Thou, O venerable and unique Lord God! art uninterruptedly contained in all the hearts and everything.
Ты, О почтенный и уникальный Господь Бог! непрерывно находишься во всех сердцах
и во всём.

Some are the givers and some the mumpers. All these are Thine wondrous frolics.
Некоторые являются дающими, а некоторые попрошайками. Всё это – Твои чудесные
шалости.

Thou Thyself art the giver and Thyself the enjoyer. Beside Thee I know of none other.
Ты Сам – дающий, и Сам – наслаждающийся. Кроме Тебя я не знаю никого другого.

Thou art the infinite and limitless supreme Lord; what excellences of Thine
should I narrate and recount?
Ты – бесконечный и безграничный, высочайший Господь; о каких Твоих
превосходствах мне следует повествовать и какие перечислять?

Serf Nanak is a sacrifice unto those who serve, who serve Thee, O Sire Lord! |2|
Невольник Нанак является жертвой тех, кто служит – кто служит Тебе, О Господин
Господь!

Who deliberate and ponder over Thee, O Sire Lord! those persons abide in peace in this world.
Те, которые рассуждают и размышляют о Тебе, О Господин Господь! такие люди
пребывают в покое в этом мире.

Emancipated and liberated are they who remember Thee, O Sire God! Their death's noose is cut.
Раскрепощены и освобождены те, которые помнят Тебя, О Господин Господь! Петля их
смерти разрезана.

They who meditate on the fearless, the fearless Lord, their fear is all shaken off.
Те, которые медитируют на бесстрашного – на бесстрашного Господа – весь их страх
стряхивается прочь.

They who have served, they who have served my Sire God, they are absorbed in the personality of Lord God.
Те, которые служили – те, которые служили моему Господину Богу, они углублены в
личность Господа Бога.

Blest are they, blest are they, who have meditated on Sire God. Serf Nanak is devoted unto them. |3|
Блаженны те – блаженны те, которые медитировали на Господина Бога. Невольник
Нанак им предан.

Infinite and innumerable treasures of Thine meditation, Thine meditation, ever remain brimful.
Бесконечные и бесчисленные сокровища Твоей медитации – Твоей медитации – всегда
остаются наполнеными до краёв.

In many and various ways, the numberless Saints of Thine, Saints of Thine, O God! praise Thee.
Многими и разнообразными путями Твои бесчисленные Святые, Твои Святые, О Бог!
славославят Тебя.

Good many and servant perform Thy, Thy worship, O endless God! They practise penances and repeat Thy Name.
Очень многие слуги выполняют Твоё – Твоё богослужение, О бесконечный Бог! Они
практикуют раскаяние и повторяют Твоё Имя.

Many and various men of Thine read many Simirtis and Shashtras. They accomplish
rituals and perform six religious rites.
Твои многие и различные люди читают множество Симирт и Шастр. Они совершают
ритуалы и исполняют шесть религиозных обрядов.

Sublime are those Saints, Thy Saints, O serf Nanak! who are pleasing to my auspicious Master. |4|
Величественны те Святые, Твои Святые, О невольник Нанак! которые достовляют
удовольствие моему благоприятному Мастеру.

Thou are the Primal Being, the most excellent Creator. None else is as great as Thee.
Ты – Изначальный, самый превосходный Творец. Нет никого другого, такого же
великого как Ты.

From age to age Thou art one and the same, aye and ever, and Thou art
identically the same. Such an ever stable Creator Thou art.
Из поколения в поколение Ты такой же, вовеки веков, Ты совсем такой же. Таким
вечно неизменным Творецом являешься Ты.

Whatever Thou Thyself likest, that comes to pass. What Thyself Thou actest, that gets accomplished.
Чего бы Ты Сам ни пожелал, то и происходит. Что бы Ты Сам ни сделал, то и
свершается.

Thou Thyself created the whole Universe and having fashioned it, Thou Thyself shall destroy it all.
Ты Сам сотворил всю Вселенную, а сотворив её, Ты Сам всё и уничтожишь.

Slave Nanak sings the praises of the Sire Creator, who is the knower of one and all. |5|1|
Раб Нанак поёт похвалы Господину Создателю, который знает всех до одного.

Asa Measure, Fourth Guru.
Аса Предел, Четвёртый Гуру.

O God! Thou art the True Creator, my Master,
О Бог! Ты – Истинный Творец, мой Мастер,

That alone happens what pleaseth Thee. I receive that what Thou givest me. |1|«Pause»
Лишь то происходит, что угодно Тебе. Я получаю то, что Ты мне даёшь. «Пауза»

All are Thine and all meditate on Thee.
Все – Твои, и все медитируют на Тебя.

Those who are blessed with Thy mercy obtain the jewel of Naam, Name of the Lord.
Те, кого Ты благословил Своей милостью, обретают сокровище Наама, Имени Господа.

The pious persons obtain the Name and the self-willed lose it.
Добродетельные получают Имя, а своевольные теряют Его.

Thou Thyself separatest the mortals and Thyself unitest them. |1|
Ты Сам разлучаешь смертных, и Сам же их объединяешь.

Thou art the river and all are within Thee.
Ты – река, и все – в Тебе.

Beside Thee, there is no one else.
Кроме Тебя нет никого другого.

All the sentient-beings are Thine play things.
Все ощущающие существа – это Твои игрушки.

The separated meet, but it is through good luck that the union of the separated is accomplished. |2|
Разлучённые встречаются, но лишь по удаче свершается союз разлучённых.

The man, whom Тhou causeth to understand, understands Thee,
Человек, которого Ты побуждаешь понимать, понимает Тебя,

And he ever utters are repeats Thine praises.
И он всегда произносит и повторяет Тебе похвалы.

He, who has served Thee, has obtained peace.
Тот, кто служит Тебе, обретает покой.

He easily gets absorbed in Thy Name. |3|
Он с лёгкостью углубляется в Твоё Имя.
11/1430
Thou Thyself art the Maker. It is by Thy doing that everything comes to pass.
Ты Сам являешься Творцом. Это по Твоему действию всё происходит.

Beside Thee, there is no other second.
Кроме Тебя нет никого другого.

Thou beholdest and understandest the created Creation of Thine.
Ты созерцаешь и понимаешь Творение, созданное Тобою.

Through the Guru, O slave Nanak! God is revealed. |4|2|
Через Гуру, О раб Нанак! раскрывается Бог.

Asa Measure, First Guru.
Аса Предел, Первый Гуру.

Man has obtained an abode in that world-pool, whose water that Lord has made hot as fire.
Человек обрёл жилище в этом мире-бассейне, воду которого Господь сделал горячей
как огонь.

In the mire of worldly love, his feet move on not. I have seen him drowning there-in. |1|
В трясине мирской любви его ноги не движутся. Я видел его там тонущим.

O foolish man! why rememberest thou not the unique Lord in thy mind!
О глупый человек! почему же ты, в своём разуме, не помнишь уникального Господа!

By forgetting God, thy virtues, O man! shall wither away. «Pause»
Забывая Бога, твои добродетели, О человек! поблекнут. «Пауза»

I am not a continent or a true man, nor a scholar; foolish and ignorant, I am born in this world.
Я – несдержанный и неистинный человек, и не учёный; глупый и невежественный, я
рождаюсь в этом мире.

Prays Nanak, I seek the sanctuary of those who forget Thee not, O Lord! |2|3|
Молится Нанак, я ищу убежища у тех, которые не забывают Тебя, О Господь!

Asa Measure, Fifth Guru.
Аса Предел, Пятый Гуру.

This human body has come to thy hand.
Это человеческое тело было тебе дано.

This is thy chance to meet the Lord of the Universe.
Это и есть твой шанс встретиться с Господом Вселенной.

Other works are of no avail to thee.
Другие дела для тебя бесполезны.

Joining the society of Saints, contemplate over the Name alone. |1|
Присоединяясь к обществу Святых, медитируй только на Имя.

Make effort for crossing the dreadful world-ocean.
Приложи усилия, чтобы пересечь ужасный мир-океан.

You are squandering this life uselessly in the love of Maya. |1|«Pause»
Ты тратишь эту жизнь впустую в любви к Иллюзии. «Пауза»

I have not practised meditation, arduous toil, self-restraint and faith.
Я не практиковал медитацию, тяжкий труд, сдержанность и веру.

I have not served the Saint and have not recognised God, the King.
Я не служил Святому и не познал Бога, Короля.

Grovelling are mine actions, says Nanak.
«Мои действия – подлые», говорит Нанак.

Preserve the honour of Thine shelter-seeker, O my Master! |2|4|
«Сбереги честь ищущего Твоего приюта, О мой Мастер! »

Song of praise. Gauri Deepeki Measure, First Guru.
Песня похвалы. Гаури Депеки Предел, Первый Гуру.

There is but one God. By the Тrue Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

The house in which the Creator is meditated upon and Нis praises are repeated,
В доме, в котором медитируют на Творца и повторяют Ему похвалы,

In that house sing the songs of praise and remember the Maker. |1|
В этом доме пой песни похвалы и помни Творца.

Do thou sing the songs of praise of my fearless Lord?
Поёшь ли ты песни похвалы моему бесстрашному Господу?

I am a sacrifice unto the song of joy by which eternal solace is procured. |1|«Pause»
Я приношу себя в жертву песне радости, благодаря которой обеспечено вечное
утешение. «Пауза»

Ever and ever, the Lord watches over His beings and the Giver is beholding one and all.
Всегда и навеки Господь смотрит за Своими существами, и Дающий созерцает всех и
каждого.

No price can be put on Thine gifts. How can, then, that Giver's estimation be had? |2|
Невозможно оценить Твои дары. Как же тогда можно оценить Дарущего?

The year and the day of wedding is fixed. Meet together my mates and pour oil at the door.
Год и день свадьбы установлен. Соберитесь вместе, мои товарищи, и налейти масло
у двери.

Give me your blessings, O friends! that I may attain union with my Master. |3|
Дайте мне ваши благословения, О друзья! чтобы я смог достичь союза с моим
Мастером.

This summon is sent to every house and such calls do come daily.
Этот призыв посылается в каждый дом; и такие призывы, да, приходят ежедневно.

Meditate on the Summoner, O Nanak! That day is approaching near. |4|1|
Медитируй на Призывающего, О Нанак! Этот день приближается.

Asa Measure, First Guru.
Аса Предел, Первый Гуру.

There are six systems, six their teachers and six their doctrines.
Есть шесть систем, их шесть учителей и их шесть докрин.

But the Teacher of teachers is but one Lord, though he has various vestures. |1|
Но Учитель учителей – только один Господь, хотя Он и имеет различные облачения.

O father! Follow the house, where-in the praises of the Creator are uttered.
О отец! Следуй к дому, где произносят похвалы Творцу.

In it rests thy greatness. |1|«Pause»
В нём покоится твоё величие. «Пауза»

Seconds, minutes, hours, quarters of a day, lunar-days, week-days, months,
Секунды, минуты, часы, четверти дня, лунные циклы, дни недели, месяцы,

And several seasons spring from the lone sun.
И несколько сезонов возникают от единственного солнца.
12/1430
So many forms originate from the Creator, O Nanak! |2|2|
Так много образов исходят из Творца, О Нанак!

Dhanasri Measure, First Guru.
Дханасри Предел, Первый Гуру.

In the sky's salver the sun and the moon are lamps and the stars with their orbs are the studded pearls.
На подносе неба, солнце и луна – это лампы; а звёзды, со своими орбитами – это
усеивающие небо жемчужины.

The fragrance of sandal wood makes Thy incense; wind - Thy fan; and all the
vegetation - Thine flowers, O luminous Lord! |1|
Аромат сандалового дерева является Твоим ладаном; ветер – Твоим веером; а вся
растительность – Твоими цветами, О святящийся Господь!

What a beautiful worship with lamps is being performed!
Какое это прекрасное представление богослужения с лампами!

This is Thine рresent adoration, O the Destroyer of dread!
Это Твоё присутствующее обожание, О Разрушитель страха!

The celestial strain is the sounding of temple drums. |1|«Pause»
Небесная мелодия – это звук барабанов в храме. «Пауза»

Thousands are Thine eyes, yet Thou hast no eye. Thousands are Thine forms, yet Thou hast not even one.
Твоих глаз – тысячи, но всё же у Тебя нет глаз. Твоих образов – тысячи, но всё
же у тебя нет даже одного.

Thousands are Thine pure feet, even then Thou hast not one foot. Thousands are
Thine noses and yet Thou art without a nose. I am bewitched by these plays of Thine. |2|
Твоих безупречных ног – тысячи, но даже тогда у Тебя нет ни одной ноги. Твоих
носов – тысячи, но всё же Ты без носа. Я очарован такими Твоими играми.

Amongst all there is Light and that Light art Thou.
Посреди всех есть Свет, и этот Свет – Ты.

By His Light, the light shines within all the souls.
При помощи Его Света, свет сияет во всех душах.

By the Guru's teaching, the Divine Light becomes manifest.
По обучению Гуру, Божественный Свет становится явным.

Whatever pleases Him, that is real worship. |3|
Что бы ни доставляло Ему удовольствие – это настоящее богослужение.

My soul is bewitched of the honey of the Lotus Feet of God, and night and day I am athirst for them.
Моя душа очарована мёдом Лотусовых Ног Бога; и я их жаждую и днём и ночью.

Give pied cuckoo Nanak, the water of Thine mercy, O God! so that he may have an abode in Thy Name. |4|3|
Дай разноцветной кукушке Нанаку воды Твоей милости, О Бог! так чтобы у него было
жилище в Твоём Имени.

Gauri Purbi Measure, Fourth Guru.
Гаури Пурби Предел, Четвёртый Гуру.

With lust and wrath, village-body is full to the brim. By meeting the Saint
Guru, I have broken both into pieces.
С похотью и гневом, деревня-тело полна до краёв. Встретившись со Святым Гуру, я
разбил их на кусочки.

By virtue of the pre-ordained writ, I have obtained the Guru and entered the realm of Lord's love. |1|
По добродетели предназначенного указа, я обрёл Гуру и вошёл в сферу любви
Господа.

Make obeisance with clasped hands unto the Saint. It is a greatly meritorious act.
Со сложенными руками, поклонись Святому. Это весьма похвальное действие.

Make a prostrate salutation; this is a great virtue indeed. |1|«Pause»
Ложась ничком, приветствуй Его; это поистине великая добродетель. «Пауза»

The mammon-worshippers do not know the relish of God's elixir; within them is the thorn of pride.
Поклоняющиеся мамоне не знают вкуса Божьего эликсира; внутри у них есть колючка
гордости.

The more they walk away the more it pricks and more the pain they suffer and
they bear on their heads the mace of Death's myrmidon. |2|
Чем дальше они уходят, тем сильнее она их укалывает, и тем больше они страдают
от боли и несут на своих головах жезл мирмидона Смерти.

God's men are absorbed in Lord God's Name, and they have broken away the pangs and fear of birth and death.
Божьи люди углублены в Имя Господа Бога; и они разорвали муки и страх рождения и
смерти.

They have obtained the imperishable supreme Lord God and great honour is theirs
in the various regions and universes. |3|
Они обрели нетленного, наивысшего Господа Бога, и им отдают великую честь в
разных сферах и вселенных.

I am poor and humble but I am Thine, O Lord God! Save me, save me, O Thou, greatest of the great!
Я – жалкий и низкий, но я Твой, О Господь Бог! Спаси меня, спаси меня, О Ты,
величайший из великих!

The Name is slave Nanak's sustenance and support, and by God's Name he enjoys peace. |4|4|
Имя – это пропитание и поддержка раба Нанака, и с помощью Имени Божьего он
наслаждается покоем.

Gauri Purbi Measure, Fifth Guru.
Гаури Пурби Предел, Пятый Гуру.

I make supplication, listen to me, O my friend! This is the high time to serve the Saints.
Я подаю просьбу, послушай меня, О мой друг! Сейчас самое время служить Святым.

Over here, earn the profit of God's Name and depart; here-after thou shalt have adorned abode. |1|
Здесь, ты заработай прибыль Имени Божьего и уходи; тогда в потустороннем мире у
тебя будет украшенное жилище.

By day and night, the life goes on decreasing.
Днём и ночью жизнь продолжает убывать.

By meeting the Guru, O man! set aright thine affairs. |1|«Pause»
Встретившись Гуру, О человек! приведи в порядок свои дела. «Пауза»

This world is engrossed in wickedness and scepticism. God's divine alone is saved.
Этот мир всепоглощён в злобности и скептицизме. Спасается лишь человек Бога.

He, whom God awakens to drink this essence of His Name, comes to know the
discourse of the ineffable Lord. |2|
Тот, кого Бог пробуждает пить эту субстанцию Его Имени, приходит к пониманию
речи невыразимого Господа.

Purchase only that Commodity for which thou hast come. Through Guru's grace, God shall dwell within thy heart.
Покупай только тот Товар, ради которого ты пришёл. По милости Гуру, Бог будет
пребывать в твоём сердце.

In the own home thou shalt obtain the Lord's presence in comfort and ease, and
thou shalt not undergo the round again. |3|
В своём собственном доме, в удобстве и с лёгкостью, ты приобретёшь присутствие
Господа, и тебе не нужно будет заново испытать круг перевоплощений.

O Lord, the searcher of hearts and the designer of chances, fulfil my heart's yearning.
О Господь, ищущий сердец и конструктор возможностей, удовлетвори томление сердца
моего.

Servant Nanak asks for this happiness: ”Make me the dust of the feet of Thine Saints, O Lord!” |4|5|
Слуга Нанак просит этого счастья: «Сделай меня пылью ног Своих Святых, О
Господь!»
13/1430
There is but one God. By the Тrue Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Sri Measures, First Guru.
Шри Предел, Первый Гуру.

Shall I have palaces built of rubies, set with gems and plastered with musk saffron,
Может мне приобрести дворцы, украшенные рубинами, выстланные драгоценными
камнями и заштукатуренные мускусным шафраном

And sawdust of sandal wood, by which yearning ambition may arise in the mind?
И опилками сандалового дерева, благодаря чему острая тоска тщеславия возникла бы
в моём разуме?

No, lest by seeing them, I may go astray, forget Thee, O God! and Thy Name may not enter my heart. |1|
Нет, ведь увидя это, я могу сбиться с пути и забыть Тебя, О Бог! и Имя Твоё не
сможет войти в моё сердце.

Without God my soul is scorched and burnt down.
Без Бога моя душа обожжена и сгорает дотла.

I am convinced after consulting my Guru that there is no other place. |1|«Pause»
После консультации с моим Гуру я убеждён, что нет другого места. «Пауза»

Though the floor be a mosaic of diamonds and rubies, the couch be enchased with gems,
Даже если бы пол был выстлан из мозаики алмазов и рубинов, а ложе оправлено
драгоценными камнями,

And a fascinating houri with emerald bedecked face invites me to the couch with
love and capturing gestures,
И обворожительная красавица, лицо которой было бы украшено изумрудами, с любовью
и манящими жестами, приглашала бы меня в ложе;

May it not be that on beholding then I may go amiss, forget Thee and remember not Thy Name! |2|
Пусть не будет так, чтобы глядя на всё это, я потерялся бы, забыл бы Тебя и не
помнил бы Имя Твоё!

Becoming a man of occult powers, were I to work miracles and command and summon wealth,
Если бы я стал человеком сверхестественых сил, творил бы чудеса и управлял
богатством;

Were I to become non-apparent and apparent at will, and thereby people may have regard for me,
Если бы я мог по желанию стать невидимым или видимым, и тогда люди уважали бы
меня;

May it not be that on beholding them I may go amiss, forget Thee and remember not Thy Name! |3|
Пусть не будет так, чтобы глядя на всё это, я потерялся бы, забыл бы Тебя и не
помнил бы Имя Твоё!

Were I to become an emperor, raise a huge army, set my foot on the throne,
Если бы я стал императором, собрал бы огромную армию, поставил бы свою ногу на
трон,

And seated on the throne, were I to issue commands and collect revenue, O Nanak!
all this is liable to pass away like a puff of wind.
И сидя на троне, издавал бы указы и собирал годовые доходы, О Нанак! всё это
может исчезнуть с дуновением ветра.

May it not be that on beholding them I may go amiss, forget Thee and remember not Thy Name! |4|1|
Пусть не будет так, чтобы глядя на всё это, я потерялся бы, забыл бы Тебя и не
помнил бы Имя Твоё!

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

Were my age to be millions over millions of years; were I to have air as my
drink and food; and were I to live in so narrow a place of a cave,
Если бы я мог жить миллионы и миллионы лет; если бы воздух стал моим питьём и
пищей; и если бы я жил в таком ограниченном месте, как пещера,

Where I may never see both the moon and the sun, and where I would never have sleep even in a dream.
Где я никогда не смог бы увидеть ни луну ни солнце, и где я никогда бы не
засыпал, даже во сне;

Even so I cannot appraise Thy worth. How can I describe the greatness of Thy Name? |1|
То даже тогда я не смог бы оценить Тебя. Как я могу описать величие Твоего
Имени?

The True formless Lord is in His own place.
Истинный, бесформенный Господь находится на Своём собственном месте.

As I have often heard, I narrate the tale of Thine excellence. If it pleases
Thee, induce Thy craving in me! |1|«Pause»
Также, как я часто о них слышал, я даю описание Твоим превосходствам. Если это
приносит Тебе удовольствие, пробуди во мне страстное желание Тебя! «Пауза»

Were I to be slashed and cut into pieces, over and over again, and put in a quern, and ground;
Если бы меня рубили и резали на части снова и снова; и если бы меня положили в
ручную мельницу и растёрли бы в порошок;

Were I to be burnt with fire and mingled with ashes;
Если бы меня сожгли в огне и смешали с золой;

Even so I would not be able to assess Thy value. How can I describe the greatness of Thy Name? |2|
То даже тогда я был бы не в состоянии оценить Тебя. Как я могу описать величие
Твоего Имени?

Becoming a bird, were I to hover and soar through hundreds of heavens,
Если бы я стал птицей и парил бы и летал сквозь сотни небесов,

And were I to vanish from everyone's gaze and neither drink not eat anything,
И если бы я стал невидимым для взгляда каждого, и ничего не пил бы и не кушал,

Even so I cannot appraise Thy worth. How can I describe the greatness of Thy Name? |3|
То даже тогда я не смог бы оценить Тебя. Как я могу описать величие Твоего
Имени?
14/1430
O Nanak, were I to have hundreds of thousands of mounds of paper, and were I to
embrace love for the Lord by reading and perusing those writings;
О Нанак, если бы у меня были сотни тысяч гор бумаги, и я обнял бы любовь к
Господу, читая и внимательно перечитывая эти писания;

Were ink never to fail me; were my pen to move with the velocity of wind in writing,
Если бы у меня никогда не кончались чернила, а моё перо двигалось бы со
скоростью пишущего ветра;

Even so I cannot appraise Thy worth. How can I describe the greatness of Thy Name? |4|2|
То даже тогда я не смог бы оценить Тебя. Как я могу описать величие Твоего
Имени?

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

In account the man speaks the words; in account he partakes of the food.
В кредит человек произносит слова; в кредит он принимает пищу.

In account he walks along the way; in account he hearts and sees.
В кредит он продвигается по пути; в кредит он слышит и видит.

In account he draws the breath. Why should I go to ask the literate? |1|
В кредит он дышит. Зачем же мне идти и спрашивать грамотных?

O father! Deceitful is the splendour of worldly objects.
О отец! Обманчиво великолепие мирских предметов.

The (spiritually) blind man has forgotten God's Name. He neither abides in peace
in this world nor in the next. |1| «Pause»
(Духовно) слепой человек забыл Имя Божие. Он не живёт спокойно ни в этом мире,
ни в последующем. «Пауза»

Life and death are for everything that is born. Death devours everything here.
Жизнь и смерть существуют для всех, кто рождается. Смерть поглощает здесь всё.

Where the Righteous Judge sits and explains the account, thither no one goes with the man.
Никто не идёт вместе с человеком туда, где сидит и объясняет счёт Справедливый
Судья.

The weepers, one and all, tie bundles of straw. |2|
Плачущие, все как один, лишь связывают пучки из соломы.

All say that the Lord is the greatest of the great. None calls Him less.
Все говорят, что Господь самый великий из великих. Никто не называет Его
чем-либо меньше.

No one has ascertained His worth. He becomes not great just by saying.
Никто не установил Его ценность. Он не становится великим от того, что мы просто
говорим.

Thou alone art the True Lord of mine and other beings of numberless worlds. |3|
Только Ты – мой Истинный Господь и Господь других существ бесконечных миров.

Those who are of low caste among the lowly, rather the lowest of the low,
Те, которые среди низших относятся к низшей касте, или вернее являются низшими
из низших,

Nanak seeks the company of those. Why should he rival the lofty?
Нанак ищет общества таких. Зачем ему соперничать с величавыми?

Where the poor are looked after, there does rain the look of Thy grace, O Lord! |4|3|
Там, где заботятся о бедных, идёт дождь милости Твоего взгляда, О Господь!

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

Avarice is a dog; falsehood – the sweeper; and cheating – the eating of a carrion.
Скупость – это собака; ложь – это подметающий; а обман – питание падалью.

Slandering others, solely amounts to putting other's filth in one’s own mouth, and fire of wrath is pariah.
Злословие является исключительно тем, что мы кладём нечистоты других в свой
собственный рот; а тот, кто находится в огне ярости является изгнанником.

In such sins, sweet and saline savour, and self-praise, I am engrossed; these are my doings, O my Creator! |1|
Такими грехами, сладкими и солёными привкусами и хвастовством я поглощён; это
мои поступки, О мой Творец!

O brother! Utter the words which may bring honour.
О брат! Произноси слова, которые могут принести честь.

Good are they who are styled good in Lord's Court. The devilish sit and bewail. |1|«Pause»
Те – хорошие, которых величают хорошими при Дворе Господа. Дъявольские сидят и
скорбят. «Пауза»

The pleasure of gold, pleasure of silver and damsels, pleasure of fragrance of sandal,
Наслаждение золотом, наслаждение серебром и девушками, наслаждение ароматом
сандалового дерева,

Pleasure of horses, pleasure of common cushion with a houri and a palace,
pleasure of sweets and pleasure of meats,
Наслаждение лошадями, наслаждение публичной подушкой с красавицей, и наслаждение
дворцом, наслаждение сластями и наслаждение мясом,

So many are the relishes of the human body! How can then God's Name secure an abode within the heart? |2|
Есть так много пристрастий человеческого тела! Как же может тогда Имя Божие
сохранить своё жилище в сердце?

The words by speaking which honour is obtained, that utterance of the words becomes acceptable.
Слова, произнося которые мы обретаем честь – такое произношение слов становится
приемлемым.

By uttering harsh words man comes to grief. Hearken, O my foolish ignorant soul!
Произнося жёсткие слова человек находится в печали. Слушай, О моя глупая,
невежественная душа!

They, who are pleasing to Him, are good; what else is to be said or described? |3|
Те, которые приносят удовольствие Ему, хорошие; что же ещё нужно сказать или что
описать?

Wisdom, honour and wealth are in the lap of those in whose mind God remains permeated.
Мудрость, честь и богатство находятся на коленях тех, чей разум остаётся
пропитанным Богом.

What praise of theirs can one chime? What more decoration they need?
Какие похвалы можно произносить о них? В каком ещё украшении они нуждаются?

O Nanak! They who are bereft of God's gracious glance cherish not fondness to charity and the Name. |4|4|
О Нанак! Те, лишённые милостливого взгляда Бога, не лелеят нежности к
благотворительности и к Имени.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

The Giver has given man intoxicating pill of falsehood.
Дарущий дал человеку опьяняющую пилюлю лживости.

Having been intoxicated therewith he has forgotten death and makes merry for four days.
Опьянённый ею, человек забывает смерть и веселится в течение четырёх дней.

The mortals, who are the non-users of intoxicants, obtain truthfulness to keep them in God's Court. |1|
Смертные, не пользующиеся ничем опьяняющим, обретают правдивость, которая
удержит их при Дворе Бога.

O Nanak! Know the True Lord alone as True,
О Нанак! Знай лишь Истинного Господа как Истинного,

By serving whom the mortal attains peace and goes to Thine Court with honour, O Lord! |1|«Pause»
Служа которому сметный приобретает покой и с честью идёт в Твой Двор, О Господь!
«Пауза»

The wine of Truth is prepared without molasses and in that there is the True Name.
Вино Истины приготавливается без мелассы, и в нём находится Истинное Имя.
15/1430
I am a sacrifice unto all those who hear and repeat the True Name.
Я приношу себя в жертву всем тем, которые слышат и повторяет Истинное Имя.

Only then the man is deemed to be intoxicated when he obtains room in God's mansion. |2|
Полагается, что только тогда человек опьянён, когда он обретает комнату в
хоромах Бога.

Take bath in the water of virtues and apply the perfume of sandal of righteousness to the body,
Прими ванну в водах добродетели и нанеси духи сандалового дерева праведности на
своё тело,

Then shall thy face become bright. This is the gift of a hundred thousand gifts.
Тогда твоё лицо станет светлым. Это подарок из ста тысяч подарков.

Tell thine woes to Him, with whom rest all the weals. |3|
Расскажи своё горе Тому, с которым покоятся все блага.

Why should we in our mind grow oblivious of Him, who is the owner of our soul and life?
Зачем же нам, в своём разуме, забывать Того, который является хозяином нашей
души и жизни?

Without Him all vestures and viand are impure.
Без Него все облачения и все кушанья нечисты.

All other things are false. What pleases Thee, O Lord! becomes acceptable. |4|5|
Всё остальное ложно. То, что доставляет удовольствие Тебе, О Господь! становится
приемлемым.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

Burn worldly love and pound it into ink, and turn thy intelligence into superior paper.
Сожги мирскую любовь и разотри её в чернила, и преврати свой рассудок в лучшую
бумагу.

Make Lord's love thy pen, mind the scribe, and write God's deliberation after consulting the Guru.
Сделай любовь к Господу своим пером, разум – писцом, и после того, как ты
проконсультировался с Гуру, пиши Божьи обсуждения.

Pen down the praises of God's Name and continuously write that He has no end and limit. |1|
Записывай похвалы Имени Божьему и непрырывно пиши, что у Него нет ни конца, ни
предела.

O brother! Learn how to write this account,
О брат! Научись как следует записывать этот счёт,

So that where an account is called for, there thou mayest have a true mark. |1|«Pause»
Чтобы там, где этот счёт потребуется, тебе дадут истинную оценку. «Пауза»

The faces of those, in whose hearts is the True Name, are anointed with frontal
marks there, where honours, everlasting bliss and eternal raptures are bestowed.
На лица тем, у кого в сердце есть Истинное Имя, наносят лобные метки там, где
даруют честь, бесконечное блаженство и вечное упоение.

If man becomes the recipient of God's grace, then alone does he obtain such
honours and not by idle words. |2|
Если человек становится получающим Божьей милости, то лишь тогда он обретает
такую награду, а не с помощью праздных слов.

Some come, some get up and depart. They give themselves high name.
Некоторые приходят; другие поднимаются и уходят. Они сами себе дают высшее имя.

Some are beggar-born and some hold huge courts.
Некоторые рождаются нищими, а другие владеют огромными дворцами.

By going into the beyond man shall realise that without the Name he is of no account. |3|
Уходя в загробную жизнь, человек поймёт, что без Имени он маловажен.

I am greatly afraid of Thine awe, O Lord! and being distracted and bothered my body is wasting away.
Велик мой трепет пред Тобою, О Господь! и отвлекаясь и беспокоясь, моё тело
истрачивается впустую.

They, who go by the names of kings and lords, are beheld being reduced to dust.
Тех, которые имеют титулы королей и лордов, можно видеть обращёнными в пыль.

O Nanak! When the mortal arises and departs, all the false affections are sundered. |4|6|
О Нанак! Когда смертный поднимается и отсюда уходит, все ложные привязанности
разрываются.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

To believe in God's Name is all sweet relish, to hear it is saltish,
Верить в Имя Божие – это полностью сладкий вкус; слышать Его – солоноватый;

To utter it with the mouth is sweet-savoury and to hymn God's Name I have made my spices.
Произносить Его ртом – сладко-солёный; а песни славославия Имени Божьему я
сделал своими приправами.

The love of the unique Lord is the thirty-six sorts of flavoury Nectars. This is
the way of those on whom He casts His gracious glance. |1|
Любовь уникального Господа – это 36 сортов ароматного Нектара. Это путь тех, на
которых Он бросает Свой милостливый взгляд.

O brother! Ruinous is the happiness of other viand,
О брат! Счастье других явств разрушительно;

By eating which the body is crushed and sin enters the mind. |1|«Pause»
Принимая их в пищу, тело уничтожается и в разум проникает грех. «Пауза»

My mind is imbued with the Lord's love; it is dyed a deep crimson. Truth and
charity are my white clothes.
Мой разум насыщен любовью Господа; он окрашен в тёмно-малиновый цвет, а
правдивость и благотворительность стали моим белым одеянием.

To erase blackness of sin is to wear blue clothes and to meditate on Lord's feet is my robe of honour.
Чтобы смыть черноту греха, люди носят голубую одежду; а моя мантия чести – это
медитация на ноги Господа.

Contentment is my waist-band and Thy Name, O Lord! my wealth and youth. |2|
Удовлетворительность – это мой пояс, а Твоё Имя, О Господь! это моё богатство и
молодость.

O brother! The happiness of other raiments is ruinous;
О брат! Счастье других одеяний пагубно;

By wearing which the body is ground and wickedness takes possession of the soul. |1|«Pause»
Нося их, тело ’встаёт на мель’ и злобность захватывает душу. «Пауза»

To know Thy way, O Lord! is as horse, saddle and gold crupper for me.
Познать Твой путь, О Господь! это для меня как лошадь, седло и золотой круп.

To run after virtues is as quiver arrow, bow spear and sword-belt for me.
Бегать за добродетелями – это для меня трепет стрелы, лук, копьё и портупея.

To be honourably distinguished are my bands and lances, and Thy favour is my caste. |3|
Быть почётно-отмеченным – это мои ленты и копья, а Твоя благосклонность – это
моя каста.

O brother! Тhe glee of other rides is ruinous,
О брат! Веселье других поездок пагубно,

By which mountings the body is pained and sin enters the mind. |1|«Pause»
От них страдает тело и в разум проникает грех. «Пауза»

The bliss of the Name is as houses and mansions and Thy favouring glance, O Lord! is as family for me.
Блаженство Имени – это мои дома и дворцы, а Твой благосклонный взгляд, О
Господь! это для меня как семья.
16/1430
That is the command which pleases Thee. To say more is greatly beyond reach.
Это заповедь, которая приносит Тебе удовольствие. Сказать более, чем это,
значительно вне досягаемости.

O Nanak! The True King takes decision without seeking other's counsel. |4|
О Нанак! Истинный Король принимает решение, не ища совета у других.

O brother! The pleasure of other rests is pernicious.
О брат! Удовольствие иного отдыха – пагубно.

By such sleep the body is crushed and the evil deeds over-ride the soul. |1|4|7| «Pause»
От такого сна тело уничтожается и злые поступки берут вверх над душой. «Пауза»

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

The man within whose heart is the light of Divine comprehension has saffron like
auspicious body, gem like invaluable tongue and fragrance of eagle-wood like pure body breath.
Человек, в чьём сердце есть свет Божественного понимания, имеет такое
благоприятное тело, как шафран; такой неоценимый язык, как самоцвет; и такой
безупречный аромат тела, как аромат фимиама.

On his face He bears the sacred mark of having taken bath at sixty-eight places of pilgrimage.
На его лице есть священный знак того, что он искупался в 68-ми местах
паломничества.

By that understanding he sings the praises of the True Name, the Treasure of Excellences. |1|
Благодаря этому пониманию он хвалит Истинное Имя – Сокровище Превосходств.

O brother! Another intelligence is altogether alien.
О брат! Другое понимание является полностью чуждым.

If falsehood be practised a hundred times it still continues to have false force. |1| «Pause»
Если мы практикуем ложь сотни раз, то она так и будет иметь фальшивую силу.
«Пауза»

If man be adored and called a spiritual guide and be counted amongst men of occult powers,
Если человека обожают и называют духовным проводником, и если он имеет вес среди
людей с оккультными силами,

He may call himself by high name and the entire world may welcome him,
Он может называет себя высшим именем, а весь мир радушно его принимает,

But if he becomes not acceptable at the Spouse's Court, then all the worship will make him miserable. |2|
Но если его не принимают при Дворе Супруга, то тогда всё это почитание сделает
его несчастным.

None can unseat them whom the True Guru has installed.
Никто не может сбросить тех, кого усадил Истинный Гуру.

Within them is the Name treasure and through the Name they are renowned.
Внутри у них есть сокровище Имени, и через Имя они прославляются.

They worship God's Name and believe in nothing but the Name. Ever imperishable is that True Lord. |3|
Они почитают Имя Божие и ни во что не верят кроме Имени. Тот Истинный Господь –
неизменно постоянный.

What would then happen to a soul when the body is mingled with dust?
Что случится с душой, когда тело будет смешано с прахом?

All the clevernesses of man get burnt and he departs weeping.
Все умения человека сжигаются, и он уходит плачущим.

O Nanak, if man forgets God's Name what treatment shall be meted out to him on
his arrival at God's Court? |4|8|
О Нанак, если человек забывает Имя Божие, то как с таким человеком будут
обращаться по его прибытии во Двор Бога?

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

The virtuous wife repeats the virtues of her Spouse and the virtueless one repents.
Добродетельная жена повторяет достоинства своего Супруга, а недобродетельная
раскаивается.

O woman! If thou desirest thy Bridegroom then the Consort cannot be met through falsehood.
О женщина! Если ты желаешь своего Жениха, то ты не встретишься с Ним при помощи
лжи.

Thy Beloved is far off. Thou cannot meet Him. There is no boat, nor a raft. |1|
Твой Возлюбленный далеко. Ты не сможешь встретиться с Ним. К нему не идёт ни
лодка, ни парόм.

My Lord is perfect. His throne is immovable.
Мой Господь – совершенный. Его трон – недвижимый.

If the Exalted Guru makes the mortal perfect, he procures the immeasurable True Lord. |1|«Pause»
Если Высокопоставленный Гуру делает смертного совершенным, тогда он достигает
неизмеримого, Истинного Господа. «Пауза»

Lord God's palace is beautiful. It is studded with flawless diamonds,
Дворец Господа Бога прекрасен. Он украшен безупречными алмазами,

Gems, rubies and pearls. It is surrounded by a golden fort and is the home of Nectar.
Самоцветами, рубинами и жемчугом. Он окружён золотой крепостью и является домом
Нектара.

How shall I scale the fortress without a ladder? By meditation on God, through
the Guru, I shall behold that. |2|
Как же я могу взобраться на эту крепость без лестницы? – Медитируя на Бога;
благодаря Гуру я это увижу.

The Guru is the ladder, the Guru is the boat and the Guru is the raft.
Гуру – это лестница; Гуру – это лодка; и Гуру – это парόм.

The Guru is my ship to cross sin's lake and world's ocean, and the Guru is my
place of pilgrimage and sacred Stream.
Гуру – это мой корабль, для того чтобы пересечь озеро греха и океан мира; и Гуру
– это моё место паломничества и священный Поток.

If it pleases Him, I shall go to bathe in the true tank and become pure. |3|
Если это доставляет Ему удовольствие, то я пойду купаться в истинном водоёме и
стану безупречным.

Perfect of the perfect the Lord is called. He reposes on the perfect throne.
Господа называют совершенным из совершенных. Он находится на совершенном троне.

He looks beautiful on His perfect seat and fulfils the hopes of the hopeless.
Он выглядит прекрасным на Своём совершенном сиденье, и Он осуществляет надежы
безнадёжных.

O Nanak, if man obtains the perfect Master, how can his virtues decrease? |4|9|
О Нанак, если человек обретает совершенного Мастера, то как же могут уменьшиться
его добродетели?

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

Come my sisters and dear comrades! Clasp me in thine embrace.
Идите сюда мои сёстры и дорогие приятели! Возьмите меня в свои объятия.

Meeting together let us tell the tales of our Omnipotent Spouse.
Собравшись вместе, давайте рассказывать о нашем Всемогущем Супруге.

In the True Lord are all merits, in us - all demerits. |1|
В Истинном Господе есть все достоинства, у нас – все недостатки.

O my Creator! All are in Thy power.
О мой Творец! Все находятся в Твоей власти.

I contemplate over the one Name; when Thou art mine, O Lord! what more do I require then? |1|«Pause»
Я медитирую единственно на Имя; когда Ты – мой, О Господь! в чём ещё я тогда
нуждаюсь? «Пауза»

Go and ask the happy wives by what merits did they enjoy their Spouse?
Пойдите и спросите счастливых жён благодаря каким достоинствам они наслаждались
своим Супругом?

– With the decorations of Divine knowledge, contentment and sweet discourses.
– Благодаря украшениям Божественного знания, удовлетворённости и сладким
рассуждениям.

If she hearkens to the Guru's instructions, it is then that the joyous Beloved meets. |2|
Если она слушает инструкции Гуру, то тогда радостный Возлюбленный её встречает.
17/1430
How many are Thine omnipotences and how great Thine gifts?
Сколько же существует Твоих всемогуществ? И как велики Твои дары?

Innumerable are Thy creatures, who utter Thine praises day and night.
Бесчисленны Твои существа, которые днём и ночью Тебя восхваляют.

Innumerable are Thine forms and colours and numberless Thine castes, high and low. |3|
Бесчисленны Твои очертания и окраски, и бесчисленны Твои касты: высокие и
низкие.

By meeting the True Guru, Truth is produced and becoming truthful man is absorbed in the True Lord.
Встретившись с Истинным Гуру, Истина выступает вперёд, и став истинным, человек
углубляется в Истинного Господа.

When by the Guru's teachings the mortal is filled with Divine fear, he obtains
understanding, and honour welcomes him.
Когда через обучения Гуру смертный наполняется Божественной боязнью, тогда он
обретает понимание, и его приветствует честь.

O Nanak! The True King Himself then blends man with His Own Self. |4|10|
О Нанак! Тогда Истинный Король Сам сочетает человека с Самим Собою.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

It turned out well that I was saved and my pride was stilled in my heart.
Получилось хорошо, что я был спасён и гордость в моём сердце успокоилась.

When I reposed confidence in the True Guru, my enemies then began to perform my service.
Когда я положился на Истинного Гуру, тогда мои враги начали мне служить.

By the grace of the care-free True Lord I have renounced the useless headache. |1|
По милости беззаботного, Истинного Господа я отказался от бесполезной головной
боли.

Fear departs by meeting the True One, O man!
Страх уходит при встрече с Истинным, О человек!

Without God's fear and blending with His Name through the Guru, how can the
mortal become fearless? |1|«Pause»
Если у человека нет боязни Бога, и если через Гуру он не слился с Его Именем, то
как может такой смертный стать бесстрашным? «Пауза»

How can His exposition be given? There is no end to the God's descriptions.
Как же можно описать Его? Нет конца описаниям Бога.

There are good many mumpers; He alone is the Giver.
Есть очень много попрошаек; лишь Он – Дающий.

Solace accrues when He, who is the owner of soul and life, abides in the mind. |2|
Умиротворение возникает тогда, когда Тот, кто является хозяином души и жизни,
пребывает в разуме.

This world is like a drama staged in a dream; in a moment this play ends.
Этот мир – как драма, инсценированная в сновидении; в мгновение это
представление заканчивается.

Some attain to Master-union and others are in separation.
Некоторые достигают союза с Мастером, а другие находятся в разлуке.

Whatever pleases Him that comes to pass. Nothing else can be done. |3|
Что бы ни доставляло Ему удовольствие, то и происходит. Ничего другого сделать
нельзя.

Through the Guru, purchase the Divine commodity. The True merchandise is bought with the True capital.
Через Гуру, приобрети Духовный товар. Истинный товар покупают при помощи
Истинного капитала.

Hail! unto those, who, through the perfect Guru, have purchased the True Name.
Приветствия! тем, которые через совершенного Гуру приобрели Истинное Имя.

O Nanak! The One who stocks real merchandise, shall recognise their commodity. |4|11|
О Нанак! Тот, кто имеет настоящий товар, узнάет этот товар.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

As a metal ultimately merges in metal, so does a praise-chanter gets absorbed in the praise-worthy Lord.
Как и металл в конце концов сливается с металлом, так и славославящий певчий
сливается с достойным похвалы Господом.

Like the poppy flower he is dyed deep red in the colour of truthfulness.
Как цветок мака, он окрашен в тёмно красный цвет праведности.

The content, who meditate on God with single love, meet the True One. |1|
Удовлетворённый, который с единой любовью медитирует на Бога, встречается с
Истинным.

O brother! Become the dust of the feet of saintly persons.
О брат! Стань пылью ног святых людей.

Guru, the wealth of salvation giver, elysian cow, is obtained in the society of Saints. |1| «Pause»
’Елисейскую корову’ – Гуру, дающего богатство спасения, можно приобрести в
обществе Святых. «Пауза»

The mansion of God – the destroyer of spiritual ignorance – is on the beauteous raised platform.
Дворец Бога – разрушителя духовного невежества – находится на прекрасной,
возвышенной платформе.

Through good deeds human body is obtained and through Divine love the door of Lord’s home and palace.
Через хорошие поступки мы обретаем человеческое тело, а через Божественную
любовь – дверь, ведущую во дворец Господа.

It is through the meditation of the omnipresent Soul that the holy instruct their mind. |2|
Это через медитацию на всемогущую Душу, Святые обучают свой разум.

By actions committed under the influence of the three qualities, hope and anxiety are produced.
Надежда и беспокойство появляются в результате действий, совершённых под
влиянием трёх качеств.

Without the Guru, how can anyone be released from these three qualities? Through
intuitive wisdom we meet with Him and find peace.
Как можем мы без Гуру освободиться от рабства этих трёх качеств? Через
интуитивную мудрость мы с Ним встречаемся и находим покой.

By casting His gracious glance, God washes off man's filth and in his very home
(body) he comes to realise Lord's presence. |3|
Бросая Свой милостливый взгляд, Бог смывает прочь грязь человека; и в своём
собственном доме (теле) он приходит к пониманию присутствия Господа.

Without the Guru, pollution is not removed, and without God how can there be Home coming?
Без Гуру загрязнение не смывается; а без Бога, как может быть возвращение Домой?

Having renounced other hopes, we ought to meditate on the Name alone.
Отказавшись от всех остальных надежд, нам надлежит медитировать только на Имя.

O Nanak! I am ever a sacrifice unto the Guru who Himself beholds and causes others to behold God. |4|12|
О Нанак! Я всегда приношу себя в жертву Гуру, который Сам созерцает Бога и
причиняет то, что другие тоже Его видят.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

Accursed is the life of the discarded bride, as she is deluded by another's love.
Проклята жизнь выброшенной невесты, так как она обманута любовью другого.

Like the wall containing calcareous matter, day and night, she continues crumbling and finally falls down.
Как стена, содержащая известковое вещество, днём и ночью она продолжает
крошиться и наконец падает.

Without the Name peace ensues not; without the Beloved grief does not depart. |1|
Без Имени – покой не обеспечить; без Возлюбленного – печаль не уходит.

O bride! Of what avail is thy adornment without thy Bridegroom?
О невеста! Какова польза твоих украшений без твоего Жениха?
18/1430
In mansion's door thou shalt obtain no shelter and being false thou shalt be
miserable in the next world. |1| «Pause»
При двери дворца ты не обретёшь приюта, и будя фальшивой, ты будешь несчастной в
последующем мире. «Пауза»

The True Lord Himself is all wise and forgets not. He is a great Husbandman.
Истинный Господь Сам всецело мудрый и незабывчивый. Он – великий Муж.

He first prepares the mind ground and then sows the seed of the True Name.
Он сперва подготавливает почву разума, а затем сеет семя Истинного Имени.

From the Name of one Lord the nine treasures are produced and the mortal comes to bear the mark of His grace. |2|
Из Имени единственного Господа производятся 9 сокровищ, и смертный начинает
носить метку Его милости.

What is the sense and life conduct of him, who understanding, understands not the Guru?
Какой смысл в жизни того, который имея понимание, но не понимает Гуру?

The blind man has forgotten the Name. A perverse person walks in pitch-darkness.
Слепой человек забыл Имя. Извращённый человек движется в полной тьме.

His coming and going ceases not, and he is ruined in death and birth. |3|
Его прибытия и уходы не прекращаются, и он гибнет в рождениях и смерти.

She buys and brings sandal, saffron redhead for the partings of her hair.
Она покупает и приносит сандал и красный шафрон для своих волос.

Moreover she applies to her body in great abundance the perfume of eagle and
sandal wood and chews betel leaf mixed with camphor,
Сверх того, она, с большим избытком, смазывает своё тело духами сандалового
дерева, и жуёт беталовые листья, смешанные с камфарой,

But if the bride is not pleasing to her Spouse, then all her trappings are false. |4|
Но если невеста неприятна для своего Супруга, тогда все её ловушки фальшивы.

Her enjoyments of all the pleasure are vain and all her decorations unwholesome.
Её наслаждения всеми удовольствиями напрасны, и все её украшения – искажённые.

Until she is pierced through with God's Name how can she look beautiful in Great God's Court?
До тех пор, пока она не пронизана Именем Божьим, как может она прекрасно
выглядеть при Великом Дворе Бога?

O Nanak, blessed is the fortunate wife, who bears love with her Consort. |5|13|
О Нанак, благословенна удачливая жена, имеющая любовь к своему Супругу.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

When the soul departs from within, dreadful becomes the forlorn body.
Когда душа выходит изнутри наружу, тогда покинутое тело становится ужасным.

The burning fire is extinguished and now no smoke of breath emerges.
Горящий огонь потухает, и больше нет дымкá дыхания.

The five (sense-organs) bewail painfully and pine away through worldly love. |1|
Пятеро (органов чувств) болезненно скорбят и чахнут посредством мирской любови.

O fool! Preserve virtues and remember pervading God.
О глупец! Береги добродетели и помни всепроникающего Бога.

Self-conceit and egoism are bewitching. Arrogance has defrauded all. |1|«Pause»
Самомнение и эгоизм околдовывают. Высокомерие обмануло всех. «Пауза»

They, who have forgotten the Name, are attached with worldly pursuits,
Те, которые забыли Имя, связаны мирскими занятиями;

Are linked with another in love, and they, within whose heart is the fire of desire, putrefy to death.
Они соединены друг с другом в мирской любви; и те, в чьих сердцах есть огонь
сильного желания, сгнивают и умирают.

They, whom the Guru protects, are saved, and others are beguiled by deceitful worldly occupations. |2|
Те, которых защищает Гуру, спасаются; а другие – они введены в заблуждение
обманчивыми мирскими занятиями.

The pious persons forever restrain their desires and by becoming the recipients
of His favour obtain the True Being.
Благочестивые люди всегда сдерживают свои желания и, становясь достойными Его
благосклонности, обретают Истинного.

Their profane affection dies, their worldly love goes and they cease their enmity and estrangement.
Их мирские привязанности умирают; их мирская любовь уходит; и они навсегда
останавливают свою вражду и отчуждённость.

Their secular avocations come to an end, and die down their pride, worldly
attachments, yearning for wealth and wrath. |3|
Их вечные развлечения приходят к концу; и умирает их гордость и мирские
привязанности, и тоска по богатству и гневу.

By true service, one meets the True Lord and obtains Guru's instruction.
Благодаря истинной службе человек встречается с Истинным Господом и получает
указания Гуру.

That man gets immune of birth and death. He neither comes nor goes.
Такой человек получает освобождение от рождения и смерти. Он и не приходит, и не
уходит.

O Nanak! He is prominent at God's door and goes to His Court, clad with the robe of honour. |4|14|
О Нанак! Его можно заметить у двери Бога; и он идёт в Его Двор, облачённый в
мантию чести.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

The body is completely burnt to ashes and because of mammon's love the mind is rusted with wickedness.
Тело полностью сгорает до тла; и из-за любви мамόны, разум портится пороками.

Demerits then turn into enemies and falsehood sounds the bugle.
Тогда недостатки превращаются в врагов, и ложь трубит в рог.

Without the Name, man is knocked about in transmigration. The love of duality has drowned multitudes of men. |1|
Без Имени человек страдает в перевоплощениях. Любовь к двойственности потопила
множество людей.

O my soul! Thou shalt swim across the world ocean by fixing attention on God's Name.
О моя душа! Ты переплывёшь через мирской океан, фиксируя своё внимание на Имени
Божьем.

Those who through the Guru have not understood God's Name are reborn after death
and continue coming and going. |1| «Pause»
Те, которые не поняли Божьего Имени через Гуру, после смерти они снова рождаются
и продолжают приходить и уходить. «Пауза»

That body where-in abides the True Name, is said to be pure.
Говорят, что тело, в котором пребывает Истинное Имя, является безупречным.

One, whose body is tinged with the fear of the True One and whose tongue relishes truthfulness,
Того, чьё тело окрашено боязнью Истинного, и язык которого имеет привкус
праведности,

Is ecstasised by God's true glance, and faces not sin's heat again. |2|
Истинный взгляд Бога приводит в восторг; и он больше не встречается с жаром
греха.

From the True Lord proceeded the air and from air became the water.
От Истинного Господа произошёл воздух, а из воздуха произошла вода.

From the water God created the three worlds and in every heart He infused His light.
Из воды Бог создал три мира, и в каждое сердце Он влил Свой свет.

The immaculate Lord becomes not impure. He, who is imbued with the Name, obtains honour. |3|
Безупречный Господь не может стать нечистым. Тот, кто пропитан Именем, обретает
честь.

God shows favour unto him, whose soul is contented with truthfulness.
Бог показывает благосклонность тому, чья душа довольствуется праведностью.
19/1430
His body of five elements then get dyed in the fear of the True One and the True
light shines within his mind.
Тогда его тело, состоящее из пяти элементов, окрашивается боязнью Истинного, и
Истинный свет светится в его разуме.

O Nanak! He forsakes sins and the Guru saves his honour. |4|15|
О Нанак! Он оставляет грехи, и Гуру спасает его честь.

Sri Rag. First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

O Nanak! The boat of Truth ferries a man across through the discerning wisdom of the Guru.
О Нанак! Лодка Истины перевозит человека посредством проницательной мудрости
Гуру.

Of the multitudes of men full of pride, some come and some go.
Из массы людей, наполненных гордостью, одни приходят, а другие уходят.

Through mind's obstinacy the man of intellect is drowned and through the Guru the true man is saved. |1|
Через упрямство разума интеллектуальный человек тонет, а правдивый человек
спасается благодаря Гуру.

Sans the Guru, how can man swim across and attain peace?
Без Гуру, как может человек переплыть на другую сторону и достичь покоя?

As it pleases Thee, so do Thou save me. I have no other second, O Lord! |1| «Pause»
Когда Ты этого желаешь, тогда Ты и спасаешь меня. У меня нет никого другого, О
Господь! «Пауза»

In front I behold the fire of death burning, and just behind I see the green plumules.
Впереди я вижу горящий огонь смерти, а прямо позади я вижу зелёнь.

Whence they are born, thence do they merge. The True Lord is fully filling every heart.
От кого мы рождаемся, с Тем мы и сливаемся. Истинный Господь всецело наполняет
каждое сердце.

God Himself unites man in His union and he then sees the True mansion close-by. |2|
Сам Бог соединяет человека в союзе с Собою, и тогда человек видит Истинный
Дворец прямо рядом.

With every breath I meditate on Thee, O Lord! and never forget Thee.
С каждым вдохом и выдохом я медитирую на Тебя, О Господь! и никогда не забываю
Тебя.

The more the Master abides within my mind, the more the Nectar I quaff through the Guru.
Чем больше Мастер пребывает в моём разуме, тем больше я, большими глотками, пью
Нектар, благодаря Гуру.

My soul and body are Thine and Thou art my Master. Rid me of ego and merge me in Thee! |3|
Мои душа и тело – Твои; а Ты – мой Мастер. Избавь меня от эго и слей меня с
Собою!

He, who created this Universe, did make the expanse of the three worlds.
Тот, кто создал эту Вселенную, сотворил пространство трёх миров.

Know that the good perceive the Divine light and the perverse fools remain in spiritual darkness.
Знай, что добродетельные воспринимают Небесный свет, а превратные глупцы
остаются в духовной тьме.

He, who perceives God's light within every heart, comes to understand the essence of Guru's teaching. |4|
Тот, кто воспринимает свет Бога в каждом сердце, приходит к пониманию эссенции
обучений Гуру.

Do applaud the pious persons who understand the Lord.
Аплодируй благочестивым людям, которые понимают Господа.

They meet and merge into the True Lord and in them become manifest the excellences of the True Being.
Они встречают и погружаются в Истинного Господа, и в них становятся явными
превосходства Истинного.

O Nanak, they feel contented with God's Name and their soul and body are near the Lord. |5|16|
О Нанак, с Именем Бога, они чувствуют себя удовлетворёнными, и их душа и тело
находятся рядом с Господом.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

Hearken, O my darling, friendly soul! Тhis is the time to meet the Lord.
Послушай, О моя милая, доброжелательная душа! Это и есть то время, чтобы
встретиться с Господом.

As long as there is youth and breath, so long give thy body in Lord's service.
До тех пор пока у тебя ещё есть молодость и дыхание, отдай своё тело службе
Господу.

Without virtue it is of no avail, the body shall crumble into a heap of dust. |1|
Без добродетели – всё напрасно; тело раскрошится и станет кучей праха.

O my soul! Earn some profit before thou goest Home.
О моя душа! Приобрети прибыль до того, как ты пойдёшь Домой.

By Guru's grace praise the Name, thus the fire of egotism is quenched. |1|«Pause»
По милости Гуру, восхваляй Имя, чтобы огонь эготизма был потушен. «Пауза»

We repeatedly hear and coin stories. As also we write, read and understand a huge load.
Мы повторно слышим и придумываем истории, как и пишем, читаем и понимаем очень и
очень многое.

Nevertheless, day and night our desires increase and the ailment of vanity produces evil passions.
Тем не менее, днём и ночью наши желания увеличиваются, и нездоровье тщеславия
становится причиной злых пристрастий.

That care-free Lord is unweighable and His real worth is known through Guru's instruction. |2|
Этого беззаботного Господа нельзя взвесить, но познать Его настоящую ценность
можно через инструкции Гуру.

If a man performs lakhs of deeds of wisdom and bears love and company with lakhs of people,
Человек может совершать сотни тысяч поступков мудрости и иметь любовь и общество
сотни тысяч людей,

But he is not satiated without Sant's society and undergoes suffering and sorrow without the Name.
Однако без общества Святого он не насыщается, и, без Имени, он проходит через
страдания и горе.

O my soul! By understanding thy own self and meditating on God, through the
Guru, thou shall be released. |3|
О моя душа! Понимая саму себя и медитируя на Бога, через Гуру, ты освободишься.

I have sold my body and soul to the Guru and have given my heart and head along with.
Я продал свои тело и душу моему Гуру, и вместе с этим я отдал Ему свои сердце и
голову.

Seeking, under Guru's guidance I have seen Him, whom I did track and search in the three worlds.
Ищя, под руководством Гуру, я увидел Того, за которым я наблюдал и которого
искал в трёх мирах.

O Nanak! The True Guru has united me in the union of that Lord who is ever with me. |4|17|
О Нанак! Истинный Гуру объединил меня в союзе с тем Господом, который всегда со
мною.

Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.

I have no anxiety regarding fear of death, nor any hope for life.
У меня нет беспокойства в отношении смерти, и нет никаких надежд в жизни.

Thou cherisheth all the beings, O Lord! In account are the breathings and morsels of all.
Ты нежно любишь все свои существа, О Господь! Подсчитан каждый вдох и выдох, и
кусочек пищи каждого.

Through the Guru Thou abidest within the heart and as Thou willest so dost Thou decide. |1|
Через Гуру, Ты пребываешь в сердцах, и как Ты того пожелаешь, так Ты и решаешь.

O my soul! By meditating on the omnipresent Lord the mind is propitiated.
О моя душа! Медитируя на вездесущего Господа, разум становится умиротворённым.

By Guru's instruction Divine knowledge is obtained and the fire raging within is extinguished. |1| «Pause»
Через инструкции Гуру мы обретаем Небесное знание, и бушующий внутри нас огонь
потухает. «Пауза»
20/1430
PAGE

CTP.