They do not understand the essence of reality, and they gather their worthless bundles of straw. |2|
Они не понимают эссенцию реальности и собирают не имеющие ценности пучки соломы.

Ignorance puts the wayward man on the evil path.
Невежество направляет своенравного человека на путь зла.

He forgets God's Name and firmly grasps many rituals.
Он забывает Имя Божие и крепко хватается за многочисленные ритуалы.

Due to duality he is drowned in the terrible world-ocean. |3|
Из-за двойственности он тонет в ужасном мире-океане.

Necessitous of wealth calls himself a scholar.
Нуждающийся в богатстве называет себя обученным.

Stained with sin, he suffers much sorrow.
Запятнанный грехами, он сильно горюет.

Death's butcher's halter is round his neck and death ever torments him. |4|
Верёвка мясника смерти висит у него на шее, и смерть всегда его терзает.

Death's minister comes not near the Guruwards.
Но к подопечным Гуру министр Смерти не подходит.

Lord's Name burns their ego and duality.
Имя Господа сжигает их эго и двойственность.

Dyed with the Name, they sing God's praises. |5|
Окрашенные Именем, они поют Божьи похвалы.

Mammon is the hand-maid of God's devotees, and performs their service.
Мамона является служанкой преданных Богу, и она им служит.

If man falls at their feet, then does he attain to Master's mansion.
Если человек падает к ним в ноги, тогда он достигает дворца Мастера.

Ever immaculate are they who merge in the Divine knowledge. |6|
Всегда непорочны те, которые сливаются с Небесным знанием.

They, who hear God's discourse, are seen wealthy in this world.
Те, кто слушают Божью беседу, являются богатыми в этом мире.

All make obeisance unto them, and people adore them, night and day.
Все почтенно им кланяются, и днём и ночью, люди их обожают.

They automatically sing in their mind the praises of the True Lord. |7|
В своём разуме они автоматически поют похвалы Истинному Господу.

The perfect True Guru has preached his sermon,
Совершенный, Истинный Гуру проповедует свою проповедь;

Wherewith the three moods are effaced and man's mind is attached with the fourth one.
Посредством этого три настроения человека стираются прочь, и его разум
прикрепляется к четвёртому состоянию.

O Nanak, dispelling his pride he is merged with the supreme Lord. |8|4|
О Нанак, прогнав прочь свою гордость, он сливается с наивысшим Господом.

Gauri, 3rd Guru.
Гаури, 3-ий Гуру.

Man reads Vedas compiled by Brahma and narrated strife.
Человек читает собранные Брахмой Веды и о рассказанной там борьбе.

Within him is wrath, and he understands not his own self.
Внутри же у него есть гнев, и он не понимает самого себя.

And yet, if he chants the Word of the Guru's Shabd, he finds God. |1|
Однако не смотря на это, если он повторяет Слово Шабда Гуру, он находит Бога.

Perform thou the service of the Guru, death shall not devour thee then.
Так выполняй же службу для Гуру и тогда смерть тебя не поглотит.

The apostates have been eaten up by another's love. |1| «Pause»
Превратных людей съела их любовь к другому. «Пауза»

Through the Guru are the sinful persons purified.
Через Гуру грешные люди очищаются.

By Guru's instruction the soul is united with God.
По обучению Гуру душа соединяется с Богом.

By Guru's gospel man is reformed and obtains my Master. |2|
При помощи евангелия Гуру человек преобразовывается и обретает моего Мастера.

The Lord unites with Himself those, whom the True Guru wishes to unite.
Господь соединяет с Собою тех, которых желает соединить Истинный Гуру.

They become pleasing to the mind of my True Master.
Они становятся приятными для разума моего Истинного Мастера.

God's praise they automatically laud. |3|
Они автоматически воспевают Бога.

Without the True Guru the mortals are gone astray in doubt.
Без Истинного Гуру смертные в сомнении блуждают.

The blind, perverse people ever eat poison.
Слепые, превратные люди всегда кушают яд.

They endure the rod of Death's myrmidon and ever suffer pain. |4|
Им приходится терпеть розги мирмидона Смерти и всегда страдать от боли.

If one enters God's sanctuary, Death's courier spits him not.
Если же человек входит в Божье святилище, тогда курьер Смерти его не разрывает.

Stilling his ego, man comes to embrace love for the True One.
Остановив своё эго, человек обнимает любовь к Истинному.

He ever keeps his attention fixed on God’s Name. |5|
Он всегда держит своё внимание зафиксированным на Имени Бога.

The persons, who serve the True Guru, are blotless and pure.
Люди, которые служат Истинному Гуру – незапятнанные и чистые.

By uniting their mind with Guru's mind, they conquer the whole world.
Соединив свой разум с разумом Гуру, они покоряют весь мир.

In this way thou shalt obtain happiness, O my friend. |6|
Вот так ты обретёшь счастье, О мой друг.

He, who serves the True Guru, attains the fruit.
Тот, кто служит Истинному Гуру, обретает плод.

In his mind abides the Name, and pride departs from within him.
В его разуме пребывает Имя, и его гордость исчезает.

For him unbeaten strain of the Name re-sounds. |7|
Для него звучит безударная мелодия Имени.

Who and which have not been reclaimed by the True Guru, O my brother?
Кого же и какого не потребовал обратно Истинный Гуру, О мой брат?

Reformed through Master's meditation they obtain honour in His Court.
Через медитацию Мастера они преобразовываются и обретают честь при Его Дворе.

O Nanak, greatness lies in Lord's Name. |8|5|
О Нанак, величие находится в Имени Господа.

Gauri, 3rd Guru.
Гаури, 3-ий Гуру.

Those who speak of the three qualities - their doubts do not depart.
Сомнение тех, которые говорят о трёх качествах, не исчезает.

Their bonds are not broken, and they do not obtain liberation.
Их цепи не разрываются, и они не обретают освобождения.

The giver of emancipation is the True Guru in this age. |1|
Дарующим освобождения в этом веке является Истинный Гуру.

Through the Guru, O mortal, dispel thou thy doubt.
При помощи Гуру, О смертный, избавься от своего сомнения.

The celestial Music wells up, when they lovingly attune their consciousness to the Lord. |1| «Pause»
Небесная Музыка бъёт ключом когда мы любяще настраиваем своё сознание на
Господа. «Пауза»

They, who abide in three dispositions, are subject of death.
Те, которые пребывают в трёх качествах, подвержены смерти.
231/1430
They remember not the Name of the Creator.
Они не помнят Имя Творца.

They die and are re-born over and over again. |2|
Они умирают и рождаются снова и снова.

Those whose guru is spiritually blind - their doubts are not dispelled.
Сомнение тех, чей гуру духовно слеп, не исчезает.

Leaving the source of all, men are attached with duality.
Оставляя источник всего, люди привязываются к двойственности.

Infected with poison, they are immersed in poison. |3|
Заражённые ядом, они погружаются в яд.

Deeming riches to be the source of everything, mortals wander about.
Считая богатство источником всего, смертные скитаются.

In another's love they have forgotten the venerable Lord.
В любви к другому, они забыли почтенного Господа.

He, on whom God casts His merciful glance, obtains the highest status. |4|
Тот же, на кого Бог бросает Свой милосердный взгляд, обретает наивысший статус.

One, who has Truth pervading within, radiates Truth outwardly as well.
Тот, кто у себя внутри имеет Истину, также излучает Истину вне себя.

Truth remains not hidden, even though man may keep it hidden.
Истину спрятать невозможно, даже если человек и пытается её спрятать.

The spiritually wise know this intuitively. |5|
Духовно-мудрые это знают интуитивно.

The Guruward remains fixed in the love of the True Lord.
Тот, кто находится под опёкой Гуру, остаётся зафиксированным на любви к
Истинному Господу.

Egotism and love of wealth he burns with God's Name.
Эготизм и любовь к богатству он сжигает при помощи Имени Божьего.

My True Lord unites him in His union. |6|
Мой Истинный Господь соединяет его в союзе с Собою.

The beneficent True Guru preaches Lord's Name.
Благодетельный, Истинный Гуру проповедует Имя Господа.

The wandering mind he controls, restrains and stops.
Он контролирует, сдерживает и останавливает скитающийся разум.

From the perfect Guru, the mortal receives the Divine understanding. |7|
От совершенного Гуру смертный получает Небесное понимание.

The Creator Himself has created the Universe; He Himself shall destroy it.
Творец Сам создал Вселенную; Он Сам её и разрушит.

Without Him there is no other second.
Без Него нет никого второго.

O Nanak, through the Guru, only a few understand this. |8|6|
О Нанак, только некоторые, благодаря Гуру, это понимают.

Gauri, 3rd Guru.
Гаури, 3-ий Гуру.

The priceless Name, one attains through the Guru.
Бесценное Имя человек получает от Гуру.

He serves the Name and through the Name merges in the Lord.
Он служит Имени и через Имя сливается с Господом.

The Nectar-Name with his tongue he ever sings.
Своим языком он всегда поёт Нектар-Имя.

He, unto whom God shows mercy, receives Lord's Elixir. |1|
Тот, к кому Бог проявляет милосердие, получает Эликсир Господа.

Night and day in thy mind dwell on the World Lord.
Днём и ночью своим разумом раздумывай о Господе Вселенной.

Through the Guru obtain thou the highest state of beatitude. |1| «Pause»
При помощи Гуру так получи же наивысшее состояние блаженства. «Пауза»

Happiness becomes manifest within the mind of the pious person,
Счастье становится явным в разуме того набожного человека,

Who sings of the True Lord, the Treasure of excellences.
Который поёт об Истинном Господе – Сокровище превосходств.

He ever becomes the solace of the slaves of Lord's slaves.
Он всегда становится утешением рабов, являющихся рабами Господа.

Within his home and family, he ever remains detached. |2|
Дома и в семье он всегда остаётся незатронутым.

Some rare Guruward becomes emancipated in life.
Редкий подопечный Гуру освобождается при жизни.

He alone attains the Supreme wealth.
Только он достигает Наивысшего богатства.

Effacing the three dispositions he becomes pure.
Избавившись от трёх состояний, он становится непорочным.

He easily blends with the True Master. |3|
Он с лёгкостью сочетается с Истинным Мастером.

Man rises above the love of earthly attachment and family,
Человек поднимается над любовью мирских привязанностей и семьи тогда,

When that True One abides within his mind.
Когда Истинный пребывает у него в разуме.

Through the Guru the mind is pierced and held.
Гуру пронизывает и удерживает его разум.

He, who recognises His fiat, understands the True Lord. |4|
Тот, кто опознаёт Его указ, понимает Истинного Господа.

Thou art the Creator; I recognise none else.
Ты – Творец; я не признаю никого другого.

Thee I serve, and though Thee I earn honour.
Тебе я служу, и благодаря Тебе я зарабатываю честь.

God showers His mercy, and I sing His praises.
Бог обливает меня Своей милостью, и я пою Ему похвалы.

In the entire world is the light of the Name-jewel. |5|
Свет Имени-драгоценности есть во всём мире.

To the Guruward, Gurbani tastes sweet.
Для подопечного Гуру, Гурбани имеет сладкий вкус.

His heart blooms, and night and day his attention remains centered on It.
Его сердце цветёт, и днём и ночью его внимание остаётся сосредоточенным на
Гурбани.

By God's grace, the True Name is easily gained.
По милости Бога мы можем с лёгкостью обрести Истинное Имя.

Through perfect good fortune the mortal attains to the True Guru. |6|
Благодаря идеальной судьбе смертный обретает Истинного Гуру.

Egotism, possessiveness, evil-mindedness and suffering depart
Эготизм, желание обладать, зловещество разума и страдания уходят

When the Lord's Name - the Ocean of virtue - comes to dwell within the heart.
Когда Имя Господа – Океана добродетели – приходит чтобы находиться в самом
сердце.

The intellect of the Gurmukhs is awakened and they praise God
Интеллект подопечных Гуру пробуждается, и они хвалят Бога

When the Lord's Lotus Feet come to dwell within the heart. |7|
Когда Лотусовые Ноги Господа пребывают у них в сердце.

Whom God gives the Name, that man alone receives it.
Только тот человек получает Имя, которому Бог Его даёт.

They, who shed their self-conceit through the Guru, them the Lord unites with Himself.
Тех, которые благодаря Гуру сбрасывают своё самомнение, Господь соединяет с
Самим Собою.

Within their heart they place the True Name.
Внутрь своего сердца они помещают Истинное Имя.

O Nanak, they are automatically absorbed in the True Lord. |8|7|
О Нанак, они автоматически углубляются в Истинного Господа.

Gauri, 3rd Guru.
Гаури, 3-ий Гуру.

By Lord's fear the mind has been easily reformed by the mind itself.
В боязни Господа разум с лёгкостью, сам собою, преобразовывается.
232/1430
The mind is imbued with the Name and attuned to Lord's love.
Разум насыщается Именем и становится созвучным с любовью Господа.

By Lord's will, it abides in its own home. |1|
По воле Господа он пребывает в своём собственном доме.

By serving the True Guru, pride departs,
Служа Истинному Гуру, гордость уходит,

And the Master, the Treasure of excellences, is attained. |1| «Pause»
И мы достигаем Мастера – Сокровища превосходств. «Пауза»

The mind is rendered desire-free when is entertains Lord's fear.
Когда разум боится Господа, тогда он освобождается от желаний.

My immaculate Master is contained amongst all.
Мой непорочный Мастер содержится среди всех.

By Guru's grace the mortal unites in Lord's union. |2|
По милости Гуру смертный соединяется с Господом.

The servant of God's servant attains peace.
Слуга Божьего слуги достигает покоя.

My Lord God is obtained in this way.
Таким образом мы можем обрести моего Господа Бога.

By God's grace, man sings Lord's praises. |3|
По милости Бога, человек поёт похвалы Господу.

Accursed is the long life wherein love for God's Name is not enshrined.
Проклята та долгая жизнь, которая лишена любви к Имени Божьему.

Cursed is that comfortable bed which lures one into the darkness of attachment to sexual desire.
Проклята та удобная постель, которая влечёт человека во тьму привязанности к
сексуальному желанию.

Fruitful is the birth of those who have the Name's support. |4|
Рождение же тех, которые имеют поддержку Имени, приносит плоды.

Woe, woe unto the home and family because of which God's love is not embraced.
Горе, горе тому дому и той семье из-за которых мы не обнимаем любовь к Богу.

He alone is my friend who sings the praises of that God.
Только тот является моим другом, кто поёт Божьи похвалы.

Without God's Name I have no other. |5|
Кроме Имени Божьего у меня нет никого другого.

From the True Guru, I have obtained salvation and honour.
Благодаря Истинному Гуру я обрёл спасение и честь.

I have meditated on God's Name and am rid of all the agony.
Я медитировал на Имя Божие и освободился от всех страданий.

By embracing affection with God's Name, I have attained eternal bliss. |6|
Обняв нежность к Имени Божьему, я достиг вечного блаженства.

By meeting the Guru, I have obtained realisation of my body.
Повстречав Гуру, я обрёл понимание своего тела.

The fire of ego and desire is all quenched.
Огонь эго и желания полностью погас.

My wrath is effaced, and I have gripped tolerance. |7|
Моя ярость исчезла, и я держусь за руку терпимости.

The Lord Himself shows mercy and donated the Name.
Господь Сам проявляет милосердие и дарует Имя.

Rare is the person, who through the Guru receives the Name-Jewel.
Редко бывает человек, который получает от Гуру Имя-Драгоценность.

Nanak sings the praises of the incomprehensible and inscrutable God. |8|8|
Нанак поёт похвалы непостижимому и неисповедимому Богу.

There is but one God; by the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог; по милости Истинного Гуру, Его достигают.

Measure Gauri Bairagan, 3rd Guru.
Предел Гаури Байраган, 3-ий Гуру.

They, who turn their face away from the True Guru, appear to be unfaithful and evil.
Те, которые отворачивают своё лицо от Истинного Гуру, неверные и вероломные.

They shall be bound and beaten night and day; they shall not have this opportunity again. |1|
Их свяжут и, днём и ночью, будут бить; они снова не получат эту возможность.

O Lord God, show mercy and deliver me.
О Господь Бог, прояви милосердие и освободи меня.

Unite me with the society of Saints, O Master, that within my mind I may recount the merits of Lord God. |1| «Pause»
Соедини меня с обществом Святых, О Мастер, так чтобы в своём разуме я мог
пересчитывать достоинства Господа Бога. «Пауза»

Pleasing to God are the devotees who walk according to the will of the Supreme Guru.
Те ученики Наивысшего Гуру, которые движутся согласно Его воле, приносят
удовольствие Богу.

Stilling their self-conceit they perform Lord's service and remain dead in life. |2|
Остановив своё самомнение, они служат Господу и остаются мёртвыми при жизни.

He, to whom belong body and life - His exalted service the mortal is enjoined to perform.
Смертному повелено выполнять возвышенную службу для Того, кому принадлежат его
тело и жизнь.

Why forsake Him in your mind? The Lord we ought to keep clasped to our heart. |3|
Почему же ты забыл Его своим разумом? Нам следует крепко прижать к своему сердцу
Господа.

Receiving the Name, man obtains honour, and by believing in the Name, he is in peace.
Получив Имя, человек обретает честь, и веря в Имя, он находится в покое.

The Naam is obtained from the True Guru; by His grace, God is found. |4|
Наам можно обрести от Истинного Гуру; по Его милости мы находим Бога.

They, who turn their face away from the True Guru, continue wandering and become not stable.
Те, которые отвернулись от Истинного Гуру, продолжают скитаться и остаются
неустойчивыми.

They are not accepted by the earth or the sky; they fall into manure and rot. |5|
Их не принимает ни земля, ни небо; они падают в навоз и там гниют.

By taking the intoxicating herb of worldly love, this world is led astray in doubt.
Приняв опьяняющую траву мирсокй любви, этот мир в сомнении скитается.

Mammon draws not near them, whom the True Guru has met. |6|
К тем же, которых встретил Истинный Гуру, мамона не подходит.

They who serve the True Guru are beauteous. They cast off their filth of self-conceit.
Те, которые служат Истинному Гуру, прекрасны. Они сбрасывают прочь грязь своего
самомнения.
233/1430
They, who are imbued with the Name, are pure. They walk according to True Guru's will. |7|
Те, которые пропитаны Именем, непорочны. Они движутся по воле Истинного Гуру.

My Lord God, Thou alone art the giver, and Thou Thyself forgivest and blendest the mortals with Thee.
Мой Господь Бог, только Ты являешься дающим, и Ты Сам прощаешь и сочетаешь
смертных с Собою.

Servant Nanak seeks Thine sanctuary; if it is Thy will, please save him! |8|1|9|
Слуга Нанак ищет Твоё убежище; если на это есть Твоя воля, прошу Тебя, спаси
его!

Gauri Measure Purbi, 4th Guru, Karhale.
Гаури Предел Пурби, 4-ый Гуру, Кархале.

There is but one God. By the True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

O my wandering mind, you are like a camel - how will you meet the Lord, your Mother?
О мой скитающийся разум, ты такой как верблюд – как же ты встретишь Господа,
твою Маму?

When I obtained the Guru, by perfect good luck, the Beloved came and embraced me. |1|
Когда я обрёл Гуру, по величайшей удаче, Возлюбленный пришёл и меня обнял.

O camel-like mind, meditate on the True Guru, the Primal Being. |1| «Pause»
О похожий на верблюда разум, медитируй на Истинного Гуру – на Первоначального.
«Пауза»

O camel-like mind, contemplate on the Lord and meditate on the Lord's Name.
О похожий на верблюда разум, размышляй о Господе и медитируй на Имя Господа.

When you are called to answer for your account, the Lord Himself shall release you. |2|
Когда тебя позовут расплатиться по счёту, Сам Господь тебя освободит.

O camel-like mind, you were once very pure; the filth of egotism has now attached itself to you.
О похожий на верблюда разум, когда-то ты был очень чистым; теперь же к тебе
прикрепилась грязь эго.

The Beloved Spouse is before thee in thy home; separating from Him thou suffer strokes. |3|
Возлюбленный Супруг находится перед тобой в твоём доме; отделяясь от Него, ты
страдаешь от ударов.

O my beloved camel-like mind, search for the Lord within your own heart.
О мой любимый, похожий на верблюда разум, ищи же Господа в своём собственном
сердце.

He cannot be found by any device; the Guru will show you the Lord within your heart. |4|
Его невозможно найти при помощи каких-либо приборов; Гуру покажет тебе Господа
внутри твоего сердца.

O my beloved camel-like mind, day and night, lovingly attune yourself to the Lord.
О мой любимый, похожий на верблюда разум, днём и ночью любяще делай себя
созвучным с Господом.

Return to your own home and find the palace of love; meet the Guru, and meet the Lord. |5|
Возвращайся в свой собственный дом и найди дворец любви; встреться с Гуру и
встреться с Господом.

O camel-like mind, you are my friend; abandon hypocrisy and greed.
О похожий на верблюда разум, ты – мой друг; оставь лицемерие и скупость.

The hypocritical and the greedy are struck down; the messenger of Death punishes them with his club. |6|
Лицемерных и жадных бьют; посланник Смерти, при помощи дубинки, их наказывет.

O camel-like mind, you are my breath of life; rid yourself of the pollution of hypocrisy and doubt.
О похожий на верблюда разум, ты являешься моим дыханием жизни; освободись от
загрязнения лицемерия и сомнения.

The perfect Guru is the tank of Divine Nectar. By meeting the society of Saints, the dirt is washed off. |7|
Совершенный Гуру – это водоём Небесного Нектара. Встретившись с обществом
Святых, грязь смывается.

O my dear, beloved, camel-like mind, listen only to the teachings of the Guru.
О мой дорогой, любимый, похожий на верблюда разум, слушай только обучения Гуру.

This emotional attachment to Maya is so pervasive. Ultimately, nothing shall go along with anyone. |8|
Эта эмоциональная привязанность к Иллюзии распространяется повсюду. В конечном
же итоге ничто ни с кем не пойдёт.

O my wandering soul, my friend, take God's Name as thy viaticum and thus obtain honour.
О моя скитающаяся душа, моя подружка, сделай Имя Божие своим напутником и так,
обрети честь.

Thou shall have a robe of honour in God's Court, and God Himself shall embrace thee. |9|
Ты будешь иметь мантию чести при Божьем Дворе, и Сам Бог тебя обнимет.

O my wandering soul, he who obeys the Guru, performs Lord's service under Guru's instruction.
О моя скитающаяся душа, тот, кто повинуется Гуру, под Его руководством выполняет
службу Господу.

Make supplication before the Guru, O slave Nanak, and He shall unite thee with God. |10|1|
Подай прошение Гуру, О раб Нанак, и Он соединит тебя с Богом.

Gauri, 4th Guru.
Гаури, 4-ый Гуру.

O my reflective soul, make an effort, meditate and look carefully.
О моя рассудительная душа, приложи усилия, медитируй и смотри осторожно.

The forest-dwellers have grown weary of wandering in forests. By Guru's instruction see the Spouse within thy heart. |1|
Живущие в лесу устали скитаться по лесу. По инструкции Гуру увидь Супруга внутри
своего сердца.

O my soul, make an assault and remember the Guru-God. |1| «Pause»
О моя душа, возьми приступом и помни Гуру-Бога. «Пауза»

O my wandering poor soul, the perverse are caught in a great net.
О моя бедная, скитающаяся душа, превратные попадают в великую сеть.

The pious person is emancipated by meditating on the Name of the Lord Master. |2|
Благочестивые же люди, медитируя на Имя Господа Мастера, освобождаются.

O dear soul, put in an earnest endeavour and seek the society of Saints and the True Guru.
О дорогая душа, приложи искренние усилия и ищи общество Святых и Истинного Гуру.

Attached with the congregation of Saints, meditate thou on God, and the Lord Master shall go with thee. |3|
Присоединившись к обществу Святых, ты медитируй на Бога, и Господь Мастер пойдёт
с тобою.

O my very fortunate wandering soul, with the one gaze of the Lord, thou shall be enraptured.
О моя очень удачливая, скитающаяся душа, от одного пристального взгляда Господа,
ты будешь в восторге.
234/1430
If God Himself delivers thee, thou shall be delivered. Adore thou the True Guru's Feet. |4|
Если Сам Бог тебя освободит, ты будешь освобождена. Обожай же Ноги Истинного
Гуру.

My darling soul, make an attempt and think of the Divine light within thy body.
Моя любимая душа, постарайся думать о Небесном свете внутри своего тела.

The Guru has shown me the nine treasures of the Name. This is the gift that the merciful Master has given me. |5|
Гуру показал мне девять сокровищ Имени. Это тот подарок, который мне дал
милостливый Мастер.

O my mercurial mind, make thou an attempt and lay aside thy hideous cleverness.
О мой переменный разум, приложи усилия и отложи в сторону свои гнусные уловки.

Lord God's Name do thou meditate upon. At the last moment God shall deliver thee. |6|
Пожалуйста, медитируй на Имя Господа Бога. В последний момент Бог тебя спасёт.

O my wandering soul, very fortunate shall thou be, if thou takest care of the jewel of the Divine knowledge.
О моя скитающаяся душа, ты будешь очень удачлива если ты позаботишься о
сокровище Небесного знания.

Holding the sword of Divine knowledge of the Guru, the Destroyer of death, in thy hand, slay thou the myrmidon of Death. |7|
Держа в руке саблю Небесного знания Гуру – Истребителя смерти, уничтожь же
мирмидона Смерти.

Within thee is the Name-treasure, O my wandering mind. Thou wander abroad in doubt searching for it.
Внутри тебя находится Имя-сокровище, О мой скитающийся разум. Ты же, Его ища, в
сомнении скитаешься снаружи.

When thou meetest the perfect Divine Guru, thou shall find with thee God, the Friend. |8|
Когда ты встретишься с совершенным, Небесным Гуру, ты найдёшь с собою Бога –
Друга.

You are engrossed in pleasures, O camel-like mind; dwell upon the Lord's lasting love instead!
Ты поглощён удовольствиями, О похожий на верблюда разум; вместо этого ты
размышляй о вечной любви Господа!

By service to the Guru and remembering the Name, God's colour never fades. |9|
Служа Гуру и помня Имя, Божья окраска никогда не поблекнет.

We are birds, O my wandering soul, and the immortal Lord God is the Tree.
Мы – птицы, О моя скитающаяся душа, а бессмертный Господь Бог – это Дерево.

The very lucky ones find the Tree, through the Guru. Meditate on the Name, thou, O slave Nanak. |10|2|
Очень удачливые, через Гуру, находят это Дерево. Медитируй же на Имя, О раб
Нанак.

Measure Gauri Guareri, 5th Guru, Ashtpadian.
Предел Гаури Гуарери, 5-ый Гуру, Аштпадиан.

There is but one God. True is His Name and creative His personality. By the True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а личность Его – творческая. По милости
Истинного Гуру, Его достигают.

When this mind is filled with pride,
Когда этот разум наполнен гордостью,

Then it wanders around like a madman and a lunatic.
Тогда он, как сумашедший или помешанный, повсюду скитается.

But when it becomes the dust of all,
Когда же он становится пылью всех,

Then it recognizes the Lord in each and every heart. |1|
Тогда он опознаёт Господа в каждом сердце.

The fruit of humility is naturally pleasant.
Плод смирения естественно приятен.

This gift my True Guru has given me. |1| «Pause»
Этот подарок мне дал мой Истинный Гуру. «Пауза»

When he deems others bad,
Когда он считает других плохими,

Then all lay trap for him.
Тогда все ставят для него ловушки.

When he ceases to think in terms of mine and thine,
Когда же он прекращает думать в пределах моего и твоего,

Then none bears him enmity. |2|
Тогда никто не испытывает к нему вражду.

When he clings to "my own, my own",
Когда он цепляется за «моё собственное, моё собственное»,

Then he has to face serious trouble.
Тогда ему приходится сталкиваться с серьёзными беспокойствами.

When he recognises the Creator,
Когда же он опознаёт Творца,

Then he has no burning whatever. |3|
Тогда он совсем не испытывает никакого жжения.

When this man entangles himself with worldly love,
Когда этот человек запутывается в мирской любви,

He suffers transmigration and is forever under Death's ken.
Он страдает от перевоплощений и всегда находится в кругозоре Смерти.

When all the doubts are removed from him,
Когда же все его сомнения исчезают,

There remains no difference between him and the Supreme Lord. |4|
Тогда разницы между ним и Наивысшим Господом не остаётся.

From the moment he recognises some difference,
С того момента когда он признаёт какую-либо разницу,

Since then he suffers pain, punishment and affliction.
Он страдает от боли, наказания и печали.

From the moment he knows but one Lord,
С того момента когда он опознаёт лишь единственного Господа,

Since then everything occurs to him. |5|
Он узнаёт всё.

When he runs about for the sake of riches,
Когда он, ради богатства, кругом бегает,

He is neither sated nor his thirst quenched.
Он и не насыщается, и его жажда не утоляется.

When he runs away from it,
Когда же он убегает от него,

The goddess of wealth gets up and follows him. |6|
Тогда богиня изобилия поднимается и следует за ним.

By His grace, when the True Guru meets,
Когда Истинный Гуру, по Своей милости, нас встречает,

The lamp is lit in the mansion of man's heart.
Тогда в особняке сердца человека зажигается лампа.

When man realises what victory and defeat is,
Когда человек понимает что такое победа и что поражение,

Then does he come to know the worth of this home. |7|
Тогда он приходит к пониманию ценности этого дома.
235/1430
He, the one Lord, does everything and causes everything to be done.
Он – единственный Господь делает всё и причиняет то, что всё делается.

He Himself is wisdom, reflection and discrimination.
Он Сам является мудростью, размышлением и разборчивостью.

He is not distant. He is near and with all.
Он не находится далеко. Он – рядом, и со всеми.

Celebrate the True God, O Nanak, with love. |8|1|
Прославляй же, с любовью, Истинного Бога, О Нанак.

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

Serving the Guru, one is committed to the Naam, the Name of the Lord.
Служа Гуру, мы преданы Нааму – Имени Господа.

It is received only by those who have such good destiny inscribed upon their foreheads.
Это получают только те, у кого на челе написана такая хорошая судьба.

The Lord dwells within their hearts.
Господь пребывает у них в сердце.

Their minds and bodies become peaceful and stable. |1|
Из разум и тело становятся спокойными и устойчивыми.

O my mind, sing such praises of the Lord,
О мой разум, пой такие похвалы Господу,

Which shall be of use to you here and hereafter. |1| «Pause»
Которые принесут тебе пользу и здесь, и в потустороннем мире. «Пауза»

Meditating on Him, fear and misfortune depart,
Медитируя на Него, страх и бедствия уходят,

And the wandering mind is held steady.
И скитающийся разум становится устойчивым.

Meditating on Him, suffering shall never again overtake you.
Медитируя на Него, страдания больше никогда тебя не догонят.

Meditating on Him, this ego runs away. |2|
Медитируя на Него, это эго убегает прочь.

Meditating on Him, the five passions are overcome.
Медитируя на Него, мы побеждаем пять страстей.

Meditating on Him, Ambrosial Nectar is collected in the heart.
Медитируя на Него, в сердце копится Амброзный Нектар.

Meditating on Him, this desire is quenched.
Медитируя на Него, наши желания утоляются.

Meditating on Him, one is approved in the Court of the Lord. |3|
Медитируя на Него, человек становится приемлемым при Дворе Господа.

Meditating on Him, millions of mistakes are erased.
Медитируя на Него, стираются миллионы ошибок.

Meditating on Him, one becomes holy, blessed by the Lord.
Медитируя на Него, человек становится святым – благословлённым Господом.

Meditating on Him, the mind is cooled and soothed.
Медитируя на Него, разум охлаждается и успокаивается.

Meditating on Him, all filth is washed away. |4|
Медитируя на Него, вся грязь смывается.

Meditating on Him, the jewel of the Lord is obtained;
Медитируя на Него, мы обретаем драгоценность Господа;

One is reconciled with the Lord and shall not abandon Him again.
Мы миримся с Господом и больше Его не оставляем.

Meditating on Him, many acquire a home in heavens.
Медитируя на Него, многие приобретают дом в раю.

Meditating on Him, one abides in intuitive peace. |5|
Медитируя на Него, мы находимся в интуитивном покое.

Meditating on Him, one is not affected by this fire.
Медитируя на Него, на нас не влияет этот огонь.

Meditating on Him, one is not under the gaze of Death.
Медитируя на Него, мы больше не находимся под пристальным взглядом Смерти.

Meditating on Him, your forehead shall be immaculate.
Медитируя на Него, твоё чело станет непорочным.

Meditating on Him, all pains are destroyed. |6|
Медитируя на Него, все страдания уничтожаются.

Meditating on Him, no difficulties are encountered.
Медитируя на Него, мы не встречаемся с трудностями.

Meditating on Him, one hears the unstruck Melody.
Медитируя на Него, мы слышим безударную Мелодию.

Meditating on Him, one acquires this pure reputation.
Медитируя на Него, мы приобретаем непорочную репутацию.

Meditating on Him, the heart-lotus is turned upright. |7|
Медитируя на Него, сердце-лотус поворачивается вверх.

The Guru has bestowed His glance of grace upon all,
Гуру пожаловал Свой взгляд милости всем тем,

Within whose hearts the Lord has implanted His Mantra.
У кого в сердце Господь поместил Свою Мантру.

They enjoy the incessant lauding of praises of the Lord as their food and dainty,
«Те наслаждаются пищей и лакомством непрерывных песен похвалы Господу»,

Says Nanak, who have perfect True Guru as their Guide. |8|2|
Говорит Нанак, «Проводником которых является совершенный, Истинный Гуру».

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

He, who places Guru's teaching within his heart,
Тот, кто помещает обучения Гуру внутрь своего сердца,

Severs connection with the five passions
Разрывает связь с пятью страстями

And keeps under his control the ten (five sensory and five motor) organs.
И держит под своим контролем десять (5 чувственных и 5 двигательных) органов.

Within his mind, the Divine Light shines. |1|
В его разуме светит Небесный Свет.

He alone acquires such steadfastness,
Лишь тот приобретает такую стабильность,

On whom is the grace and mercy of that Lord. |1| «Pause»
Который имеет милость и милосердие Господа. «Пауза»

With him a friend and a foe are alike.
Для него друг и враг одинаковы.

Whatever he speaks all that is wisdom.
Что бы он ни говорил, это всё мудрость.

Whatever he hears, all that is God's Name.
Что бы он ни слышал, это всё Имя Божие.

Whatever he sees, all that is Lord's realisation. |2|
Что бы он ни видел, это всё реализация Господа.

In peace he is awake, and in peace he sleeps.
В покое он пробуждён, и в покое он спит.

What is naturally to happen, he is pleased with the happening of that.
То, что происходит естественным путём, он доволен этим.

In poise he weeps and in poise laughs.
В равновесии он плачет, и в равновесии он смеётся.

In peace he remains silent and in peace he repeats God's Name. |3|
В покое он остаётся безмолвным, и в покое он повторяет Имя Божие.

With natural ease he takes food and with natural ease he loves the Lord.
С непринуждённой лёгкостью он принимает пищу, и с непринуждённой лёгкостью он
любит Господа.

His screen of ignorance is all removed, automatically.
Ширма его невежества автоматически полностью исчезает.

He easily meets the society of Saints.
Он с лёгкостью встречается с обществом Святых.

Peacefully he meets the transcendent Lord, without hitch. |4|
Спокойно, без препятствий, он встречается с трансцендентальным Господом.

In equipoise he is in his home, and in equipoise he remains detached.
В равновесии он находится в своём доме, и в равновесии он остаётся незатронутым.
236/1430
His body's double-mindedness is easily destroyed.
Двойственность его тела с лёгкостью исчезает.

Happiness dawns in the mind of him, who possesses the Divine knowledge.
В разуме того, кто обладает Небесным знанием, восходит счастье.

Lord, the embodiment of supreme joy, meets him. |5|
Господь – воплощение наивысшей радости, его встречает.

Instinctively he quaffs the Name-Nectar.
Он интуитивно, большими глотками пьёт Имя-Нектар.

Instinctively he gives alms to the needy beings.
Интуитивно он даёт милостыню нуждающимся существам.

In Lord's discourse his soul takes delight.
От речи Господа его душа приходит в восторг.

With him abides the Eternal Lord. |6|
С ним пребывает Вечный Господь.

Easily he acquires fancy for the Eternal Abode.
С лёгкостью к нему приходит склонность к Вечному Жилищу.

Heavenly Music naturally plays for him.
Небесная Музыка играет для него естественным образом.

The melodious sound of the bells within, automatically, embellishes him.
Мелодичный звук внутренних колоколов автоматически его украшает.

Within his home abides the Supreme Lord. |7|
Наивысший Господь пребывает внутри его дома.

To whose lot the writ to meet the Lord has fallen,
Тот, на долю которого выпадает такой приказ Господа,

He easily meets the Guru of the True faith.
Легко встречается с Гуру Истинной веры.

He alone realises God, who is blessed with Divine knowledge.
Только тот реализует Бога, кто благословлён Небесным знанием.

Servant Nanak is a sacrifice unto him. |8|3|
Слуга Нанак отдаёт себя ему в жертву.

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

Firstly, man issues from dwelling in the womb.
Сперва человек выходит из жилища матки.

Afterwards, he attaches himself to his sons, wife and family.
Затем он прикрепляет себя к своим сыновьям, жене и семье.

The dishes of many sorts and varied dresses,
Блюда многочисленных сортов и разнообразная одежда,

Shall assuredly pass away, O wretched man. |1|
Несомненно исчезнут, О несчастный человек.

Which is the Place that never perishes?
Каким же является то Жилище, которое никогда не исчезает?

What Word is that by which evil intellect is removed? |1| «Pause»
Каково то Слово, благодаря которому можно устранить злобный интеллект? «Пауза»

In the realm of Indra, death is sure and certain.
В королевстве Индры смерть несомненна и определённа.

The realm of Brahma is not to remain permanent.
Королевство Брахмы не останется навсегда.

The realm of Shiva shall perish too.
Королевство Шивы тоже исчезнет.

The mammon with three qualities and the demons shall vanish. |2|
Трёх-качественная мамона и демоны исчезнут.

The mountains, the trees, the earth, the sky and the stars;
Горы, деревья, земля, небо и звёзды;

The sun, the moon, wind, fire and water;
Солнце, луна, ветер, огонь и вода;

The day, the night, the fasting and their differentiation;
День, ночь, посты со своими разновидностями;

The Shastras, the Simritis and the Vedas - all shall pass away. |3|
Шастры, Симриты и Веды – всё умрёт.

Places of pilgrimage, gods, temples and books;
Места паломничества, божества, храмы и книги;

Rosaries, frontal marks, the reflectives, the pure and the performers of burnt offerings;
Четки; налобные метки; те, кто рассуждают; непорочные; и те, которые предлагают
обожжённые приношения;

Loin clothes, prostration, provisions and revelments;
Набедренные повязки; коленопреклонение и священная пища;

All these things and all the men shall pass away. |4|
Все эти вещи и все люди умрут.

The castes, races, Musalmans and Hindus;
Касты, расы, мусульмане и индусы;

The beasts, birds, and sentient beings of various varieties;
Звери, птицы и другие чувствующие существа разнообразных разновидностей;

The entire world and the creation which comes to view,
Весь мир и творение, которое мы видим,

These all forms of existence shall perish. |5|
Все эти виды существования умрут.

By Lord's praise, His devotional service and the real Divine knowledge,
Но когда человек восхваляет Господа, преданно Ему служит и имеет настоящее
Небесное знание,

Man attains eternal bliss and immovable true seat.
Тогда он обретает вечное блаженство и неподвижное, истинное место.

There, in the Saints’ congregation, he lovingly sings God's praises.
Там, в обществе Святых, он любяще поёт Божьи похвалы.

There he ever abides in the fearless city. |6|
Там он всегда пребывает в бесстрашном городе.

There is no fear, doubt, mourning and anxiety there.
Там нет страха, сомнения, скорби и беспокойства.

No coming, going, and no death is there.
Там не перевоплощений, и нет смерти.

There is forever joy and theatre of spontaneous music there.
Там есть вечная радость и театр естественной музыки.

The devoted slaves of God abide there, and singing of Lord's praises is their sustenance. |7|
Там живут преданные рабы Бога, и славославить Господа это то, что их содержит.

Of the Supreme Lord there is no end and limit.
Наивысшему Господу нет конца и нет предела.

Who can embrace His contemplation?
Кто может обнять Его медитацию?

Says Nanak, he to whom the Lord shows mercy,
Говорит Нанак: «Тот, к кому Господь проявляет милосердие,

Is delivered through the guild of Saints and attains to the imperishable abode. |8|4|
Освобождается благодаря обществу Святых и обретает нетленное жилище».

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

He, who kills this, is a hero.
Тот, кто её убивает, он – герой.

He, who kills it, is perfect.
Тот, кто её убивает, является совершенным.

He, who kills it, obtains glory.
Тот, кто её убивает, обретает славу.

He, who kills it, is freed from suffering. |1|
Тот, кто её убивает, освобождается от страдания.

Rare is such a person who kills and casts off his duality.
Редко бывает такой человек, который убивает и выбрасывает прочь свою
двойственность.

Killing it, he enjoys the union of the King. |1| «Pause»
Убив её, он наслаждается союзом с Королём. «Пауза»
237/1430
He, who kills it, has no fear.
У того, кто её убивает, нет страха.

He, who kills it, is absorbed in the Name.
Тот, кто её убивает, впитывается в Имя.

He, who kills it, has his desire quenched.
Желания того, кто её убивает, утоляются.

He, who kills it, is approved in Lord's Court. |2|
Тот, кто её убивает, становится приемлемым при Дворе Господа.

He, who kills it, becomes wealthy.
Тот, кто её убивает, становится богатым.

He, who kills it, becomes worthy of honour.
Тот, кто её убивает, становится достойным чести.

He, who kills it, is rendered a celibate.
Тот, кто её убивает, становится человеком, давшим обет безбрачия.

He, who kills it, attains to salvation. |3|
Тот, кто её убивает, обретает спасение.

The advent of him, who kills it, is of account.
Пришествие того, кто её убивает, зачитывается.

He, who kills it, is stable and opulent.
Тот, кто её убивает, является устойчивым и богатым.

He, who kills it, is indeed very fortunate.
Тот, кто её убивает, действительно очень удачлив.

He, who kills it, is wakeful, night and day. |4|
Тот, кто её убивает, и днём и ночью пробуждён.

He, who kills it, is emancipated in life.
Тот, кто её убивает, освобождается при жизни.

He, who kills it, has pure life.
У того, кто её убивает, непорочная жизнь.

He, who kills it, is a good divine.
Тот, кто её убивает, является милостивой, духовной особой.

One, who kills this, meditates intuitively. |5|
Тот, кто её убивает, интуитивно медитирует.

Without killing this love of another, man becomes not acceptable,
Не убив эту любовь к другому, человек не может стать приемлемым,

Even though he may perform millions of rituals, worship and austerities.
Даже если он будет выполнять миллионы ритуалов, богослужение и суровые духовные
практики.

Without killing it, one's being born ceases not.
Не убив её, наши перевоплощения не прекращаются.

Without killing it, man escapes not from death. |6|
Не убив её, человек не может избежать смерти.

Without killing it, one obtains not Divine comprehension.
Не убив её, мы не можем обрести Небесное понимание.

Without killing it, impurity is not washed off.
Не убив её, нечистоты не смываются.

Without killing it, everything is defiled.
Не убив её, всё осквернено.

Without killing it, everything is an entanglement. |7|
Не убив её, всё остаётся затруднительным.

Unto whom the Treasure of Kindness becomes merciful,
Для того, к кому Сокровище Доброты проявляет милосердие,

He secures release and attains all perfection.
Гарантировано освобождение, и он достигает полного совершенства.

He, whose duality has been destroyed by the Guru,
«Тот, чью двойственность Гуру убивает»,

Says Nanak, is the Lord's contemplator. |8|5|
Говорит Нанак, «медитирует на Господа».

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

When man attaches himself to God, he then finds friend in everybody.
Когда человек прикрепляется к Богу, тогда для него каждый становится другом.

When man attaches himself to God, he then has a stable mind.
Когда человек прикрепляется к Богу, тогда его разум становится устойчивым.

He, who unites with God, is not engrossed in anxiety.
Тот, кто соединяется с Богом, не поглощён озабоченностью.

If one unites with God, he is then emancipated. |1|
Когда человек соединяется с Богом, тогда он освобождается.

O my soul, unite thyself with thy Lord.
О моя душа, соединись со своим Господом.

Of no avail is anything else to thee. |1| «Pause»
Всё остальное для тебя бесполезно. «Пауза»

The big and great worldly people
Великие и знаменитые мирские люди

Are of no avail, O ignorant man.
Не могут тебе помочь, О невежественный человек.

Though God's slave be accounted of lowly birth,
Хотя может считаться, что Божий раб низкого рождения,

But in his association thou shall be saved in a trice. |2|
Однако в его обществе ты будешь в мгновение спасён.

Hearing the Naam, the Name of the Lord, is equal to millions of cleansing baths.
Слушать Наам – Имя Господа, равносильно миллионам очищающих омовений.

Meditating on It, is equal to millions of worship ceremonies.
Медитация на Него равносильна миллионам церемоний богослужения.

To hear God's Gurbani, is equal to millions of alms-giving.
Слушать Божье Гурбани равносильно подаче в милостыню миллионов.

To know the Lord's way from the Guru is equal to millions of rewards. |3|
Познать от Гуру путь Господа равносильно миллионам наград.

Within thy mind, again and again, think upon God,
В своём разуме, снова и снова, думай о Боге,

And thy love for mammon shall depart.
И твоя любовь к мамоне уйдёт.

The imperishable God is with thee.
Нетленный Бог находится с тобою.

My soul, get absorbed in the love of the omnipresent Lord. |4|
Моя душа, углубись в любовь вездесущего Господа.

He in whose service the entire appetite departs;
Тот, служа которому уходит весь аппетит;

He in whose service Death's courier stalks not;
Тот, служа которому за тобой не будет следить курьер Смерти;

He in whose service thou shall acquire a great dignity;
Тот, служа которому ты приобретёшь великое достоинство;

He in whose service thou shall become immortal; |5|
Тот, служа которому ты станешь бессмертным;

Whose attendant suffers not punishment;
Тот, чей прислуживающий не страдает от наказания;

Whose attendant is under no restriction;
Тот, чей прислуживающий ничем не ограничен;

In whose office His servant is not called to account -
Тот, в чьей конторе Его слугу не призывают к отчёту –

His service do thou perform well, O man. |6|
Выполняй Его службу как следует, О человек.

In whose Home there is dearth of nothing;
В Его Доме ни в чём нет недостатка;

In spite of appearing in various forms, the Lord Himself is but one.
Несмотря на то, что Он появляется в различных очертаниях, есть только один
Господь.

By whose gracious glance thou shalt ever be happy,
Тот, из-за милостливого взгляда которого ты всегда будешь счастлива,

My soul, perform thou His service. |7|
Моя душа, выполняй же Его службу.

By himself none in wise and none unwise.
Сам собой никто не может быть мудрым или глупым.

By himself none is a coward and none a hero.
Сам собой никто и не трус, и не герой.
238/1430
What the Lord attaches the mortal with, therewith he gets attached.
К чему Господь привязывает смертного, к тому он и привязывается.

He alone, who is fortunate, becomes Lord's slave, O Nanak. |8|6|
Только удачлиый становится рабом Господа, О Нанак.

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

Without Lord's meditation, mortal's life is like that of a snake.
Без медитации Господа, жизнь смертного такая же как жизнь змеи.

So lives the mammon worshipper, by forgetting the Name. |1|
Так живёт поклоняющийся мамоне – забыв Имя.

He, who lives in meditation even for a moment,
Тот же, кто даже на мгновение живёт в медитации,

Lives for lacks of millions of days, nay rather becomes stable forever. |1| «Pause»
Живёт сотни тысяч миллионов дней; нет, скорее он становится навсегда устойчивым.
«Пауза»

Without Lord's meditation, accursed is the doing of works.
Без медитации Господа, проклята работа.

Like the crow's beak, an apostate's abode is in ordure. |2|
Как клюв вороны, так и отстуник, пребывает в грязи.

Without meditation man's deeds become like dog's.
Без медитации действия человека становятся такими же как действия собаки.

The infidel is nameless like a prostitute's son. |3|
Неверующий, как сын проститутки, не имеет имени.

Without Lord's Name, man is like a horned ram.
Без медитации на Имя Господа, человек такой же как рогатый баран.

The infidel barks falsehood, and his face is blackened. |4|
Неверующий лает ложь, и его лицо становится чёрным.

Without God's meditation, one is like a donkey.
Без Божьей медитации, человек похож на осла.

The evil-doer wanders about in defiled places. |5|
Совершающий злодеяния скитается по осквернённым местам.

Without Lord's remembrance, he is like a mad dog.
Не помня Господа, он похож на бешенную собаку.

The greedy infidel falls into entanglement. |6|
Жадный неверующий попадает в замешательства.

Without remembering the Lord, the man is a self-murderer.
Не помня Господа, человек является самоубийцей.

The disbeliever is mean; he has no family or caste. |7|
Неверующий – подлый человек; у него нет ни семьи, ни касты.

Unto whom the Lord becomes merciful, him, He unites with the society of Saints.
Того же, к кому Господь проявляет милосердие, его Он соединяет с обществом
Святых.

Says Nanak, the Guru has saved the world. |8|7|
Говорит Нанак: «Гуру спас мир».

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

Through Guru's Word, I have gained the supreme status.
Благодаря Слову Гуру, я получил наивысший статус.

The perfect Guru has preserved my honour. |1|
Совершенный Гуру сохранил мою честь.

By Guru's Word I have remembered the Name.
Благодаря Слову Гуру, я помню Имя.

Through the Guru's grace, I have obtained a place of rest. |1| «Pause»
По милости Гуру, я обрёл место отдыха. «Пауза»

The Guru's Hymns I hear and repeat with my tongue.
Гимны Гуру я слышу, и своим языком их повторяю.

Through Guru's grace, nectar-sweet has become my speech. |2|
По милости Гуру, моя речь стала нектарно-сладкой.

By Guru's Word, my self-conceit is removed.
При помощи Слова Гуру, моё самомнение исчезло.

By Guru's grace, great is my glory. |3|
По милости Гуру, великой стала моя слава.

Through Gurbani my doubt is dispelled.
Через Гурбани моё сомнение рассеялось.

Through Guru's Word, I see the Lord everywhere. |4|
Благодаря Слову Гуру, я везде вижу Господа.

Through Guru's Word, I enjoy secular and spiritual sovereignty.
Благодаря Слову Гуру, я наслаждаюсь вечным и духовным верховенством.

By the Guru's company all the men are saved. |5|
В обществе Гуру все люди спасаются.

Through Guru's Word, my affairs are adjusted.
Благодаря Слову Гуру, мои дела наладились.

Through the Guru's Word, I have obtained the nine treasures. |6|
При помощи Слова Гуру, я получил девять сокровищ.

Whoever has placed confidence in my Guru,
Для любого, кто доверился моему Гуру,

His death noose has been cut. |7|
Петля его смерти теперь разрезана.

By Guru's Word my good fortune has awakened.
Благодаря Слову Гуру, пробудилась моя удача.

Through the Guru, Nanak has met the Supreme Lord. |8|8|
Через Гуру, Нанак встретился с Наивысшим Господом.

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

That Guru I remember with every breath.
Того Гуру я помню с каждым вдохом и выдохом.

The Guru is my very life, and the True Guru is my capital. |1| «Pause»
Гуру – это сама моя жизнь, и Истинный Гуру – это мой капитал. «Пауза»

I live by continually seeing the sight of the Guru.
Я живу тем, что непрерывно вижу Гуру.

The Guru's Feet I continually wash and drink that wash. |1|
Ноги Гуру я непрерывно мою и пью эту воду.

In the dust of Guru's Feet I daily take a bath.
В пыли Ног Гуру я ежедневно принимаю ванну.

Like this I have washed off filth of ego of many births. |2|
Так я смыл прочь грязь эго многочисленных рождений.

I wave the fan over that Guru.
Я обмахиваю Гуру веером.

Giving His hand, He has saved me from the great fire. |3|
Дав Свою руку, Он спас меня от великого, огненного пламени.

I fetch water for the house of that Guru,
Я хожу за водой для дома того Гуру,

From whom I have learnt the way of knowledge. |4|
От которого я познал путь знания.

I forever grind corn for the house of that Guru,
Я всегда размалываю кукурузу для дома того Гуру,

By whose grace all mine enemies have become friends. |5|
По милости которого все мои враги стали друзьями.
239/1430
That Guru, who gave me life,
Тот Гуру, который дал мне жизнь,

Has Himself purchased me and made me His slave. |6|
Он Cам меня купил и сделал Cвоим рабом.

He Himself has blessed me with His Love.
Он Сам благословил меня Своей любовью.

Forever and ever I make obeisance unto that Guru. |7|
Вовеки веков я кланяюсь Гуру.

My hankering, strife, dread, doubt and discomfort have ended,
«Мои склонности, борьба, боязнь, сомнения и неприятности закончились»,

Says Nanak, so powerful is my Guru. |8|9|
Говорит Нанак, «такую силу имеет мой Гуру».

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

Meet me, O my World-Lord, bestow on me Thy Name.
Встреть меня, О мой Господь Вселенной, даруй мне Своё Имя.

Blasted and blighted is the love which is without the Name. |1| «Pause»
Без Имени, любовь – проклятая и гиблая. «Пауза»

Without God's Name, he, who dresses and eats well,
Без Имени Божьего, тот, кто хорошо одевается и хорошо питается,

Is like a dog, who falls on impure leaf plates.
Похож на собаку, которая падает на грязные тарелки из листьев.

Without the Name, the entire business is futile,
Без Имени, все занятия также тщетны,

Like the decoration of a corpse. |2|
Как украшения, надетые на труп.

Forgetting the Name, he, who indulges in pleasures,
Забыв Имя, тот, кто предаётся наслаждениям,

Has no peace even in dreams, and his body becomes diseased. |3|
Не имеет покоя даже во сне, и его тело становится больным.

Abandoning Lord's Name, if a man engages in other occupations,
Если человек, оставив Имя Господа, занимается чем-то другим,

The whole of his false gilding would fall off. |4|
Тогда вся его фальшивая позолота стирается.

The man who embraces not affection for the Name,
Тот человек, который не обнимает нежности к Имени,

Goes to hell, even though he performs millions of ceremonial rites. |5|
Идёт в ад, даже если он и выполняет миллионы обрядных ритуалов.

He who remembers not God's Name in his heart,
Того, кто в своём сердце не помнит Имя Божие,

Is bound like a thief in the city of Death. |6|
В городе Смерти как вора связывают.

Lacks of ostentations and great extensions
Сотни тысяч показных проявлений и великих представлений

Without God's Name - false are those displays. |7|
Без Имени Божьего – все они фальшивы.

That man alone repeats God's Name to whom,
Только тот человек повторяет Имя Божье, которому,

O Nanak, He mercifully grants this. |8|10|
О Нанак, Он милостливо это дарует.

Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.

One who stands by me in the beginning, middle and the end,
Того, кто находится со мной в начале, в середине и в конце,

My soul longs for that Friend. |1|
Моя душа страстно желает этого Друга.

God's love ever goes with the mortal.
Любовь Бога всегда находится со смертным.

The omnipresent and merciful Master cherishes all. |1| «Pause»
Вездесущий и милосердный Мастер покровительствует всем. «Пауза»

He shall never perish, and He shall never abandon me.
Он никогда не умрёт, и Он никогда меня не оставит.

Wherever I gaze, there is He contained. |2|
Куда бы я ни посмотрел, Он – там.

The Lord is beautiful, skilful, sharp-willed and the giver of life.
Господь прекрасен, искустен, остроумен, и является дарующим жизни.

The Master is my brother, son, father and mother. |3|
Мастер – мой брат, сын, отец и мать.

He is the support of my life and soul; He is my capital.
Он является поддержкой моей жизни и души; Он – мой капитал.

Abiding within my mind, the Lord has caused me to enshrine love for Him. |4|
Пребывая у меня в разуме, Господь причинил то, что я обнял к Нему любовь.

The World-Cherisher has cut off my halter of mammon.
Покровитель Вселенной разрезал повод, за который меня держала мамона.

Beholding me with a gracious glance, He has made me His own. |5|
Своим милостливым взглядом меня созерцая, Он сделал меня Своим собственным.

By continually remembering Him, all the diseases are healed.
Непрерывно Его помня, мы излечиваемся от всех болезней.

Fixing attention on His Feet, all the comforts are enjoyed. |6|
Зафиксировав внимание на Его Ногах, мы наслаждаемся всеми удобствами.

The omnipresent Lord is ever fresh and ever youthful.
Вездесущий Господь – всегда бодрый и всегда молодой.

Within and without, God is with me as my protector. |7|
Внутри и снаружи Бог является моим защитником.

Says Nanak, one who realises Lord God's dignity,
Говорит Нанак: «Тому, кто опознаёт достоинство Господа Бога,

To that Saint He gives His Name as all the wealth. |8|11|
Такому Святому Он даёт всё богатство – Своё Имя».

Measure Gauri, Majh, 5th Guru.
Предел Гаури, Мадж, 5-ый Гуру.

There is but one God. By the True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его обретают.

Myriads walk about searching for Thee, O Lord, but they find not Thy limits.
Несметное количество людей везде ходят, ища Тебя, О Господь, но они не находят
Твоих пределов.

They alone become Thine devotees, on whom is Thy grace. |1|
Только те становятся Твоими преданными, которых Ты орошаешь Своей милостью.

I am a sacrifice, I am a sacrifice unto Thee, my God. |1| «Pause»
Я отдаю себя в жертву, я отдаю себя в жертву Тебе, мой Бог. «Пауза»

By hearing, and again hearing of the frightful path, I am terribly terrified.
Слушая, и снова слушая о страшном пути, я ужасно боюсь.

I have sought Saint’s asylum; O God's favourite, do Thou save me. |2|
Я ищу убежище Святого; О любимый Бога, прошу Тебя, спаси меня.
240/1430
PAGE

CTP.