By Lord's grace, the light dawns.
По милости Господа, восходит свет.
Through Lord's kindness, the heart lotus blooms.
По доброте Господа, лотус сердца расцветает.
When the Lord is mightily pleased, He dwells within man's mind.
Когда Господь сильно доволен, тогда Он пребывает в разуме человека.
By Lords favour, man's intellect becomes sublime.
По благосклонности Господа, интеллект человека становится возвышенным.
All the treasures are in Thine mercy, O Lord,
Все сокровища находятся в Твоей милости, О Господь,
By himself no one attains anything.
Сам собою никто не может ничего достичь.
The creatures apply themselves to the duties - Thou hast appointed them, O Lord God.
Существа выполняют свои обязанности – это Ты так назначаешь, О Господь Бог.
In their hand, O Nanak, lies but nothing. |8|6|
У них в руках, О Нанак, нет ничего.
That supreme Lord is unapproachable and unfathomable.
Этот наивысший Господь недосягаем и неизмерим.
Whosoever utters His Name, he is emancipated.
Кто бы ни произносил Его Имя, он будет освобождён.
Nanak supplicates, O my friend!
Нанак подаёт прошение, О мой друг!
Hear the wonderful story of the saintly persons. |1|
Послушай чудесную историю о святых людях.
Ashatpadi.
Ашатпади.
In the Saints congregation, the face becomes bright.
В обществе Святых, лица становятся яркими.
In the Saints congregation, all the filth is removed.
В обществе Святых, вся грязь смывается.
In the Saints congregation, the pride is effaced.
В обществе Святых, гордость исчезает.
In the Saints congregation, Divine knowledge is revealed.
В обществе Святых, раскрывается Небесное знание.
In the Saints congregation, the Lord is known to be near.
В обществе Святых, мы познаём, что Господь находится рядом.
In the Saints congregation, all strives are settled.
В обществе Святых, все стремления согласовываются.
In the Saints congregation, the Name jewel is obtained.
В обществе Святых, мы обретаем драгоценность Имени.
In the Saints congregation, man strives for one Lord alone.
В обществе Святых, человек стремится только к единственному Господу.
Which mortal can narrate the Saints praise?
Какой смертный может славославить Святых?
O Nanak, the glory of the Saints is merged in that of the Lord. |1|
О Нанак, слава Святых сливается со славой Господа.
In the society of Saints, the incomprehensible Lord is met.
В обществе Святых, мы встречаемся с непостижимым Господом.
In the society of Saints, the mortal ever flowers.
В обществе Святых, смертный всегда цветёт.
In the society of Saints, the five enemies are restrained.
В обществе Святых, пятеро врагов сдерживаются.
In the society of Saints, man enjoys the nectarean Name essence.
В обществе Святых, человек наслаждается нектарной эссенцией Имени.
In the society of Saints, one becomes the dust of all.
В обществе Святых, мы становимся пылью всех.
In the society of Saints, the speech becomes fascinating.
В обществе Святых, наш говор становится очаровательным.
In the society of Saints, the mind goes not anywhere.
В обществе Святых, разум никуда не идёт.
In the society of Saints, the mind attains stability.
В обществе Святых, разум достигает стабильности.
In the society of Saints, it gets rid of the worldly valuables.
В обществе Святых, он освобождается от мирских ценностей.
In the society of Saints, O Nanak, the Lord is mightily pleased. |2|
В обществе Святых, О Нанак, Господь мощно доволен.
By associating with the Saints, all the enemies become friends.
Общаясь со Святыми, все враги становятся друзьями.
By associating with the Saints, man becomes very pure.
Общаясь со Святыми, человек становится очень чистым.
By associating with the Saints, he bears enmity to none.
Общаясь со Святыми, он не имеет ни к кому неприязни.
By associating with the Saints, man's feet walk not astray.
Общаясь со Святыми, ноги человека не сбиваются с пути.
By associating with the Saints, no one seems evil.
Общаясь со Святыми, никто не кажется зловещим.
By associating with the Saints, man knows the supreme joy.
Общаясь со Святыми, человек познаёт наивысшую радость.
By associating with the Saints, man loses the fever of ego.
Общаясь со Святыми, человек теряет жар своего эго.
By associating with the Saints, man sheds all self-conceit.
Общаясь со Святыми, человек сбрасывает прочь своё самодовольство.
The Lord Himself knows the greatness of the man of faith.
Сам Господь знает величие человека веры.
O Nanak, the man of faith is akin to the Lord. |3|
О Нанак, человек веры сходен с Господом.
In the company of the pious persons, the mind never wanders.
В обществе благочестивых людей, разум никогда не скитается.
In the company of the pious persons, it ever attains peace.
В обществе благочестивых людей, он всегда находится в покое.
In the company of the pious persons, man receives the incomprehensible Name commodity.
В обществе благочестивых людей, человек получает непостижимый товар Имени.
In the company of the pious persons, man endured the unendurable.
В обществе благочестивых людей, человек переносит непереносимое.
In the company of the pious persons, the mortal abides in the lofty place.
В обществе благочестивых людей, смертный пребывает на возвышенном месте.
In the company of the pious persons, the mortal reaches the Lord's mansion.
В обществе благочестивых людей, смертный достигает особняка Господа.
In the company of the pious persons, mortal's faith is completely established.
В обществе благочестивых людей, вера смертного полностью устанавливается.
In the company of the pious persons, one meditates on the supreme Lord alone.
В обществе благочестивых людей, человек медитирует только на наивысшего Господа.
In the company of Saints, man obtains the Name treasure.
В обществе Святых, человек обретает сокровище Имени.
Nanak is a sacrifice unto the pious persons. |4|
Нанак отдаёт себя в жертву благочестивым людям.
By association with Saints, one's family is all saved.
Когда мы общаемся со Святыми, вся наша семья спасается.
By association with the Saints, one's friends, intimates and relations are redeemed.
Когда мы общаемся со Святыми, наши товарищи, интимные друзья и родственники
спасаются.
By association with the Saints, that wealth is obtained,
Общаясь со Святыми, мы обретаем то богатство,
From which wealth everyone gains advantage.
От которого все приобретают выгоду.
The Righteous Judge performs service for him, who associates with the Saints.
Справедливый Судья выполняет службу для того, кто общается со Святыми.
The angles and gods sing the praise of him, who associates with the Saints.
Ангелы и божества поют похвалы тому, кто общается со Святыми.
By association with the Saints, the sins flee away.
Когда мы общаемся со Святыми, грехи улетают прочь.
By association with the Saints, the mortal sings the praise of the ambrosial Name.
Общаясь со Святыми, смертный поёт похвалы амброзному Имени.
By association with the Saints, man comes to have access to all the places.
Общаясь со Святыми, человек получает доступ во все места.
271/1430
O Nanak, by association with the Saints, man's birth becomes profitable. |5|
О Нанак, общаясь со Святыми, рождение человека становится прибыльным.
In the society of Saints, one faces not any misery.
В обществе Святых, мы не встречаемся ни с какими бедствиями.
By beholding and meeting the Saints, the mortal becomes happy.
Созерцая Святых и с ними встречаясь, смертый становится счастливым.
By associating with the Saints, blemishes are removed.
Когда мы общаемся со Святыми, наши пороки исчезают.
By associating with the Saints, the hell is avoided.
Благодаря общению со Святыми, мы избегаем ада.
By associating with the Saints, the mortal remains happy in this world and the yonder one.
Общаясь со Святыми, смертный остаётся счасливым и в этом мире и в потустороннем.
By associating with the Saints, they who are separated from God meet Him.
Общаясь со Святыми, те, кто разделены с Богом, с Ним встречаются.
One obtains the fruit he desires,
Мы обретаем желанный плод,
By associating with the Saints and one departs not empty-handed.
Когда мы общаемся со Святыми, и не уходим с пустыми руками.
The supreme Lord abides in the mind of a Saint.
Наивысший Господь пребывает в разуме Святого.
Nanak is saved by hearing God's Name from the Saints' tongue. |6|
Нанак спасён, услыхав Имя Божие, исходящее с языка Святого.
In the guild of Saints, hear God's Name.
В гильдии Святых, услышь Имя Божие.
In the guild of Saints, sing God's praises.
В гильдии Святых, пой Божьи похвалы.
In the guild of Saints man forgets not the Lord from his mind.
В гильдии Святых, человек, своим разумом, не забывает Господа.
In the guild of Saints he is assuredly saved.
В гильдии Святых, он несомненно спасается.
In the guild of Saints, the Lord becomes sweet unto the man.
В гильдии Святых, Господь становится милым для человека.
In the guild of Saints, God is seen in every heart.
В гильдии Святых, мы видим Бога в каждом сердце.
In the Saints congregation, man becomes obedient to the Lord.
В обществе Святых, человек становится покорным Господу.
In the Saints congregation, I have obtained salvation.
В обществе Святых, я спасся.
In the Saints congregation, all the maladies are healed.
В обществе Святых, все раны заживают.
O Nanak, by good destiny the Saints are met. |7|
О Нанак, благодаря хорошей судьбе мы встречаемся со Святыми.
The Vedas know not the praise of the holy men.
Веды не знают похвалы святых людей.
They describe them as much as they have heard regarding them.
Они описывают их так, как они слышали о них.
The greatness of the Saints is beyond the three qualities.
Величие Святых находится вне трёх качеств.
All pervading is the praise of the Saints.
Всепроникающими являются похвалы Святых.
There is no limit to the glory of the Saints.
Слава Святых не имеет предела.
Ever infinite is the renown of a Saint.
Всегда бесконечной является известность Святого.
The glory of a Saint is the highest of the high.
Слава Святого – наивысшая из высших.
The honour of a Saint is the greatness of the great.
Честь Святого – величайшая из великих.
The celebrity of a Saint behoves the Saint alone.
Известность Святого приличествует только Святому.
O Nanak, between His Saint and the Lord there is no difference, my brother. |8|7|
О Нанак, между Его Святым и Господом, разницы нет, мой брат.
Slok.
Стих.
He, within whose mind is the True Name, who with his mouth utters the True Name,
Тот, в разуме которого есть Истинное Имя, и кто своим ртом произносит Истинное
Имя,
And who beholds no other but the unique Lord,
И не видит никтого другого кроме уникального Господа,
O Nanak, these are the qualities of the man who knows God. |1|
О Нанак, такими являются качества человека, познавшего Бога.
Ashatpadi.
Ашатпади.
The knower of God ever remains unattached,
Знающий Бога всегда остаётся незатронутым,
Like the lotus which abides detached in water.
Как и лотус, находящийся в воде, остаётся ею незатронутым.
The knower of God is ever stainless,
Знающий Бога всегда остаётся незапятнанным,
As the sun gives comfort to all.
Как солнце, которое даёт комфорт всем.
The knower of God looks on all as equal,
Знающий Бога видит всех равными,
Like the wind that blows alike on the king and the poor.
Как ветер одинаково дует на короля и бедняка.
The knower of God has an even patience,
Знающий Бога имеет беспристрастное терпение,
Like the earth, which one man digs and another smears with sandal.
Как земля, которую один человек копает, а другой смазывает сандалом.
This is the attribute of the knower of God:
Таково свойство того, кто познал Бога:
O Nanak, his inherent nature is all-purifying like the fire. |1|
О Нанак, ему присущая натура – все-очищающая, как огонь.
God-awakened is the purest of the pure,
Пробудившийся в Боге является самым чистым из чистых,
As filth attaches not to water.
Как грязь не прикрепляется к воде.
The mind of the God-awakened is enlightened,
Разум пробудившегося в Боге – просвящён,
Like the firmament above the earth.
Как небесный свод над землёй.
To the God-awakened, a friend and a foe are the same.
Для пробудившегося в Боге, и друг и враг одинаковы.
The God-awakened has no pride.
Пробудившийся в Боге не имеет гордости.
The God-awakened is the highest of the high.
Пробудившийся в Боге является наивысшим из высших.
Within his mind, he is the most humble of all.
В своём разуме он является самым скромным из всех.
Only those persons become God-divines,
Только те люди становятся Божьими людьми,
O Nanak, whom the Lord Himself makes so. |2|
О Нанак, которых Сам Господь делает такими.
The God-divine is the dust of all.
Божий человек становится пылью всех.
The God-divine realises the spiritual bliss.
Божий человек реализует духовное блаженство.
The God-divine shows kindness to all.
Божий человек добр ко всем.
From the God-divine nothing evil emanates.
От Божьего человека не исходит ничего зловещего.
The God-divine is ever impartial.
Божий человек всегда остаётся беспристрастным.
272/1430
Ambrosia rains from the glance of him, who knows God.
Из взгляда того, кто знает Бога, идёт дождь амброзии.
The knower of God is free from entanglements.
Знающий Бога свободен от всех пут.
Pure is the way of life of the knower of God.
Непорочным является образ жизни того, кто знает Бога.
Divine knowledge is the food of the man who knows God.
Небесное знание – это пища человека, который знает Бога.
O Nanak, the Lord's knower is absorbed in Lord's meditation alone. |3|
О Нанак, тот, кто знает Господа, поглощён единственно медитацией Господа.
Lord's divine has his hope on the one Master.
Человек Господа надеется на единственного Мастера.
Lords divine suffers no doom.
Человек Господа не страдает от осуждения.
Lord's realiser is steeped in humility.
Тот, кто реализовал Господа, погружён в скромность.
Lord's realiser takes delight in doing good to others.
Тот, кто реализовал Господа, получает удовольствие, делая добро другим.
Lord's realiser has no worldly entanglements.
Тот, кто реализовал Господа, не имеет мирских пут.
Lord's realiser takes captive his wandering mind.
Тот, кто реализовал Господа, берёт в плен свой скитающийся разум.
Very sublime are the acts of the man, who realises the Lord.
Великолепными являются действия человека, который реализовал Господа.
The Lords realiser fruitions well.
Тот, кто реализовал Господа, приносит хорошие плоды.
In the company of the Lord's realiser all are saved.
В обществе того, кто реализовал Господа, все спасаются.
O Nanak, the whole world praises the man, who realises his Lord. |4|
О Нанак, весь мир восхваляет человека, который реализовал своего Господа.
Lord's Divine loves the Lord alone.
Святой Господа любит только Господа.
The Lord abides with the one who knows God.
Господь пребывает с тем, кто знает Бога.
God's Name is the mainstay of the God's Divine.
Имя Божие является главной поддержкой Божьего Святого.
God's Name is the family and retinue of the one who understands the Lord.
Имя Божие является семьй и свитой того, кто понимает Господа.
For ever and aye, the Lord's Divine is wakeful.
Вовеки веков Святой Господа остаётся пробуждённым.
The Lord's Divine discards his haughty intellect.
Святой Господа выбрасывает прочь свой надменный интеллект.
Within the mind of the Lord's Divine is the supreme bliss.
Внутри разума Святого Господа есть наивысшее блаженство.
There is eternal happiness in the home of the Lord's Divine.
В доме Святого Господа есть вечное счастье.
The man who knows God abides in celestial peace.
Человек, который знает Бога, пребывает в небесном покое.
O Nanak, the knower of God meets not death. |5|
О Нанак, знающий Бога, со смертью не встречается.
The man, who knows the Lord, is called a Brahm-Gyani.
Человека, который знает Господа, мы называем Брахм-Гайани.
The man, who knows the Lord, loves the one God alone.
Человек, который знает Господа, любит единственно Бога.
The man, who knows the Lord, is free from cares.
Человек, который знает Господа, свободен ото всех забот.
Pure is the doctrine of him, who knows God.
Непорочной является доктрина того, кто знает Бога.
He is a Brahm-Gyani, whom the Lord Himself makes.
Тот является Брахм-Гайани, кого Сам Господь делает таким.
Great is the glory of the man who knows God.
Велика слава человека, который знает Бога.
The sight of the man who knows God is obtained through the greatest good fortune.
По величайшей удаче мы обретаем то, что можем увидеть человека, познавшего Бога.
Be thou devoted and dedicated unto the man who knows God.
Так будь же предан и посвящён тому человеку, который знает Бога.
The great god Shiva searches for the man who knows God.
Великий бог Шива ищет человека, знающего Бога.
O Nanak, the Brahm-Gyani is himself the exalted Lord. |6|
О Нанак, Брахм-Гайани сам является высокопоставленным Господом.
The man who knows God is priceless.
Человек, знающий Бога, бесценен.
Everything abides within the mind of the man who knows God.
Всё находится в разуме того человека, который знает Бога.
Who can know the secret of the man who knows God?
Кто может познать секрет человека, знающего Бога?
Ever make obeisance unto the Gods Divine.
Всегда отдавай почтение Божьему Святому.
Even half a letter of the praise of the Gods Divine cannot be narrated.
Даже половину буквы похвалы Божьего Святого невозможно описать.
The Gods Divine is the Lord of all.
Божий Святой является Господом всех.
Who can describe the limits of the man who knows God?
Кто может описать пределы человека, который знает Бога?
Only the Brahm-Gyani knows the state of the Brahm-Gyani.
Только Брахм-Гайани знает состояние Брахм-Гайани.
The man who knows God is without ends and limits.
Человек, который знает Бога, не имеет ни конца, ни предела.
Nanak ever prostrates himself to the man who knows the Lord. |7|
Нанак всегда ничком ложится перед человеком, который знает Господа.
The knower of God is the Creator of the whole world.
Тот, кто знает Бога, является Творцом всего мира.
The knower of God lives forever and dies not.
Тот, кто знает Бога, живёт вечно и не умирает.
The knower of God is the bestower of the way to salvation to the mortal.
Тот, кто знает Бога, дарует смертному путь спасения.
The knower of God is the perfect Lord Creator.
Тот, кто знает Бога, является совершенным Господом Творцом.
The knower of God is the patron of the patronless.
Тот, кто знает Бога, является покровителем тех, у кого покровителя нет.
The hand of the knower of God extends over the entire humanity.
Рука, того кто знает Бога, простирается над всем человечеством.
The knower of God owns the entire Universe.
Тот, кто знает Бога, является владетелем всей Вселенной.
273/1430
The knower of God is himself the formless Lord.
Тот, кто знает Бога, сам является бесформенным Господом.
The glory of the Brahm-Gyani behoves the Brahm-Gyani alone.
Слава Брахм-Гайани приличествует только Брахм-Гайани.
O Nanak, the mortal who knows God is the Lord of all. |8|8|
О Нанак, смертный, который знает Бога, является Господом всех.
Slok.
Стих.
He, who enshrines the Name in his heart,
Тот, кто хранит в своём сердце Имя,
Who sees the Lord amongst all,
Тот, кто видит Господа среди всех,
And who at every moment bows to the Lord,
И кто, в каждое мгновение, кланяется Господу,
O Nanak, such a Saint who touches not anybody, emancipates all. |1|
О Нанак, такой Святой, который никого не трогает, освобождает всех.
Ashatpadi.
Ашатпади.
He, whose tongue touches not falsehood,
Тот, чей язык не дотрагивается до лжи,
Within whose mind is the love for the sight of the Pure One,
В разуме которого есть любовь к видению Непорочного,
Whose eyes see not the beauty of others wives,
Чьи глаза не видят красоты жён других,
Who serves the Holy and bears love to the Saints,
Кто служит Святым и их любит,
Who with his ears hears not slander of anyone,
Кто своими ушами не слышит ни о ком клевету,
Who deems himself the worst of all,
Кто считает себя хуже всех,
Who by Guru's grace renounces wickedness,
Кто по милости Гуру отказывается от злобы,
Who banishes his heart's desires from his soul,
Кто выбрасывает из своей души желания своего сердца,
And who conquers his lust and is free from the five deadly sins,
И кто покоряет свою похоть и освобождается от пятерых смертельных грехов,
O Nanak, amongst millions there is scarcely any such 'Apras' (above attraction). |1|
О Нанак, среди миллионов с трудом можно найти такого Апраса (кто находится вне
привязанностей).
The true Vaishnaav, the devotee of Vishnu, is the one with whom God is thoroughly pleased.
Истинный Вайшнаав – преданный Вишну, это тот, кем Бог крепко доволен.
Who abides apart from God's mammon,
Тот, кто живёт отделённым от Божьей мамоны,
And who in performing good acts, looks not for reward.
И кто выполняет хорошие поступки, он награды не ищет.
Pure is the faith of that worshipper of Vishnu.
Непорочна вера такого человека, поклоняющегося Вишну.
He entertains no desire of reward for anything.
У него нет желания получить за что-то награду.
He is solely devoted to Lord's meditation and singing His praises.
Он полностью предан медитации Господа и Его славославит.
Within his mind and body, he meditates in remembrance on the Lord of the Universe.
В своих разуме и теле он медитирует на Господа Вселенной.
He is kind to all the creatures.
Он добр ко всем существам.
He himself holds fast to Lord's Name and causes others to repeat It.
Он сам крепко держится за Имя Господа и причиняет то, что и другие Его
повторяют.
O Nanak, such a Vaishnaav obtains the supreme salvation. |2|
О Нанак, такой Вайшнаав достигает наивысшего спасения.
He is the Lord's worshipper who enshrines affection for Lord's devotional service.
Тот является поклоняющимся Господу, кто хранит нежность к преданной службе
Господу.
He forsakes the company of all wicked men,
Он оставляет общество всех злых людей,
And from his mind all superstition is removed.
И, из его разума, исчезает всё суеверие.
He realises the supreme Lord to be amongst all and adores Him alone.
Он знает то, что наивысший Господь находится среди всех, и он обожает только
Его.
In the Saints' congregation he washed off the filth of sins.
В обществе Святых он смывает прочь грязь своих грехов.
Supreme becomes the wisdom of such a Bhagauti,
Мудрость такого Бхагаути становится наивысшей.
For ever and aye he performs the service of his Lord.
Вовеки веков он выполняет службу для своего Господа.
His soul and body he dedicates to his Lord's love.
Свои душу и тело он посвящает любви к своему Господу.
God's feet he places within his mind.
Божьи ноги он помещает в своё сердце.
O Nanak, such a Bhagauti attains to the prosperous Lord. |3|
О Нанак, такой Бхагаути достигает благоденствующего Господа.
He is a scholar, who instructs his mind.
Тот является обученным, который обучает свой разум.
He searches for Lord's Name in his heart
Он ищет Имя Господа в своём сердце
And drinks the exquisite nectar of Master's Name.
И пьёт изысканный нектар Имени Мастера.
The world lives by the instruction of that pandit,
Мир живёт по инструкциям того обученного,
Who implants God's gospel in his heart.
Который вкореняет в своём сердце Божье евангелие.
That pandit enters not in existences again.
Такой обученный больше не входит в перевоплощения.
He understands the essence of the Vedas, Puranas and Simritis,
Он понимает эссенцию Вед, Пуран и Симритий,
And recognises the discernible in the undiscernible one,
Опознаёт видимое в невидимом,
And instructs all the four castes.
И обучает все четыре касты.
O Nanak, I ever make obeisance unto that pandit. |4|
О Нанак, я всегда кланяюсь такому обученному.
The comprehension of the seed of God's Name has been imparted to everyone.
Понимание семени Имени Божьего было дано каждому.
Let anyone of the four castes repeat the Name.
Пусть любой из четырёх каст повторяет Имя.
Who-so-ever utters it, he gets emancipated.
Кто бы его ни произносил, освобождается.
Some rare person attains it by association with the Saints.
Редкий человек, благодаря общению со Святыми, этого достигает.
By His grace, the Lord places His Name in the mind,
По Своей милости Господь помещает в разум Своё Имя,
And thus even the beasts, goblins and the stony fools swim across.
И так, даже звери, домовые и каменные глупцы переплывают на другую сторону.
Lord's Name is the panacea of all the ills.
Имя Господа – это панацея от всех болезней.
Singing of Lord's praise is the embodiment of beatitude and salvation.
Петь похвалы Господу – это объединение блаженства и спасения.
By no other way or any religiosity can God's Name be gained.
Никаким другим способом или религиозностью мы не можем приобрести Имя Божие.
O Nanak, he alone obtains it, in whose destiny it is so writ since the very beginning. |5|
О Нанак, только тот его обретает, у кого в его судьбе с самого начала был
записан такой указ.
He, within whose mind the supreme Lord has acquired dwelling,
Того, у кого в разуме нашёл жилище наивысший Господь,
274/1430
Goes by the name of a true slave of the Lord.
Называют истинным рабом Господа.
He comes to have the vision of the All-pervading.
Он приходит чтобы увидеть Всепроникающего.
Slave, with the sentiment of Lord's slaves, he obtains Him.
Раб, который чувствует себя рабом Господа, Его обретает.
The serf of God, who ever deems Him to be the nearest of the near,
Крепостной Бога, который всегда считает, что Он находится ближе всех,
Becomes acceptable in His Сourt.
Становится приемлемым при Его Дворе.
To His servant, the Master Himself shows mercy.
К своему слуге, Мастер Сам проявляет милосердие.
Then that servant attains to all knowledge.
Тогда этот слуга достигает всего знания.
Dealing with all the men, he remains unattached at heart,
Имея дело со всеми людьми, в сердце он остаётся ничем незатронутым.
Such is the way of Lord's attendant, O Nanak! |6|
Таков путь того, кто прислуживает Господу, О Нанак!
He who in his heart loves Lord's ordinance,
О том, кто в своём сердце любит распоряжение Господа,
Is said to be the man having salvation while alive.
Говорят, что он, живя, спасается.
As is joy, so is sorrow for him.
Как радость, так и печаль – они одинаковы для него.
In that state there is everlasting happiness and no separation from God.
В таком состоянии есть вечное счастье и нет разделения с Богом.
As is gold, so is dust for him.
Для него золото и пыль одинаковы.
As is nectar, so is sour poison for him.
Для него нектар и кислый яд одинаковы.
To him as is honour, so is dishonour.
Для него честь и бесчестие одинаковы.
As is the pauper, so is the king.
Как нищий, так и король.
Whatever God ordains, that is his way.
Что бы Бог ни учредил, то он и принимает.
O Nanak, that being is known as Jivan Mukta. |7|
О Нанак, такого человека знают как Дживан Мукта (душа, освободившаяся от цикла
перевоплощений).
All the places belong to the supreme Lord.
Все места принадлежат наивысшему Господу.
In whatever houses the Lord places the creatures, similar is the name they acquire.
В какие бы дома Господь ни помещал существа, такие имена они и приобретают.
He Himself is the Doer, the Cause of causes.
Он Сам является Делающим – Источником источников.
Whatever pleases the Master that ultimately comes to pass.
Что бы ни приносило удовольствие Мастеру, то в конечном итоге и происходит.
God Himself is all-pervading, in endless waves.
Бог Сам, бесконечными волнами, является всепроникающим.
The plays of the Supreme One cannot be known.
Пьесы Наивысшего невозможно познать.
As is the understanding God gives, so is the enlightenment.
Какое понимание Бог даёт, таково и просвящение.
The exalted Lord, the Creator is imperishable.
Возвышенный Господь Творец – нетленен.
Ever, ever and ever He is merciful.
Всегда, всегда и всегда Он милосерден.
By remembering and remembering Him, Nanak has been enraptured. |8|9|
Помня и помня Его, Нанак восторгается.
Slok.
Стих.
Good many men praise the Lord, who has neither end, nor limit.
Множество людей восхваляют Господа, не имеющего ни конца, ни предела.
The Master has created His Creation in many ways and of various kinds. |1|
Мастер, многочисленными способами, создал Своё Творение разнообразных видов.
Ashatpadi.
Ашатпади.
Many millions are His worshippers.
Многие миллионы Ему покланяются.
Many millions are the performers of religious and worldly deeds.
Многие миллионы выполняют религиозные и мирские поступки.
Many millions have become dwellers at places of pilgrimage.
Много миллионов стали жителями в местах паломничества.
Many millions wander as anchorets in the forest.
Многие миллионы отшельников скитаются по лесу.
Many millions are the listeners of Vedas.
Многие миллионы являются слушателями Вед.
Many millions become penitents.
Многие миллионы стали кающимися.
Many millions enshrine Lord's meditation in their hearts.
Многие миллионы хранят в своих сердцах медитацию Господа.
Many millions of poets deliberate over the Lord through poetry.
Многие миллионы поэтов, через поэзию, рассуждают о Господе.
Many millions meditate on His ever new names.
Многие миллионы медитируют на Его всегда новые имена.
Even then, O Nanak, they find not the Creator's limit. |1|
Даже тогда, О Нанак, они не могут найти пределов Творца.
Many myriads are self-conceited.
Несметное количество являются тщеславными.
Many myriads are blindly ignorant.
Несметное количество являются слепо невежественными.
Many myriads are stone-hearted misers.
Несметное количество являются жестокосердечными скряжниками.
Many myriads are dry and unsusceptible at heart.
Несметное количество имеют сухое и бесчувственное сердце.
Many myriads steel others wealth.
Несметное количество крадут богатство других.
Many myriads indulge in slandering others.
Несметное количество наслаждаются, злословя на других.
Many myriads take pain in amassing wealth.
Несметное количество, сильно стараясь, собирают богатство.
Many myriads wander in foreign lands.
Несметное количество скитаются по чужеземным странам.
To whatever Thou attachest the mortals, thereto do they attach.
К чему Ты привязываешь смертных, к тому они и привязываются.
O Nanak, the Creator alone knows Creator's Creation. |2|
О Нанак, только Творец знает Творение Творца.
Many millions are the seers, celibates and yogis.
Многие миллионы являются пророками; людьми, давшими обет безбрачия; и йогами.
Many millions are the kings who enjoy pleasures.
Многие миллионы являются королями, наслаждающимися удовольствиями.
Many millions of birds and serpents have been created.
Было создано множество миллионов приц и змей.
Many millions of stones and trees have been produced.
Было произведено множество миллионов камней и деревьев.
Many millions of winds, waters and fires, there are.
Существуют много миллионов ветров, вод и огня.
Many million are the countries and regions of earth.
Существуют много миллионов стран и областей земли.
Many millions are the moons, the suns, and the stars.
Есть много миллионов лун, солнц и звёзд.
275/1430
Many millions are the demigods, demons, and Indras wearing crowns over their heads.
Есть много миллионов полубогов, демонов и Индр, носящих на голове корону.
The Lord has strung the entire Creation in His string.
Господь насадил на Свою нить всё Творение.
Whomsoever the Lord is pleased with, He emancipates. |3|
Кем бы ни был Господь доволен, того Он и освобождает.
Many millions abide in the dispositions of activity, darkness and calmness.
Многие миллионы пребывают в диспозиции действия, тьмы и спокойствия.
There are many millions of Vedas, Puranas, Simirtis and Shastras.
Есть множество миллионов Вед, Пуран, Симиртий и Шастр.
Many millions of oceans with pearls have been made.
Было создано множество миллионов океанов с жемчужинами.
Many millions are the beings of various descriptions.
Существуют много миллионов существ различных описаний.
Many millions are made who live long.
Много миллионов сотворены так, что они долго живут.
Many millions of hills and mountains have become of gold.
Множество миллионов холмов и гор стали золотом.
Many millions are the high-ranking gods, celestial singers and Satans.
Существуют много миллионов божеств высокого ранга, небесных певцов и Сатаны.
Many millions are evil spirits, ghosts, swines and tigers.
Существуют много миллионов злых духов, приведений, поросят и тигров.
The Lord is near all, yet far from all.
Господь находится рядом со всеми, но тем не менее – от всех далеко.
O Nanak, the Lord is filling everything, yet He Himself remains apart. |4|
О Нанак, Господь заполняет всё, однако Он Сам остаётся со всем раздельным.
Millions upon millions are the dwellers of the under-worlds.
Существуют миллионы сверх миллионов жителей в потусторонних мирах.
Millions upon millions are the dwellers of hell and heaven.
Существуют миллионы сверх миллионов жителей ада и рая.
Millions upon millions are born, live, and die.
Миллионы сверх миллионов рождаются, живут и умирают.
Millions upon millions go round in many existences.
Миллионы сверх миллионов идут по кругу множества существований.
Many millions eat whilst sitting idle.
Множество миллионов сидят и праздно кушают.
Many millions are wearied with labour.
Множество миллионов устали от работы.
Many millions are created wealthy.
Было создано множество миллионов богатых.
Many millions are engrossed in the anxiety of wealth.
Множество миллионов поглощены беспокойством о богатстве.
Where-so-ever the Lord wills, there He keeps the mortals.
Где бы Господь ни пожелал чтобы они были, там Он и держит смертных.
O Nanak, everything is in the Lord's hands. |5|
О Нанак, всё находится в руках Господа.
Many millions have become lovers of the Lord.
Многие миллионы стали любящими Господа.
They come to bear affection for the Lord's Name.
Они имеют нежность к Имени Господа.
Many millions search for the Lord,
Многие миллионы ищут Господа,
And find the Supreme One within their mind.
И находят Наивысшего в своём разуме.
Many millions have thirst for Lord's sight.
У многих миллионов есть жажда увидеть Господа.
Them, does the imperishable Lord meet.
Их, нетленный Господь встречает.
Good many millions pray for the Saints society.
Огромное количество миллионов молятся, чтобы иметь общество Святых.
They are imbued with the love of the transcendent Lord.
Они пропитаны любовью к превышающему все превосходства Господу.
With whom the Lord Himself is well pleased,
Такие, которыми Сам Господь сильно доволен,
Ever blessed are those persons, O Nanak! |6|
Всегда благословлены эти люди, О Нанак!
There are good many millions of the sources of creation and continents.
Существует многочисленные миллионы источников творения и континентов.
Many millions are the skies and solar systems.
Есть много миллионов небес и солнечных систем.
There have been several myriads of incarnations.
Было несметное количество перевоплощений.
In various ways the Lord has spread Himself.
Различными путями Господь Сам распространяется.
Many a time was the extension extended.
Множество раз распространение расширялось.
Ever and ever the unique Lord remains the same one.
Вовеки веков уникальный Господь остаётся таким же.
Many millions of beings the Lord has made of good many descriptions.
Господь создал множество миллионов существ разнообразных описаний.
From the Lord they emanated, and into the Lord shall they be absorbed.
Из Господа они вышли, и в Господа они углубятся.
His limit no one knows.
Его пределов никто не знает.
Of Himself, and by Himself, O Nanak, God exists. |7|
Сам, и Сам Собою, О Нанак, Бог существует.
Millions upon millions are the slaves of the transcendent Lord,
Миллионы сверх миллионов являются рабами превышающего все превосходства Господа,
And their souls are enlightened.
И их души просвящены.
Many millions are the knowers of the reality,
Есть множество миллионов знатоков реальности,
And with their eyes they ever behold the one Lord.
И, своими глазами, они всегда созерцают единственного Господа.
Many millions drink the Name-Nectar.
Множество миллионов пьют Имя-Нектар.
They become immortal and live for ever and aye.
Они стали бессмертными и живут вовеки веков.
Millions upon millions sing the praises of the Name.
Миллионы сверх миллионов поют похвалы Имени.
They are absorbed in Divine delight and eternal beatitude.
Они поглощены Небесным восторгом и вечным блаженством.
His servants He remembers with every breath.
Своих слуг Он помнит с каждым вдохом и выдохом.
O Nanak, they are the beloved of the supreme Lord. |8|10|
О Нанак, они являются возлюбленными наивысшего Господа.
Slok.
Стих.
The Lord alone is the doer of deeds. There is no other than He.
Единственно Господь является совершающим поступки. Нет никого другого кроме
Него.
Nanak is a sacrifice unto Him. He, the Lord, is contained in water, land, under-world and the sky. |1|
Нанак отдаёт себя Ему в жертву. Он – Господь, содержится в воде, земле, в
потустороннем мире и на небесах.
Ashatpadi.
Ашатпади.
The Doer and Prompter of deeds is capable to do everything.
Делающий и Побуждающий к действиям способен сделать всё.
Whatever pleases Him that comes to pass.
Что бы ни приносило Ему удовольствие, то и происходит.
In an instant He creates and destroys.
В мгновение Он творит и разрушает.
276/1430
He has no end or limits.
Он не имеет ни конца, ни предела.
By His fiat He has installed the earth and has kept it without support.
По Его приказу был установлен земной шар, и Он, не поддерживая, его содержит.
By His order the world was created; by His order it shall merge again into Him.
По Его указу был создан мир; по Его указу он снова в Него вольётся.
High and low occupations are according to His will.
Высокие и низкие профессии мы получаем по Его воле.
By His order the beings of various colours and types are fashioned.
По Его приказу формируются существа различных окрасок и разных видов.
Having created the Creation, He beholds His own greatness.
Создав Творение, Он созерцает Своё собственное величие.
O Nanak, the Lord is contained in all things. |1|
О Нанак, Господь содержится во всём.
If it pleases the Lord, man obtains salvation.
Если это приносит удовольствие Господу, тогда человек обретает спасение.
If it pleases the Lord, then He makes the stones swim.
Если это приносит удовольствие Господу, тогда Он делает так, что камни плавают.
If it pleases the Lord, He preserves the body without breath.
Если это приносит удовольствие Господу, тогда Он сохраняет тело без дыхания.
If it pleases the Lord, man then utters the praises of God.
Если это приносит удовольствие Господу, тогда человек восхваляет Бога.
If it pleases the Lord, He then saves the sinners.
Если это приносит удовольствие Господу, тогда Он спасает грешников.
The Lord Himself does and Himself deliberates.
Господь Сам действует и Сам рассуждает.
He Himself is the Lord of both worlds.
Он Сам является Господом обоих миров.
The Knower of hearts sports and enjoys.
Знающий сердец играет и наслаждается.
He causes man to do the work which He wills.
Он причиняет человека делать такую работу, которую Он желает.
Nanak sees none other than Him. |2|
Нанак не видит никого другого кроме Него.
Say, what can be accomplished by man?
Скажи, что может завершить человек?
What pleases Him, He causes that to be done.
То, что приносит удовольствие Ему, Он и причиняет чтобы это было сделано.
If it lay in mortal's hand, then he would take everything.
Если бы это было в руках человека, тогда бы он взял всё.
Whatever pleases Him, that He does.
То, что приносит Ему удовольствие, то Он и делает.
Through ignorance man is engrossed in sin.
Из-за невежества человек поглощён грехом.
If he knew better, he would save himself.
Если бы он знал, то он бы себя спас.
Deluded by doubt his mind wanders in ten directions.
Обманутый сомнением, его разум скитается в десяти направлениях.
In a moment it returns after going round the four corners.
После того, как он обходит все четыре угла, он мгновенно возвращается.
He, whom the Lord mercifully grants His meditation,
Тот, кому Господь милосердно жалует Свою медитацию,
O Nanak, that man is absorbed in His Name. |3|
О Нанак, такой человек углубляется в Его Имя.
In an instant He can make a grovelling worm a king.
В мгновение Он может сделать ползающего червяка королём.
The transcendent Lord is the patroniser of the humble.
Превышающий все превосходства Господь является покровирелем смиренных.
Him, who is totally obscure,
Того, кто совсем неизвестен,
The Lord can at once render him famous in ten directions.
Господь может тотчас сделать его известным в десяти направлениях.
On whom he bestows His favours,
Тот, кому Он жалует Свою благосклонность,
The World-Lord takes not the accounts of him.
Господь Вселенной не засчитывает его счета.
Soul and body are all His capital.
Душа и тело – это Его капитал.
Every heart, the perfect Lord illumines.
Совершенный Господь освещает каждое сердце.
His own handy-work, He has Himself made.
Свою собственную ручную работу Он сделал Сам.
Nanak lives by beholding His greatness. |4|
Нанак живёт, созерцая Его величие.
This mortal's power is not in his own hands.
Сила смертного не находится в его собственных руках.
The cause of causes is the Lord of all.
Источником причин является Господь всех.
The helpless mortal is at Lord's command.
Беспомощный смертный находится под властью Господа.
What please Him, that does ultimately come to pass.
То, что приносит Ему удовольствие, то в конечном итоге и происходит.
Sometimes man abides in exaltation and sometimes in debasement.
Иногда человек пребывает в упоении, а иногда в унижении.
Sometimes he is grieved with sorrow and sometimes he laughs with delight and joy.
Иногда он, в печали, грустит, а иногда, в восторге и радости, смеётся.
Sometimes slander and worry are his occupation.
Иногда клеветать и беспокоиться становится его занятием.
Sometimes he is up in heaven and sometimes down in the underworld.
Иногда он поднимается в рай, а иногда опускается в ад.
Sometimes he is the knower of Lord's knowledge.
Иногда он является знатоком знания Господа.
O Nanak, the Lord unites a man with Himself. |5|
О Нанак, Господь соединяет человека с Самим Собою.
Sometimes man dances in various ways.
Иногда человек различными способами танцует.
Sometimes he remains asleep day and night.
Иногда он спит днём и ночью.
Sometimes he is terrible in his mighty wrath.
Иногда он, в своём мощном гневе, становится ужасным.
Sometimes he is the dust of all men's feet.
Иногда он становится пылью под ногами всех людей.
Sometimes he sits as a great king.
Иногда он сидит как великий король.
Sometimes he wears the attire of a lowly beggar.
Иногда он носит одежду смиренного попрошайки.
Sometimes he falls into evil repute.
Иногда он имеет зловещую известность.
Sometimes he is called extremely good.
Иногда его называют чрезвычайно доброжелательным.
As the Lord keeps him, so does he remains.
Как Господь его содержит, так он и живёт.
By the grace of the Guru, Nanak tells the truth. |6|
По милости Гуру, Нанак говорит правду.
As a scholar, sometimes man delivers lecturers.
Когда он является обученным, тогда человек иногда преподаёт лекции.
As a mute ascetic, sometimes he practises contemplation.
Когда он является безгласным отшельником, тогда он иногда практикует медитацию.
Sometimes he takes bath at the banks of holy places.
Иногда он принимает ванну на побережье священных мест.
Sometimes as an adept, he strives and preaches divine sermons with his mouth.
Иногда, будя знатоком, он старается и своим ртом проповедует небесные проповеди.
Sometimes man becomes an insect, an elephant or a moth,
Иногда человек становится насекомым, слоном или молью,
And continuously wanders in many existences.
И беспрерывно скитается во многих перевоплощениях.
277/1430
Like an actor, he is seen assuming various disguises.
Как актёра, мы можем его видеть облачённым в различные личины.
As it pleases the Lord, so does He make him dance.
Чем доволен Господь, так Он и причиняет его танцевать.
Whatever pleases Him that alone happens.
Только то, чем Господь доволен, происходит.
O Nanak, there is no other second than He. |7|
О Нанак, нет никого другого кроме Него.
Sometimes this man obtains Saints society.
Иногда этот человек обретает общество Святого.
From that place he returns not again.
Из того места он больше не возвращается.
Within his mind dawns the light of Divine knowledge.
Внутри его разума восходит свет Небесного знания.
That abode is imperishable.
Такое жилище – нетленно.
His soul and body are tinged with the love of one Name.
Его душа и тело окрашиваются любовью единственного Имени.
He ever abides with the supreme Lord.
Он всегда пребывает с наивысшим Господом.
As water comes and gets blended with water,
Как вода льётся и сливается с водой,
So does his light blend with the supreme Light.
Так и его свет сливается с наивысшим Светом.
His coming and going end, and he attains rest.
Его перерождения заканчиваются, и он достигает отдыха.
Nanak is ever devoted unto the Lord. |8|11|
Нанак всегда предан Господу.
Slok.
Стих.
The humble man abides in peace. By stilling his ego he behaves meekly.
Скромный человек пребывает в покое. Остановив своё эго, он ведёт себя кротко.
The very haughty persons, O Nanak, are consumed by their pride. |1|
Очень надменные люди, О Нанак, охвачены своей гордостью.
Ashatpadi.
Ашатпади.
He, in whose mind is the pride of kingship,
Тот, в разуме которого есть королевская гордость,
Shell dwell in hell, and become a dog.
Будет жить в аду, и станет собакой.
He, who haughtily deems himself youthful,
Тот, кто надменно считает себя моложавым,
Becomes a worm of ordure.
Становится червяком в грязи.
He, who calls himself man of good actions,
Тот, кто называет себя человеком хороших поступков,
Comes, goes, and wanders in many existences.
Приходит, уходит и скитаеся во множестве существований.
He, who takes pride of his wealth and land,
Тот, кто гордится своим богатством и землями,
Is stupid, blind and ignorant.
Глуп, слеп и невежествен.
He, in whose heart the Lord mercifully plants meekness,
Тот же, у кого в сердце Господь милосердно сеет кротость,
O Nanak, obtains salvation here, and peace here after. |1|
О Нанак, обретает освобождение здесь, и покой в потустороннем мире.
Who being wealthy feels proud of his riches,
Тот, кто будя богатым, гордится своим богатством,
Shall not take even a straw with him.
Не возьмёт с собой даже соломинку.
He, who sets his hope on his large army and men,
Тот, кто надеется на свою большую армию и на людей,
In a moment he shall be destroyed.
В мгновение будет уничтожен.
He, who deems himself the strongest of all,
Тот, кто считает себя самым сильным,
Shall, in a trice, become ashes.
Мигом становится пеплом.
Who in his pride thinks naught of anyone,
Того, кто в своей гордости, считает кого-то, что тот – ничто,
The Righteous Judge will disgrace him.
Справедливый Судья его обесчестит.
The person, whos self-conceit is effaced by Guru's grace,
Человек, самодовольство которого, по милости Гуру, смывается,
Shall become acceptable in God's Court, O Nanak. |2|
Становится приемлемым при Дворе Бога, О Нанак.
If a man does millions of good acts and possesses pride,
Если человек совершает миллионы хороших действий, но обладает гордостью,
He incurs only trouble, and all his acts are vain.
Тогда он навлекает на себя горе, и все его действия остаются бесполезными.
He, who does various penances in pride,
Тот, кто совершает разнообразные покаяния с гордостью,
Is born again and again in hell and paradise.
Рождается снова и снова в аду и в раю.
He, whose soul in spite of making many efforts, is not softened,
Тот, чья душа независимо от множества усилий, не смягчается,
Say, how can he go to God's Court?
Скажи, как он может пойти в Божий Двор?
He, who calls himself good,
Тот, кто называет себя добрым,
Goodness does not draw near him.
Доброта к нему не подходит.
He, whose mind is rendered the dust of all men's feet,
Тот, чей разум становится пылью ног всех людей,
Pure is the celebrity of him, says Nanak. |3|
Его известность – непорочна, говорит Нанак.
So long as he thinks that he does something,
До тех пор, пока он думает, что он что-то делает,
Till then he has absolutely no peace.
Он совсем не будет иметь покоя.
As long as this man deems that he is the doer of something,
До тех пор, пока человек считает, что он является что-то делающим,
Until then he wanders in the wombs of different existences.
Он, в различных существованиях, будет блуждать из матки в матку.
As long as he deems one man an enemy and another a friend,
До тех пор, пока он считает одного человека врагом, а другого другом,
So long his mind is not at rest.
Его разум не найдёт покоя.
So long as the man is intoxicated with the love of mammon,
До тех пор, пока человек будет опьянён любовью мамоны,
Till then the Lord of Law inflicts punishment on him.
Господь Закона будет его наказывать.
By Lord's grace, mortal's shackles are shattered.
По милости Господа, кандалы смертного разрываются.
By Guru's kindness, O Nanak, egotism is effaced. |4|
По доброте Гуру, О Нанак, эготизм исчезает.
Earning a thousand, man runs after a lakh.
Зарабатывая тысячу, человек бегает за сотней тысяч.
278/1430
Satisfaction he attains not in his pursuit of wealth.
В своей погоне за богатством, он не удовлетворяется.
Man indulges in the enjoyment of many evil passions,
Человек предаётся наслаждениям различных зловещих страстей,
But he is not satiated, and kills himself by hankering after them.
Но он не насыщается, и убивается их жаждуя.
Without contentment, no one is sated.
Без удовлетворённости, никто не насыщается.
Like the objects of a dream, all his works are vain.
Как и предметы во сне, вся его работа проходит зря.
Through the love of God's Name, all the peace is gained.
Благодяря же любви к Имени Божьему, мы обретаем весь покой.
By great good fortune only a few obtain the Name.
Только некоторые, по великой удаче, обретают Имя.
The Lord Himself is the cause of causes.
Господь Сам является источником источников.
For ever and aye, O Nanak, repeat God's Name. |5|
Вовеки веков, О Нанак, повторяй Имя Божие.
Thy doer and prompter is the Creator alone.
Делающий и побуждающий к действиям – это только Творец.
What is that deliberation, which is in this man's hand?
Какие же рассуждения находятся в руках у этого человека?
As is the glance God casts, so does the man become.
Какой взгляд Бог бросает на него, таким человек и становится.
God Himself, of Himself, is unto Himself.
Бог Сам Собою, есть Сам Собою.
Whatever He has done, that is according to His pleasure.
Что бы Он ни делал, то и происходит согласно Его желанию.
He is far from all and yet with all.
Он находится далеко ото всех, тем не менее Он – со всеми.
He understands, beholds and exercises judgement.
Он понимает, созерцает и отдаёт приговор.
He Himself is one and Himself many.
Он Сам – один, и Он Сам – множество.
He neither dies, nor perishes; and neither He comes, nor goes.
Он и не умирает, и не исчезает; и Он не приходит и не уходит.
O Nanak, He ever remains diffused among all. |6|
О Нанак, Он всегда распространяется среди всех.
He Himself instructs and Himself understands.
Он Сам даёт инструкции и Сам понимает.
The Lord Himself is blended with all.
Господь Сам сочетается со всеми.
His expanse, He has Himself made.
Своё протяжение Он сделал Сам.
Everything is His; He is the Creator.
Всё принадлежит Ему; Он – Творец.
Say, can anything be done without Him?
Скажи же, возможно ли что-либо сделать без Него?
In places and interspaces, the one Lord is contained.
Во всех местах и промежутках содержится единственный Господь.
Of His dramas, He Himself is the actor.
Он Сам является актёром в Своих драмах.
He exhibits plays, and infinite are His pleasures.
Он показывает пьесы, и бесконечными являются Его наслаждения.
He is in the soul and the soul is in His Own Self.
Он находится в душе, а душа находится в Нём Самом.
O Nanak, His worth cannot be told. |7|
О Нанак, о Его ценности рассказать невозможно.
True, True, True is the Lord Master.
Истинным, Истинным, Истинным является Господь Мастер.
By Guru's favour, some rare person describes Him.
По благослонности Гуру, только редкий человек Его описывает.
True, True, True is He, who has created all.
Истинным, Истинным, Истинным является Тот, кто создал всё.
Out of millions, scarcely anyone knows Him.
Из миллионов, с трудом можно найти кого-нибудь, кто Его знает.
Beautiful, beautiful, beautiful is Thine form, O Lord.
Прекрасны, прекрасны, прекрасны Твои очертания, О Господь.
Thou art exceedingly beauteous, limitless and incomparable.
Ты – чрезвычайно прекрасен, неограничен и непостяжим.
Pure, pure, pure is Thy Gurbani.
Непорочно, непорочно, непорочно Твоё Гурбани.
Everyone who repeats and hears It with his ears,
Каждый, кто повторяет и слышит Его своими ушами,
Becomes pure, pure, pure.
Становится непорочным, непорочным, непорочным.
With heartily love, Nanak repeats the Name. |8|12|
С сердечной любовью Нанак повторяет Имя.
Slok.
Стих.
The person who seeks the shelter of the Saints, that person is saved.
Человек, который ищет убежища у Святых, такой человек спасается.
By slandering the Saints, O Nanak, the mortal is born again and again. |1|
Клевеща на Святых, О Нанак, смертный рождается снова и снова.
Ashatpadi.
Ашатпади.
By accusing the Saints, man's life is shortened.
Осуждая Святых, жизнь человека укорачивается.
By accusing the Saints, man escapes not from the Death couriers.
Осуждая Святых, человек не может избегнуть курьеров Смерти.
By accusing the Saints, all happiness vanishes.
Осуждая Святых, всё счастье исчезает.
By accusing the Saints, the mortal falls into hell.
Осуждая Святых, смертный падает в ад.
By accusing the Saints, understanding becomes impure.
Осуждая Святых, понимание становится нечистым.
By accusing the Saints, man loses his celebrity.
Осуждая Святых, человек теряет свою известность.
None can save him who is accursed of the Saints.
Никто не может спасти того, кто осуждает Святых.
By accusing the Saints, the place is defiled.
То место, где осуждают Святых, оскверняется.
If the compassionate Saints show him mercy,
Но ежели сострадательный Святой проявляет милосердие,
O Nanak, even a slander is saved in the company of the Saint. |1|
О Нанак, то даже клеветник спасается в обществе Святого.
By slandering the Saints, man becomes wry-faced.
Клевеща на Святых, лицо человека становится косым.
By slandering the Saints, he crows like a raven.
Клевеща на Святых, он каркает как ворон.
By slandering the Saints, man gets a snake's birth.
Человек, который клевещит на Святых, рождается змеёй.
By slandering the Saints, he is born in worm like creeping existences.
Клевеща на Святых, он рождается как ползающий по земле червяк.
By slandering the Saints, he burns in the fire of desire.
Клевеща на Святых, он горит в огне желаний.
By slandering the Saints, the mortal deceives everyone.
Клевеща на Святых, смертный всех обманывает.
By slandering the Saints, man's entire influence departs.
Клевеща на Святых, всё влияние человека уходит.
By slandering the Saints, man becomes the meanest of the mean.
Клевеща на Святых, человек становится самым низким из низких.
For the slanderer of the Saints there is no place of rest.
Для того, кто клевещит на Святых, нет места отдыха.
279/1430
O Nanak, if it pleases a Saint, then he too obtains salvation. |2|
О Нанак, но ежели это приносит удовольствие Святому, тогда такой человек тоже
обретает освобождение.
The slanderer of a Saint is the extreme evil-doer.
Тот, кто клевещит на Святого, является делающим огромное зло.
The slanderer of a Saint has not a moment's rest.
Тот, кто клевещит на Святого, даже на мгновение не имеет покоя.
The slanderer of a Saint is a great butcher.
Тот, кто клевещит на Святого, является великим мясником.
The slanderer of a Saint is accursed of the Lord.
Тот, кто клевещит на Святого, проклят Господом.
The slanderer of a Saint loses his kingdom.
Тот, кто клевещит на Святого, теряет своё королевство.
The slanderer of a Saint becomes afflicted and poor.
Тот, кто клевещит на Святого, становится несчастным и жалким.
The slanderer of a Saint contracts all the ailments.
Тот, кто клевещит на Святого, наживает себе все болезни.
The slanderer of a Saint ever suffers separation.
Тот, кто клевещит на Святого, всегда страдает от разлуки.
To slander a Saint is the worst sin of sins.
Клеветать на Святого – это самый ужасный грех.
O Nanak, if it pleases a Saint, then even he shall be emancipated. |3|
О Нанак, но ежели это приносит удовольствие Святому, то даже он будет
освобождён.
The Saints' slanderer is ever impure.
Тот, кто клевещит на Святого, всегда порочный.
The Saints' slanderer is no man's friend.
Тот, кто клевещит на Святого, не может быть другом человека.
The Saints' slanderer is awarded punishment.
Тому, кто клевещит на Святого, присуждают наказание.
The Saints' slanderer is abandoned by all.
Того, кто клевещит на Святого, все оставляют.
The Saints' slanderer is exceedingly proud.
Тот, кто клевещит на Святого, является чрезвычайно гордым.
The Saints' slanderer is ever a sinner.
Тот, кто клевещит на Святого, всегда грешник.
The Saints' slanderer continues coming and going.
Тот, кто клевещит на Святого, продолжает приходить и уходить.
The Saints' slanderer gets devoid of peace.
Тот, кто клевещит на Святого, лишён покоя.
The Saints' slanderer has no abiding place.
Тот, кто клевещит на Святого, не имеет места жительства.
O Nanak, if it pleases a Saint, then he unites him with himself. |4|
О Нанак, но ежели это приносит удовольствие Святому, тогда он соединяет его с
самим собою.
The Saints' calumniator breaks down half-way.
Злословящий на Святого ломается на пол-пути.
The Saints' calumniator cannot accomplish a task.
Злословящий на Святого не может выполнить задание.
The Saints' evil-wisher is made to wander into the wilderness.
Злобожелателя Святого заставляют скитаться в дикой местности.
The Saints' evil-wisher is thrown into a desolate place.
Злобожелателя Святого бросают в пустынное место.
The Saints' evil-wisher is hollow from within,
Злобожелатель Святого – пустой внутри,
As the corpse of a dead man is without breath.
Как и труп не имеет дыхания.
The Saints' calumniator has no root whatever.
Злословящий на Святого не имеет никаких корней.
He himself eats what he himself did sow.
Он сам кушает то, что он сам посеял.
None else can be the protector of the calumniator of the Saints.
Никто не может защитить того, кто злословит на Святых.
O Nanak, if it pleases a Saint, then he saves him. |5|
О Нанак, но ежели это приносит удовольствие Святому, тогда он его спасает.
The Saints' slanderer bewails in such a way,
Тот, кто клевещит на Святого, сокрушается таким образом,
As a fish wriggles in agony without water.
Как рыбка без воды в агонии извивается.
The Saints' calumniator is ever hungry and is not satiated,
Злословящий на Святого всегла голоден и не насыщается,
As the fire is not satisfied with the fuel.
Как огонь не насыщается топливом.
The Saints' calumniator is left alone,
Злословящего на Святого оставляют одного,
Like the miserable spurious sesame stalk in the field.
Как плачевный, поддельный стебель сезама оставляют в поле.
The Saints' calumniator is devoid of faith.
Злословящий на Святого лишён веры.
The Saints' calumniator ever utters falsehood.
Злословящий на Святого всегда произносит фальшь.
The fate of the calumniator is so ordained from the beginning.
Судьба злословящего была так предопределена с самого начала.
O Nanak, whatever pleases Him, that takes place. |6|
О Нанак, то, что приносит Ему удовольствие, то и происходит.
The maligner of a Saint becomes deformed.
Злословящий на Святого, становится обезображенным.
The maligner of a Saint received punishment in God's Court.
Злословящий на Святого, получает наказание при Божьем Дворе.
The maligner of a Saint is ever on the verge of death.
Злословящий на Святого, всегда находится на краю смерти.
The maligner of a Saint hangs between life and death.
Злословящий на Святого, висит между жизью и смертью.
The hopes of the maligner of a Saint are not fulfilled.
Надежды того, кто злословит на Святого, не исполняются.
The maligner of a Saint departs disappointed.
Злословящий на Святого, уходит в разочаровании.
By maligning a Saint none attains stability.
Злословя на Святого, никто не достигает постоянства.
As is the Lord's will, so does man become.
Как Господь пожелает, таким человек и становится.
No one can efface the past actions.
Никто не может стиреть прошлые действия.
O Nanak, He, the True Lord, knows everything. |7|
О Нанак, Он, Истинный Господь, знает всё.
All the hearts are His; He is the Creator.
Все сердца – Его; Он – Творец.
Ever and ever, I bow unto Him.
Всегда и всегда я Ему кланяюсь.
Praise thou the Lord, day and night.
Днём и ночью восхваляй Господа.
With every breath and morsel of thine, meditate on Him.
С каждым вдохом, выдохом и кусочком пищи, медитируй на Него.
Everything which He chooses to do, comes to pass.
Всё, что Он хочет сделать, то и происходит.
As God makes the man, so does he become.
Каким Бог делает человека, таким он и становится.
He Himself is the doer of His play.
Он Сам является действующим в Своей пьесе.
Who else can say or deliberate upon this?
Кто ещё может что-то об этом сказать или это обсуждать?
280/1430