Without God's Name, O Nanak, all are reduced to dust. |1|
Без Имени Божьего, О Нанак, все обращаются в пыль.
Pauri.
Отрывок.
DHADHA: The dust of the Feet of the Saints is sacred.
ДХАДХА: Пыль Ног Святых – священна.
Blest are they within whose mind this longing subsists.
Благословенны те, в разуме которых существует эта жажда.
They want not wealth and desire not paradise.
Они не хотят богатства и не жажадуют рая.
They are fascinated with the intense love of the Beloved and dust of Saints Feet.
Они очарованы интенсивной любовью Возлюбленного и пылью Ног Святых.
How can worldly affairs affect those,
Как могут мирские дела влиять на тех,
Who forsaking not the one Lord, go not anywhere else?
Которые не оставляя единственного Господа, больше никуда не идут?
One, whose heart is filled with God's Name,
Тот, сердце которого наполнено Именем Божьим,
O Nanak, is a perfect spiritual being of God. |4|
О Нанак, является совершенной духовной особой Бога.
Slok.
Стих.
Through various religious garbs, knowledge, concentration and mind's obstinacy, none has met the Lord.
При помощи различных религиозных одеяний, сведений, концентрации и упорства
разума, никто не встретился с Господом.
Says Nanak, those upon whom God showers His mercy, are devotees of spiritual wisdom. |1|
Говорит Нанак: «Те, на которых Бог проливает Своё милосердие, являются учениками
духовной мудрости».
Pauri.
Отрывок.
NGANGA: Spiritual wisdom is not obtained by mere words of mouth.
НГАНГА: Духовную мудрость не обрести при помощи слов.
It is not obtained through the various debates of the Shastras and Scriptures.
Её не обрести при помощи различных дебатов о Шастрах и Священных Писаниях.
He alone is the theologian, within whose mind that Lord is firmly fixed.
Только того можно назвать теологом, в разуме которого крепко зафиксирован
Господь.
Through tell-tale and hearsay one becomes not worthy at all.
От сплетен и слухов человек становится ничего не стόящим.
He is the Divine, who remains firmly committed to obey Lord's fiat.
Божественным является тот, кто остаётся непоколебимо преданным повиноваться
указу Господа.
Heat and cold are all alike to him.
Жар и холод для него одинаковы.
He, who through the Guru, meditates on the Master,
Тот, кто благодаря Гуру, медитирует на Мастера,
O Nanak, is the real theologian to whom He extends His mercy. |5|
О Нанак, является настоящим теологом, которому Он дарует Своё милосердие.
Slok.
Стих.
The comers come into the world but sans knowing God, they are like animals and beasts.
Приходящие приходят в этот мир, но не познав Бога, они такие же, как животные и
звери.
O Nanak, he alone knows the Lord, through the Guru, who has good destiny recorded on his forehead. |1|
О Нанак, только тот, через Гуру, познаёт Господа, у которого на челе написана
такая хорошая судьба.
Pauri.
Отрывок.
In this world the mortal comes to meditate on the Lord alone.
В этот мир смертный приходит только для того, чтобы медитировать на Господа.
But since his very birth he is allured by the fascinating mammon.
Однако с самого рождения он привлечён очаровательной мамоной.
Inverted in the pit of the womb, the mortal performed penance.
Когда смертный был перевёрнутым в могиле матки, он выполнял раскаяние.
There, with every breath, he continued to remember the Lord.
Там, с каждым вдохом и с выдохом, он беспрерывно помнил Господа.
But now he is entangled with what he must abandon.
А теперь он занят тем, что ему придётся оставить.
The Giver he forgets in his mind.
Дарующего, он своим разумом забывает.
Those, upon whom the Lord showers His mercy,
Те же, которых Господь орошает Своим милосердием,
O Nanak, they do not forget Him, here or hereafter. |6|
О Нанак, не забывают Его ни здесь, ни в потустороннем мире.
Slok.
Стих.
Man is born by Lord's order, and he dies by Lord's order. None is exempt from His order.
Человек рождается по приказу Господа, и он умирает по приказу Господа. Никто не
исключён из Его указа.
The coming and going is at an end for him, O Nanak, in whose heart that Lord abides. |1|
Перевоплощения приходят к концу для того, О Нанак, в сердце которого пребывает
Господь.
Pauri.
Отрывок.
This soul has dwelt in many wombs.
Эта душа жила в многочисленных матках.
Enraptured by the sweet worldly attachment, this soul remained entangled in those existences.
Восхищаясь сладкими, мирскими увлечениями, эта душа так и осталась запутанной в
этих существованиях.
This mammon has subjugated the mortals through three qualities.
Мамона поработила смертных при помощи трёх качеств.
Its own love it has infused in every heart.
В каждое сердце она влила свою собственную любовь.
O friend, tell me of some device,
О друг, расскажи мне о каком-нибудь средстве,
By which I may swim across this arduous ocean of mammon.
При помощи которого я смогу переплыть через этот океан мамоны, который так
трудно переплыть.
Whom the Lord showers His benediction and unites with the society of Saints,
К тому, кого Господь орошает Своими благословениями и соединяет с обществом
Святых,
O Nanak, mammon draws not near him. |7|
О Нанак, мамона к нему не подходит.
Slok.
Стих.
That Lord Himself causes man to perform good and bad acts.
Господь Сам причиняет то, что человек совершает хорошие и плохие действия.
The beast indulges in self-conceit and ego. O Nanak, what can he do without God? |1|
Зверь предаётся самодовольству и эго. О Нанак, что он может сделать без Бога?
Pauri.
Отрывок.
The Lord alone causes the mortals to act.
Только Господь причиняет смертных действовать.
He Himself diffuses sins and noble deeds.
Он Сам разбрасывает грехи и благородные поступки.
In this age, man is attached to what the Lord Himself attaches him with.
В этом веке человек привязывается к тому, к чему Сам Господь его привязывает.
He receives only that what God Himself gives.
Он получает только то, что Сам Господь даёт.
His limit no one knows.
Его предела никто не знает.
Whatever the Lord does, that ultimately comes to pass.
Что бы Господь ни делал, то, в конце концов, и происходит.
From the One, the entire expanse of the Universe emanated.
Из Единственного произошло всё протяжение Вселенной.
O Nanak, He Himself is our saving grace. |8|
О Нанак, Он Сам – это спасающая нас милость.
Slok.
Стих.
Man remains engrossed in women and playful merriments; but the tumult of passions is like the dye of safflower.
Человек остаётся поглощённым женщинами и игривыми увеселениями; но суматоха
страстей равносильна окраске цветка сафлора.
O Nanak, take His protection, and thy self-conceit and self-hood shall depart. |1|
О Нанак, прими Его покровительство, и твои самомнение и эгоизм исчезнут.
251/1430
Pauri.
Отрывок.
O my soul, without God in whatsoever thou engage, there art thou loaded with chains.
О моя душа, без Бога – чем бы ты ни была занята, там ты и нагружаешь себя
цепями.
The mammon-worshippers do the very deeds by means of which they cannot in any way secure release.
Поклоняющиеся мамоне совершают именно такие поступки, при помощи которых они
никоим образом не в состоянии обеспечить себе освобождение.
The lovers of rituals who practise pride, they bear an unendurable load.
Люди, которые любят ритуалы и пользуются своей гордостью их выполняя, носят
невыносимый вес.
When there is no love with the God's Name, then these rituals are sinful.
Когда нет любви к Имени Божьему, тогда эти ритуалы становятся грешными.
They, who are in love with the sweet worldly valuables, are bound with death's rope.
Люди, влюблённые в сладкие, мирские ценности, связаны верёвкой смерти.
Deluded by doubt, they understand not that the Lord is ever with them.
Обманутые сомнением, они не понимают того, что Господь всегда находится с ними.
They shall not be acquitted when their accounts are gone into. The mud wall can never be neat and tidy.
Они не будут оправданы в то время когда будут рассматриваться их счета. Стена из
тины никогда не выглядит опрятной и аккуратной.
They, to whom God through the Guru, imparts understanding, O Nanak, acquire immaculate understanding. |9|
Те же, которых Бог через Гуру, наделяет этим пониманием, О Нанак, приобретают
непорочное понимание.
Slok.
Стих.
He, whose fetters are cut off, meets the society of Saints.
Тот, чьи цепи разрезаны, встречается с обществом Святых.
He, who is imbued with the love of one Lord, has a fast deep colour. |1|
Тот, кто окрашен любовью единственного Господа, имеет стойкий, тёмный цвет.
Pauri.
Отрывок.
RARRA: Dye this heart of thine with Lord's love.
РАРРА: Окрась же своё сердце любовью Господа.
Lord God's Name, repeat thou again and again, with your tongue.
Имя Господа Бога, ты пожалуйста повторяй своим языком, снова и снова.
None shall address thee rudely in God's Court.
Тогда при Божьем Дворе никто не будет к тебе грубым.
All shall welcome thee saying, "Come, sit down".
Все будут тебя приветствовать, говоря: «Заходи, садись».
In that mansion of the Lord thou shall obtain a dwelling.
В том дворце Господа ты получишь жилище.
There in no birth, death and destruction there.
Там нет рождения, смерти и разрушения.
On whose brow good destiny is pre-recorded,
Тот, на челе которого записана хорошая судьба,
God's wealth is in the house of him, O Nanak! |10|
В его доме есть Божье богатство, О Нанак!
Slok.
Стих.
Avarice, falsehood, sin and worldly love overtake the blind-folded fools.
Скупость, фальшь, грех и мирская любовь берут вверх над глупцами, действующими
вслепую.
Bound down by mammon, they cling to an offensive smell. |1|
Связанные мамоной, они цепляются за вонь.
Pauri.
Отрывок.
LALLA: The men are entangled and tinctured with sinful pleasures.
ЛАЛЛА: Люди запутались в грешных удовольствиях, и ими окрасились.
They are intoxicated with the wine of haughty intellect and wealth.
Они опьянели от вина надменного интеллекта и богатства.
In this mammon the mortal continues coming and going.
В этой мамоне смертный продолжает приходить и уходить.
As is the Lord's order, so do men do.
Какова воля Господа, так люди и делают.
No one is imperfect, and no one is perfect.
Нет никого совершенного или несовершенного.
By himself none is wise, and none foolish.
Сам по себе никто не является мудрым или глупым.
Where-so-ever Thou engage man, there he gets engaged.
То, во что Ты вовлекаешь людей, тем они и заняты.
O Nanak, the Lord ever remains detached. |11|
О Нанак, Господь всегда остаётся беспристрастным.
Slok.
Стих.
My beloved Master, the world Cherisher and the Preserver of Universe, is deep, fortitudinous and unfathomable.
Мой возлюбленный Мастер – Покровитель мира, содержащий Вселенную, глубок,
мужествен и неизмерим.
There is no other like Him. O Nanak, He is altogether unconcerned. |1|
Нет никого такого как Он. О Нанак, Он совсем неозабоченный.
Pauri.
Отрывок.
LALLA: There is none equal to Him.
ЛАЛЛА: Нет никого равного Ему.
He is but one; there shall not be another.
Он – единственный; и не будет другого.
He is now; He shall be; and He ever has been.
Он есть сейчас; Он будет; и Он всегда был.
His limit none has ever found.
Его пределов никто никогда не нашёл.
In an ant and an elephant, He is fully contained.
Он полностью содержится и в муравье, и в слоне.
The renowned Lord is known everywhere.
Знаменитый Господь известен везде.
He, to whom God has given His love,
Тот, кому Бог даровал Свою любовь,
Repeats Lord Master's Name, O Nanak, through the Lord. |12|
Повторяет Имя Господа Мастера, О Нанак, благодаря Господу.
Slok.
Стих.
He, who knows the relish of Lord's Elixir, naturally enjoys God's love.
Тот, кто знает вкус Эликсира Господа, естественно наслаждается Божьей любовью.
Blessed, blessed, blessed are the Lord's slaves, and acceptable is their advent in this world, O Nanak. |1|
Благословлены, благословлены, благословлены рабы Господа, и приемлемо из
пришествие в этот мир, О Нанак.
Pauri.
Отрывок.
Count as profitable the advent of him,
Считай доходным пришествие того,
Whose tongue celebrates Lord God's praises.
Чей язык празднует похвалы Господу Богу.
He comes and associates with the Saints,
Он приходит и общается со Святыми,
And night and day repeats the Name, with love.
И днём и ночью, он, с любовью, повторяет Имя.
Fruitful is the birth of that man, who is imbued with God's Name,
Плодотворно рождение того человека, который пропитан Именем Божьим,
And on whom is the mercy and grace of God, the destiny maker.
И на которого снизосходит милосердие и милость Бога, пишущего судьбу.
He is born but once and enters not womb again.
Он рождается только один раз и больше в матку не входит.
O Nanak, he merges into the sight of God. |13|
О Нанак, он погружается в вúдение Бога.
Slok.
Стих.
By repeating which the soul becomes happy, love of another is effaced,
Имя, повторяя которое душа становится счастливой, и благодаря которому любовь к
другому исчезает,
And there is an end to pain, distress and earthly desires, O Nanak, be absorbed in that Name. |1|
И приходит конец мучениям, горю и мирским желаниям, О Нанак, ты углубись в это
Имя.
252/1430
Pauri.
Отрывок.
YAYYA: Burn thou thy evil-intellect and duality.
Яйя: Ты сожги свой злобный интеллект и двойственность.
Relinquish them, and sleep in peace and equipoise.
Откажись от них, и спи спокойно и в равновесии.
YAYYA: Go and seek Saints sanctuary,
Яйя: Иди и ищи убежище у Святого,
By whose help thou shall cross this terrible world-ocean.
Который поможет тебе переплыть этот ужасный мир-океан.
YAYYA: He is not born again,
Яйя: Тот человек больше не рождается,
Who takes the one Name into his heart.
Который принимает в своё сердце единственное Имя.
YAYYA: Through the support of the perfect Guru, thou shall not lose thy human birth.
Яйя: Благодаря поддержке совершенного Гуру, ты зря не потратишь свою
человеческую жизнь.
O Nanak, he within whose heart there is but one Lord, obtains peace. |14|
О Нанак, тот, в сердце которого нет никого кроме единственного Господа, обретает
покой.
Slok.
Стих.
He, who is man's friend in this world and the next one, resides within his soul and body.
Тот, кто является другом человека в этом мире и в потустороннем, живёт внутри
его души и тела.
The perfect Guru has taught me, O Nanak, ever to meditate on the Lord. |1|
Соверешенный Гуру научил меня, О Нанак, всегда медитировать на Господа.
Pauri.
Отрывок.
Night and day meditate upon Him, who will be thy Helper in the end.
Днём и ночью медитируй на того, кто будет твоим Помощником при конце.
This poison is only for four or six days. All must depart leaving it behind.
Этот яд продолжается только четыре или шесть дней. Все должны уйти, оставив его
позади.
Whose are mother, father, son and daughter?
Чьи это мама, папа, сын и дочь?
House, wife and else he takes not with him.
Дом, жена и всё остальное он не возьмёт с собой.
Amass such wealth which perishes not,
Собирай же такое богатство, которое не исчезнет,
So that thou may go to thy home with honour.
Так чтобы ты мог пойти в свой дом с честью.
They, who in this Dark Age sing God's praises in the society of Saints,
Те, которые в этом Тёмном Веке, в обществе Святых, поют Божьи похвалы,
O Nanak, come not into this world again. |15|
О Нанак, снова не приходят в этот мир.
Slok.
Стих.
Though one be very handsome, of high birth, wise, a leading theologian, and wealthy,
Хотя человек может быть очень красивым, высокой касты, мудрым, ведущим теологом,
и богатым,
He shall be called as dead, O Nanak, if he has no love for the auspicious Master. |1|
Его можно назвать мёртвым, О Нанак, если у него нет любви к благосклонному
Мастеру.
Pauri.
Отрывок.
NGANGA: One may be the knower of six schools of philosophy;
НГАНГА: Человек может быть знатоком шести школ философии;
He may do the work of inhaling, exhaling and holding the breath;
Он может делать упражнения вдохов, выдохов и сдерживать дыхание;
He may practise Divine knowledge, meditation, pilgrimages and ablutions;
Он может практиковать Небесное знание, медитацию, паломничество и омовения;
He may cook his own food, touch not others and abide in wilderness:
Он может сам готовить свою пищу, не дотрагиваться до других и жить в глуши:
If in his heart he bears not love with the Lord's Name,
Но если в своём сердце он не имеет любви к Имени Господа,
Then all that he does - that is perishable.
Тогда всё, что он делает – оно исчезнет.
Superior to him, deem thou the pariah,
Выше его ты считай такого изгнанника,
O Nanak, in whose heart God, the Nurturer of the Universe, abides. |16|
О Нанак, у которого в сердце пребывает Бог – Кормилец Вселенной.
Slok.
Стих.
The mortal wanders about in the four quarters and the ten directions of the world bearing the marks of deeds done.
Смертный скитается по четырём частям и в десяти направлениях мира, нося на себе
метки совершённых им поступков.
Weal and woe, emancipation and transmigration, O Nanak, are in accordance with written record. |1|
Благо и печаль, освобождение и перевоплащения, О Нанак, случаются согласно
записанных данных.
Pauri.
Отрывок.
KAKKA: He, the Lord, is the Creator and cause.
КАККА: Он, Господь, является Творцом и источником.
The scribed writ none can erase.
Записанный указ никто не может стиреть.
Nothing can be done a second time.
Ничего нельзя сделать второй раз.
The Creator errs not.
Творец не ошибается.
To some He Himself shows the way.
Некоторым Он Сам показывает путь.
To some He causes to wander sorrowfully in wilderness.
Других же Он причиняет печально скитаться в дикой местности.
His play, He has Himself set afoot.
Свою пьесу Он Сам пустил в действие.
Whatsoever the Lord gives, that the man receives. |17|
Что бы Господь ни давал, то человек и получает.
Slok.
Стих.
The men keep on eating, spending and enjoying, but God's store-houses exhaust not.
Люди продолжают кушать, растрачивать и наслаждаться, однако Божьи склады не
истощаются.
God's Name good many people repeat. Their number, O Nanak, cannot be ascertained. |1|
Очень многие люди повторяют Имя Божие. Сколько их, О Нанак, познать нельзя.
Pauri.
Отрывок.
KHAKHA: There is paucity of nothing with that omnipotent Lord.
КХАКХА: Со всемогущим Господом ни в чём нет недостатка.
Whatever the Lord is to give, He continues to give - let man go anywhere he likes.
Что бы Господь ни пожелал дать, то Он и даёт – пусть человек попробует искать
где-либо ещё.
The wealth of the Name is the treasure with the Saints to spend. It is their capital.
Богатство Имени – это сокровище, которое находится со Святыми, чтобы Его
тратить. Это их капитал.
With forbearance, humility, joy and equipoise, they continue meditating upon Lord, the Treasure of excellences.
Со смирением, сдержанностью, радостью и в равновесии, они продолжают
медитировать на Господа – на Сокровище превосходств.
They, unto whom God becomes merciful, sport and blossom in glee.
Те, к кому Бог проявляет милосердие, радуясь играют и расцветают.
They, who have the wealth of Lord's Name in their home, are ever rich and beauteous.
Те, кто в своём доме имеют богатство Имени Господа, всегда богаты и прекрасны.
They, on whom God casts His kind glance, suffer neither torture, nor pain, nor punishment.
Те, на кого Бог бросает Свой добрый взгляд, не испытывают ни пыток, ни боли, ни
наказания.
O Nanak, they who are pleasing to the Lord, become perfectly successful. |18|
О Нанак, те, которые приносят удовольствие Господу, достигают полного успеха.
253/1430
Slok.
Стих.
See, by calculating and weighing in thy mind, that people must assuredly depart.
Расчитывая и взвешивая в своём разуме, пойми, что люди несомненно должны отсюда
уйти.
The desire for perishable things is effaced through the Guru. In the Name alone is there health. |1|
Жажда ко всему тому, что невечно, исчезает благодаря Гуру. Здоровье находится
только в Имени.
Pauri.
Отрывок.
GAGGA: Utter thou the praise of the Master of the World with thy every breath and ever meditate on Him.
ГАГГА: Так повторяй же, с каждым вдохом и выдохом, похвалы Мастеру Вселенной, и
всегда на Него медитируй.
What reliance can be placed on the body? Make no delay, O my friend,
Как мы можем довериться телу? Не задерживайся, О мой друг.
There is no hitch in the way of death, either in childhood, or in youth, or in old age.
На пути смерти препятствий нет: ни в детстве, ни в молодости, ни в пожилом
возрасте.
That time is not known when the noose of death shall come and fall upon thee.
То время, когда петля смерти приблизится и упадёт на тебя, неизвестно.
See that even spiritual scholars, those who meditate, and those who are clever shall not stay in this place.
Посмотри что даже духовные ученики, которые медитируют, а также и умные, здесь
не остаются.
The fool clings to that, what everyone has left behind and departed.
Глупец цепляется за то, что каждый оставил позади и ушёл.
He, on whose forehead good destiny is recorded, continues to remember God, by Guru's grace.
Тот, на челе которого написана хорошая судьба, по милости Гуру продолжает
помнить Бога.
O Nanak, profitable is the advent in this world of those, who attain the beloved Lord as their Spouse. |19|
О Нанак, прибыльным является пришествие в этот мир тех, которые получили
возлюбленного Господа себе в Супруги.
Slok.
Стих.
I have searched all the Shastras and Vedas; they speak of nothing other than this:
Я обыскал все Шастры и Веды; они не говорят ни о чём другом кроме следующего:
That one Lord was in the beginning, in the beginning of ages, is now, and ever shall be, O Nanak. |1|
Что единственный Господь был в начале, с начала веков, Он есть сейчас, и Он
всегда будет, О Нанак.
Pauri.
Отрывок.
GHAGHA: Put this into thy mind - that there is no other than God.
ГХАГХА: Заложи в свой разум следующее, что нет никого другого кроме Бога.
There was none, and none there shall be; only He is contained everywhere.
Никого не было, и никого не будет; лишь Он содержится повсюду.
Only then shall thou be absorbed in Him, O man, if thou seekest His sanctuary.
Только тогда ты будешь углублён в Него, О человек, когда ты будешь искать Его
святилище.
In this Dark Age, God's Name is the real atonement for sins.
В этом Тёмном Веке, Имя Божие является настоящим искуплением грехов.
So many work and slave continually, but they come to regret and repent in the end.
Так многие беспрерывно, как рабы, работают, однако в конце жизни они сожалеют и
раскаиваются.
Without devotional worship of the Lord, how can they find stability?
Без преданного поклонения Господу, как они могут найти стабильность?
They alone taste the supreme essence and drink in the ambrosial Nectar,
Лишь те пробуют наивысшую эссенцию и пьют амброзный Нектар,
O Nanak, unto whom the Lord, the Guru, gives it. |20|
О Нанак, кому Господь – Гуру, его даёт.
Slok.
Стих.
The Lord has counted and put in the man all the days and the breathing. They
neither increase nor decrease even to the extent of a sesame.
Господь подсчитал и заклал в человека его дыхание и все его дни. Их количество и
не увеличится, и не уменьшится даже на размер сезамского семени.
They, who wish to live in superstition and worldly love, O Nanak, are fools. |1|
Люди, жаждающие жить в суеверии и в мирской любви, О Нанак, глупцы.
Pauri.
Отрывок.
NGANGA: Death seizes him, whom the Lord has made the worshipper of mammon.
НГАНГА: Смерть хватает того, кого Господь сделал поклонником мамоны.
He, who realises not the All-pervading Soul, is born and dies in many existences.
Тот, кто не понимает Всепроникающую Душу, рождается и умирает во многих
перевоплощениях.
He alone obtains Divine knowledge and meditation,
Только тот обретает Небесное знание и медитирует,
Whom the Lord Himself mercifully gives.
Кому Сам Господь милосердно это даёт.
None can be emancipated by making calculations.
Никто не может освободиться при помощи рассчёта.
The vessel of clay shall surely break.
Сосуд из глины несомненно разобьётся.
He alone lives, who whilst alive, meditates on the Lord.
Только тот живёт, кто живя, медитирует на Господа.
He becomes distinguished, O Nanak, and remains not obscure. |21|
Он становится знаменитым, О Нанак, и не остаётся незначительным.
Slok.
Стих.
By meditation within my mind on the Lord's Lotus Feet, my inverted heart lotus has blossomed.
В своём разуме медитируя на Лотусовые Ноги Господа, мой перевёрнутый лотус
сердца, расцвёл.
By Saints instruction, O Nanak, the Lord of the World Himself becomes manifest. |1|
По инструкции Святого, О Нанак, Сам Господь Вселенной становится явным.
Pauri.
Отрывок.
CHACHA: Blest, blest is that day, and auspicious the conjuncture,
ЧАЧА: Благословенен, благословенен тот день и благоприятно то стечение
обстоятельств,
When I got attached to Guru's Lotus Feet.
Когда я присоединился к Лотусовым Ногам Гуру.
I have come after wandering in four quarters and ten directions;
Я наконец-то пришёл – после скитаний по четырём частям и в десяти направлениях;
When God showed mercy, I obtained Guru's sight then.
Когда Бог проявил милосердие, тогда я увидел Гуру.
Through meritorious meditation, all duality is removed.
При помощи достохвальной медитации, вся двойственность исчезает.
In the society of Saints my mind is rendered pure.
В обществе Святых разум становится чистым.
Anxieties are forgotten, and the one Lord alone is seen,
Лишь те забывают беспокойства и видят единственного Господа,
O Nanak, by those whose eyes are anointed with the ointment of spiritual wisdom. |22|
О Нанак, глаза которых смазаны лекарством духовной мудрости.
Slok.
Стих.
The heart becomes cool and the soul happy, by singing the chant of the praises of the Lord of the Universe.
Сердце становится прохладным, а душа счастливой, когда мы поём похвалы Господу
Вселенной.
Show such compassion, O my Lord, that Nanak may become the slave of Thine slaves. |1|
Прояви такое милосердие, О мой Господь, чтобы Нанак стал рабом Твоих рабов.
Pauri.
Отрывок.
CHACHA: I am a slave-boy of Thine.
ЧАЧА: Я – Твой раб-мальчик.
I am the water carrier of the serf of Thy serfs.
Я – водоносчик рабаТвоих рабов.
CHACHA: I long to become the dust under the feet of Thy Saints.
ЧАЧА: Я жажадую стать пылью под ногами Твоих Святых.
254/1430
Please shower me with Thy mercy, O Lord God!
Прошу Тебя, ороси меня Своей милостью, О Господь Бог!
I have given up my excessive cleverness and scheming,
Я оставил свои излишние уловки и планы
And I have taken the support of the Saints as my mind's support.
И, для подпоры разума, принял поддержку Святых.
The puppet of ashes, whom the Saints assist,
Марионетка из пепла, которой помогают Святые,
Obtains the supreme status, O Nanak. |23|
Обретает наивысший статус, О Нанак.
Slok.
Стих.
Practising oppression and tyranny the mortal is greatly inflated and commits sins with his frail body.
Практикуя притеснение и тиранию, смертный становится страшно надменным, и, со
своим хрупким телом, он совершает грехи.
Through haughty intellect he is fettered. O Nanak, the deliverance is through Lord's Name. |1|
Из-за своего надменного интеллекта, он надевает на себя кандалы. О Нанак,
освобождения можно достичь через Имя Господа.
Pauri.
Отрывок.
JAJJA: When man thinks he has become something,
ЯЙЙЯ: Когда человек думает, что он кем-то стал,
Through error, he is then caught like a parrot in a trap.
Тогда из-за этой ошибки, он, как попугай, попадает в ловушку.
When he deems himself a saint and a theologian,
Когда он считает себя святым и теологом,
In the world to come the Lord shall not have even sesame's regard for him.
Тогда в потустороннем мире Господь не будет обращать на него внимания даже на
размер сезамского семени.
When he considers himself to be a preacher,
Когда он считает себя проповедником,
He merely wanders over the earth like a pedlar.
Тогда он, как коробейник, просто скитается по миру.
But one who conquers his ego in the company of the Holy,
Тот же, кто в обществе Святого покоряет своё эго,
O Nanak, meets the Lord. |24|
О Нанак, встречается с Господом.
Slok.
Стих.
Rise early in the morning, repeat the Name, and night and day meditate on the Lord.
Вставай рано утром, повторяй Имя и, днём и ночью, медитируй на Господа.
No anxiety shall befall thee and thy calamity shall vanish. |1|
С тобой не приключится никаких бедствий, и твои беспокойства исчезнут.
Pauri.
Отрывок.
JHAJHA: Your repentance shall come to an end
ХАЙХА: Твои раскаяния придут к концу
By having dealings with the Lord's Name.
Когда ты будешь иметь дело с Именем Господа.
He dies in excessive grief,
Сильно сожалея умирает тот отступник,
The apostate, who has another's love in his heart.
В сердце которого есть любовь к другому.
Thine evil deeds and sins shall fall off, O my soul,
Твои злобные поступки и грехи с тебя спадут, О моя душа,
By hearing the Nectarian Divine discourse in the Saints congregation.
Когда ты услышишь Нектарные, Божественные беседы в обществе Святого.
Lust, wrath and wickedness fall off from him,
Похоть, гнев и злодеяния спадают с того,
O Nanak, on whom is the grace of the World-Lord. |25|
О Нанак, кто имеет милость Господа Мира.
Slok.
Стих.
Though thou may make efforts of various kinds, thou shall not stay, O my friend.
Ты можешь приложишь всевозможные усилия, однако ты здесь не останешься, О мой
друг.
Thou shall live eternally, O Nanak, if thou remember Lord God and love the Name. |1|
Но ты будешь жить вечно, О Нанак, если ты будешь помнить Господа Бога и любить
Имя.
Pauri.
Отрывок.
NYANYA: Know it as perfectly correct, that this worldly love shall sunder.
НЬЯНЯ: Знай это совершенно правильным, что эта мирская любовь разорвётся.
Though I may make calculation, but I cannot count as to how many got up and departed.
Хотя я могу вычислять, но я не могу подсчитать как многие поднялись и отсюда
ушли.
Whosoever I behold, he will perish. With whom should I therefore associate?
Каждый, кого я вижу – он исчезнет. С кем же мне тогда следует общаться?
In this way know it as correct in thy mind that the love of worldly valuables is false.
Таким образом ты знай своим разумом, что любовь к мирским ценностям фальшива.
He alone knows and he alone is a Saint whom the Lord has made free from superstition.
Только тот знает и только тот – Святой, которого Господь освободил от суеверия.
Him, with whom Thou, O God, art mightily pleased, Thou extricatest from the blind well.
Того, кем Ты, О Бог, сильно доволен, Ты вытаскиваешь из глухого колодца.
He, whose Hand is omnipotent, is potent to create the world.
Тот, чья Рука всемогуща – могуществен сотворить мир.
O Nanak, do thou praise Him, who is the effector of thy union with Himself. |26|
О Нанак, так восхваляй же Того, кто является осуществляющим твоего союза с Ним.
Slok.
Стих.
By serving the Saints, the bonds of birth and death are broken, and man obtains rest.
Служа Святым, узы рождения и смерти разрываются, и человек обретает покой.
O Nanak, within my mind may I never forget the sovereign Lord of the Universe, the Treasure of goodness. |1|
О Нанак, в своём разуме пусть я никогда не забуду наивысшего Господа Вселенной –
Сокровище добродетели.
Pauri.
Отрывок.
Serve thou the one Lord, from whom none returns empty-handed.
Служи же единственному Господу, от которого никто не возвращается с пустыми
руками.
If God abides in thy soul, body, mouth, and mind, then what thou desirest that shall come to pass.
Если Бог пребывает в твоей душе, теле, у тебя во рту и в разуме, то тогда чего
бы ты ни пожелал, то и происходит.
He alone obtains Lord's service and mansion, to whom the Saint is compassionate.
Только тот попадает на службу к Господу и обретает Его дворец, к кому Святой
проявляет сострадание.
Then alone the mortal dwells in the Saints congregation when the Lord Himself becomes merciful.
Лишь тогда смертный пребывает в обществе Святых, когда Сам Господь проявляет к
нему милосердие.
I have explored and searched many worlds, but without Lord's Name there is no peace.
Я исследовал и обыскал многие миры, однако без Имени Господа, покоя нет.
The couriers of Death recede away from him, who abides in the society of Saints.
Курьеры Смерти отходят от того, кто живёт в обществе Святых.
Again and again I am devoted unto the Saints,
Снова и снова я остаюсь преданным тем Святым,
Through whom, O Nanak, my long standing sins have been effaced. |27|
Благодаря которым, О Нанак, мои продолжительные грехи были стёрты.
Slok.
Стих.
They, with whom that Lord is pleased, meet not a limp at His door.
Те, кем Господь доволен, не встречаются с препятствиями у Его двери.
Blest, blest are those persons, O Nanak, whom the Lord has made His own. |1|
Благословенны, благословенны те люди, О Нанак, которых Господь сделал Своими
собственными.
255/1430
Pauri.
Отрывок.
THATHA: They, who having abandoned all else, cling to the Unique One,
ТХАТХА: Те, которые оставив всё остальное, крепко держатся за Уникального,
Hurt no anyone's feelings.
Не причиняют боли чувствам других.
They, who are greatly involved with worldly wealth, are dead,
Те же, которые сильно заняты мирским богатством – мертвы,
And they obtain not happiness anywhere.
И они нигде не находят счастья.
He, who abides in the guild of Saints, is pacified,
Тот, кто пребывает в гильдии Святых, умиротворён,
And the Nectar-Name becomes sweet to his soul.
И Нектар-Имя становится сладким для его души.
The person, who is pleasing to his Lord,
У человека, достовляющего удовольствие своему Господу,
O Nanak, his mind is cooled down. |28|
О Нанак, разум охлаждён.
Slok.
Стих.
Prostrate salutations and obeisance I make many a time before the omnipotent Lord, the possessor of all the powers.
Я много раз кланяюсь и, падая ничком, приветствую всемогущего Господа, имеющего
все силы.
Reach me Thy hand, O Lord, and save me from wavering, says Nanak. |1|
«Протяни мне Свою руку, О Господь, и спаси меня от колебаний», говорит Нанак.
Pauri.
Отрывок.
DADDA: This is not thy abode; know that place where thy abode is.
ДАДДА: Это не твой дом; познай же то место, где твой дом находится.
Know thou, by Guru's instruction, the way to reach that abode.
По инструкции Гуру, ты познай путь, который приведёт тебя к тому жилищу.
This dwelling over here, one erects with toil,
Своё жилище человек строим здесь с трудом,
But even a particle of this goes not with him.
Однако даже частичка его с ним не пойдёт.
Only he knows the worth of that dwelling,
Только тот знает ценность другого жилища,
Whom the perfect auspicious Master casts His gracious glance.
На кого совершенный, благосклонный Мастер бросает Свой взгляд милости.
This dwelling is permanent and true, and is obtained through the society of Saints.
То жилище – постоянно и истинно, и его мы достигаем благодаря обществу Святых.
O Nanak, those slaves, who obtain it, waver not. |29|
О Нанак, те рабы, которые его достигают, не колеблятся.
Slok.
Стих.
When the Righteous Judge begins to demolish, no one can put a check in his way.
Когда Праведный Судья начинает разрушать, тогда никто не может поставить на его
пути препятствий.
O Nanak, they, who meditate on God by establishing a tie with the guild of Saints, are saved. |1|
О Нанак, те, которые установив связь с обществом Святых, медитируют на Бога,
спасаются.
Pauri.
Отрывок.
DHADHA: Where do thou go about searching? The search is to be made in this very mind.
ДХАДХА: Куда ты идёшь, чтобы вести свой поиск? Поиск нужно вести в своём
собственном разуме.
The Lord resides with thee; why wanderest thou from forest to forest?
Господь живёт с тобою; зачем ты блуждаешь из леса в лес?
In the society of Saints, pull down the terrible heap of thy intellectual pride.
В обществе Святых, сними с себя ужасный груз своей интеллектуальной гордости.
So shall thou find rest, abide in peace, and be happy by seeing the sight of the Lord.
Так ты найдёшь отдых, будешь в покое, и будешь счастлив видеть Господа.
He, within whom this heap is born, dies and suffers the anguish of the womb life.
Тот, внутри у которого рождается этот груз, умирает и страдает от мук жизни в
матке.
He, who is intoxicated with worldly love and is entangled in ego and self-conceit, continues coming and going.
Тот, кто опьянён мирской любовью и запутался в своём эго и самомнении,
продолжает приходить и уходить.
Slowly and steadily, I have now surrendered to the Holy Saints; I have come to their Sanctuary.
Медленно и надёжно, я отдал себя в жертву Небесным Святым; я вошёл в их
Святилище.
The Master has cut the meshes of my distress and blended me with Himself, O Nanak. |30|
Мастер разрезал сети моих страданий и слил меня с Самим Собою, О Нанак.
Slok.
Стих.
O Nanak, where the Saints ever repeat the Name and praise of the Lord of the Universe,
О Нанак, там где Святые всегда повторяют Имя Господа Вселенной и Его похвалы,
The Righteous Judge says: "Draw not near that place, O couriers, otherwise neither I, nor you, shall escape".|1|
Справедливый Судья говорит: «Не подходите близко к тому месту, О курьеры, иначе
ни вы, ни я, не сможем спастись».
Pauri.
Отрывок.
NANNA: Anyone, who conquers his mind, he wins the life battle.
НАННА: Любой, кто покоряет свой разум, выигрывает битву жизни.
He, who dies fighting against his self-conceit and duality, becomes supremely sublime.
Тот, кто умирает, сражаясь против своего самодовольства и двойственности,
становится в высшей степени великолепным.
He, who effaces his ego, shall under Guru's instruction, remain dead while alive.
Тот, кто под руководством Гуру стирает прочь своё эго, остаётся мёртвым при
жизни.
He conquers his mind, meets God and obtains the robe of honour for his chivalry.
Он покоряет свой разум, встречается с Богом и, за своё рыцарство, получает
мантию чести.
He deems nothing as his own. The one Lord is his prop and support.
Он ничто не считает своим собственным. Единственный Господь является его опорой
и поддержкой.
Night and day he continues to contemplate over that mighty and infinite Lord.
Днём и ночью он продолжает созерцать могущественного и несметного Господа.
This mind of his he makes the dust of all - such deeds does he do.
Свой разум он делает пылью всех – такие поступки он совершает.
Understanding Lord's order, he attains ever-lasting peace, O Nanak, and obtains what is destined for him. |31|
Поняв приказ Господа, он достигает вечного покоя, О Нанак, и обретает то, что
было для него предназначено.
Slok.
Стих.
I dedicate my body, soul and wealth unto him, who may unite me with my Master.
Я посвящаю свои тело, душу и богатство тому, кто может соединить меня с моим
Мастером.
O Nanak, my doubt and dread are dispelled, and the Death's myrmidon eyes me no more. |1|
О Нанак, мои сомнения и страх рассеялись, и мирмидон Смерти больше за мной не
следит.
Pauri.
Отрывок.
TATTA: Enshrine affection for that King, who is the Treasury of excellences and the Lord of the Universe.
ТАТТА: Храни нежность к тому Королю, который является Сокровищем превосходств и
Господом Вселенной.
Thou shall obtain thy heart-desired fruits, and thy burning shall cease.
Так ты обретёшь желанные сердцем плоды, и твой жар пройдёт.
256/1430
He, in whose heart the Name abides, shall have no fear on the road to death.
У того, в сердце которого пребывает Имя, не будет страха на дороге к смерти.
He shall obtain salvation; his understanding shall become enlightened; and he will secure a seat in Lord's palace.
Он будет спасён; его понимание станет просвящённым; и он обеспечит себе место во
дворце Господа.
With thee shall go neither wealth, nor home, nor youth, nor empire.
С тобой не пойдёт ни богатство, ни дом, ни юность, ни империя.
In the society of Saints continue to remember God. This alone shall be of avail unto thee.
Так продолжай же помнить Бога в обществе Святых. Только это тебе поможет.
There shall be absolutely no burning when the Lord Himself shall remove thy fever.
У тебя совсем не будет жжения, когда Сам Господь снимет твою температуру.
O Nanak, God Himself nurtures us. He is our Mother and Father. |32|
О Нанак, Сам Бог нас питает. Он – это наши Мама и Папа.
Slok.
Стих.
The perverse have grown weary by toiling in various ways. They are not appeased, nor is their thirst quenched.
Превратные устали от того, что они, различными способами, тяжело работают. Они и
не успокаиваются, и их жажда не утоляется.
Hoarding and amassing the mammon-worshippers die, and wealth goes not with them. |1|
Собирая и накапливая, поклонники мамоны так и умирают, а их богатство с ними не
идёт.
Pauri.
Отрывок.
THATHA: None is stable; why stretchest thou thy feet?
ТХАТХА: Ничто не стабильно; почему же ты вытягиваешь ноги?
In thine efforts after wealth alone, thou practisest great fraud and deceit.
В своих усилиях получить только богатство, ты практикуешь великий обман и
мошенничество.
Thou toilest to fill thy bag, O fool, and then fallest down weary.
Ты трудишься чтобы наполнить свою сумку, О глупец, а затем ты, усталый, падаешь.
That shall not be of any avail to thy soul at the last moment and time.
Это не принесёт твоей душе никакой пользы в последний момент и последние минуты.
Thou shalt obtain stability by remembering the World-Lord and accepting Saints' teaching.
Ты обретёшь стабильность помня Господа Вселенной и приняв учения Святых.
Ever embrace affection for the one Lord. This is the true love.
Всегда обнимай нежность к единственному Господу. Это – настоящая любовь.
God is the doer and prompter of actions. All the devices are in His hands alone.
Бог является действующим и суфлёром действий. Все средства находятся только в
Его руках.
To what-so-ever Thou attachest him, to that he attaches, O Lord. The creature, O Nanak, is helpless. |33|
К чему Ты его прикрепляешь, к тому он и привязывается, О Господь. Существа, О
Нанак, беспомощны.
Slok.
Стих.
His slaves have seen the one Master, who is the giver of everything.
Его рабы видели единственного Мастера, который является дающим всего.
At every breath they continue to remember God. O Nanak, a sight of Him is their support. |1|
С каждым вдохом и выдохом они продолжают помнить Бога. О Нанак, видеть Его – это
их поддержка.
Pauri.
Отрывок.
DADDA: The unique Lord is the bestower; He is the giver to all.
ДАДДА: Уникальный Господь является дарующим; Он даёт всем.
In His giving there is no stint. Numberless are His brimful stores.
Он даёт без ограничения. Его склады, до краёв наполненные, бесчисленны.
The Giver is forever alive.
Дающий вечно жив.
O foolish man, why hast thou forgotten Him?
О глупый человек, почему ты Его забыл?
None is at fault, O my friend.
Однако никто не виноват, О мой друг.
It is the Lord who has forged the fetters of mammon's attachment.
Сам Господь сделал цепи привязанности к мамоне.
He, whose pain He Himself removes,
Тот, чью боль Сам Господь снимает,
That Guru-ward is satiated, O Nanak. |34|
Такой подопечный Гуру насыщается, О Нанак.
Slok.
Стих.
O my soul, grasp thou the support of one God. Forsake the hope of another.
О моя душа, хватайся же за поддержку единственного Бога. Оставь надежду на
другого.
O Nanak, by pondering over the Name, the affairs are adjusted. |1|
О Нанак, размышляя об Имени, дела налаживаются.
Pauri.
Отрывок.
DHADHA: Then alone does the wandering cease when man attains an abode in Saints society.
ДХАДХА: Только тогда скитания прекращаются, когда человек получает жилище в
обществе Святых.
If the Lord Himself bestows mercy from the beginning, then does the mind become enlightened.
Если Сам Господь, с самого начала, жалует милосердие, тогда разум становится
просвящённым.
They, who have the true wealth, are the true bankers.
Те, которые имеют истинное богатство, являются истинными банкирами.
The Lord Master is their capital, and they deal in His Name.
Господь Мастер – это их капитал, а Его Имя – это их бизнес.
Patience, glory and honour behoove him,
Терпеливость, слава и честь надлежат тому,
Who with his ears hears Lord God's Name.
Кто своими ушами слышит Имя Господа Бога.
The person within whose heart the exalted Master is contained,
Тот человек, в сердце которого содержится высокопоставленный Мастер,
O Nanak, he obtains greatness. |35|
О Нанак, обретает величие.
Slok.
Стих.
O Nanak, he who within and without repeats God's Name with devotion and love,
О Нанак, тот, кто внутри и снаружи, с преданностью и любовью, повторяет Имя
Божие,
Receives instruction from the perfect Guru, joins the Saints congregation and falls not into hell. |1|
Получает указания от совершенного Гуру, присоединяется к обществу Святых и не
падает в ад.
Pauri.
Отрывок.
NANNA: They fall not into hell,
НАННА: Те не падают в ад,
Within whose heart and body the Name abides.
У которых в сердце и теле есть Имя.
They, who through the Guru ponder over the Name-treasure,
Тех, которые благодаря Гуру размышляют об Имени-сокровище,
Are not destroyed by the mammon-poison.
Не уничтожает яд мамоны.
Refusal awaits them not,
Отказ не ожидает тех,
Whom the Guru has given the spell of the Name.
Кому Гуру даровал волшебство Имени.
257/1430
Those who are brimful with the Nectar of God's Name, the treasury of wealth,
Для тех, которые до краёв наполнены Нектаром Имени Божьего, являющегося казной
богатства,
O Nanak, for them the unbeaten musical instruments play. |36|
О Нанак, для них играют безударные музыкальные инструменты.
Slok.
Стих.
When I abandoned hypocrisy, worldly love and sin, the great supreme Lord preserved my honour.
Когда я оставил лицемерие, мирскую любовь и грехи, тогда наивысший Господь
сохранил мою честь.
O Nanak, contemplate over Him, who has no limit and this and that end. |1|
О Нанак, размышляй же о Том, кто не имеет ограничений, ни этого, ни того конца.
Pauri.
Отрывок.
PAPPA: God is beyond estimation and His limit cannot be found.
ПАППА: Бог – вне вычислений, и Его пределов не найти.
God, the King, is inaccessible and the purifier of sinners.
Бог – Король, недосягаем; Он очищает грешников.
He is the purifier of sinners. Millions of sinners are purified;
Он – очищающий грешников. Миллионы грешников очищаются;
They meet the Holy and chant the ambrosial Naam, the Name of the Lord.
Они встречаются со Святыми и произносят амброзный Наам – Имя Господа.
They become free of deception, fraud and worldly love,
Те освобождаются от обмана, мошенничества и мирской любви,
To whom Thou Thyself preservest, O World-Lord.
Которых Ты Сам сохраняешь, О Господь Мира.
He is the Monarch with royal umbrella over His head.
Он – Монарх, с королевским зонтиком над головой.
O Nanak, there is no other second Sovereign. |37|
О Нанак, нет другого второго Монарха.
Slok.
Стих.
By conquering the mind, death's nooses are cut, wanderings cease and victory is obtained.
Когда мы покоряем разум, тогда петли нашей смерти разрезают, наши скитания
заканчиваются, и мы побеждаем.
O Nanak, from the Guru permanence is attained, and the transmigration of day to day is effaced. |1|
О Нанак, от Гуру мы получает постоянство, и наши ежедневные скитания
заканчиваются.
Pauri.
Отрывок.
FAFFA: Thou hast come after long wanderings.
ФАФФА: Ты пришёл после долгих скитаний.
In this Dark Age thou hast obtained the scarcely procurable human body.
В этом Тёмном Веке ты получил человеческое тело, которое так трудно получить.
This opportunity shall not again come to thy hand.
Эта возможность к тебе снова не придёт.
Repeat Lord's Name, then shall the death's noose be cut away.
Так повторяй же Имя Господа, тогда петля смерти будет разрезана.
Thou shalt not come and go, again and again,
Тебе не придётся приходить и уходить, снова и снова,
By meditating on that One and One alone.
Если ты будешь медитировать на Единственного, и только на Единственного.
Have mercy, O Lord, the Creator,
Помилуй, О Господь – Творец,
And blend poor Nanak with Thee. |38|
И слей убогого Нанака с Собою.
Slok.
Стих.
Hear Thou my supplication, O supreme Lord, merciful to the poor and the Nurturer of the World,
Услышь мою мольбу, О наивысший Господь, питающий Мир и милосердный к убогим,
The dust of Saints' Feet is as comfort, wealth, great enjoyment and pleasure for Nanak. |1|
Пыль Ног Святых – это покой, богатство, великое наслаждение и удовольствие для
Нанака.
Pauri.
Отрывок.
BABBA: He who understands the Lord is a Brahman.
БАББА: Тот, кто понимает Господа – Брахман.
Vishnu is he who through the Guru accepts the religion of piety.
Тот – Вишну, который через Гуру принимает религию благочестия.
Hero is he who effaces his evil;
Тот – герой, кто изглаживает из себя всё зловещее;
Harm draws not near him.
Зло к нему не подходит.
Man is bound by the chain of his ego and self-conceit.
Человек связан цепями своего эго и самодовольства.
But the blind man imputes blame to others.
Тем не менее, он, будя слепым, приписывает вину другим.
Discussions and cleverness are all of no avail.
Беседы и уловки тебе не помогут.
He, whom the Lord causes to know, O Nanak, knows Him. |39|
Тот, кого Господь причиняет познать, О Нанак, познаёт Его.
Slok.
Стих.
Heartily remember God, who is the destroyer of dread, and the remover of sin and sorrow.
Сердечно помни Бога, уничтожающего страх, и стирающего грехи и печаль.
He, in whose heart the Lord abides, through the society of Saints, wanders not, O Nanak. |1|
Тот, у кого в сердце пребывает Господь, благодаря обществу Святых, больше не
скитается, О Нанак.
Pauri.
Отрывок.
BHABHA: Cast off thine doubt.
БХАБХА: Сбрось своё сомнение.
This world is all a dream.
Этот мир – всего лишь сон.
In error are angelic persons, goddesses and gods.
Ангелы, богини и божества – все ошибаются.
Lured by doubt are the men of miracle strivers and the god of creation.
Люди, жадающие чудес и божество творения, заманены сомнением.
Wandering in misgiving, the men are ruined.
В опасении скитаясь, люди гибнут.
Very dangerous and difficult is to cross this sea of mammon.
Очень опасно и трудно пересечь это море мамоны.
He, who through the Guru had effaced his superstition, fear and worldly attachment,
Но тот, кто через Гуру вычёркивает своё суеверие, страх и мирские привязанности,
Obtains the supreme comfort, O Nanak. |40|
Обретает наивысший покой, О Нанак,
Slok.
Стих.
Through wealth the mind wavers in many ways and clings there with.
Из-за богатства, разум различными способами колеблется и за него цепляется.
O Nanak, he whom Thou, O Lord, preventest from asking for wealth, imbibes love for the Name. |1|
О Нанак, тот, кого Ты, О Господь, не допускаешь просить богатство, впитывает в
себя любовь к Имени.
Pauri.
Отрывок.
MAMMA: The mumper is ignorant.
МАММА: Нищий невежествен.
The omnipotent Giver continues to give.
Всемогуший Дарующий продолжает давать.
Whatever the Lord is to give, He gives that once for all.
Всё, что Господь даёт, Он даёт навсегда.
O foolish mind, why complainest thou aloud?
О глупый разум, зачем ты громко жалуешься?
Whenever thou asketh, for then thou asketh for worldly objects,
Когда ты что-либо просишь, ты просишь мирские вещи,
From which none had derived happiness.
От которых никто не стал счастливым.
If thou prayest for a gift, then ask for one Lord,
Если уж ты молишься о подарке, тогда проси одного Господа,
By which thou shalt be saved, O Nanak. |41|
Благодаря этому ты будешь спасён, О Нанак.
258/1430
Slok.
Стих.
Perfect is their intellect and the most distinguished are they within whose mind is the perfect Guru's instruction.
Те, у кого в разуме есть инструкции совершенного Гуру, их интеллект – идеальный,
а сами они – изысканные.
O Nanak, they who realise their Lord are fortunate. |1|
О Нанак, те, которые поняли своего Гόспода, удачливы.
Pauri.
Отрывок.
MAMMA: He who knows God's secret,
МАММА: Тот, кто знает Божий секрет,
Is satisfied on meeting the guild of Saints.
При встрече с обществом Святых, удовлетворяется.
He deems woe and weal as the same.
Он считает печаль и благо одинаковыми.
He is exempted from entering hell and paradise.
Он исключён из числа тех, которые входят в ад и рай.
He abides with the world, yet he is apart from it.
Он живёт в мире, тем не менее он с ним разделён.
He beholds the sublime Lord filling every heart.
Он видит, что величественный Господь находится в каждом сердце.
In the love of the Lord he has attained peace;
В любви к Господу он обрёл покой;
O Nanak, him the worldly valuables cling not. |42|
О Нанак, мирские ценности к нему не цепляются.
Slok.
Стих.
O my friends, adherents and intimates, hear me: without God there is no deliverance.
О мои товарищи, сторонники и интимные друзья, послушайте меня: без Бога –
освобождения нет.
O Nanak, he who falls at Guru's Feet had his fetters cut away. |1|
О Нанак, тот, кто падает к Ногам Гуру, его оковы разрываются.
Pauri.
Отрывок.
YAYYA: Man makes efforts of so many sorts,
Яйя: Человек прикладывает всевозможные усилия,
But without the one Name how far can he succeed?
Однако без Имени насколько он может продвинуться вперёд?
The efforts, by which emancipation can be obtained,
Усилия, при помощи которых можно достичь освобождения,
Those efforts are made in the Saints association.
Такие усилия можно получить общаясь со Святым.
Though everyone entertains the idea of this salvation,
Хотя все забавляются идеей спасения,
Yet sans remembering that Lord, there can be no salvation.
Однако не помня Господа, спасения не достичь.
Like a ship, the Lord is capable to take across this world-ocean.
Господь, как корабль, может перевезти нас через этот мир-океан.
O Lord, preserve the meritless mortals!
О Господь, сохрани незаслуженных смертных!
Whom God Himself instructs in thought, word and deed,
Того, кого Сам Бог обучает в мыслях, словах и поступках,
O Nanak, his intellect becomes enlightened. |43|
О Нанак, его интеллект становится просвящённым.
Slok.
Стих.
Do not be angry with anyone else; look within your own self instead.
Не сердись ни на кого другого; вместо этого посмотри внутрь самого себя.
Be humble in this world, O Nanak, and by His grace you shall be carried across. |1|
Будь смиренным в этом мире, О Нанак, и, по Своей милости, Он перевезёт тебя на
другой берег.
Pauri.
Отрывок.
RARRA: Be thou the dust of all the mortals,
РАРРА: Будь пылью всех смертных,
Shed the ego, and the balance due from thee shall be written off.
Сбрось своё эго, и счёт, который ты должен выплатить, будет аннулирован.
O brother, then alone shalt thou win the battle in Lord's Court,
О брат, только тогда ты выйграешь битву при Дворе Господа,
If under Guru's instruction thou fix thy attention on Lord's Name.
Когда ты, под руководством Гуру, зафиксируешь своё внимание на Имени Господа.
Thine sins shall slowly and steadily be blotted out
Твои грехи, медленно и неизменно, будут стёрты
By the perfect Guru's unparalleled Gurbani.
При помощи Гурбани совершенного Гуру.
They are imbued with Lord's love and are intoxicated with the Name-Nectar,
Лишь те насыщены любовью Господа и опьянены Именем-Нектаром,
O Nanak, to whom the Godly Guru gives the gift. |44|
О Нанак, которым Божественный Гуру дарует этот подарок.
Slok.
Стих.
The afflictions of avarice, falsehood and sin abide in this body.
Болезни скупости, лжи и грехов живут в этом теле.
By quaffing, through the Guru, the Nectar of God's Name, man dwells in peace, O Nanak. |1|
Когда же, через Гуру, человек большими глотками пьёт Нектар Имени Божьего, тогда
он пребывает в покое, О Нанак.
Pauri.
Отрывок.
LALLA: He, to whom thou appliest the medicine of Thy Name,
ЛАЛЛА: Тот, кому ты даёшь лекарство Своего Имени,
O Lord, is cured of his pain and sorrow, in an instant.
О Господь, в мгновение вылечивается от боли и скорби.
He, who within his mind love the medicine of God's Name,
Тот, кто в своём разуме любит лекарство Имени Божьего,
Is not infested by disease even in his dream.
Даже во сне не заражён болезнями.
The medicine of God's Name is in every heart, O brother.
Лекарство Имени Божьего есть в каждом сердце, О брат.
Except the perfect Guru, no one knows the method to prepare it.
Кроме совершенного Гуру никто не знает способа его приготовления.
When the perfect Guru administers the medicine after giving the directions,
Когда совершенный Гуру, после того как он даёт инструкции, даёт лекарство,
Then man sickens not again, O Nanak. |45|
Тогда человек больше не болеет, О Нанак.
Slok.
Стих.
The pervading Lord is in all the places. In no place He is deficient.
Всепроникающий Господь находится во всех местах. Ни в каком месте нет недостатка
Его присутствия.
Within and without He is with thee. What can be concealed from Him, O Nanak? |1|
Внутри и снаружи, Он с тобою. Что можно от Него утаить, О Нанак?
Pauri.
Отрывок.
WAWWA: Bear not enmity to anyone.
ВАВВА: Не имей ни к кому вражду.
In every heart the Lord is contained.
Господь содержится в каждом сердце.
The pervading Lord is contained in sea and land.
Всепроникающий Господь содержится в море и земле.
Some rare person, by Guru's grace, sings His praise.
Только редкий человек, по милости Гуру, поёт Ему похвалы.
Enmity and variance depart from the mind of him,
Вражда и ссоры уходят из разума того,
Who, through the Guru, hears God's praise.
Кто, благодаря Гуру, слышит Божьи похвалы.
He raises above all caste and caste marks,
Тот человек поднимается над всеми кастами и метками касты,
259/1430
O Nanak, who under Guru's instruction utters God's Name. |46|
О Нанак, который по инструкции Гуру произносит Имя Божие.
Slok.
Стих.
The stupid and ignorant mammon-worshipper passes his life practising pride.
Глупый и невежественный поклонник мамоны проводит свою жизнь практикуя гордость.
In agony he dies like a thirsty man and obtains the fruit of his deeds done. |1|
Он умирает агонии, как томимый жаждой, и получает плоды своих поступков.
Pauri.
Отрывок.
RARRA: By associating with the Saints, his strife ends,
РАРРА: Общаясь со Святыми, борьба человека заканчивается,
And he meditates on the Name, which is the essence of religious rites and creeds.
И он медитирует на Имя, которое является эссенцией религиозных обрядов и
вероисповедания.
In whose heart the beauteous Lord abides,
Тот, в сердце которого пребывает прекрасный Господь,
His strife is erased and ended.
Его борьба заканчивается и исчезает.
The ignorant infidel in whose heart the sin of intellectual pride abides,
А невежественный неверующий, в сердце которого пребывает грех интеллектуальной
гордости,
Picks up quarrels.
Затевает ссоры.
RARRA: The strife ceases in a moment,
РАРРА: Борьба в мгновение заканчивается,
When the exalted Guru instructs, O Nanak. |47|
Когда высокопоставленный Гуру даёт инструкции, О Нанак.
Slok.
Стих.
O my soul, grasp the protection of the Saint and lay aside thy argumentation and cleverness.
О моя душа, схватись же за защиту Святого и отложи прочь свои аргументы и
уловки.
He, within whose heart Guru's instruction abides, had good luck recorded on his brow, O Nanak. |1|
У того, в чьём сердце пребывают инструкции Гуру, на его челе записана удача, О
Нанак.
Pauri.
Отрывок.
SASSA: I have now, O Lord, entered Thine sanctuary;
САССА: Теперь я, О Господь, вошёл в Твоё святилище;
I have become weary of repeating Shashtras, Simritis and the Vedas.
Я устал повторять Шастры, Симриты и Веды.
By searching and scrutinizing,
Ведя поиски и исследуя,
I have realised that without God's meditation man obtains not emancipation.
Я понял, что без Божьей медитации человек не может получить освобождение.
With every breath I make mistakes.
С каждым вдохом и выдохом я делаю ошибки.
Thou art omnipotent, incomputable and infinite.
Ты же – всемогущ, неисчесляем и несметен.
O Lord, merciful Master, save me; I have sought Thine protection.
О Господь, милосердный Мастер, спаси меня; я ищу Твоего покровительства.
O Cherisher of the world, Nanak is a child of Thine. |48|
О Покровитель мира, Нанак – Твой ребёнок.
Slok.
Стих.
When self-conceit is erased, then does peace ensue, and the mind and body are healed.
Когда у нас больше нет самодовольства, тогда нам обеспечен покой, и разум и тело
исцеляются.
O Nanak, then it is that He who is worthy of praise, beheld. |1|
О Нанак, и тогда Тот, кто достоин похвалы, становится вúдим.
Pauri.
Отрывок.
KHAKHA: Greatly eulogise Him,
КХАКХА: Значительно восхваляй Того,
Who in an instant fills to the brim the empty ones.
Кто в мгновение да краёв наполняет опустошённых.
When the mortal becomes thoroughly humble,
Когда смертный становится совершенно смиренным,
He then remembers the pristine Lord, night and day.
Тогда он помнит первоначального Господа днём и ночью.
If it pleases the Lord, then does He grant peace.
Если это приносит удовольствие Господу, тогда Он дарует покой.
So infinite is the Supreme Lord!
Так несметен Наивысший Господь!
Numberless sins He forgives in an instant.
Бесчисленные грехи Он в мгновение прощает.
O Nanak, the Master is ever merciful. |49|
О Нанак, Мастер всегда милосерден.
Slok.
Стих.
Verily I say unto thee, hear me, O my soul: fall under the protection of God, the King.
По истине я скажу тебе, послушай меня, О моя душа: возьми покровительство Бога –
Короля.
Cast aside all thy devices and cleverness, and God shall merge thee in Himself, O Nanak. |1|
Выбрось в сторону все свои выдумки и уловки, и Бог соединит тебя с Собою, О
Нанак.
Pauri.
Отрывок.
SASSA: Lay aside thy cleverness, O ignorant man.
САССА: Отложи свои уловки, О невежественный человек.
With contrivance and order the Lord is not pleased.
Господь не доволен выдумками и устройствами.
Even though thou may practise a thousand forms of cleverness,
Даже если ты пользуешься тысячами разнообразных уловок,
Not even one shall go with thee.
Ни одна из них с тобой не пойдёт.
That Lord remember thou day and night,
А того Господа ты помни днём и ночью,
O man, He shall go with thee.
О человек, Он – пойдёт с тобою.
He, whom the Lord Himself applies to the service of a Saint,
Тот, кого Сам Господь берёт на службу к Святому,
Him calamity befalls not, O Nanak. |50|
С ним не приключаются бедствия, О Нанак.
Slok.
Стих.
By uttering God's Name with the mouth and keeping It in the mind, peace ensues.
Когда мы ртом произносим Имя Божие и держим Его в разуме, тогда нам обеспечен
покой.
O Nanak, the Lord is pervading everywhere. In places and interspaces He is contained. |1|
О Нанак, Господь распространяется повсюду. Он содержится во всех местах и
промежутках.
Pauri.
Отрывок.
Lo! the auspicious Lord is fully contained among the hearts of all.
Смотрите! благосклонный Господь полностью содержится сердце каждого.
The understanding imparted by the Guru, for ever and aye has been the destroyer of distress.
Понимание, которым нас наделил Гуру, вовеки веков является уничтожающим мук.
By stilling his ego man attains bliss. Where self-conceit is not - God Himself is there.
Сделав своё эго безмолвным, человек достигает блаженства. Там, где нет
самодовольства, находится Сам Бог.
By the power of the society of Saints, the pain of birth and death is removed.
При помощи силы общества Святых, боль рождения и смерти исчезает.
They, who lovingly fix the Name of merciful Master within their hearts
К тем, которые внутри своего сердца любяще укрепляют Имя милосердного Мастера
In the society of Saints - He then becomes compassionate unto them.
В обществе Святых – Он тогда проявляет к ним сострадание.
260/1430