Имя.

The True Guru has given me this treasure. |1| «Pause»
Истинный Гуру дал мне это сокровище. «Пауза»

Even if one learns the Yogic postures of the Siddhas and practises the restraint of his senses,
Даже если человек изучает йоговые позы Сиддхов и практикует сдержание своих
чувств,

The dirt of his mind is removed not, nor departs the filth of his self-conceit. |2|
Грязь его разума не смывается, как и грязь его самомнения.

There is no other cure for the ailment of this mind, except by taking shelter in the True Guru.
Нет другого лечения от болезни этого разума кроме того, что мы войдём в убежище
Истинного Гуру.

By meeting with the True Guru, the mind's outlook is changed beyond expression. |3|
Встретившись с Истинным Гуру, точка зрения разума меняется вне выражения.

Says Nanak, if anyone dies on meeting the True Guru and be again, re-animated by Guru's teaching,
Говорит Нанак: «Если кто-то, встретившись с Истинным Гуру, умирает и снова,
благодаря обучению Гуру, оживляется,

The filth of his worldly love shall depart, and this mind of his shall become pure. |4|1|
Тогда грязь его мирской любви уйдёт, и его разум станет непорочным».

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

By God's grace, the mortal serves the True Guru and through God's grace, the service is performed.
По милости Бога смертный служит Истинному Гуру, и, благодаря милости Бога, мы
выполняем службу.

By Lord's grace this mind is controlled and by His grace it becomes pure. |1|
По милости Бога можно контролировать этот разум, и благодаря Его милости он
становится чистым.

O my soul, contemplate thou on that True Lord.
О моя душа, так медитируй же ты на Истинного Господа.

If thou remember the one Lord, then shalt thou obtain peace and shalt never come to grief again. |1| «Pause»
Если ты будешь помнить единственного Господа, тогда ты обретёшь покой и больше
никогда не испытаешь огорчения. «Пауза»

By God's favour, dying unto himself, the man is resurrected and, by His grace, the Name comes to be enshrined in his mind.
По благосклонности Бога, когда человек умирает пока он продолжает жить, тогда он
воскресает, и, по Его милости, Имя приходит жить в его разуме.

By God's grace, His will is realised, and by His will, the mortal merges into the Lord. |2|
По милости Бога мы реализуем Его волю, и по Его воле смертный сливается с
Господом.

The tongue, which enjoys not the Lord's elixir, may that tongue be burnt.
Язык, который не наслаждается эликсиром Господа, пусть такой язык сгорит.

It remains attached to the relishes of other pleasures and suffers pain through duality. |3|
Он остаётся привязанным к вкусам других наслаждений и из-за двойственности
страдает от боли.

The unique Lord shows mercy unto all, but in its degree, He Himself makes a difference.
Уникальный Господь проявляет милосердие ко всем, но по этому поводу Он Сам
различает.

Meeting with the True Guru, the fruit is obtained, and the Guru blesses the mortal with the Name's greatness. |4|2|
Встретившись с Истинным Гуру, мы обретаем плод, и Гуру благословляет смертного
величием Имени.
558/1430

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

The love of wealth is spiritual darkness, and without the Guru, gnosis is attained not.
Любовь к богатству – это духовная тьма, и без Гуру мы не можем достичь зссенции
духовных тайн.

They, who are attached to the Name, understand this, but duality has ruined the people. |1|
Те, которые прикреплены к Имени, это понимают, а двойственность погубила людей.

O my soul, under Guru's instruction do thou the good deeds.
О моя душа, под руководством Гуру, ты пожалуйста делай хорошие дела.

If thou ever and ever meditate on the Lord God, then shalt thou obtain the door of salvation. |1| «Pause»
Если ты всегда и всегда будешь медитировать на Господа Бога, тогда ты обретёшь
дверь к спасению.«Пауза»

The Lord alone is the treasure of virtues and if He Himself gives, then alone can anyone attain them.
Один Господь является сокровищем добродетелей, и если Он Сам даёт, лишь тогда мы
получаем.

Without the Name, all are separated from the Lord. By Guru's instruction, one meets the Lord. |2|
Без Имени, все разлучены с Господом. По указанию Гуру, мы встречаемся с
Господом.

By practising ego, men have run into loss and nothing has come into their hands.
Действуя используя эго, люди встречаются с потерями, и ничто не приходит к ним в
руки.

Meeting the True Guru, man obtains Truth and is merged in the True Name. |3|
Встретившись с Истинным Гуру, человек обретает Истину и погружается в Истинное
Имя.

Hope and desire abide in this body and the Lord's light, too, burns therein.
Надежда и желание пребывают в его теле, и свет Господа тоже там горит.

O Nanak, the self-wards remain in bondage and the Guru-wards – the Lord emancipates. |4|3|
О Нанак, подопечные эго остаются в рабстве, а подопечных Гуру, Господь
освобождает.

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

Ever bright is the face of the happy brides, who through the Guru, remain sober-minded.
Всегда ясны лица счастливых невест, которые благодаря Гуру остаются
уравновешенными.

Eradicating their ego from within, they ever enjoy their Beloved. |1|
Искоренив изнутри себя эго, они всегда наслаждаются своим Возлюбленым.

O my mind, meditate thou on the Lord God's Name.
О мой разум, медитируй ты на Имя Господа Бога.

The True Guru has made me realise the Lord. |1| «Pause»
Истинный Гуру причинил то, что я реализовал Господа. «Пауза»

Deserted brides bewail profusely as they attain not their Lord.
Брошенные невесты обильно сокрушаются, потому что они не достигли своего
Господа.

Owing to another's love, they look ugly, and going to the world beyond, they suffer pain. |2|
Из-за любви к другому, они уродливы, и когда они пойдут в потусторонний мир, они
будут страдать от боли.

The virtuous soul-bride ever utters Lord's praise, and in her mind enshrines the Lord's Name.
Добродетельная душа-невеста всегда повторяет похвалы Господу, и в своём разуме
она хранит Имя Господа.

The sinful bride suffers pain and bewails. |3|
Грешная невеста страдает от боли и сетует.

The one Lord is the Spouse of all. His praise is beyond expression.
Единственный Господь является Супругом всех. Похвалы Ему – вне выражения.

O Nanak, the Lord has separated some from Himself, and some He has attached with His Name. |4|4|
О Нанак, некоторых Господь разлучил с Собою, а некоторых Он прикрепил к Своему
Имени.

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

The Name Nectar is ever sweet unto me, and by Guru's instruction I have enjoyed its relish.
Имя-Нектар всегда сладко для меня, и, по инструкциям Гуру, я наслаждался его
вкусом.

Through the True hymns of the Guru, man is merged into equipoise and the reverend Lord is enshrined in the mind. |1|
Благодаря Истинным гимнам Гуру, человек погружается в равновесие, и
благоговейного Господа он кладёт в ковчег своего разума.

Showing His mercy, God has made me meet the True Guru.
Проявив Своё милосердие, Бог сделал так, что я встретился с Истинным Гуру.

Through the perfect Satguru, I meditate on God's Name. |1| «Pause»
Благодаря совершенному Сатгуру, я медитирую на Имя Божье. «Пауза»

Through Brahma, the hymns of the Vedas were revealed, however he extended the love of mammon.
Через Брахму гимны Вед были раскрыты, тем не менее он расширил любовь мамоны.

The wise one, Shiva, remains absorbed in himself, but he is engrossed in excessive wrath and pride. |2|
Мудрый Шива остаётся углублённым в себя, однако он захвачен чрезвычайным гневом
и гордостью.

Vishnu is ever busy in reincarnating himself. So, by whose association is the world to be emancipated?
Вишну всегда занят тем, что он перевоплощается. И так, общаясь с кем, может мир
спастись?

The Guru-wards are imbued with gnosis in this age, and they are rid of the darkness of worldly love. |3|
Подопечные Гуру окрашены эссенцией духовных тайн в этом веке, и они
освобождаются от тьмы мирской любви.

By the True Guru's service, emancipation is attained, and through the Guru, the mortal crosses the world-ocean.
Служа Истинному Гуру, мы достигаем освобождения, и, благодаря Гуру, смертный
пересекает мир-океан.

The world-renouncers are imbued with the True Name, and they attain the door of salvation. |4|
Отрекшиеся от мира насыщены Истинным Именем, и они достигают двери спасения.

The unique True Lord is contained within all and He cherishes everyone.
Уникальный, Истинный Господь содержится внутри всех, и Он лелеет каждого.

O Nanak, without the one God, I know not another. He is the merciful Master of all. |5|5|
О Нанак, без единственного Бога, я не знаю никого другого. Он является
милосердным Мастером всех.

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

Through the Guru, one acquires truth, self-discipline and real divine knowledge.
Благодаря Гуру, человек приобретает истину, само-дисциплину и настоящее небесное
знание.

Through the Guru, man's attention is fixed on the True One. |1|
Благодаря Гуру, внимание человека фиксируется на Истинном.
559/1430

Through the Guru, O my soul, remember thou the Name.
Через Гуру, О моя душа, ты помни Имя.

It shall ever stand by thee and shall go with thee hereafter. «Pause»
Оно всегда будет с тобой и пойдёт с тобой в потусторонний мир. «Пауза»

He, the True Lord, is the caste and honour of the Guru-wards.
Он – Истинный Господь, является кастой и честью подопечных Гуру.

Within the mind of the Guru-wards, abides that Master, the Succourer. |2|
В разуме подопечных Гуру пребывает Мастер – Помощник.

He alone turns Guru-ward, whom the Lord Himself so blesseth.
Только тот поворачивается в сторону Гуру, которого Сам Господь этим
благословляет.

To the Guru-ward, He Himself grants greatness. |3|
Подопечному Гуру, Он Сам дарует величие.

The Guru-ward practises the True Name and the sublime deeds.
Подопечный Гуру практикует Истинное Имя и великолепные поступки.

The Gurmukh, O Nanak, emancipates his family and relations, too. |4|6|
Гурумукх, О Нанак, освобождает свою семью, а также и родственников.

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

My tongue is intuitively attracted to the taste of the Lord.
Мой язык интуитивно привлекает вкус Господа.

My soul is satiated by meditating on the God's Name. |1|
Моя душа насыщена благодаря медитации на Имя Божье.

Eternal peace is obtained by remembering the True Name.
Вечный покой можно обрести помня Истинное Имя.

Unto my True Guru, I am ever a sacrifice. |1| «Pause»
Своему Гуру, я всегда отдаю себя в жертву. «Пауза»

Embracing love for the one Lord, mine eyes are content.
Обняв любовь к единственному Господу, мои глаза удовлетворены.

My soul is propitiated by forsaking the love of another. |2|
Моя душа умилостивлена, так как она оставила любовь к другому.

In the body frame prevails the peace by pondering over the Lord God's Name.
Медитируя на Имя Господа Бога, в остове тела превосходствует покой.

The Name's fragrance abides within my mind. |3|
Благоухание Имени пребывает в моём разуме.

O Nanak, he on whose brow is writ the great destiny,
О Нанак, тот, у кого на челе написана великая судьба,

Through Guru's hymns, he naturally becomes desireless. |4|7|
Благодаря гимнам Гуру, у него, естественным образом, исчезают все желания.

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

From the perfect Guru alone, the Name is obtained.
Только от совершенного Гуру можно обрести Имя.

Through the True Name one merges in the True Lord. |1|
Через Истинное Имя мы сливаемся с Истинным Господом.

O my soul, thou obtain the Name treasure,
О моя душа, ты обрети сокровище Имени,

And submit to the will of thy Guru. |1| «Pause»
И сдайся воле своего Гуру. «Пауза»

Through Guru's Word the filth from within is washed off.
Благодаря Слову Гуру, внутренняя грязь смывается.

The immaculate Name comes to abide in man's mind. |2|
Безупречное Имя приходит жить в разуме человека.

Beguiled by doubt the world wanders about.
Введённый в заблуждение сомнением, мир скитается.

It suffers transmigration and is ruined by the messenger of Death. |3|
Он страдает от перевоплощений, и его губит посланник Смерти.

O Nanak, very fortunate are they, who dwell on the Lord's Name
О Нанак, очень удачливы те, которые медитируют на Имя Господа

And by the Guru's grace, enshrine the Name in their mind. |4|8|
И, по милости Гуру, хранят в своём разуме Имя.

Wadhans, 3rd Guru.
Вадханс, 3-ий Гуру.

Ego is at variance with the Name; the two dwell not in one place.
Эго находится в разногласии с Именем; они оба не могут быть в одном и том же
месте.

In ego, service cannot be performed, so the soul goes empty handed. |1|
С эго невозможно выполнять службу, и так, душа движется с пустыми руками.

O my soul, meditate thou on God and practise thou the Guru's Word.
О моя душа, медитируй ты на Бога и практикуй ты Слово Гуру.

If thou obey God's order, then shalt thou meet Him and then alone, ego shall depart from within thee. «Pause»
Если ты повинуешься приказу Бога, тогда ты с Ним встретишься, и только тогда эго
уйдёт изнутри тебя.«Пауза»

Ego is within all the bodies. Through egotism, we come to be born.
Эго есть во всех телах. Мы рождаемся из-за эготизма.

Egotism leads to pitch darkness and in egotism none can understand anything. |2|
Эготизм ведёт к полной тьме, и с эготизмом никто не может ничего понять.

In self-conceit Lord's devotional service cannot be performed, nor can His will be realised.
Испытывая самодовольство, невозможно выполнять преданную службу Господу и
невозможно реализовать Его волю.

In egotism, the soul is imprisoned and the Name comes not to abide in the mind. |3|
С эготизмом душа заключена в тюрьму, и Имя не приходит жить в разум.

O Nanak, meeting with the True Guru, man's ego is destroyed and the True Lord comes to dwell within his mind then.
О Нанак, встретившись с Истинным Гуру, эго человека разрушается, и Истинный
Господь приходит тогда чтобы жить в его разуме.

He practises truth, abides in truth and by serving the True One, gets absorbed in Him. |4|9|12|
Такой человек практикует истину, пребывает в истине и, служа Истинному, он
углубляется в Него.

Wadhans, 4th Guru.
Вадханс, 4-ый Гуру.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

There is but one couch and the one Lord Master rests thereon.
Есть только одно ложе, и единственный Господь Мастер на нём отдыхает.

There, the Guru-ward enjoys God, the ocean of peace. |1|
Там подопечный Гуру наслаждается Богом – океаном покоя.

Within my mind is the longing and hope to meet my Lord.
В моём разуме есть сильное желание и надежда встретиться с моим Господом.
560/1430
PAGE

CTP.