The fascinating, beauteous Beloved is the giver of support to all.
Очаровательный, прекрасный Возлюбленный является поддержкой всех.
I bow low and fall at Guru's feet; He causes me to see the Lord, O my Guru. |3|
Я низко кланяюсь и падаю к ногам Гуру; Он причиняет то, что я вижу Господа, О
мой Гуру.
I have made friends with many, but am a sacrifice to the One alone.
У меня много друзей, но я приношу себя в жертву только Одному.
None has all the virtues. God is the brimful treasure of excellences. |4|
Ни у кого нет всех добродетелей. Бог же является сокровищем, до краёв
наполненным превосходствами.
In the four directions Lord's Name is repeated. His contemplators are embellished with bliss.
Имя Господа повторяют во всех четырёх направлениях. Созерцающие Его, украшены
блаженством.
I crave for Thine protection, O God; Nanak is a sacrifice unto Thee. |5|
Я жаждую Твоего покровительства, О Бог; Нанак отдаёт себя Тебе в жертву.
Stretching out His arm, the Guru has taken me out of the well of worldly attachment.
Протянув Свою руку, Гуру вытащил меня из колодца мирских привязанностей.
I have won over the invaluable human life, and I will not lose it again. |6|
Я одержал победу над неоценимой человеческой жизнью, и я больше её не потеряю.
I have obtained God, the Treasure of everything, whose discourse is ineffable.
Я обрёл Бога – Сокровище всего; Его беседу невозможно описать.
Becoming illustrious in God's Court, I shall wave my arms in joy. |7|
Когда я стану знаменитым при Дворе Бога, тогда я с радостью взмахну руками.
Slave Nanak has found the unequalled and invaluable jewel.
Раб Нанак нашёл несравненную и бесценную драгоценность.
Through Guru's service the dreadful world-ocean is crossed. Unto all I proclaim this loudly. |8|12|
Служа Гуру, мы пересекаем ужасный мир-океан. Я это громко для всех провозглашаю.
Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.
There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его обретают.
Dye thyself with the love of Lord God.
Окрась себя любовью Господа Бога.
Repeat thou the Name of God with thy tongue and ask for Him alone. |1| «Pause»
Своим языком повторяй Имя Божие и проси лишь Его одного. «Пауза»
Eschew thy ego and reflect upon the Guru given Divine knowledge.
Воздержись от своего эго и размышляй о Небесном знании, которое даёт Гуру.
They alone in whose eternal lot it is so writ, meet the society of Saints. |1|
Только те, на чью вечную долю выпал такой приказ, встречаются с обществом
Святых.
Whatever is seen, that goes not with the man.
Всё, что видимо, не пойдёт с человеком.
Attached therewith, the foolish mammon-worshipper putrefies and dies. |2|
Однако привязавшийся к нему глупец, поклоняющийся мамоне, гниёт и умирает.
The Name of the fascinating Lord is ever pervading.
Имя очаровательного Господа всегда распространяется повсюду.
Among millions how rare is that Gurmukh who attains the Name. |3|
Среди миллионов редко бывает такой подопечный Гуру, который достигает Имени.
Make obeisance, obeisance unto God's Saints.
Кланяйся, кланяйся Божьим Святым.
Thus shall thou receive nine treasures and infinite peace. |4|
И так, ты получишь девять сокровищ и вечный покой.
With thine eyes behold the holy men.
Своими глазами созерцай святых людей.
Within thy mind sing the praise of the Name-treasure. |5|
В своём разуме восхваляй Имя-сокровище.
Abandon lust, wrath, avarice and worldly love.
Оставь похоть, гнев, жадность и мирскую любовь.
Thus be rid of both birth and death. |6|
И так, освободись от рождения и смерти.
Distress and darkness shall depart from thy home,
Горе и тьма уйдут из твоего дома тогда,
When within thee the Guru implants wisdom and lights the Divine lamp. |7|
Когда Гуру вкоренит в тебе мудрость и зажжёт Небесную лампу.
He, who serves the Lord, crosses the sea of life.
Тот, кто служит Господу, пересекает море жизни.
Through the Guru, O slave Nanak, the entire world is saved. |8|1|13|
Через Гуру, О раб Нанак, спасается весь мир.
Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.
Meditating on God's Name and the great Guru, my doubts are dispelled.
Медитируя на Имя Божие и на великого Гуру, мои сомнения рассеялись.
My soul has obtained all the comforts. |1| «Pause»
Моя душа обрела все утешения. «Пауза»
On me, smouldering and burning, the Guru has sprinkled water; the Guru is cool like sandal. |1|
Меня, горящего и тлеющего, Гуру обрызгал водой; Гуру прохладен как сандал.
My darkness of ignorance is dispelled with the Guru's lamp of Divine knowledge. |2|
Тьма моего невежества рассеялась при помощи лампы Небесного знания Гуру.
The sea of fire is deep; embarking on the Name-boat, the Saints have ferried me across. |3|
Море огня – глубокое; посадив меня на судно Имени, Святые перевезли меня на
другую сторону.
In me there is no good deed, faith and piety. Taking me by the arm, the Lord has made me His own. |4|
Во мне нет ничего хорошего, нет веры и благочестия. Но Господь, взяв меня за
руку, сделал меня Своим собственным.
The Destroyer of fear, the Dispeller of pain and the Lover of His Saints - those are the Names of God. |5|
Истребитель страха, Истребитель боли и любящий Своих Святых – это Имена Бога.
God is the Master of the Masterless, merciful to the meek, omnipotent and the support of His Saints. |6|
Бог является Мастером тех, у кого Мастера нет; Он милосерден к кротким, всемогущ
и является поддержкой Своих Святых.
I, virtueless, make a supplication, "O sovereign Lord, bless me with Thine sight. |7|
Я, не имеющий достоинств, подаю прошение: «О верховный Господь, благослови меня
Своим видением.
Nanak is under Thine protection, O Lord. Thy servant has come and fallen at Thine door". |8|2|14|
Нанак находится под Твоим покровительством, О Господь. Твой слуга пришёл и упал
у Твоей двери».
241/1430
Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.
The man is imbued with the enjoyment of the mortal sins. In their association the blind man knows not the Lord. |1|
Человек пропитан наслаждением смертными грехами. В их обществе слепой человек не
может познать Господа.
I am earning profits; I am getting rich, he says, as his life passes away. |1| «Pause»
«Я зарабатываю прибыль; я богатею», говорит он, в то время как его жизнь
проходит. «Пауза»
I am a hero; I am the most distinguished. No one is equal to me. |2|
«Я – герой; я самый знаменитый. Никого не может сравниться со мной.
I am young, of good conduct and of high family. In his mind he has gone haughty like this. |3|
Я – молодой; у меня хорошее поведение, и я из семьи высокого класса». И так, в
своём разуме он становится надменным.
As he is entrapped by false understanding, he forgets not self-conceit till his death. |4|
Он пойман в ловушку ложным пониманием, и из-за этого не забывает своё
самодовольство до самой смерти.
Brothers, friends, kinsmen and companions, who live after him, to them he entrusts his wealth. |5|
Братьям, друзьям, родственникам и товарищам, которые продолжают жить после него,
он вверяет своё богатство.
The desire, to which the soul is attached, that becomes manifest at the last moment. |6|
То желание, к которому душа прикреплена, становится явным в последний момент.
The man does pious deeds through proud intellect; with these entanglements he is bound. |7|
Человек совершает благочестивые поступки посредством гордого интеллекта; этими
пẏтами он связан.
My merciful Master, show mercy that Nanak may become the slave of Thine slaves. |8|3|15|44|Total|
Мой милосердный Мастер, прояви милосердие так, чтобы Нанак стал рабом Твоих
рабов.
There is but one God. True is His Name, and creative His personality. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а личность Его – творческая. По милости
Истинного Гуру, Его обретают.
Measure, Gauri Purbi Chant, 1st Guru.
Предел, Пение Гаури Пурби, 1-ый Гуру.
For the bride the night is painful without her Beloved; she has no sleep.
Для невесты, без её Возлюбленного, ночь мучительна; она не может спать.
The soul-bride has grown weak in the pain of separation from her Husband Lord.
Душа-невеста стала слабой в муках разлуки со своим Мужем-Господом.
The soul-bride is wasting away, in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes?
Душа-невеста чахнет из-за боли разлуки со своим Мужем; как она может своими
глазами Его увидеть?
Her decorations, sweet foods, sensuous pleasures and delicacies are all false; they are of no account at all.
Её украшения, сладости, чувственные удовольствия и лакомства – все они фальшивы;
от них совсем нет пользы.
Intoxicated with the wine of youthful pride, she has been ruined, and her breasts no longer yield milk.
Опьянённая вином моложавой гордости, она погублена, и у неё в груди больше нет
молока.
O Nanak, the bride meets her Consort when He causes her to meet Him, and without Him no sleep comes to her. |1|
О Нанак, невеста встречается со своим Супругом тогда, когда Он причиняет её с
Ним встретиться, а без Него – сон к ней не приходит.
The bride is dishonoured without her Beloved Master.
Невеста, без своего Возлюбленного Мастера, не имеет чести.
How can she attain peace without embracing Him to her heart?
Как может она обрести покой, не прижав Его к своему сердцу?
Without the Groom, the home is not worth living in. Ask thy mates and companions.
Без Жениха, дом не стόит того, чтобы в нём жить. Спроси своих друзей и
товарищей.
Without the Name, there is no love and affection. With her True Lord she abides in peace.
Без Имени, нет любви и нежности. А со своим Истинным Господом, она пребывает в
покое.
Through mental truthfulness and contentment, union with the Friend is gained,
and by Guru's instruction the Spouse is known.
Через умственную честность и удовлетворение, мы обретаем Друга, а по инструкции
Гуру мы познаём Супруга.
O Nanak, the wife who abandons not the Name, merges into the Lord through the Name. |2|
О Нанак, жена, которая не оставляет Имя, через Имя сливается с Господом.
Come my mates and companions, let us enjoy our Beloved Husband.
Идите сюда, мои подружки и компаньоны, давайте наслаждаться нашим Возлюбленным
Мужем.
I will ask my Guru and write His instructions as my message.
Я спрошу моего Гуру и запишу Его инструкции как сообщение.
The True Word, the Guru has shown me. The apostates shall repent.
Гуру показал мне Истинное Слово. Отступники будут раскаиваться.
My roaming mind became steady when I recognised the True One.
Когда я опознал Истинного, тогда мой блуждающий разум стал устойчивым.
The understanding of the True One is ever new, and ever fresh is the love of the True Name.
Понимание Истинного – всегда новое, а любовь к Истинному Имени – всегда свежая.
O Nanak, from True Lord's gracious glance, peace is obtained. Meet Him, my mates and friends. |3|
О Нанак, от милостивого взгляда Истинного Господа мы обретаем покой. Давайте с
Ним встретимся, мои подружки и друзья.
My desire has been fulfilled - my Friend has come to my home.
Моё страстное желание исполнилось – мой Друг вошёл в мой дом.
At the union of Husband and wife, the songs of rejoicing were sung.
В честь союза Мужа и жены, пели песни радости.
Singing the songs of joyful praise and love to Him, the soul-bride's mind is thrilled and delighted.
Когда для Него поют весёлые песни похвалы и любви, разум души-невесты трепещит и
приходит в восторг.
The friends are happy and the enemies unhappy. By meditating on the True One, true profit is gained.
Друзья счастливы, а враги несчастливы. Медитируя на Истинного, мы добываем
истинную прибыль.
With clasped hands the wife prays that night that she may remain immersed in her Lord's love.
Той ночью, со сложенными руками жена молится, чтобы она оставалась погружённой в
любовь своего Господа.
O Nanak, my desire is fulfilled now; the Beloved and His consort revel together. |4|1|
О Нанак, моё страстное желание теперь исполнилось; Возлюбленный и Его супруга
вместе пируют.
242/1430
Gauri Chant, 1st Guru.
Пение Гаури, 1-ый Гуру.
Hear, O my venerable Lord-Spouse, I am all alone in the wilderness.
Услышь меня, О мой почтенный Господь-Супруг, я совсем одна в дикой местности.
O my self-dependent Lord-Spouse, how can I be comforted without Thee?
О мой, сам себе подвластный Господь-Супруг, как же я могу успокоиться без Тебя?
The wife cannot live without her Groom. Very painful is the nigh for her.
Жена не может жить без своего Жениха. Ночь для неё очень мучительна.
I get no sleep, only my Beloved is pleasing unto me. O my Husband, hear Thou my prayer.
Я не могу спать, только мой Возлюбленный доставляет мне удовольствие. О мой Муж,
Ты услышь мою молитву.
Without Thee, O my Beloved, none takes care of me. I bewail all alone in wilderness.
Без Тебя, О мой Возлюбленный, никто не заботится обо мне. Я, совсем одна,
сокрушаюсь в дикой местности.
O Nanak, without her Love, the bride suffers anguish; she meets Him only when He causes her to meet. |1|
О Нанак, без своего Возлюбленного, невеста от боли страдает; она встречается с
Ним только тогда, когда Он причиняет её с Ним встретиться.
She is separated from her Husband-Lord - who can unite her with Him?
Она разлучена со своим Мужем-Господом – кто может её с Ним соединить?
Relishing Lord's love and the beauteous Name, she meets her Sire Spouse.
Наслаждаясь любовью Господа и прекрасным Именем, она встречается со своим
Господином Супругом.
When the bride is adorned with the Name, then does she obtain her Spouse, and
her body is illumined with the lamp of Divine knowledge.
Когда невеста украшена Именем, тогда она обретает своего Супруга, и её тело
освещает лампа Небесного знания.
Hearken, O my friendly comrade, by remembering the True Lord and the True One's praises, the wife becomes comfortable.
Послушай, О мой дружелюбный товарищ, помня Истинного Господа и восхваляя
Истинного, жена становится спокойной.
When introduced by the True Guru then was she enjoyed by her Husband. With the nectarian Gurbani she has flowered.
Когда Истинный Гуру её представил, тогда её Муж наслаждался ею. От нектарного
Гурбани она расцвела.
O Nanak, only then the Beloved enjoys His bride when she becomes pleasing to His mind. |2|
О Нанак, только тогда Возлюбленный наслаждается Своей невестой, когда она
становится приятной Его разуму.
The fascinating riches have rendered her homeless. The false one is cheated by falsehood.
Очаровательное богатство сделало её бездомной. Фальшивая, она обманута фальшью.
How can the noose round her neck be untied without the most darling Guru?
Как же можно без милого Гуру развязать петлю, которая висит у неё на шее?
He, who bears love to the Beloved God and ponders over the Name, comes to belong to Him.
Тот, кто любит Возлюбленного Бога и размышляет об Имени, достигает того, что он
принадлежит Ему.
How can the giving of alms and donations and many ablutions wash off the filth of the heart?
Как может раздача милостыни и подарков, и множество омовений, смыть грязь
сердца?
Without the Name none attains salvation. Obstinate self-mortification and living in a wilderness avail not.
Без Имени никто не может достичь освобождения. Упорное само-умерщвление и жизнь
в дикой местности не помогут.
O Nanak, the mansion of the True Lord is recognised through the Name. How can His mansion be known through duality? |3|
О Нанак, дворец Истинного Господа можно опознать через Имя. Как можем мы узнать
Его дворец через двойственность?
True is Thy Name, O reverend Lord, and True is the meditation of the Name.
Истинно Твоё Имя, О уважаемый Господь, и Истинна медитация на Имя.
True is Thine palace, and True the trade of Thy Name, O venerable Lord.
Истинным является Твой дворец, и Истинно ремесло Твоего Имени, О почтенный
Господь.
Sweet is the business of Thy Name. The Saints earn the profit night and day.
Сладок бизнес Твоего Имени. Святые, днём и ночью, зарабатывают прибыль.
Without this I can think of no other merchandise. Repeat God's Name every moment.
Кроме этого я не могу думать ни о каком другом товаре. Так повторяй же Имя Божие
каждое мгновение.
Through True Lord's grace and perfect destiny the mortal assays such an account and obtains the Lord.
По милости Истинного Господа и благодаря идеальной судьбе, смертный получает
такой счёт и обретает Господа.
O Nanak, extremely sweet is the Name-Nectar. Through the perfect True Guru it is obtained. |4|2|
О Нанак, Имя-Нектар – очень сладкое. Через Совершенного, Истинного Гуру, его
обретаеют.
Measure, Gauri Purbi Chant, 3rd Guru.
Предел, Пение Гаури Пурби, 3-ий Гуру.
There is but one God. True is His Name, and creative His personality. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а личность Его – творческая. По милости
Истинного Гуру, Его обретают.
The bride prays before the venerable God and remembers His excellences.
Невеста молится почтенному Богу и помнит Его превосходства.
For an instant and a moment she cannot live without her darling God.
Даже на мгновение она не может жить без своего любимого Бога.
Without her beloved God, she cannot live. Without the Guru, Lord's presence cannot be attained.
Без своего возлюбленного Бога она не может жить. Без Гуру, присутствия Господа
не достичь.
Whatever the Guru says, she should surely do, to extinguish the fire of desire.
Чтобы потушить огонь желаний, ей поистине следует делать всё, что говорит Гуру.
That God alone is True, and there is none beside Him. Without serving Him, peace is not obtained.
Только этот Бог является Истинным, и кроме Него нет никого другого. Не служа
Ему, покоя не обрести.
O Nanak, the wife whom the Lord Himself unites and causes to meet, meets Him. |1|
О Нанак, та жена, которую Сам Господь соединяет с Собою и причиняет встретиться,
с Ним встречается.
Embellished becomes the night of the bride who fixes her mind with God.
Украшенной становится ночь невесты, которая фиксирует свой разум на Бога.
The True Guru she serves with love. Self-conceit she dispels from within her.
Истинному Гуру она с любовью служит. Она выгоняет прочь из себя своё
самодовольство.
By stilling the ego from within and singing God's praises, night and day she loves the Lord.
Изнутри остановив своё эго и распевая Божьи похвалы, днём и ночью она любит
Господа.
Hearken thou, O my friendly mate, the associate of my mind, merge thee in Gurbani.
Послушай, О моя дружелюбная подружка – подруга моего разума, слейся же с
Гурбани.
243/1430
If thou remember God's merits then thou shall become dear unto thy Spouse and come to embrace love for the Name.
Если ты будешь помнить Божьи достоинства, тогда ты станешь дорогой для своего
Супруга и обнимешь любовь к Имени.
O Nanak, the bride who has the necklace of Lord's Name around her neck is the beloved of her Spouse. |2|
О Нанак, невеста, которая имеет на шее ожерелье Имени Господа, является
возлюбленной своего Супруга.
Solitary is the wife without her Beloved Husband.
А без своего Возлюбленного Мужа, жена одинока.
Without the effectual Hymns of the Guru she is cheated by another's love.
Без Гимнов Гуру, имеющих силу, она обманута любовью другого.
Without the dear Name what can enable her to cross the formidable ocean? The
attachment of wealth has put her on the wrong track.
Без дорогого Имени, что может ей помочь пересечь грозный океан? Привязанность к
богатству направило её на ошибочный путь.
When she was ruined by falsehood, then was she abandoned by the Groom. The bride obtains not Lord's presence.
Когда она испортилась лживостью, тогда Жених её покинул. Такая невеста не может
обрести присутствия Господа.
She, who is imbued with Gurbani, gets intoxicated with Lord's love and, night and day, remains absorbed in Him.
Та же, окрашенная Гурбани, пьянеет от любви Господа и, днём и ночью, остаётся Им
поглощённой.
The venerable Lord blends with Himself the wife who ever remains steeped in His love. |3|
Почтенный Господь сочетает с Собою ту жену, которая остаётся погружённой в Его
любовь.
If God unites, only then do we meet Him. Without God who can cause us to meet Him?
Если Господь соединяет, только тогда мы с Ним встречаемся. Без Бога, кто может
причинить с Ним встречу?
Without our Beloved Guru who can dispel our doubt?
Без нашего Возлюбленного Гуру, кто может рассеять наши сомнения?
Through the Guru, the doubt is dispelled; this is the way to meet God, O my mother, and like this the bride attains peace.
Благодаря Гуру сомнения рассеиваются; это путь встречи с Богом, О моя мама, и
так, невеста обретает покой.
Sans Guru's service, there is pitch darkness. Without the Guru the way is not found.
Без службы для Гуру, есть лишь полная тьма. Без Гуру путь найти невозможно.
The wife, who is imbued with the Divine dye and is absorbed in the love of the Lord, dwells on the Guru's Hymns.
Жена, окрашенная Небесной окраской и поглощённая любовью к Господу, занимается
Гимнами Гуру.
O Nanak, by enshrining love for the Beloved Guru, the bride has found God as her Groom. |4|1|
О Нанак, обняв любовь к Возлюбленному Гуру, жена находит то, что Бог – её Жених.
Gauri, 3rd Guru.
Гаури, 3-ий Гуру.
Without my Husband, I am greatly dishonoured. How can I live without my Master, O my mother?
Без моего Мужа я сильно обесчестена. Как я могу жить без своего Мастера, О моя
мама?
Without my Spouse, I get no sleep, and dress bedecks not my body.
Без своего Супруга я не могу спать, и одежда не украшает моё тело.
Oh my body, the clothes look beautiful when I become pleasing to my Spouse. By Guru's instruction my soul is attuned to Him.
О моё тело, одежда выгладит прекрасно тогда, когда я становлюсь приятной моему
Супругу. По инструкции Гуру моя душа стала созвучной с Ним.
If she serves the True Guru, forever she becomes a happy wife and sits in the Guru's Lap.
Если она служит Истинному Гуру, тогда она навсегда становится счастливой женой и
сидит на коленях Гуру.
If she meets her Beloved through Guru's instruction, then does He enjoy her. The Name alone is the profitable concern in the world.
Если, по обучению Гуру, она встречается со своим Возлюбленным, тогда Он
наслаждается ею. Только Имя является прибыльным делом в этом мире.
O Nanak, the bride becomes sweet unto her Husband when she sings the praises of God. |1|
О Нанак, невеста становится милой для своего Мужа когда она поёт похвалы Богу.
With her Beloved the bride enjoys His love.
Со своим Возлюбленным невеста наслаждается Его любовью.
Imbued with His love, day and night, she dwells on Guru's Hymns.
Окрашенная Его любовью, днём и ночью она слушает Гимны Гуру.
She reflects on Gurbani, stills her ego, and in this way meets her Beloved.
Она размышляет о Гурбани, останавливает своё эго и, таким образом, встречается
со своим Возлюбленным.
The wife who is ever imbued in the love of the sweet True Name is her Spouse's favourite.
Жена, которая всегда остаётся пропитанной любовью сладкого, Истинного Имени,
является любимой женой Супруга.
By abiding in the society of our Guru, we grasp the Name-Nectar and kill and cast away our duality.
Находясь в обществе нашего Гуру, мы хватаемся за Имя-Нектар, и убиваем и
выбрасываем прочь свою двойственность.
O Nanak, finding God as her Groom the bride has forgotten all her discomforts. |2|
О Нанак, когда она находит что Бог – её Жених, тогда невеста забывает все свои
лишения.
Because of mammon's affection and attachment the married woman has forgotten her dear Consort.
Из-за любви и привязанности к мамоне замужняя женщина забыла своего дорогого
Супруга.
The false bride is attached with falsehood. The insincere woman is cheated by insincerity.
Фальшивая невеста привязана к фальши. Неискренняя женщина обманута
неискренностью.
She, who drives away her falsehood and acts upon Guru's instruction, loses not her life in gamble.
Та же, которая выгоняет прочь свою фальшь и действует по обучению Гуру, не
теряет свою жизнь в азартной игре.
She, who meditates on the great Name and sheds self-conceit from within, merges into the True One.
Та, которая медитирует на великое Имя и выбрасывает из себя самомнение,
сливается с Истинным.
Enshrine God's Name within thy mind; make thou such decoration.
Поместя в свой разум Имя Божие; сделай такое украшение.
O Nanak, the bride, who has the support of the True Name, merges into the Lord. |3|
О Нанак, невеста, которая имеем поддержку Истинного Имени, сливается с Господом.
Meet me, O my honourable Beloved! Without Thee I am greatly dishonoured.
Встреть меня, О мой почтенный Возлюбленный! Без Тебя я сильно обесчестена.
In my eyes there is no sleep, and for food and water I have no relish.
Сон не приходит к моим глазам, а пища и вода не имеют вкуса.
I love not food and water, and I am dying of the sorrow of His separation.
Without the darling Husband, how can peace be obtained?
Я не люблю пищу и воду, и я умираю от горя разлуки с Ним. Без любимого Мужа, как
я могу обрести покой?
244/1430
I pray to the Guru - if it pleases Him, He may unite me with Himself in any way He can unite.
Я молюсь Гуру – если это приносит Ему удовольствие, пусть Он соединит меня с
Собою так, как Он хочет.
Lord, the giver of peace, has united me with Himself. He Himself has come home to meet me.
Господь, дарующий покоя, соединил меня с Собою. Он Сам пришёл ко мне домой меня
встретить.
O Nanak, such a bride is ever her Spouse's favourite; the Beloved neither dies nor parts company. |4|2|
О Нанак, такая невеста всегда остаётся любимой Своего Супруга; Возлюбленный и не
умирает, и её не оставляет.
Gauri, 3rd Guru.
Гаури, 3-ий Гуру.
The bride is pierced through with God's elixir and Divine serene temper.
Невесту пронзил Божий эликсир и Небесный, спокойный темперамент.
The heart Enticer has captivated her, and her duality has easily been annulled.
Чарующий сердец её очаровал, и её двойственность теперь с лёгкостью
аннулирована.
Easily annulling her double-mindedness and obtaining her Groom, the bride makes merry under Guru's instruction.
С лёгкостью аннулировав двойственность разума и обретя своего Жениха, невеста,
под покровительством Гуру, веселится.
This body is filled up to the fullest with falsehood and deception, and commits sins.
Это тело полностью наполнено фальшью и обманом, и совершает грехи.
Through the Guru is obtained Lord's devotion by which music of beatitude is produced. Sans God's meditation filth is not removed.
Через Гуру мы обретаем преданность Господу, благодаря которой рождается музыка
красоты. Без Божьей медитации грязь не смывается.
O Nanak, the bride who sheds her self-conceit from within becomes dear unto her Beloved. |1|
О Нанак, невеста, которая сбрасывает с себя самомнение, становится дорогой для
своего Возлюбленного.
The bride has found her darling Lord through the love and affection of the Guru.
Невеста находит своего любимого Господа благодаря любви и нежности к Гуру.
By clapping the Guru to her heart and mind, she peacefully sleeps during the night.
Прижав Гуру к своему сердцу и разуму, она спокойно ночью спит.
By enshrining the Guru in the mind night and day, she meets her Beloved, and her anguishes depart.
Храня в своём разуме Гуру днём и ночью, она встречается со своим Возлюбленным, и
её страдания проходят.
Within her heart-mansion the bride enjoys her Bridegroom by musing over Guru's teaching.
Задумываясь об обучениях Гуру, невеста наслаждается своим Женихом внутри
особняка своего сердца.
Day and night she drinks the Name-Nectar and kills and casts off her duality.
Днём и ночью она пьёт Имя-Нектар, и убивает и выбрасывает прочь свою
двойственность.
Through the infinite love of the Guru, O Nanak, the happy wife meets her True Lord. |2|
Благодаря бесконечной любви Гуру, О Нанак, счастливая жена встречается со своим
Истинным Господом.
O my most darling Beloved, shower Thine benediction and pay me a visit.
О мой самый дорогой Возлюбленный, ороси меня Своими благословениями и нанеси
визит.
The bride supplicated Thee to adorn her with the True Name.
Невеста умоляет Тебя украсить её Истинным Именем.
Bedecked with the True Name, the bride effaces her ego and through the Guru her affairs are adjusted.
Украшенная Истинным Именем, невеста уничтожает своё эго и, через Гуру, её дела
налаживаются.
Throughout all the ages that unique Lord is True, and through the Guru given comprehension is He known.
Во все века единственный Господь является Истинным, и, благодаря пониманию,
которое даёт Гуру, Его можно познать.
The wayward wife is engrossed in lust and is tormented by temporal love. Before whom should she go to lodge a complaint?
А своенравная жена поглощена похотью и мучается от временной любви. Кому ей
следует подать жалобу?
O Nanak, without the exceedingly favourite Guru, the wayward woman finds no place of rest. |3|
О Нанак, без возлюбленного Гуру, своенравная женщина не находит места отдыха.
The bride is silly, simpleton and meritless. The Groom is unapproachable and incomprehensible.
Невеста нелепа, глупа и не имеет достоинств. Жених же недосягаем и непостижим.
Himself the Lord unites in His union and Himself is He the pardoner.
Господь Сам соединяет в союзе с Собою, и Он Сам прощает.
The bride's dear Spouse is the pardoner of sins and is contained in every heart.
Дорогой Супруг невесты является прощающим грехов, и Он содержится в каждом
сердце.
The True Guru has imparted this understanding unto me: that the Lord is obtained
through love, affection, reverential regard and meditation.
Истинный Гуру дал мне следующее понимание: что Господа можно обрести через
любовь, нежность, почтительное уважение и медитацию.
The bride, who night and day remains absorbed in her Lord's love, ever remains happy throughout the twenty-four hours.
Невеста, которая днём и ночью остаётся погруженной в любовь своего Господа,
всегда остаётся счастливой, все 24 часа.
O Nanak, the wife, who receives the Name's nine treasures, easily obtains God as her Husband. |4|3|
О Нанак, жена, которая получает девять сокровищ Имени, с лёгкостью обретает Бога
как своего Мужа.
Gauri, 3rd Guru.
Гаури, 3-ий Гуру.
The mammon's ocean is mightily agitated; how can the terrible ocean be crossed?
Океан мамоны мощно колеблется; как же мы можем пересечь этот ужасный океан?
Make Lord's Name the boat and put the Gurbani into it as the boatman.
Сделай Имя Господа своим судном и, как своего лодочника, помести в него Гурбани.
When the helmsman of Gurbani is put therein, God Himself takes across. In this way the impassable ocean is crossed.
Когда мы помещаем туда капитана Гурбани, тогда Сам Бог перевозит нас на другую
сторону. Таким образом мы можем пересечь непересякаемый океан.
Through the Guru, Lord devotional service is obtained and like this man remains dead while alive.
Через Гуру мы можем обрести преданную службу Господу, и так, человек остаётся
мёртвым при жизни.
In a moment Lord's Name effaces his sins, and his body becomes pure.
В мгновение Имя Господа изглаживает его грехи, и его тело становится непорочным.
O Nanak, through Lord's Name emancipation is procured, and dross becomes gold. |1|
О Нанак, благодаря Имени Господа мы обретаем освобождение, и мусор становится
золотом.
245/1430
The women and men are engrossed in the pleasures of flesh and know not the way to repeat Lord's Name.
Женщины и мужчины поглощены удовольствиями тела и не знают способа повторения
Имени Господа.
Mother, father, sons and brothers are very dear, but they drown even without water.
Мама, папа, сыновья и братья для них очень дόроги, но они тонут даже без воды.
Those are drowned to death without water who know not the way to salvation and who through pride wander about the world.
Люди, которые не знают путь, ведущий к освобождению, и которые с гордостью
скитаются по миру, тонут без воды и умирают.
Whosoever has come into the world, they all shall depart. They, who meditate on the Guru, are saved.
Кто бы не пришёл в этот мир, умрёт. Те же, которые медитируют на Гуру,
спасаются.
He, who gets resigned to the Guru's will and repeats the Lord's Name, saves himself and saves his lineage as well.
Тот, кто покоряется воле Гуру и повторяет Имя Господа, сам спасается и также
спасает свою родословную.
O Nanak, the Name abides within his heart, and by the Guru's instruction he meets the Beloved. |2|
О Нанак, Имя пребывает в его сердце, и, под руководством Гуру, он встречается с
Возлюбленным.
Without the pervading God's Name nothing is stable. This world is but a play.
Без всепроникающего Имени Божьего, ничто не стабильно. Этот мир – это всего лишь
пьеса.
Fix firmly true devotion in thy heart and deal only in the Lord's Name.
Крепко укрепи в своём сердце истинную преданность к Имени Господа и имей дело
только с Ним.
The trade of Lord's Name is infinite and unfathomable. Through Guru's
instruction the wealth of Lord's Name is obtained.
Ремесло Имени Господа несметно и неизмеримо. По обучению Гуру мы обретаем
богатство Имени Господа.
This service, meditation and devotion of thine shall be true if thou shed self-conceit from within thee.
Эта служба, медитация и твоя преданность будут истинными если ты выбросишь из
себя самодовольство.
I am senseless, foolish, stupid and blind. The True Guru has put me on the right path.
Я – бесчувственный, неблагоразумный, глупый и слепой. Истинный Гуру поставил
меня на правильный путь.
O Nanak, the Guru-wards are decorated with God's Name, and night and day they sing God's praises. |3|
О Нанак, подопечные Гуру украшены Именем Божьим, и днём и ночью они поют Божьи
похвалы.
God Himself does and Himself causes others to do. He Himself embellishes man with His Name.
Бог Сам делает и Сам причиняет других делать. Он Сам украшает человека Своим
Именем.
The Lord Himself is the True Guru and Himself the Gurbani. In every age His Saints are dear to Him.
Господь Сам является Истинным Гуру, и Он Сам – Гурбани. Во все века Его Святые
для Него дόроги.
In every age He Himself adorns His Saints, who are sweet unto Him. He Himself appoints them to His devotion.
В каждом веке Он Сам украшает Своих дорогих Святых. Он Сам направляет их
выполнять Свою преданную службу.
He Himself is all wise, Himself all seeing. He Himself makes man to perform His service.
Он Сам – это вся мудрость; Он Сам – это всё, что видимо. Он Сам делает так, что
человек выполняет Его службу.
He Himself is the bestower of merits and destroys demerits. He Himself causes His Name to dwell in man's mind.
Он Сам является дарующим достоинств и уничтожает недостатки. Он Сам причиняет
Своё Имя пребывать в разуме человека.
Nanak is ever a sacrifice unto the True Lord, who Himself does and causes to do everything. |4|4|
Нанак всегда отдаёт себя в жертву Истинному Господу, который Сам всё делает и
причиняет то, что всё происходит.
Gauri, 3rd Guru.
Гаури, 3-ий Гуру.
O my dear soul, perform thou the service of the Guru and meditate on God's Name.
О моя дорогая душа, так выполняй же службу для Гуру и медитируй на Имя Божие.
O my dear, thou art not to get away from me. Receive the Lord whilst sitting at home.
О моя дорогая, тебе не нужно от меня уходить. Получи Господа пока ты находишься
дома.
By ever fixing thy attention on God, with instinctive true faith, thou shall obtain Him while abiding in thy home.
С интуитивной, истинной верой, всегда фиксируя своё внимание на Бога, ты
обретёшь Его находясь в своём доме.
Guru's service is greatly peace bestowing. He alone undertakes it, whom the Lord Himself causes to perform.
Служба Гуру дарует нам великий покой. За неё берётся только тот, кого Сам
Господь причиняет это делать.
He sows the Name; the Name sprouts within Him; and the Name He places within his mind.
Он сеет Имя; Имя пускает внутри него ростки; и Имя Он помещает в его разум.
O Nanak, the greatness is in the True Name. The man receives what is pre-destined for him. |1|
О Нанак, величие находится в Истинном Имени. Человек получает то, что для него
предопределено.
When thou taste It by fixing thy attention, thou shall find God's Name sweet, O my dear.
Когда ты, зафиксировав своё внимание, Его попробуешь, тогда ты обнаружишь
сладость Имени Божьего, О мой дорогой.
O mortal, with thy tongue taste God's Elixir and forsake the relish of other dainties.
О смертный, своим языком ты попробуй Божий Эликсир и оставь вкусы других
лакомств.
When it pleases God, thou shall for aye attain Lord's Nectar, and thy tongue shall be adorned with His Name.
Когда Бог этого пожелает, тогда ты навеки обретёшь Нектар Господа, и твой язык
будет украшен Его Именем.
He, who remembers the Name and keeps his love centered on the Name, attains eternal ease.
Тот, кто помнит Имя и сосредотачивает свою любовь на Имени, достигает вечного
покоя.
By Lord's will the mortal is born; by His will he perishes, and by His will he merges into Truth.
По воле Господа смертный рождается; по Его воле он умирает; и по Его воле он
сливается с Истиной.
O Nanak, the Name is obtained by Guru's instruction. With His Name, He Himself attaches. |2|
О Нанак, мы обретаем Имя по инструкции Гуру. Он Сам прикрепляет нас к Своему
Имени.
Working for someone else, O my dear, is like forsaking the bride and going to foreign countries.
А работая на другого, О мой дорогой, равносильно тому, что жених, оставив свою
невесту, отправляется в чужеземные страны.
In duality none has ever attained ease, O dear. Thou covet sin and greed.
В двойственности никто не достиг покоя, О дорогой. Ты имеешь жажду к грехам и
жадности.
Those who are deluded by poison and avarice, and are gone astray in doubt - how can they obtain peace?
Те, которые обмануты ядом и скупостью, и которые в сомнении потерялись – как
могут они обрести покой?
Another's service is very painful. Therein the mortal sells himself and loses his faith.
Служба для другого очень болезненна. А из-за неё смертный продаёт самого себя и
теряет свою веру.
246/1430
Handcuffed by worldly valuables, the mind becomes not stable. Every moment pain tortures him.
Мирские ценности надели на разум наручники, и он не может стать устойчивым.
Каждое мгновение его истязает боль.
O Nanak, only then is the pain of wealth vacated, when man attaches his mind to Gurbani. |3|
О Нанак, только тогда боль богатства исчезает, когда человек прикрепляет свой
разум к Гурбани.
The self-willed manmukhs are foolish and crazy, O my dear; they do not enshrine the Shabd within their minds.
Своевольные, привязанные к миру люди – глупые и сумашедшие, О мой дорогой; они
не хранят в своём разуме Шабд.
The delusion of Maya has made them blind, O my dear; how can they find the way of the Lord?
Обман Иллюзии их ослепил, О мой дорогой; как же они могут найти путь Господа?
How can they find the way without the will of the True Guru? The manmukhs foolishly display themselves.
Как они могут найти путь, если Истинный Гуру не проявил на это Свою волю?
Мирские люди глупо выставляют себя напоказ.
The servants of God are ever comfortable. They fix their mind on Guru's Feet.
А слуги Бога всегда спокойны. Они фиксируют свой разум на Ногах Гуру.
He, to whom God shows mercy, ever sings God's praises.
Тот, к кому Бог проявляет милосердие, всегда поёт Божьи похвалы.
O Nanak, the Name-jewel is the only profit in this world. To the Guru-wards the Lord Himself imparts this understanding. |4|5|7|
О Нанак, Имя-драгоценность – это единственная прибыль в этом мире. Сам Господь
наделяет этим пониманием подопечных Гуру.
Measure, Gauri Chant, 5th Guru.
Предел, Пение Гаури, 5-ый Гуру.
There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его обретают.
Within my mind is sadness. How shall I behold my beneficent Lord?
В моём разуме есть грусть. Как смогу я увидеть моего благодетельного Господа?
The honourable, great and omnipotent Lord Creator is my Friend and Comrade.
Достопочтенный, великий и всемогущий Господь Творец является моим Другом и
Товарищем.
O unique Lord, the destiny-scribe and the Lord of the goddess of wealth, how can I, the crest-fallen, meet Thee?
О единственный Господь, пишущий судьбу и Господь богини изобилия, как могу я,
упавший духом, встретиться с Тобою?
My hands perform Thine service; my head is on Thine Feet; and in my humble mind is a hope to have Thy sight.
Мои руки выполняют Твою службу; моя голова лежит на Твоих Ногах; а в моём
смиренном разуме живёт надежда увидеть Тебя.
For a breath's duration and an instant I forget Thee not. Trice every moment, day and night, I remember Thee, O Master.
Даже на мгновение и на продолжительность одного вдоха, я не могу забыть Тебя.
Трижды в каждое мгновение, днём и ночью, я помню Тебя, О Мастер.
Like the pied-cuckoo, Nanak is thirsty for Thee. How shall he meet his bounteous Lord? |1|
Подобно пёстрой кукушке, Нанак жаждует Тебя. Как он может встретиться со своим
благотворительным Господом?
I make a supplication; listen to it, O my Beloved Spouse.
Я подаю прошение; послушай его, О мой Возлюбленный Супруг.
My soul and body have been captivated by seeing Thine wondrous plays.
Мои душа и тело очарованы, видя Твои удивительные пьесы.
By beholding Thine wondrous plays, I am fascinated. How can I, Thy sad bride, have patience?
Созерцая Твои удивительные пьесы, я опленена. Как могу я – Твоя грустная
невеста, быть терпеливой?
My meritorious, merciful and ever-young Bridegroom is brimful of all the excellences.
Мой достохвальный, милосердный и всегда молодой Жених всегда до краёв наполнен
всеми превосходствами.
The fault lies not with my Spouse, the giver of peace. By my own sins, I am separated from Him.
Вина не лежит на моём Супруге, дарующем покоя. Мои грехи разлучили меня с Ним.
Prays Nanak, be merciful and return home, O my Beloved Groom. |2|
Молится Нанак: «Будь милосерден и вернись домой, О мой Возлюбленный Жених.
I surrender my soul; I surrender my entire body; and I surrender my all lands.
Я даю Тебе свою душу; я даю Тебе своё тело; и я даю Тебе все свои поместья».
I offer my head to that dear friend, who gives me the message of my Lord.
Я предлагаю свою голову тому дорогому другу, который даёт мне сообщение от моего
Господа.
To the Guru of the most exalted station, I have dedicated my head, and He has shown the Lord just with me.
Я посвятил свою голову Гуру наивысшего ранга, и Он показал мне, что Господь
находится со мною.
In an instant all the distress of mine is removed, and I have obtained all that my mind desired.
В мгновение все мои муки исчезли, и я обрёл всё, чего желал мой разум.
Day and night the bride now makes merry, and all her anxieties have ended.
Теперь, днём и ночью, невеста радуется, и все её беспокойства закончились.
Prays Nanak, I have met the Husband-Lord of my longing. |3|
Молится Нанак: «Я – душа, встретилась со своим желанным Мужем-Господом.
Within my mind is joy, and congratulations are pouring in.
Мой разум радуется, и льются поздравления.
My darling Beloved has come home, and all my thirst is quenched.
Мой дорогой Возлюбленный пришёл домой, и я утолила всю свою жажду.
I have met my sweet Master, the World-Cherisher, and my mates sing songs of joy.
Я встретилась со своим милым Мастером – Покровителем Вселенной, и мои приятели
поют песни радости.
All my friends and kith and kin are in bliss, and the very trace of my arch adversaries is removed.
Все мои друзья и родственники находятся в блаженстве, и сам след моих коварных
врагов полностью исчез.
The unbeaten melody resounds in my home, and for me and my Beloved joint bedding is spread.
В моём доме играет безударная мелодия, и для меня и моего Возлюбленного
постелена совместная постель».
Prays Nanak, I now reside in celestial bliss. God, the comfort bestower, Spouse of mine, has met me. |4|1|
Молится Нанак: «Теперь я нахожусь в небесном блаженстве. Бог, дарующий покоя –
мой Супруг, встретил меня».
247/1430
Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.
O Mohan, Thy temple is so lofty, and Thy mansion is unsurpassed.
О Мохан, Твой храм так величествен, и Твой дворец невозможно превзойти.
My Enticer, beauteous are Thine gates. They are the places of worship for the Saints.
Мой Соблазнитель, Твои ворота – прекрасны. Они являются местом поклонения для
Святых.
In Thy temple the Saints ever sing the praises of the infinite and merciful Lord.
В Твоём храме Святые всегда поют похвалы безграничному и милосердному Господу.
Where the Saints and holy men assemble, there they meditate on Thee.
Там, где собираются благочестивые люди и Святые, они медитируют на Тебя.
Show compassion and kindness, O merciful Lord, and be kind to the meek.
Прояви сострадание и доброту, О милосердный Господь, и будь добр к кротким.
Supplicates Nanak, I am thirsting for a sight of Thee. By obtaining a view of Thine, I receive all the happiness. |1|
Умоляет Нанак: «Я жаждую Тебя увидеть. Когда я вижу Тебя, я полностью счастлив».
O Mohan, Thy speech is incomparable; wondrous are Thy ways.
О Мохан, Твоя речь ни с чем несравнима; удивительны Твои методы.
O Mohan, Thou believe in One. All else is as dust to Thee.
О Мохан, Ты веришь в Единственного. Всё остальное для Тебя как пыль.
Thou adore the one incomputable Lord, who through His omnipotence is giving support to all the Universe.
Ты обожаешь единого, бесчисленного Господа, который благодаря Своему
всемогуществу, поддерживает всю Вселенную.
By Guru's instruction, thou have captured the heart of Creator, the Primal Being.
При помощи обучений Гуру, ты захватил сердце Творца – Первоначального.
My Master, Thyself Thou move; Thyself - stand still; and Thyself art supporting the entire structure.
Мой Мастер, Ты Сам движешься; Сам неподвижно стоишь; и Сам поддерживаешь всю
структуру.
Prays Nanak, preserve mine honour. All Thy slaves seek Thine sanctuary. |2|
Молится Нанак: «Сохрани мою честь. Все Твои рабы ищут Твоё убежище».
O Enchanter, the congregation of Saints meditates on Thee and thinks of seeing Thy sight.
О Волшебник, Святые вместе медитируют на Тебя и думают о том, чтобы Тебя
увидеть.
O Mohan, the messenger of Death does not even approach those who meditate on Thou, at the last moment.
О Мохан, посланнок Смерти даже не подходит к тем, которые в последний момент
медитируют на Тебя.
Death's courier touches him not, who with single mind meditates on the Lord.
Курьер Смерти не трогает того, кто с едино-направленным вниманием медитирует на
Господа.
He, who in thought, word and deed remembers Thee, O Master, obtains all the fruits.
Тот, кто в мыслях, словах и поступках помнит Тебя, О Мастер, обретает все плоды.
They, who are filthy like ordure and urine, silly and stupid, become good divines on seeing Thine sight.
Люди, грязные как навоз и моча, нелепые и глупые, а увидав Тебя, становятся
хорошими богословами.
Prays Nanak, O my omnipresent Lord God, ever-stable is Thy sovereignty. |3|
Молится Нанак: «О мой вездесущий Господь Бог, всегда непоколебимо Твоё
верховенство».
O Mohan, Thou hast profitable fruition with Thy family.
О Мохан, Ты имеешь прибыльные плоды со Своей семьёй.
O Mohan, Thine sons, friends, brothers and kith and kin - all Thou hast saved.
О Мохан,Твои сыновья, друзья, братья и родственники – Ты спас всех.
Thou hast also saved those men, who having a view of Thee, have shed their ego.
Ты также спас тех, которые увидав Тебя, выбросили своё эго.
Death's courier draws not near them who call Thee "auspicious".
Курьер Смерти не подходит к тем, которые называют Тебя «благославлённым».
Infinite are Thine excellences. They cannot be described, O True Guru, the Lord-God.
Твои превосходства бесконечны. Их невозможно описать, О Истинный Гуру – Господь
Бог.
Supplicates Nanak, Thou keepest that prop, by clinging to which the world is saved. |4|2|
Умоляет Нанак: «Ты даёшь такую подпору, держась за которую спасается весь мир».
Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.
Slok.
Стих.
Uncountable sinners Thou purify, O Lord. Unto Thee, I am again and again a sacrifice.
Бесчисленных грешников Ты очищаешь, О Господь. Тебе – я снова и снова отдаю себя
в жертву.
O Nanak, the fire of Lord's Name's meditation is the burner of the sins straw. |1|
О Нанак, огонь медитации Имени Господа сжигает солому грехов.
Chant.
Пение.
My soul, remember thou the omnipresent Lord God, the preserver of Universe and the Lord of wealth.
Моя душа, так помни же вездесущего Господа Бога – Хранителя Вселенной и Господа
изобилия.
My soul, meditate thou on the Lord, the enemy of pride, and the granter of
salvation, who snaps the noose of the painful death.
Моя душа, медитируй на Господа – Врага гордости, дарующего освобождение, и кто
разрезает петлю болезненной смерти.
Contemplate over the Lotus Feet of the Master, who is the destroyer of distress, protector of the poor and the Lord of excellence.
Размышляй о Лотусовых Ногах Мастера, который истребляет горе и защищает кротких
и является Господом превосходств.
The treacherous path of death and the terrifying ocean of fire are crossed over
by meditating in remembrance of the Lord, even for an instant.
Вероломный путь смерти и ужасный океан огня мы можем пересечь медитируя на
Господа, даже на мгновение.
Day and night, O man, remember God who is the destroyer of desire and the purifier of pollution.
Днём и ночью, О человек, помни Бога, уничтожающего желания и очищающего нас от
загрязнения.
Prays Nanak, take pity on me, O Thou, the World-Cherisher, the Master of the Universe, and the Lord of wealth. |1|
Молится Нанак: «Сжалься надо мною, О Ты – Покровитель Мира, Мастер Вселенной и
Господь изобилия».
O my mind, meditate thou on Lord God, the King, who is the eradicator of anguish and the destroyer of dread.
О мой разум, медитируй на Господа Бога – Короля, искореняющего боль и
уничтожающего боязнь.
He is the greatest Lover, the merciful Master, the enticer of the mind, the support of His devotees - this is His very nature.
Он является величайшим Любовником, милосердным Мастером, соблазнителем разума,
поддержкой Ему преданных – таков Его характер.
248/1430
The perfect Lord is the lover of devotion. From Him mind's desires are obtained.
Совершенный Господь любит преданность. Он исполняет желания разума.
God extricates man from the dark blind well. Enshrine thou His Name within thy mind.
Бог вытаскивает человека из тёмного, слепого колодца. Храни же в своём разуме
Его Имя.
The gods, adepts, God's slaves, heavenly singers, silent sages and Saints sing manifold praises of Thine, O Lord.
Божества, обученные, Божьи рабы, небесные певцы, безмолвные мудрецы и Святые
поют Тебе многочисленные похвалы, О Господь.
Supplicates Nanak: O my sovereign supreme Lord God, show mercy unto me. |2|
Умоляет Нанак: «О мой вырховный, наивысший Господь Бог, прояви ко мне
милосердие».
My soul, remember that supreme God, the transcendent Lord, who wields all power.
Моя душа, помни наивысшего Бога – всё-превосходящего Господа, имеющего всю
власть.
The Lord is all-powerful and the embodiment of compassion. He is the prop of the life of every heart.
Господь – всемогущ и является воплощением сострадания. Он является подпорой
жизни каждого сердца.
The infinite, inaccessible and illimitable Lord is the giver of life, mind, body and soul.
Несметный, недосягаемый и беспредельный Господь является дарующим жизни, разума,
тела и души.
The all-powerful Lord is our sanctuary; He is the enticer of the mind, who banishes all sorrows.
Всемогущий Господь – это наше убежище; Он – Соблазнитель разума, уничтожаюший
все печали.
All the ailments, lamentations and wickedness are annulled by repeating the Name of the Lord, the killer of Mur demon.
Все недуги, плач и всё злобное аннулитуется когда мы повторяем Имя Господа,
убившего демона Мур.
Prays Nanak, take pity on me, O my all-powerful Lord. All the power is in Thine hands. |3|
Молится Нанак: «Сжалься надо мною, О мой всемогущий Господь. Всё могущество
находится в Твоих руках».
My soul, sing the praises of the immovable, imperishable and merciful Master, who is the highest of all.
Моя душа, ты пой похвалы недвижимому, нетленному и милосердному Мастеру, который
является наивысшим над всеми.
The Lord alone is the giver and the sustainer of the Universe, and He cherishes all.
Только Господь является дающим и поддерживающим Вселенную, и Он
покровительствует всем.
The most kind and the wise World-nurturer takes pity on all.
Он, самый добрый и мудрый, питающий Вселенную, жалеет всех.
The thorny death, avarice and worldly love flee from him in whose mind the Lord abides.
Колючая смерть, скупость и мирская любовь улетают от того, у кого в разуме
пребывает Господь.
He, with whom the Lord is pleased, his service becomes fruitful and toil perfect.
Служба того, кем доволен Господь, становится плодотворной, а его работа –
идеальной.
Supplicates Nanak, my desire is fulfilled by contemplating over God, who is kind to the meek. |4|3|
Умоляет Нанак: «Моё желание исполняется тогда, когда я созерцаю Бога, доброго к
кротким».
Gauri, 5th Guru.
Гаури, 5-ый Гуру.
Hear, my mates, let us join and make effort to reconcile God, our Bridegroom.
Послушайте, мои подружки, давайте объединимся в наших усилиях примириться с
Богом – с нашим Женихом.
By shedding our ego, administering the charm of devotion and Saints words, let us fascinate Him.
Сбросив наше эго и применяя очарование преданности и следуя словам Святого,
давайте Его опленим.
O my mates, once He comes under our power, He shall not again forsake us. This is the good custom of the illustrious Lord.
О мои подружки, когда Он будет в нашей власти, тогда Он больше нас не оставит.
Это хорошая традиция прославленного Господа.
O Nanak, the Lord destroys the dread of old age, death and hell of that mortal, with whom He is pleased, and He purifies him. |1|
О Нанак, Господь уничтожает ужас старости, смерти и ад для того смертного,
которым Он доволен, и его Он очищает.
Hear, my companions to my good supplication. Let us firmly resolve like this.
Прислушайтесь, мои компаньоны, к моей доброй просьбе. Давайте неизменно так
решим.
Getting rid of ills, let us naturally sing the songs in praise of the World-Lord.
Освободившись от всех несчастий, давайте петь песни похвалы Господу Вселенной.
Our disputes and strife shall depart; our doubts shall be dispelled; and we shall obtain the heart desired boons.
Наши разногласия и споры исчезнут; наши сомнения рассеятся; и мы обретём желания
сердца.
O Nanak, let us meditate on the Name of the transcendent, omnipresent and supreme Lord. |2|
О Нанак, давайте медитировать на Имя трансцендентального, вездесущего и
наивысшего Господа.
O my mates, I ever long for Him and invoke His blessing. May the Lord fulfil my hope.
О мои подружки, я всегда по Нему скучаю и прошу Его благословений. Пусть Господь
выполнит мою надежду.
I thirst for Lord's Feet and long for His sight. I look for Him in all the places.
Я жаждаю Ног Господа и страстно желаю Его увидеть. Я везде Его ищу.
God's tracks I will trace in the company of Holy man. The Saint unites the mortal with the omnipresent Lord.
Я буду искать следы Бога в обществе Святого человека. Святой соединяет смертного
с вездесущим Господом.
O Nanak, whom the comfort-bestower, pious Being meets, they are very fortunate, O mother. |3|
О Нанак, те, кого Он – благочестивый и дарующий покоя, встречает, очень
удачливы, О мама.
O my mate, I now abide with my beloved Husband. My mind and body are domesticated with God.
О мой товарищ, я теперь живу со своим возлюбленный Мужем. Мои разум и тело стали
созвучными с Богом.
Hear, O my friend, I have good sleep since I have found my darling Spouse.
Послушай, О мой друг, я хорошо сплю с тех пор как я нашла своего милого
Супруга.
My doubt is dispelled. I have obtained peace and rest. The Lord has appeared to me and my heart-lotus has blossomed.
Мои сомнения рассеялись. Я обрела покой и отдых. Господь появился предо мною, и
моё сердце-лотус расцвело.
I have found the Lord, searcher of hearts, as my Bridegroom; O Nanak, my married life shall never cease. |4|4|2|5|11|
Я обнаружила, что Господь, ищущий сердец – мой Жених; О Нанак, моя супружеская
жизнь никогда не закончится.
249/1430
There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, его обретают.
Gauri, having fifty two letters, 5th Guru.
Гаури, с пятидесятью двумя письмами, 5-ый Гуру.
Slok.
Стих.
The Divine Guru is my mother; the Divine Guru my father; and the Divine Guru is my Lord and supreme God.
Небесный Гуру – это моя мама; Небесный Гуру – это мой папа; и Небесный Гуру –
это мой Господь и наивысший Бог.
The Divine Guru is my companion, the dispeller of spiritual ignorance, and the Divine Guru is my relation and brother.
Небесный Гуру – это мой товарищ, рассеивающий духовное невежество, и Небесный
Гуру – мой родственник и брат.
The Divine Guru is the giver and the teacher of God's Name, and the Divine Guru is my infallible spell.
Небесный Гуру является дарующим и учителем Имени Божьего, и Небесный Гуру
является моим непременным очарователем.
The Divine Guru is the image of peace, truth and wisdom. The Divine Guru is the
philosopher's stone, by touching which the mortal is saved.
Небесный Гуру – это образ покоя, истины и мудрости. Небесный Гуру – это
пробирный камень, дотронувшись до которого, смертный спасается.
The Divine Guru is a place of pilgrimage and a tank of Nectar. By having a bath
in Guru's Divine knowledge, man meets the illimitable Master.
Небесный Гуру является местом паломничества и резервуаром Нектара. Окунувшись в
Божественное знание Гуру, человек встречается с беспредельным Мастером.
The Divine Guru is the Creator and the Destroyer of all the sins, and the Divine Guru is the purifier of the impure.
Небесный Гуру является Творцом и Разрушителем всех грехов, и Небесный Гуру
очищает загрязнённых.
The Divine Guru is from the beginning, from the beginning of ages and in every
age. The Divine Guru is the spell of God's Name, by repeating which the mortal is saved.
Небесный Гуру был вначале, сначала веков и в каждом веке. Небесный Гуру является
очарователем Имени Божьего, повторяя которое смертный спасается.
My Master, take pity and unite me, a fool and a sinner, with the society of the
Guru, by clinging to which I may swim across the sea of life.
Мой Мастер, сжалься надо мною и соедини меня, глупого и грешного, с обществом
Гуру, держась за которого я смогу переплыть море жизни.
The Divine Guru, the True Guru, is Himself the exalted Lord and the great God.
Unto the Godly Divine Guru, Nanak makes an obeisance. |1|
Небесный, Истинный Гуру Сам является возвышенным Господом и великим Богом.
Божественному, Небесному Гуру, Нанак кланяется.
Slok.
Стих.
He Himself acts and causes others to act; He Himself can do everything.
Он Сам действует и причиняет других действовать; Он Сам может сделать всё.
O Nanak, the one Lord is pervading everywhere; there has never been any other, and there never shall be. |1|
О Нанак, единственный Господь проникает повсюду; никогда не было никого другого,
и никогда не будет.
Pauri.
Отрывок.
I pay homage to one God and the Saintly True Guru.
Я отдаю почтение единственному Богу и Святому, Истинному Гуру.
The Formless One is in the beginning, the middle and the end.
Бесформенный Бог есть вначале, в середине и в конце.
The Lord Himself is in primordial trance, and He Himself is in the seat of peace.
Господь Сам находится в первоначальном трансе, и Он Сам находится в месте покоя.
He Himself hears His praises.
Он Сам слышит Свои похвалы.
His Own Self He has Himself created.
Самого Себя – Он Сам сотворил.
He is His own father; He is His own mother.
Он является Своим собственным отцом; Он является Своей собственной мамой.
He Himself is minute and Himself great.
Он Сам – крошечный, и Сам – огромный.
O Nanak, His wondrous play cannot be understood. |1|
О Нанак, Его чудесную пьесу понять невозможно.
O Lord, compassionate to the poor, show mercy unto me,
О Господь, сострадательный к кротким, прояви ко мне милосердие так,
So that my heart may become the dust of Thine Saints' Feet. «Pause»
Чтобы моё сердце стало пылью Ног Твоих Святых. «Пауза»
Slok.
Стих.
The one Lord is without form and yet with form. He is without qualities and yet is with qualities.
Единственный Господь не имеет образа, но тем не менее, имеет образ. Он не имеет
свойств, но тем не менее, имеет свойства.
O Nanak, describe the one Lord as one. The one Lord is one and manifold. |1|
О Нанак, опиши единственного Господа как единственного. Единственный Господь –
один и многообразный.
Pauri.
Отрывок.
The one Lord, the Great Guru, created all the forms.
Единственный Господь – Великий Гуру, создал все образы.
He has strung them all unto one thread.
Он надел их всех на одну нить.
The three qualities He has differently diffused.
Три качества Он многообразно рассеял.
From formless He appeared as form.
Из бесформенного, Он обретает очертания.
The Creator has created the Creation of all sorts.
Творец создал Творение всех сортов.
Worldly love, the root of birth and death, the Master has increased in man's mind.
Мирскую любовь – корень рождения и смерти, Мастер развил в разуме человека.
He Himself is above both, untouched and unaffected.
Сам Он выше обоих и ими не затронут.
O Nanak, the Lord has no limit, and this or that end. |2|
О Нанак, Господь не имеет ограничений, этого или того конца.
Slok.
Стих.
They are rich and they are fortunate, who have the wealth of Truth and the capital of God's Name.
Те являются богатыми и удачливыми, которые имеют богатство Истины и капитал
Имени Божьего.
O Nanak, truthfulness and piety are obtained from those Saints. |1|
О Нанак, от таких Святых можно обрести честность и благочестие.
Pauri.
Отрывок.
SASSA: True, true, true is that Lord.
САССА: Истинный, истинный, истинный тот Господь.
None is separate from the True Lord.
Никто не разделён с Истинным Господом.
He alone enters His sanctuary, whom He causes to enter.
Только тот входит в Его святилище, кого Он причиняет войти.
He sings preaches on Lord's excellences.
Он поёт проповеди о превосходствах Господа.
Doubt and delusion cling to him not in the least.
Сомнение и заблуждение совсем к нему не цепляются.
Obviously manifest glory of the Divine is seen by him.
Очевидно-проявленная слава Божественного ему видима.
He is the Saint, who attains to this destination.
Тот является Святым, кто достигает этого места назначения.
Nanak is ever a sacrifice unto Him. |3|
Нанак всегда приносит себя Ему в жертву.
Slok.
Стих.
Why art thou crying for wealth and riches? Love of worldly valuables is all false.
Зачем ты плачешь, желая изобилия и богатства? Ведь любовь к мирским ценностям
полностью фальшива.
250/1430