In this world no one accomplishes anything by himself.
В этом мире никто ничего не достигает своими усилиями.

O Nanak, everything is done by God. |51|
О Нанак, всё делается Богом.

Slok.
Стих.

In view of his account, the mortal can never be released, since he errs every moment.
Из-за своего счёта, смертный никогда не может освободиться, так как он каждое
мгновение делает ошибки.

O Thou, Pardoner, pardon me and ferry Nanak across the world-ocean. |1|
О Ты – Прощающий, прости меня и перевези Нанака через мир-океан.

Pauri.
Отрывок.

The man is untrue to his self and a sinner. He is ignorant and of paltry understanding.
Человек не искренен к самому себе, и он – грешник. Он невежествен и с жалким
пониманием.

Who gave him soul, body and comfort, Him - the Essence of all, he knows not.
Того, кто дал ему душу, тело и все удобства, Его – Эссенцию всего, он не знает.

For the sake of worldly gain he goes searching in ten directions.
Из-за мирской прибыли он ведёт поиски в десяти направлениях.

Lord, the bounteous Bestower, he enshrines not in his mind, even for an instant.
Гὀспода же – щедрого Дарующего, он, даже на мгновение, не хранит в своём разуме.

Avarice, falsehood, sin and worldly love - these he amasses within his mind.
Скупость, ложь, грехи и мирскую любовь – а этих он копит в своём разуме.

The great libertines, thieves and slanderers - with them he passes his life.
С великими распутниками, ворами и клеветниками – с ними он проводит свою жизнь.

If it pleases Thee, O Lord, then Thou forgivest the counterfeit along with the genuine.
Если это приносит Тебе удовольствие, О Господь, тогда Ты прости фальшивых вместе
с истинными.

O Nanak, provided it be pleasing to the supreme Lord, the stone floats on water. |52|
О Нанак, ежели это приносит удовольствие наивысшему Господу, тогда камень
держится на поверхности воды.

Slok.
Стих.

In eating, drinking, playing and laughing, I have wandered in many births.
Я кушал, пил, играл и смеялся – так я скитался через множество рождений.

Take me out of the terrible world-ocean, my Master. Nanak has Thy support alone. |1|
Вытащи меня из ужасного мира-океана, мой Мастер. У Нанака есть только Твоя
поддержка.

Pauri.
Отрывок.

Sporting, playing and suffering pain in many existences, I have come as a human being.
Веселясь, играя и страдая от боли во многих перевоплощениях, я пришёл сюда
человеком.

Troubles are removed by meeting the Saint and being absorbed in True Guru's instruction.
Беспокойства исчезают когда мы встречаемся со Святым и поглощены инструкциями
Истинного Гуру.

Adopting forbearance and amassing truth, man partakes of the Name-Nectar.
Приняв воздержанность и собирая истину, человек пьёт Имя-Нектар.

When the Lord showed His great mercy, I found haven of joy and happiness.
Когда Господь проявил Своё великое милосердие, тогда я нашёл гавань радости и
счастья.

My merchandise has safely arrived; I have made good profit and have returned home with honour.
Мой товар благополучно прибыл; я получил хорошую прибыль и с честью вернулся
домой.

Great is the consolation the Guru has given me, and the illustrious Lord has come and met me.
Велико утешение, которое дал мне Гуру, и знаменитый Господь пришёл и меня
встретил.

God Himself acted and Himself acts. He was in the past and Himself shall be in future.
Бог Сам действовал и Сам действует. Он был в прошлом, и Он Сам будет в будующем.

O Nanak, praise Him alone who is contained in every heart. |53|
О Нанак, восхваляй же только Того, кто содержится в каждом сердце.

Slok.
Стих.

My merciful Master, the Ocean of compassion, I have entered Thine Sanctuary.
Мой милосердный Мастер – Океан сострадания, я вошёл в Твоё Святилище.

O Nanak, he, in whose mind the unique imperishable Lord abides, becomes mightily pleased. |1|
О Нанак, тот, у кого в разуме пребывает уникальный, нетленный Господь,
становится мощно довольным.

Pauri.
Отрывок.

In the Word, God established the three worlds.
В Слове, Бог основал три мира.

Created from the Word, the Vedas are contemplated.
О созданных из Слова Ведах, мы размышляем.

From the Word came Shastras, Simritees and Puranas.
Из Слова произошли Шастры, Симриты и Пураны.

From the Word came speeches and explanations.
Из Слова произошли беседы и объяснения.

From the Word comes the way of liberation from fear and doubt.
От Слова приходит путь освобождения от страха и сомнения.

From the Word come religious rituals, karma, sacredness and Dharma.
Из Слова происходят религиозные ритуалы, карма, святость и Дхарма.

In the visible Universe the Word is seen.
В видимой Вселенной видимо Слово.

Nevertheless, O Nanak, the supreme Lord remains unattached. |54|
Тем не менее, О Нанак, наивысший Господь остаётся ничем незатронутым.

Slok.
Стих.

The inaccessible Lord, with pen in His Hand, scribed man's destiny on his forehead.
Недосягаемый Господь, с пером в Своей Руке, написал судьбу человека на его челе.

The Lord of peerless beauty is contained among all.
Господь несравнимой красоты содержится среди всех.

Thine praises, O Lord, I cannot describe with my mouth.
Твои похвалы, О Господь, я не могу описать своим ртом.

Nanak is fascinated on beholding Thy sight and is devoted unto Thee. |1|
Нанак очарован видя Тебя, и он Тебе предан.

Pauri.
Отрывок.

O my immovable and imperishable Lord, O my transcendent Lord, the destroyer of sin;
О мой недвижымый и нетленный Господь, О мой всё-превосходящий Господь,
уничтожающий грех;

O Thou, all-pervading perfect one, O Thou, destroyer of grief and treasure of virtue;
О Ты – всепроникающий, совершенный; О Ты – сокровище добродетели, уничтожающий
печаль;

O mortal’s comrade, formless one, absolute Lord, the support of all;
О товарищ смертного, бесформенный, абсолютный Господь, являющийся поддержкой для
всех;

O supporter of earth, the ocean of excellences, who art ever possessed of discrimination;
О поддерживающий землю, океан превосходств, всегда обладающий разборчивостью;

O remotest of the remote Lord God: Thou art, were and shall be.
О самый дальный и дальных Господь Бог: Ты есть, был и будешь.

O constant companion of the Saints, Thou art the support of the unsupported.
О постоянный компаньон Святых, Ты являешься поддержкой тех, у которых поддержки
нет.

O Lord, I am a serf of Thine. I am without merit. No merit do I possess.
О Господь, я – Твой раб. У меня нет достоинств. Я не имею ни одного достоинства.
261/1430
Grant me, Nanak, the gift of Thy Name, that I may string and keep it in my mind. |55|
Даруй мне, Нанаку, дар Своего Имени так, чтобы я нанизал Его на свой разум и там
Его держал.

Slok.
Стих.

The Divine Guru is my mother; the Divine Guru is the father; and the Divine Guru is my Lord and supreme God.
Небесный Гуру, Он – моя мама; Небесный Гуру – мой папа; Небесный Гуру – мой
Господь и наивысший Бог.

The Divine Guru is my companion, the dispeller of spiritual ignorance; and the Divine Guru is my relative and brother.
Небесный Гуру, Он – мой компаньон, рассеивающий духовное невежество; и Небесный
Гуру является моим родственником и братом.

The Divine Guru is the giver and the teacher of God's Name; and the Divine Guru is my infallible spell.
Небесный Гуру, Он – учитель и дарующий Имени Божьего; и Небесный Гуру является
моим непременным очарователем.

The Divine Guru is the images of peace, truth and wisdom; the Divine Guru is the
philosopher's stone by touching which the mortal is saved.
Небесный Гуру – это образ покоя, истины и мудрости; Небесный Гуру – это
пробирный камень, дотронувшись до которого смертный спасается.

The Divine Guru is a place of pilgrimage and a tank of Nectar. By having a bath
in Guru's Divine knowledge, man meets the illimitable Master.
Небесный Гуру – это место паломничества и резервуар Нектара. Приняв ванну в
Божественном знании Гуру, человек встречается с беспредельным Мастером.

The Divine Guru is the Creator and the Destroyer of all the sins; and the Divine Guru is the purifier of the impure.
Небесный Гуру является Творцом и Разрушителем всех грехов; и Небесный Гуру
очищает загрязнённых.

The Divine Guru is from the beginning, from the beginning of ages and in every
age. The Divine Guru is the spell of God's Name by repeating which the mortal is saved.
Небесный Гуру был сначала, вначале веков и в каждом веке. Небесный Гуру является
очарователем Имени Божьего, повторяя которое смертный спасается.

O God, please be merciful to me, that I may be with the Divine Guru; I am a
foolish sinner, but holding onto Him, I will be carried across.
О Бог, пожалуйстя будь милосерден ко мне чтобы я мог быть с Небесным Гуру; я –
глупый грешник, но держась за Него, я переберусь на другую сторону.

The Divine Guru, the True Guru is Himself the exalted Lord and the great Lord.
Unto the Godly Divine Guru, Nanak makes an obeisance. |1|
Небесный Гуру, Истинный Гуру Сам является высокопоставленным и великим Господом.
Божественному, Небесному Гуру, Нанак кланяется.

Read this slok in the beginning and at the end.
Читай этот стих в начале и в конце.

In Gauri Pearl of Peace, 5th Guru.
В Гаури «Жемчужина покоя», 5-ый Гуру.

Slok.
Стих.

There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

I bow unto the Primordial Guru.
Я кланяюсь Первоначальному Гуру.

I bow to the Guru of the ages.
Я кланяюсь Гуру всех веков.

I make obeisance unto the True Guru.
Я кланяюсь Истинному Гуру.

I pay homage unto the venerable Divine Guru. |1|
Я отдаю почтение уважаемому, Небесному Гуру.

Ashatpadi.
Ашатпади.

Meditate, meditate, meditate in remembrance of Him, and find peace.
Медитируй, медитируй, медитируй помня Его, и найди покой.

Worry and anguish shall be dispelled from your body.
Беспокойства и страдания исчезнут из твоего тела.

Remember the praise of the Filler of the world alone.
Помни похвалы только Наполняющего мир.

Numberless persons utter Lord's various names.
Бесчисленное количество людей произносят различные имена Господа.

The Vedas, the Puranas and the Simritis, the purest of utterances,
Веды, Пураны и Симриты – самые чистые из всего произносимого,

Were created from the one Word of the Name of the Lord.
Были созданы из одного Слова Имени Господа.

He, who treasures up even a particle of God's Name in his heart,
Тот, кто в своём сердце накапливает хотя бы частичку Имени Божьего,

His praises cannot be recounted.
Его похвалы невозможно подсчитать.

Who are desirous of Thine sight alone,
Те, которые жаждуют видеть только Тебя,

O Lord, save Nanak with those. |1|
О Господь, храни Нанака с ними.

In the Sukhmani is the joy of raining nectarean Name of the Lord.
В Сукмани находится радость обливающего нас нектарного Имени Господа.

There is peace within the mind of Lord's slaves. «Pause»
В разуме рабов Господа есть покой. «Пауза»

By Lord's meditation, man enters not the womb.
Благодаря медитации Господа, человек больше не входит в матку.

By Lord's meditation, the torture of death flees.
Благодаря медитации Господа, пытки смерти улетают.

By Lord's meditation, death is removed.
Благодаря медитации Господа, смерть исчезает.

By Lord's meditation, the enemy keeps away.
Благодаря медитации Господа, враги к нам не подходят.

By remembering the Lord, no obstacle is met.
Помня Господа, мы не встречаемся с трудностями.

By Lord's meditation, man remains watchful night and day.
Благодаря медитации Господа, человек остаётся пробудившимся и днём и ночью.

By Lord's meditation, fear overtakes not.
Благодаря медитации Господа, страх не берёт над нами вверх.

By Lord's meditation, sorrow troubles not.
Благодаря медитации Господа, печаль нас не беспокоит.

By Lord's meditation is attained the Saints’ society.
При помощи медитации Господа мы попадаем в общество Святых.

All the wealth, O Nanak, is in God's love. |2|
Всё богатство, О Нанак, находится в Божьей любви.

In Lord's meditation are wealth, mythical powers and nine treasures.
В медитации Господа находятся богатство, таинственные силы и девять сокровищ.

In Lord's meditation man obtains Divine knowledge, contemplation and essence of wisdom.
В медитации Господа человек получает Небесное знание, рассуждение и эссенцию
мудрости.

By Lord's meditation man obtains devotion, penance and worship.
При помощи медитации Господа человек обретает преданность, покаяние и
богослужение.

By remembering the Lord, duality is removed.
Когда человек помнит Господа, двойственность исчезает.

By remembering the Lord, the merit of bathing at places of pilgrimage is obtained.
Когда человек помнит Господа, тогда он получает заслуги омовения в местах
паломничества.

By remembering the Lord, the mortal receives honour in His Court.
Когда смертный помнит Господа, тогда он получает честь при Его Дворе.

By remembering the Lord, the mortal accepts His Will to be sweet.
Когда смертный помнит Господа, тогда для него становится приятной Его Воля.

By remembering the Lord, man flowers and bears fruit well.
Когда человек помнит Господа, тогда он расцветает и приносит хорошие плоды.

They alone remember Him, whom He Himself causes to remember.
Только те помнят Господа, которых Он Сам причиняет помнить.
262/1430
Nanak touches the feet of those persons. |3|
Нанак дотрагивается до ног таких людей.

Lord's meditation is the most exalted of all.
Медитация Господа является самой возвышенной из всех.

Through Master's meditation many are saved.
Через медитацию Мастера, многие спасаются.

Through Master's meditation thirst is quenched.
Благодаря медитации Мастера, жажда утоляется.

Through Lord's meditation man comes to know everything.
Благодаря медитации Господа, человек познаёт всё.

By remembering the Lord, the fear of death is removed.
Помня Господа, страх смерти исчезает.

By remembering the Lord, desires are fulfilled.
Помня Господа, желания осуществляются.

By remembering the Lord, mind's filth is removed,
Помня Господа, грязь разума исчезает,

And the ambrosial Name is absorbed in the heart.
И амброзное Имя впитывается в сердце.

The honourable Lord abides on the tongue of His Saints.
Уважаемый Господь пребывает на языке Его Святых.

Nanak is the servant of the slave of His slaves. |4|
Нанак является слугой раба Его рабов.

They, who remember the Master, are wealthy.
Те, которые помнят Мастера, богаты.

They, who remember the Master, are honourable.
Те, которые помнят Мастера, благородны.

Acceptable are the persons who meditate on the Master.
Приемлемы люди, которые медитируют на Мастера.

The most distinguished are those men, who meditate on the Master.
Самыми благородными являются те, которые медитируют на Мастера.

They, who meditate on the Lord, are without want.
Те, которые медитируют на Господа, не имеют желаний.

They, who meditate on the Lord, are the monarchs of all.
Те, которые медитируют на Господа, являются монархами над всеми.

They, who meditate on the Lord, dwell in peace.
Те, которые медитируют на Господа, пребывают в покое.

They, who meditate on the Lord, become immortal forever.
Те, которые медитируют на Господа, становятся навеки бессмертными.

They alone take to meditation, unto whom He Himself is merciful.
Только те берутся за медитацию, к кому Он Сам проявляет милосердие.

Nanak prays for the dust of the feet of God's servants. |5|
Нанак молится и просит пыль ног слуг Бога.

They, who contemplate over the Master, are philanthropists.
Те, которые медитируют на Мастера, филантропы.

I am ever a sacrifice unto those who contemplate over the Master.
Я всегда приношу себя в жертву тем, которые медитируют на Мастера.

Beauteous are the faces of those who contemplate over the Master.
Лица тех, которые медитируют на Мастера, прекрасны.

They, who contemplate over the Master, pass their life in peace.
Те, которые медитируют на Мастера, проводят свою жизнь в покое.

They, who contemplate over the Master, conquer their mind.
Те, которые медитируют на Мастера, покоряют свой разум.

They, who contemplate over the Master, have the pious way of life.
Те, которые медитируют на Мастера, ведут благочестивый образ жизни.

They, who contemplate over the Master, have manifold joys.
Те, которые медитируют на Мастера, имеют многообразные радости.

They, who contemplate over the Master, abide near God.
Те, которые медитируют на Мастера, пребывают около Бога.

By the favour of Saints they remain watchful night and day.
По благосклонности Святых, они, днём и ночью, остаются пробуждёнными.

O Nanak, Lord's meditation is obtained by perfect good luck. |6|
О Нанак, медитацию Господа мы получаем благодаря совершенной удаче.

Through Lord's meditation, the tasks are accomplished.
При помощи медитации Господа, наши дела завершаются.

Through Lord's meditation, the mortal never grieves.
При помощи медитации Господа, смертный никогда не печалится.

Through Lord's meditation, man utters God's praises.
При помощи медитации Господа, человек произносит Божьи повалы.

Through Lord's meditation, man is absorbed in God.
При помощи медитации Господа, человек углубляется в Бога.

Through Lord’s meditation, he finds an immovable seat.
При помощи медитации Господа, он находит неподвижное сиденье.

Through Lord's meditation, man's lotus blooms.
При помощи медитации Господа, лотус человека расцветает.

Through Lord's meditation, celestial Strain resounds.
При помощи медитации Господа, звучит небесная Мелодия.

There is no end of limit to the peace which ensues by remembering the Lord.
Нет конца пределам покоя, который следует за тем, когда мы помним Господа.

Those persons, on whom is Lord's grace, ponder over Him.
Те люди, которые имеют милость Господа, размышляют о Нём.

Nanak seeks the Sanctuary of those humble beings. |7|
Нанак ищет Святилище таких скромных.

Remembering the Lord, His devotees are famous and radiant.
Помня Господа, Его подопечные становятся знаменитыми и лучезарными.

By remembering God, the Vedas were composed.
Помня Бога, были составлены Веды.

By remembering God, men become Adepts, celibates and donors.
Помня Бога, люди становятся Сидхами, сохраняют безбрачие и становятся дающими.

By remembering God, the low-born become renowned in four directions.
Помня Бога, люди низкого рождения становятся известными во всех четырёх
направлениях.

By remembering God, the entire earth was installed.
Помня Бога, был учреждён весь земной шар.

Remember, remember God who is the cause of Creation.
Помни, помни Бога, являющегося создателем Творения.

For His meditation, God did make the whole Creation.
Это для Своей медитации, Бог сотворил всё Творение.

The formless Lord Himself is in the place where God is remembered.
Бесформенный Господь Сам находится в том месте, где помнят Бога.

Whom by His grace He imparts understanding,
Тот, кого Он, по Своей милости, наделяет пониманием,

O Nanak, that Guru-ward obtains the boon of God's meditation. |8|1|
О Нанак, такой подопечный Гуру обретает благо Божьей медитации.

Slok.
Стих.

O Thou, destroyer of pain and grief of the poor, Lord of every heart, and Thyself without a Master,
О Ты, разрушитель боли и печали убогих, Господь каждого сердца, Ты Сам – без
Мастера,

I have come seeking Thine Sanctuary. O God, please be with Nanak! |1|
Я пришёл, ища Твоё Святилище. О Бог, пожалуйста, будь с Нанаком!
263/1430
Ashatpadi.
Ашатпади.

Where thou will find no mother, father, son, friend, and brother,
Там, где ты не найдёшь ни маму, ни папу, ни сына, ни друга, ни брата,

There, O my soul, God's Name shall be with thee as thy helper.
Там, О моя душа, Имя Божие будет с тобою твоим помощником.

Where the very terrible myrmidon of Death shall crush thee,
Там, где ужасный мирмидон Смерти может тебя раздавить,

There, the Name alone shall go with thee.
Туда, только Имя пойдёт с тобою.

Where there will be very great obstacle,
Там, где будут великие препятствия,

God's Name shall emancipate thee in a moment there.
Имя Божие тебя в мгновение там освободит.

The mortal is not saved by performing many expiation acts.
Смертный не спасается, совершая многочисленные акты искупления.

The Name of God washes off millions of sins.
А Имя Божие смывает прочь миллионы грехов.

O my soul, through the Guru, utter the Name of God.
О моя душа, при помощи Гуру, произноси же Имя Бога.

O Nanak, thus shall thou have many comforts. |1|
О Нанак, и так, ты будешь иметь множество комфортов.

The rulers of the all the world are unhappy;
Правители всего мира несчастливы;

But one who chants the Name of the Lord becomes happy.
Однако тот, кто произносит Имя Господа, становится счастливым.

Though man be entangled in lacks and millions of bonds,
Хотя человек может быть запутан сотнями тысяч и миллионами связей,

By uttering God's Name he is freed.
Но произнося Имя Божие, он освобождается.

The manifold pleasures of riches allay not man's thirst.
Многообразные удовольствия, исходящие из богатства, не облегчают жажду человека.

By meditation on God's Name he is satiated.
Но он насыщается медитируя на Имя Божие.

On the way, on which this man goes all alone,
На том пути, по которому человек идёт совсем один,

There the Name of God is with him as a comforter.
Там Имя Бога находится с ним и является его утешителем.

Ever meditate on such a Name, O my soul.
Всегда медитируй на такое Имя, О моя душа.

O Nanak, through the Guru, the supreme dignity is obtained. |2|
О Нанак, через Гуру мы обретаем наивысшее достоинство.

Where man cannot be saved by lacks and millions of helping arms,
Там, где человек не может спастись даже при помощи сотен тысяч и миллионов
помогающих ему рук,

There, by remembering the Name, he is saved immediately.
Там, помня Имя, он в мгновение спасается.

Where many misfortunes befall and ruin the man,
Там, где многочисленные несчастья приключаются с человеком и его разрушают,

There the Name of God rescues him instantly.
Имя Бога спасает его в мгновение.

Man dies and is born in many existences,
Человек умирает и рождается во многих перевоплощениях,

But he obtains rest by uttering God's Name.
Однако он обретает покой произнося Имя Божие.

The mortal is defiled by self-conceit - the fifth which is never washed away.
Смертный себя оскверняет своим самомнением – грязью, которую никак не смыть.

But the Name of God purges him of myriads of sins.
Но Имя Божие его очищает от несметного количества грехов.

Such Name, O my soul, repeat thou with love.
Такое Имя, О моя душа, ты с любовью повторяй.

O Nanak, It is obtained in the Saint’s society. |3|
О Нанак, Его можно обрести в обществе Святых.

On the path, whose miles cannot be counted,
На пути, мили которого невозможно подсчитать,

God's Name shall there be the viaticum with thee.
Имя Божие будет там твоим попутником.

The journey, where there is arch pitch darkness,
В том путешествии, которое тебе придётся совершить под аркой полной тьмы,

There the light of God's Name shall be with thee.
Там с тобою будет свет Имени Божьего.

On that journey where no one knows thee,
В том путешествии, где тебя никто не знает,

With the Name of the Lord, thou shall be recognized.
С Именем Господа, тебя опознают.

Where there is very terrible heat and great sunshine,
Там, где есть сильно страшный жар и великий солнечный свет,

There the Name of God shall be a shade over thee.
Имя Бога там будет для тебя тенью.

Where, O man, thirst sucks out thy breath,
Там, О человек, где жажда будет высасывать твоё дыхание,

There, O Nanak, God's Name's Nectar shall rain on thee. |4|
Там, О Нанак, тебя обольёт дождь Нектара Имени Божьего.

With the devotees God's Name is an article of every day use.
Для преданных Бога, Имя Божие является предметом ежедневного пользования.

It gives peace to the hearts of holy persons.
Оно дарует покой сердцам святых людей.

God's Name is the support of His slaves.
Имя Божие является поддержкой Его рабов.

By God's Name millions of men have been saved.
При помощи Имени Божьего спаслись миллионы людей.

The Saints utter God's praise day and night.
Святые, днём и ночью, произносят Божьи похвалы.

The Saints use God's Name as the medicine.
Святые используют Имя Божие как лекарство.

Of God's servant, God's Name is the treasure.
Для слуги Бога, Имя Божие является сокровищем.

The supreme Lord has given it as a gift to him.
Наивысший Господь подарил Его ему.

The Saints' mind and body are imbued with the bliss of one Lord's love.
Разум и тело Святого пропитаны блаженством любви единственного Господа.

O Nanak, Divine knowledge is the livelihood of God's slave. |5|
О Нанак, Небесное знание – это пропитание Божьего раба.

God's Name is the way of salvation to His slave.
Имя Божие является путём освобождения Его раба.

God's servant is satisfied with the food of His Name.
Божий слуга насыщается пищей Его Имени.

God's Name is His serf's beauty and delight.
Имя Божие является красотой и наслаждением Его крепостного.

By uttering God's Name, obstacles never befall the man.
Произнося Имя Божие, человек никогда не встречается с препятствиями.

God's Name is His serf's glory.
Имя Божие является славой Его раба.

Through God's Name, His servant obtains honour.
Через Имя Божие, Его слуга обретает честь.
264/1430
God's Name is the enjoyment of yoga method for His serf.
Имя Божие является наслаждением метода йоги для Его раба.

By uttering God's Name, there is no separation from Him.
Когда мы произносим Имя Божие, мы с Ним не разлучаемся.

God's slave is imbued with His Name's service.
Божий раб окрашен службой Его Имени.

O Nanak, worship the bright Lord God. |6|
О Нанак, почитай ясного Господа Бога.

God's Name is the treasure of wealth to His slave.
Имя Божие является кладом богатства для Его раба.

The wealth of God's Name, the Lord Himself has given to His serf.
Господь Сам даёт Своему рабу богатство Имени Божьего.

God's Name is the powerful protection of His servant.
Имя Божие является мощной зашитой Его слуги.

God's servant knows naught but God's glory.
Божий слуга ничего не знает кроме славы Бога.

Like warp and woof, God's slave is imbued with God's love.
Как основа ткани и уток, так и Божий раб пропитан Божьей любовью.

In profound meditation he is intoxicated with Name's essence.
В глубокой медитации он опьянён эссенцией Имени.

During the eight watches of the day the man of God repeats God's Name.
В течение 24-х часов человек Бога повторяет Имя Божие.

The Saint of God is distinguished and remains not obscure.
Святого Бога легко опознать – он не остаётся неизвестным.

God's devotional service confers salvation on many.
Преданная служба Богу жалует спасение для многих.

O Nanak, along with His servants, many others are saved. |7|
О Нанак, многие спасаются вместе с Его слугами.

This Name of God is the Elysian tree.
Имя Бога является Елисейским деревом.

The singing of Lord God's praise is the Elysian cow of gods.
Петь похвалы Господу Богу – это Елисейская корова божеств.

God's discourse is the best of all.
Божьи беседы являются лучшими из всех.

By hearing the Name, pain and sorrow are removed.
Слыша Имя, боль и печаль исчезают.

The praise of the Name abides within the mind of the Saints.
Похвала Имени пребывает внутри разума Святых.

By Saints' influence all the sin flees.
Под влиянием Святых исчезают все грехи.

The society of Saints is obtained through the greatest good luck.
Общество Святых можно обрести только по великой удаче.

By Saint’s service the Name is meditated upon.
Благодаря службе Святому, мы медитируем на Имя.

There is nothing equal to God's Name.
Нет ничего равного Имени Божьему.

O Nanak, some rare person receives the Name, through the Guru. |8|2|
О Нанак, редко бывает человек, который, через Гуру, получает Имя.

Slok.
Стих.

Many Shastras and many Simirtis - I have seen and searched them all.
Многие Шастры и многие Симирты – я видел и обыскал их все.

O Nanak, they equal not to Lord God's invaluable Name. |1|
О Нанак, они не могут сравниться с бесценным Именем Господа Бога.

Ashatpadi.
Ашатпади.

Recitation of religious books, penance, religious discussions and all meditation;
Читать вслух религиозные книги, вести религиозные дискуссии, выполнять раскаяние
и все виды медитации;

The exposition of six schools of philosophy and Hindu ceremonial books;
Объяснять философию шести школ и индуские обрядные книги;

The practise of yoga and the performance of religious rituals;
Практиковать йогу и выполнять религиозные ритуалы;

The abandonment of everything and wandering in the forest;
Оставить всё и скитаться по лесу;

The performance of many efforts of various types;
Прикладывать множество различного типа усилий;

Alms giving, oblation to fire and bestowal to it of many jewels;
Подавать милостыню, жертвоприношение огню и дарить огню множество драгоценных
камней;

Cutting off the body into small pieces and making them an offering to fire;
Разрезать своё тело на маленькие кусочки и давать их в жертву огню;

The performance of fasting and vows of many varieties;
Держать пост и давать различные клятвы;

- All these are not equal to the contemplation of Lord's Name,
- Всё это не может сравниться с медитацией на Имя Господа,

O Nanak, if the Name be repeated even only once under Guru's instruction. |1|
О Нанак, если, под руководством Гуру, мы повторим Имя хотя бы один раз.

One may roam about the nine regions of the earth and live a long life;
Человек может блуждать в девяти областях мира и долго жить;

He may become a great anchoret and a penitent;
Он может стать великим отшельником и во всём раскаяться;

And may burn himself in fire;
Он может жечь себя в огне;

He may make gifts of gold, horses - known as excellent steeds, and lands;
Он может дарить золото, земельную собственность и лошадей – известных,
прекрасных рысаков;

He may practise inner washing and many meditative postures;
Он может практиковать внутреннее очищение и множество медитационных поз;

He may adopt Jain mortifying methods and great spiritual efforts;
Он может практиковать умертвляющие плоть методы джайнов;

He may have his body cut into small pieces;
Он может разрезать своё тело на маленькие кусочки;

- Even then the filth of pride departs not.
- Но даже тогда грязь его гордости не исчезнет.

There is nothing equal to God's Name.
Нет ничего, что могло бы сравниться с Именем Божьим.

O Nanak, by uttering the Name, through the Guru, the man obtains salvation. |2|
О Нанак, произнося Имя, человек, через Гуру, обретает спасение.

Many have a desire of giving up their body at places of pilgrimage,
Многие имеют желание пожертвовать своим телом в местах паломничества;

But ego and self-conceit are not removed from their mind.
Однако их эго и самодовольство не смываются из разума.

Though man may practise purification day and night,
Хотя человек может днём и ночью практиковать очищение,

But filth of the heart departs not from his body.
Однако грязь его сердца не исчезнет с его тела.

Though man may subject his body to much mortification,
Хотя человек может сделать своё тело предметом сильного умерщвления,

Yet evil passions never abandon his soul.
Зловещие страсти никогда не оставлят его душу.

Even though man may wash this transitory body with plenty of water,
Хотя человек может мыть это преходящее тело большим количеством воды,

How can this frail wall be cleansed?
Но как он может очистить эту бренную стену?

O my soul! lofty is the praise of God's Name.
О моя душа! похвалы Имени Божьему – величавы.

O Nanak, the very great sinners have been saved by the Name. |3|
О Нанак, Имя спасло очень великих грешников.

Through excessive cleverness, death's fear clings to the man.
Из-за излишних уловок к человеку цепляется страх смерти.
265/1430
By resorting to various efforts, desire is not satiated.
Даже если мы используем различные усилия, наши жалания не удовлетворяются.

By adopting various religious garbs, the fire is not extinguished.
Даже если мы носим различные религиозные наряды, наш огонь не потухает.

By millions of efforts the mortal becomes not acceptable in Lord's Court.
Даже если смертный использует миллионы усилий, он не становится приемлемым при
Дворе Господа.

Worldly love of him is not released by repairing to the sky of the nether region,
Мирская любовь человека, который запутался в сетях мамоны,

He, who is entangled in the net of mammon,
Не изглаживается даже когда он отправляется на небеса потусторонней области.

Death penalises all other works of man;
Смерть наказывает все другие действия человека;

Save the meditation on the Lord of the Universe, the death heeds not anything even in the least.
Кроме медитации на Господа Вселенной, смерть совсем не обращает внимание ни на
что другое.

By repeating God's Name sorrow is dispelled.
Повторяя Имя Божие, печаль исчезает.

Nanak instinctively utters the Name of God. |4|
Нанак инстинктивно повторяет Имя Бога.

He, who prays for four cardinal boons,
Тому, кто молится, прося четыре главные милости,

Should apply himself to the service of the holy men.
Следует вступить на службу святых людей.

If one wishes to efface one's agonies,
Если человек желает изгладить свою агонию,

He should ever sing in his mind the Name of Lord God.
Ему следует, в своём разуме, всегда петь Имя Господа Бога.

If a man desires honour for himself,
Если человек жаждует честь для себя,

He should renounce this self-conceit by associating with the Saints.
Тогда ему следует, при помощи общения со Святыми, отказаться от самодовольства.

If someone fears coming and going,
Если кто-то боится перевоплощений,

He ought to seek the protection of the holy persons.
Ему следует искать защиты у святых людей.

The person who has thirst for Lord's sight,
Тому человеку, который жаждует увидеть Господа,

Nanak is a sacrifice and devoted unto him. |5|
Нанак отдаёт себя ему в жертву.

Amongst all the men he is the supreme,
Среди всех людей тот является наивысшим,

Whose egotism is eradicated in the society of Saints.
Эготизм которого, благодаря обществу Святых, исчез.

He, who deems himself low,
Тот, кто считает себя ниже других,

Is counted the highest of all.
Засчитывается наивысшим.

He, whose mind becomes the dust of all,
Тот, чей разум становится пылью всех,

Beholds Lord God's Name in every heart.
Видит Имя Господа Бога в каждом сердце.

He, who effaces malice from his heart,
Тот, кто изглаживаеи из своего сердца злобу,

Beholds the whole world as his friend.
Считает весь мир своим другом.

The man, who looks upon weal and woe alike,
Человек, который одинаково смотрит на благо и печаль,

Is not affected by evil and good, O Nanak. |6|
Остаётся незатронутым ничем злым, ни добрым, О Нанак.

For the poor, Thy Name is the wealth.
Для кротких, Твоё Имя – это их богатство.

For the shelterless, Thy Name is the shelter.
Для бесприютных, Твоё Имя – это их приют.

Of the dishonoured, Thou, O Lord, art the honour.
Для обесчестенных, Ты, О Господь – это их честь.

To all the mortals Thou givest gifts.
Всем смертным Ты даёшь подарки.

The Lord is the doer and prompter of actions.
Господь является и делающим, и побуждающим к действиям.

He is the Knower of all the hearts.
Он – Знаток всех сердец.

Thine condition and estimation Thou Thyself knowest.
Своё состояние и Свою ценность Ты знаешь Сам.

Thou Thyself art imbued with Thyself, O Lord.
Ты Сам пропитан Собою, О Господь.

Thy praise can only be celebrated by Thee.
Свои похвалы, можешь праздновать только Ты.

None else, O Nanak, knows Thy praise. |7|
Никто другой, О Нанак, не знает Твои похвалы.

Of all the religions the best religion is
Из всех религий, лучшей религией является

To repeat God's Name and to do pious deeds.
Повторять Имя Божие и выполнять благочестивые поступки.

Of all the religious rites the best rite is
Из всех религиозных обрядов, лучшим обрядом является

To remove the filth of evil intellect by association with the Saints.
Очищение грязи злобного интеллекта при помощи общения со Святыми.

Of all the efforts the best effort is
Из всех усилий, самым лучшим усилием является

To ever heartily utter the Name of God.
Всегда сердечно повторять Имя Божие.

Of all the speeches the ambrosial speech is
Из всех бесед, амброзная беседа это

To hear God's praise and to repeat it with the tongue.
Слушать Божьи похвалы и повторять их языком.

Of all the places, that heart is the best place,
Из всех мест, то место наилучшее,

Wherein dwells the Name of God, O Nanak. |8|3|
Где пребывает Имя Бога, О Нанак.

Slok.
Стих.

O meritless and ignorant mortal, that Lord do thou ever meditate upon.
О недостойный и невежественный смертный, на того Господа ты всегда медитируй.

Place Him in thy heart who made thee; O Nanak, Lord alone shall bear thee company. |1|
Помести в своё сердце Того, кто тебя сотворил; О Нанак, только Господь будет с
тобою.

Ashatpadi.
Ашатпади.

O mortal, think of the excellences of the all-pervading Lord;
О смертый, думай о превосходствах всепроникающего Господа;

What thy origin is and what you look like?
Что является твоим источником, и как ты выглядишь?

He, who made, adorned and bedecked thee,
Тот, кто тебя сотворил и украсил,

He preserved thee in the fire of the womb.
Он предохранял тебя в огне матки.

In thy childhood He gave you milk to drink.
В твоём детстве Он давал тебе пить молоко.

In thy prime of life He gave thee food, comfort and understanding,
В молодости Он давал тебе пищу, удобства и понимание,

And when thou grew old, He settled relation and friend on thee,
А когда ты постарел, Он устроил так, что твой родственник и друг,
266/1430
To feed you as you rest.
Кормил бы тебя, пока ты отдыхал.

This meritless man appreciates not, in the least, the goodness done to him.
Этот недостойный человек совсем не ценит доброту, которую ему оказали.

O Lord, if Thou pardon him, then alone, O Nanak, he can be emancipated. |1|
О Господь, если Ты простишь его, только тогда, О Нанак, он будет освобождён.

By whose grace, thou reside in comfort on the earth
Тот, по чьей милости ты живёшь в удобстве в этом мире

And laugh with thine sons, brothers, friends and wife;
И, вместе со своими сыновьями, братьями, друзьями и женой, смеёшься;

By whose favour thou drink cool water,
Тот, по чьей благосклонности ты пьёшь прохладную воду,

And have soothing wind and priceless fire;
И тебя ласкает ветер, и ты имеешь бесценный огонь;

By whose favour thou enjoy all pleasure
Тот, по чьей благосклонности ты наслаждаешься всеми удовольствиями

And live with all the necessaries,
И живёшь, имея всё необходимое,

Who gave thee hands, feet, ears, eyes and tongue,
И кто дал тебе руки, ноги, уши, глаза и язык,

- Thou forsake Him and attach thyself to others.
Его – ты забыл, и прикрепил себя к другим.

Such sins are clung to the blind foolish-man;
Такие грехи цепляются к слепому глупцу;

O Nanak, Thou Thyself save him, O Lord. |2|
О Нанак, Ты Сам спаси его, О Господь.

He, who is Protector of all from beginning to end,
Тот, кто является Защитником всех с начала до конца,

Him, the ignorant man loves not.
Его, невежественный человек не любит.

From whose service he obtains the nine treasures,
Тот, от кого он получает девять сокровищ,

With Him, the fool attaches not his mind.
К Нему, глупец не прикрепляет свой разум.

The Lord who is ever and ever just present,
Господа, который вовеки веков находится здесь,

Him, the blind thinks to be far away.
Слепой считает, что Он находится далеко.

By whose service he is to attain honour in Lord's Court,
Служа Ему, он может обрести честь при Дворе Господа,

The ignorant fool forgets Him.
Но невежественный глупец Его забывает.

Ever and ever, this man errs.
Вовеки веков этот человек ошибается.

O Nanak, the infinite Lord is the only Saviour. |3|
О Нанак, несметный Господь, Он – единственный Спаситель.

Abandoning a jewel, man is engrossed with a shell.
Оставив драгоценный камень, человек поглощён ракушкой.

He renounces Truth and is pleased with falsehood.
Он отказывается от Истины и доволен фальшью.

What he is to leave, he deems that everlasting.
То, что ему придётся оставить, он считает вечным.

What is to happen, he recognises that to be distant.
То же, что произойдёт, он считает дальним.

What he has to part, he toils after that.
То, с чем ему придётся расстаться, он для этого тяжело работает.

He spurns the Succourer who is ever with him.
Он топчет Всемогущего, который всегда находится с ним.

He washes away and removes the sandal paste.
Он смывает сандаловую массу.

The donkey professes love for ashes alone.
Осёл объявляет о своей любви единственно к пеплу.

The man has fallen into the terribly blind well.
Человек упал в ужасно глухой колодец.

Nanak: O merciful Master, do Thou extricate him. |4|
Нанак: О милосердный Мастер, Ты пожалуйста, освободи его.

He belongs to the human species, but his acts are those of beasts.
Он принадлежит к человеческой расе, однако действует как зверь.

He humbugs people day and night.
Он, днём и ночью, обманывает людей.

Outwardly wearing religious garbs, inwardly he has the filth of worldliness.
Наружне он носит религиозные одеяния, внутренне же он испачкан мирской грязью.

Howsoever he may try to conceal, he cannot conceal his real self.
Как бы он ни пытался это спрятать, он не может спрятать своё настоящее «я».

He makes a show of Divine knowledge, contemplation and ablution.
Он выставляет напоказ Небесное знание, медитацию и омовения.

But to his mind is clung the dog of greed.
Но к его разуму прикрепилась собака жадности.

He has fire within and ashes without.
Внутри у него – огонь, а снаружи – пепел.

With the stone around his neck, how can he cross the unfathomable ocean?
С висящим на шее камнем, как может он переплыть неизмеримый океан?

He, within whose heart the Lord Himself abides,
Тот же, в сердце которого пребывает Сам Господь,

O Nanak, that man merges into the Master. |5|
О Нанак, тот человек погружается в Мастера.

By hearing alone, how can the blind man find the path?
Просто слушая, как может слепой человек найти путь?

Take hold of his hand, and then he can reach his destination.
Возьми его за руку, О Господь, и тогда он сможет достичь места назначения.

How can a deaf man understand the riddle?
Как может глухой человек понять загадку?

When we say night, then he understands day.
Когда мы говорим «ночь», тогда он понимает это как «день».

How can a dumb man sing Lord's staves?
Как может немой человек петь псалмы Господу?

Though he may make an effort, even then his voice breaks.
Хотя он может и пробует петь, но даже тогда его голос этого не выдерживает.

How can a cripple roam on a mountain?
Как может калека скитаться по горам?

His going there is not possible.
Его пришествие в горы – невероятно.

O Creator, embodiment of compassion, I humbly make a supplication
О Творец, воплощение сострадания, я смиренно прошу

That Nanak may be saved through Thine favour. |6|
Чтобы Ты, по Своей благосклонности, спас Нанака.

The mortal thinks not of his Succourer who is with him.
Смертный не думает о Всемогущем, который всегда находится с ним.

He bears love to the one who is his enemy.
Но он любит того, кто является его врагом.

He abides in the house of sand.
Он живёт в доме из песка.

He enjoys the games of pleasure and the tastes of Maya.
Он наслаждается играми наслаждений и вкусами Иллюзии.

He deems these enjoyments permanent. This is his mind's faith.
Он считает эти удовольствия постоянными. Такова вера его разума.

In his heart, the fool thinks not of death.
В своём разуме глупец не думает о смерти.

Enmity, strife, lust, wrath, worldly love,
Вражда, распря, похоть, гнев, мирская любовь,

Falsehood, sin, immense greed and deceit,
Фальшь, грех, необъятная жадность и обман,
267/1430
- In their ways man has passed away many lives.
- Таким образом человек провёл множество своих перевоплощений.

O Lord, redeem Nanak, by showing Thine mercy. |7|
О Господь, прояви Своё милосердие и спаси Нанака.

Thou art the Lord; I make this supplication unto Thee.
Ты – Господь; я подаю Тебе прошение.

This body and soul are all Thine property.
Эти тело и душа, они полностью Твои.

Thou art our mother and father; we are Thy children.
Ты – наши мама и папа; а мы – Твои дети.

In Thy grace, there are so many joys!
В Твоей милости есть так много наслаждений!

No one knows Thy limit.
Никто не знает Твоих пределов.

Thou, O wealthy Lord, art the highest of the high.
Ты, О полный изобилия Господь, являешься наивысшим из высших.

The entire Creation is strung on Thy thread.
Всё Твоё Творение натянуто на Твою нить.

What has sprung from Thee that is in Thy command.
То, что истекает из Тебя, это происходит по Твоему приказу.

Thine condition and extent Thou alone knowest.
Своё состояние и протяжение знаешь лишь Ты Сам.

O Nanak, a slave of Thine is ever a sacrifice unto Thee. |8|4|
О Нанак, Твой раб всегда одаёт себя Тебе в жертву.

Slok.
Стих.

He, who abandons God, the Giver, and attaches himself to other pleasures,
Тот, кто оставляет Бога – Дающего, и прикрепляет себя к другим удовольствиям,

O Nanak, shall nowhere succeed, and without the Name shall lose his honour. |1|
О Нанак, нигде не достигнет успеха, и, без Имени, он теряет свою честь.

Ashatpadi.
Ашатпади.

The mortal obtains ten things and puts them behind.
Смертный обретает десять вещей и кладёт их позади себя.

For the sake of one thing withheld, he forfeits his faith.
Ежели ему приходится отказаться от одной вещи, он теряет свою веру.

If the Lord gives not even one thing, and takes away the ten,
Если Господь не даёт ни одной вещи и забирает те десять,

Then, say, what can this fool do?
Скажи, что тогда может этот глупец сделать?

Our Lord and Master cannot be moved by force.
Нашего Господа и Мастера невозможно сдвинуть силой.

Unto Him ever make an obeisance.
Ему, ты всегда кланяйся.

All the comforts abide within the heart of him,
Все удовольствия находятся в сердце того,

To whose mind the Master is sweet.
Для разума которого мил Мастер.

The person, whom God has caused to obey His order,
Человек, которого Бог причиняет подчиняться Своему приказу,

O Nanak, he obtains all the things. |1|
О Нанак, такой человек обретает всё.

The Banker gives His countless capital to the mortal.
Банкир даёт смертным Свой бесчисленный капитал.

He eats, drinks and expends it with joy and pleasure.
Человек кушает, пьёт и, с удовольствием и наслаждением, его тратит.

If the Banker, afterwards, takes back some of his entrusted capital,
Если же Банкир потом берёт обратно часть доверенного ему капитала,

The ignorant man becomes angry in his mind.
Тогда невежественный человек, своим разумом, злится.

By his own acts, he forfeits his credit.
Своими собственными действиями он теряет право на свой кредит.

The Lord, again, trusts him not.
Господь снова ему не доверяет.

He should place the thing before Him, to whom it belongs,
Ему следовало бы положить всё перед Тем, кому это принадлежит,

And should most willingly obey his Lord's order.
И, с большим желанием, подчиниться приказу Господа.

There-at, the Lord will make him four-fold happy.
И тогда, Господь сделал бы его четырежды счастливым.

O Nanak, the Lord is ever merciful. |2|
О Нанак, Господь всегда милосерден.

Know that the various forms of worldly attachments
Знай, что различные виды мирских привязанностей

Are temporary and that they shall, assuredly, pass away.
Являются временными, и они несомненно исчезнут.

Man falls in love with the shade of the tree,
Человек влюбляется в тень дерева,

When that vanishes, he mourns in his mind.
А когда она исчезает, он, в своём разуме, её оплакивает.

Whatever comes to view, that is transitory;
Что бы ни появлялось у нас перед глазами, оно преходяще;

Yet the man, the blindest of the blind, is clinging to that.
Тем не менее человек – самый слепой из всех слепых – цепляется за это.

He, who gives his love to a passing traveller,
У того, кто отдаёт свою любовь к проходящему мимо путешественнику,

Shall have nothing to hand thereby.
Из-за этого потом ничего не остаётся.

O my soul, peace bestowing is the love of God's Name.
О моя душа, любовь к Имени Божьему жалует покой.

O Nanak, God attaches to Himself those, unto whom He shows mercy. |3|
О Нанак, Бог прикрепляет к Себе тех, к кому Он проявляет милосердие.

Perishable are the body, wealth and all the relations.
Тленными являются тело, богатство и все родственники.

Perishable are egotism, egoism and worldly valuables.
Тленными являются эготизм, эгоизм и мирские ценности.

Perishable are dominion, youth, riches, and property.
Тленными являются власть, молодость, богатство и бедность.

Perishable are lust and dreadful wrath.
Тленными являются похоть и ужасный гнев.

Perishable are chariots, elephants, horses and raiment.
Тленными являются колосницы, слоны, лошади и одежда.

False is the love of accumulation of wealth, beholding which man laughs.
Ложной является любовь копить богатство, созерцая которое, человек смеётся.

False are the deceit, worldly love and ego.
Ложными являются обман, мирская любовь и эго.

False is to take pride on one's own self.
Ложной является гордость самим собою.

Imperishable is the devotional service of God and saintly Guru's protection.
Нетленными же являются преданная служба Богу и покровительство святого Гуру.

Nanak lives by continuously meditating on God's Feet. |4|
Нанак живёт беспрерывно медитируя на Ноги Бога.

Vain are the ears, which listen to the slander of others.
Бесполезны уши, которые слушают злословие на других.

Vain are the hands which steal the wealth of others.
Бесполезны руки, которые крадут богатство у других.
268/1430
Vain are the eyes which behold the beauty of another's wife.
Бесполезны глаза, которые созерцают красоту жены другого.

Vain is the tongue which tastes dainties and other savours.
Бесполезен язык, который пробует разные лакомства.

Vain are the feet, which run to do evil to others.
Бесполезны ноги, которые бегают делать зло для других.

Vain is the mind which hankers after the wealth of others.
Бесполезен разум, который жаждует богатство других.

False is the body which does not do good to others.
Фальшиво тело, которое не совершает хороших поступков для других.

False is the nose which inhales the smell of evil.
Фальшив нос, который вдыхает запах злодейства.

Without understanding, everything is false.
Без понимания, всё фальшиво.

Fruitful is the body, O Nanak, which takes the Name of Lord God. |5|
Плодотворно то тело, О Нанак, которое берёт Имя Господа Бога.

Unfruitful is the life of the mammon worshipper.
Неплодотворным же является жизнь поклоняющегося мамоне.

Without Truth, how can he be pure?
Без Истины, как может он быть непорочным?

Unfruitful is the ignorant man's body without the Name.
Без Имени, тело невежественного человека, неплодотворно.

From his mouth, foul smell issues forth.
Из его рта выходит гнусный запах.

Without Lord's remembrance, day and night pass away in vain,
Если мы не помним Господа, тогда день и ночь проходят зря,

As the crop is ruined without rain.
Как и урожай гибнет без дождя.

Without meditation on the Lord of the Universe, all works are in vain
Без медитации на Господа Вселенной, вся работа выполняется впустую,

As the money of the miserly person is useless.
Как и деньги скупого человека, бесполезны.

Blest, blest are those persons, within whose heart God's Name abides.
Благословенны, благословенны те люди, в сердцах которых пребывает Имя Божие.

Nanak is a sacrifice and devoted unto them. |6|
Нанак им предан и отдаёт себя им в жертву.

Man professes one thing and practices quite another.
Человек исповедует одно, а практикует совсем другое.

In his heart there is no love, but with his mouth he talks tall.
У него в сердце нет любви, однако своим ртом он говорит возвышенно.

The wise Lord, who is the inner Knower,
Мудрый Господь, являющийся Знатоком того, что находится у нас внутри,

Is not pleased with the outward garment of any.
Не проявляет удовольствия ни к чьей внешней одежде.

He, who practises not what he preaches to others,
Тот, кто не практикует то, что он проповедует другим,

Shall come and go, and be subject to birth and death.
Будет приходить и уходить, и останется предметом рождения и смерти.

He, in whose heart abides the formless Lord,
Тот же, у кого в сердце пребывает бесформенный Господь,

With his instruction the world is saved.
По его инструкции спасается весь мир.

Only they, who are pleasing to Thee, O Lord, can know Thee.
Только те, кто приносят Тебе удовольствие, О Господь, могут Тебя познать.

Nanak is prostrate at the feet of those persons. |7|
Нанак ничком ложится в ноги таким людям.

Make supplication before the Supreme Being who knows all things.
Подай прошение Наивысшему, который знает всё.

His creatures, He Himself honours.
Он Сам отдаёт честь Своим существам.

He Himself and by Himself decides.
Он Сам и Сам Собою решает всё.

To one He shows Himself to be far, and to another He shows Himself near.
Кому-то Он показывает, что Он далеко; другому же Он показывает, что Он рядом.

He is beyond all effort and cleverness.
Он вне предела всех усилий и уловок.

He fully knows the way of the human soul.
Он полностью знает путь человеческой души.

Those with whom He is pleased are attached to the hem of His robe.
Тех, кем Он доволен, Он прикрепляет их к подолу Своей одежды.

The Lord is contained in all the places and inter-spaces.
Господь содержится во всех местах и промежутках.

He, to whom God shows favour, is His slave.
Тот, к кому Бог проявляет благосклонность, становится Его рабом.

Every moment, O Nanak, meditate upon the Lord. |8|5|
Каждое мгновение, О Нанак, медитируй на Господа.

Slok.
Стих.

May my lust, wrath, avarice, worldly love and egotism depart.
Пусть моя похоть, гнев, жадность, мирская любовь и еготизм исчезнут.

Nanak has sought Thy protection, O Lord; my Divine Guru, show mercy unto me. |1|
Нанак ищет Твоей защиты, О Господь; мой Небесный Гуру, будь милосерден ко мне.

Ashatpadi.
Ашатпади.

By whose grace thou eatest the thirty six delicacies,
Того, по чьей милости ты кушаешь 36 деликатесов,

Bear that Lord in thy mind.
Храни того Господа в своём разуме.

By whose favour thou appliest perfume to thy body,
Того, по чьей благосклонности ты наносишь на тело духи,

Thou shall obtain the supreme dignity by remembering Him.
Помня Его, ты обретёшь наивысшее достоинство.

By whose kindness thou dwellest comfortably in thy palace,
Того, по чьей доброте ты удобно живёшь в своём дворце,

Ever meditate on Him within thy mind.
Всегда в своём разуме мудитируй на Него.

By whose kindness thou abidest in comfort with thy family,
Того, по чьей доброте ты в удобстве живёшь со своей семьёй,

Repeat thou His Name with thy tongue for all the eight watches.
В течение 24-х суток ты повторяй, своим языком, Его Имя.

By whose favour thou enjoyest love and pleasures,
Того, по чьей благосклонности ты наслаждаешся любовью и наслаждениями,

O Nanak! constantly meditate on Him who is worthy of meditation. |1|
О Нанак! постоянно медитируй на Того, кто достоин медитации.

By whose grace thou wearest silks and satin clothes,
Того, по чьей милости ты носишь шёлковую и сатиновую одежду,

Why should thou forsake Him and be enamoured of others?
Почему ты забыл Его и влюблён в других?

By whose favour thou sleepest on the comfortable bed,
Того, по чьей благосклонности ты спишь на удобной кровати,

O my soul, throughout the eight watches, sing His praise.
О моя душа, в течение 24-х часов ты пой Ему похвалы.

By whose grace everyone honours thee,
Того, по чьей милости все отдают тебе честь,
269/1430
With thy mouth and tongue celebrate the eulogies of Him.
Своим ртом и языком празднуй Его похвалы.

By whose grace thy faith is preserved,
Того, по чьей милости сохраняется наша вера,

My soul, continuously meditate on the supreme Lord alone.
Моя душа, постоянно медитируй только на наивысшего Господа.

By contemplating over the venerable Lord, thou shalt obtain honour in His Court.
Размышляя о почтенном Господе, ты обретёшь честь при Его Дворе.

Like this, O Nanak, thou shalt go to thy home with honour. |2|
И так, О Нанак, ты пойдёшь в свой дом с честью.

By whose grace thou hast healthy golden body,
Того, по чьей милости ты имеешь здоровое, золотое тело,

Fix thy attention on that loving Lord.
Зафиксируй своё внимание на того любящего Господа.

By whose favour thy honour is preserved,
Того, по чьей благосклонности мы сохраняем свою честь,

Thou shall obtain peace by uttering the praise of that Lord God.
Ты обретёшь покой, произнося похвалы того Господа Бога.

By whose grace all thy sins are screened,
Того, по чьей милости все грехи исчезают,

Seek the protection of that Lord Master.
Ищи защиту у того Господа Мастера.

By whose kindness none can equal thee, O my soul,
Того, по чьей доброте никто не может сравняться с тобою, О моя душа,

At ever breath remember the most high Lord.
С каждым вдохом и выдохом, помни наивысшего Господа.

By whose goodness thou hast attained the scarcely procurable human body,
Тому, по чьей доброте ты получил это человеческое тело, которое так трудно
получить,

O Nanak, perform the devotional service of that Lord. |3|
О Нанак, выполняй преданную службу тому Господу.

By whose favour thou wearest ornaments,
Того, по чьей благосклонности ты носишь украшения,

My soul, why art thou sluggish in remembering Him?
Моя душа, почему ты ленишься помнить Его?

By whose grace thou hast horses and elephants to ride,
Того, по чьей милости у тебя есть, чтобы на них ездить, лошади и слоны,

Never forget that Lord from your mind.
Никогда не забывай в своём разуме того Господа.

By whose favour thou hast gardens, property and wealth,
Того, по чьей благосклонности у тебя есть сады, собственность и богатство,

Keep that Lord deep within thy heart.
Храни того Господа в глуби своего сердца.

O my mind, He who has constructed of thy body frame work,
О мой разум, Того, кто сконструировал корпус этого тела,

Remember Him, while standing or sitting.
Помни Его, стоя и сидя.

Remember Him, who is the one invisible Lord.
Помни Того, кто является единственным, невидимым Господом.

He shall save thee both here and hereafter. |4|
Он тебя спасёт и здесь и в потустороннем мире.

By whose grace thou givest alms and bestowest plenty,
Того, по чьей милости на раздаёшь милостыню и много жалуешь другим,

O man, during the eight watches of the day, meditate upon Him.
О человек, в течение 24-х часов суток, медитируй на Него.

By whose grace thou performest religious rites and worldly duties,
Того, по чьей милости ты выполняешь религиозные ритуалы и мирские обязанности,

Remember that Lord with every breath of thine.
Помни того Господа с каждым вдохом и выдохом.

By whose favour thou hast the beauteous form,
Того, по чьей благосклонности ты имеешь красивое тело,

Contemplate over that ever-incomparable Lord.
Размышляй о том всегда несравненным Господе.

By whose kindness thou possessest high caste,
Того, по чьей доброте ты имеешь высокую касту,

Ever remember that Lord, day and night.
Всегда помни того Господа, днём и ночью.

By whose grace thy honour is preserved,
Того, по чьей милости ты можешь сохранить свою честь,

Utter His praise, O Nanak, through Guru's kindness. |5|
Произноси Его похвалы, О Нанак, по доброте Гуру.

By whose grace thou hearest melody with thine ears,
Того, по чьей милости ты, своими ушами, слышишь мелодию,

By whose grace thou beholdest wonders,
Того, по чьей милости ты созерцаешь чудеса,

By whose grace thou utterest nectarean words with the tongue,
Того, по чьей милости ты произносишь своим языком нектарные слова,

By whose grace thou abidest in ease and comfort,
Того, по чьей милости ты живёшь в покое и удобстве,

By whose grace thine hands move and do the work,
Того, по чьей милости твои руки движутся и работают,

By whose grace thou completely flourish,
Того, по чьей милости ты полностью процветаешь,

By whose favour thou obtainest the supreme rank,
Того, по чьей благосклонности ты обрёл наивысший ранк,

By whose favour thou shall merge in the celestial bliss,
Того, по чьей благосклонности ты сольёшься с небесным блаженством,

- Forsaking such Lord, why should thou attach thyself to another?
- Забывая такого Господа, почему ты прикрепляешь себя к другому?

By Guru’s grace awaken thy mind to thy God, O Nanak. |6|
По милости Гуру пробуди свой разум к своему Богу, О Нанак.

By whose grace thou are distinguished the world over,
Того, по чьей милости тебя знают во всём мире,

Forget not ever that Lord from thy mind.
Не забывай того Господа своим разумом.

By whose kindness thou hast acquired prestige and power,
Того, по чьей доброте ты достигла престижа и власти,

O my foolish soul, do thou meditate upon Him.
О моя глупая душа, ты пожалуйста, медитируй на Него.

By whose kindness all thy works are accomplished,
Того, по чьей доброте выполняются все работы,

Within thy mind deem Him to be ever close by.
В своём разуме считай, что Он всегда рядом.

By whose kindness thou obtainest the Truth,
Того, по чьей доброте ты обрела Истину,

O my soul, get thou merged into Him.
О моя душа, так погрузись же в Него.

By whose kindness all are saved,
Того, по чьей доброте все спасаются,

Nanak continuously utters the Name of Him. |7|
Нанак непрерывно произносит Имя Его.

He, whom God Himself causes to repeat, repeats His Name.
Тот, кого Сам Бог причиняет произносить – произносит Его Имя.

He alone sings God's praise, whom He Himself causes to sing.
Только тот поёт Божьи похвалы, кого Он Сам причиняет их петь.
270/1430
PAGE

CTP.