God gives His Name to those unto whom He shows His mercy.
Бог даёт Своё Имя тем, к кому Он проявляет Своё милосердие.
Those people, O Nanak, are very fortunate. |8|13|
Такие люди, О Нанак, учень удачливы.
Slok.
Стих.
Abandon thy cleverness, O good man, and remember Lord God, the King.
Оставь свои уловки, О хороший человек, и помни Господа Бога – Короля.
In thy heart, treasure thy hope in one God; and thine distress, doubt and dread shall depart, O Nanak. |1|
В своём сердце ты собирай сокровище надежды на единственного Бога; и твои горе,
сомнение и боязнь исчезнут, О Нанак.
Ashatpadi.
Ашатпади.
Know that reliance on man is all in vain.
Знай, что надеяться на человека совсем бесполезно.
The illustrious Lord alone is the giver.
Только знаменитый Господь является дающим.
By His gifts man remains satiated,
Благодаря Его подаркам человек насыщается
And he feels not thirst again.
И больше не чувствует жажду.
The one Lord Himself destroys and projects.
Единственный Господь Сам уничтожает и Сам проектирует.
Nothing is in man's hand.
В руке у человека ничего нет.
Peace ensues from understanding His order.
Вслед за пониманием Его приказа, следует покой.
String His Name and wear it around thy neck.
Нанизай Его Имя на нить и носи её вокруг шеи.
Remember, remember, remember that Lord,
Помни, помни, помни Господа,
O Nanak, thus, no obstacle shall come in thy way. |1|
О Нанак, и так, на твоём пути не будет никаких препятствий.
Utter the praise of the Formless One in thy heart.
В своём сердце ты произноси похвалы Бесформенному.
My soul, practise thou the works of righteousness.
Моя душа, выполняй же работу праведности.
By drinking the Name-Nectar thy tongue will become pure,
Когда ты пьёшь Имя-Нектар, твой язык становится непорочным,
And thou shall render thy soul ever comfortable.
И тогда твоя душа всегда будет в утешении.
With thine eyes see the wondrous play of the Lord.
Своими глазами смотри на удивительную пьесу Господа.
By associating with the Saints congregation, all other associations vanish.
Общаясь со Святыми, всё остальное общение исчезнет.
With thy feet walk the way of the World-Lord.
Своими ногами продвигайся по пути Господа Вселенной.
By contemplating over God even for a moment, the sins are washed off.
Даже на мгновение медитируя на Бога, наши грехи смываются.
Perform God's service and hear God's discourse.
Выполняй же службу Богу и слушай Божьи беседы.
Like this, thy countenance shall be bright in God's Court, O Nanak. |2|
Таким образом твоё лицо станет ярким при Божьем Дворе, О Нанак.
Very fortunate are those persons in the world,
Очень удачливы те люди в мире,
Who ever and ever chant God's glory.
Которые вовеки веков славославят Бога.
They who meditate on Lord's Name,
Те, которые медитируют на Имя Господа,
Are accounted wealthy in the world.
Считаются богатыми в мире.
Those who with their soul, body and mouth repeat the Name of the supreme God,
Те, которые своей душой, телом и ртом повторяют Имя наивысшего Бога,
Know that they are ever and ever happy.
Знай, что они всегда и навсегда счастливы.
He, who recognises the only one and the one unique Lord,
Тот, кто опознаёт только одного и единственного, уникального Господа,
Obtains the knowledge of this world and the next one.
Обретает знание этого мира и последующего.
He, whose mind is won over to the Name,
Тот, разум которого победило Имя,
Shall, O Nanak, know the Pure One. |3|
Познаёт Непорочного, О Нанак.
Who by Guru's favour understands his own self,
Тот, кто по благосклонности Гуру, понимает самого себя,
Know, that his desire is quenched.
Знай, что его желания утоляются.
The man of God, who in the guild of Saints utters Lord God's praises,
Человек Бога, который в обществе Святых произносит похвалы Господу Богу,
Gets exempt from all the ailments.
Неподвержен никаким болезням.
He, who night and day chants only the praise of the Lord,
Тот, кто днём и ночью произносит только похвалы Господу,
Remains detached in his household.
Остаётся беспристрастным живя в своей семье.
The man who pins his hope on God alone,
Для человека, который прикрепляет свою надежду только к Богу,
For him death's noose is cut.
Петля его смерти срезается.
He, in whose mind is the hunger of the supreme Lord,
Тот, в разуме которого есть голод по наивысшему Господу,
Suffers no pain, O Nanak! |4|
Не страдает от боли, О Нанак!
He, who with his mind and heart remembers Lord God,
Тот, кто своим разумом и сердцем помнит Господа Бога,
He, the Saint, is comfortable and wavers not.
Он, Святой, находится в покое и не колеблется.
The servant unto whom his Master shows mercy,
Слуга, к которому Мастер проявляет милосердие,
Say, of whom should he be afraid?
Скажи, кого он может бояться?
As the Lord is, so does He appear unto him.
Таким, каким Господь является, таким Он и появляется перед ним.
In His Creation the Master Himself is contained.
Мастер Сам содержится в Своём Творении.
Searching, searching and searching, ultimately the mortal succeeds.
Ища, ища и ища, в конечном итоге смертный достигает успеха.
By Guru's grace, he comes to know the whole reality.
По милости Гуру, он познаёт всю реальность.
Wherever I look, there I see Him, at the root of all things.
Куда бы я ни посмотрел, там я вижу Его в основе всего.
O Nanak, He Himself is minute and Himself great. |5|
О Нанак, Он Сам – крошечный, и Сам – огромный.
Nothing is born and nothing dies.
Ничто не рождается, и ничто не умирает.
His plays He Himself enacts.
Свои пьесы Он исполняет Сам.
Coming and going, visible and invisible,
Рождение и смерть, видимое и невидимое,
And the entire world, He has made obedient to Himself.
И весь мир, Он сделал Себе покорным.
281/1430
He Himself is All-in-Himself.
Он Сам есть Всё-в-Себе.
Employing various devices, He makes and unmakes.
Используя различные способы, Он создаёт и разрушает.
He is imperishable, and nothing of Him is frangible.
Он – нетленный, и нет в Нём ничего хрупкого.
He is lending support to the Universe.
Он поддерживает всю Вселенную.
Lord's glory is inapprehensible and inscrutable.
Слава Господа – непостижима и неисповедима.
O Nanak, if He causes man to remember Him, then does he remember Him. |6|
О Нанак, если Он причинят человека помнить Его, то только тогда человек помнит
Его.
They, who know the Lord, are glorious.
Те, которые знают Господа, великолепны.
The whole world is saved by their instruction.
Весь мир спасается благодаря их обучению.
Lord's slaves save all.
Рабы Господа спасают всех.
God's servants cause sorrows to be forgotten.
Божьи рабы причиняют то, что несчастья забываются.
The merciful Master unites them with Himself.
Милосердный Мастер соединяет их с Самим Собою.
By uttering the Guru's hymns they become jubilant.
Произнося гимны Гуру, они ликуют.
Only that man applies himself to His service,
Только тот человек служит Ему,
To whom with good fortune God shows mercy.
К кому, по великой удаче, Бог проявляет милосердие.
They, who utter the Name, obtain rest.
Те, которые произносят Имя, обретают покой.
O Nanak, deem those persons as noble. |7|
О Нанак, считай таких людей благородными.
Whatever the Saint does, he does for Lord's love.
Что бы Святой ни делал, он делает это от любви к Господу.
For ever and aye he abides with God.
Вовеки веков он пребывает с Богом.
He is pleased at the occurrence of what is naturally to occur.
Он доволен тем, что происходит естественным образом.
He recognises Him as the Creator.
Он опознаёт, что Бог – Творец.
Lord's doing is sweet unto His slave.
Для Его раба, действия Господа – сладостны.
As the Lord is, so He appears unto him.
Каким Господь является, таким Он и появляется перед ним.
He is absorbed in Him, from whom he had sprung.
Он углублён в Того, от кого он произошёл.
He is the treasure of peace. This honour becomes his alone.
Он является сокровищем покоя. Эта честь принадлежит только ему.
To His slave, God Himself has given honour.
Бог Сам даёт честь Своему рабу.
O Nanak, know that the Lord and His slave are one and the same. |8|14|
О Нанак, знай, что Господь и Его раб – это одно и тоже.
Slok.
Стих.
The Lord is replete with all powers and is the knower of our troubles.
Господь наполнен всеми силами и знает наши тревоги.
Nanak is a sacrifice unto Him, by whose remembrance man is saved. |1|
Нанак отдаёт себя в жертву Тому, помня которого человек спасается.
Ashatpadi.
Ашатпади.
The World cherisher is the mender of the broken.
Покровитель Мира чинит тех, кто сломался.
He Himself cherishes all the sentient beings.
Он Сам покровительствует всем чувствующим существам.
Within His mind is the anxiety of all;
В Его разуме находятся беспокойства всех;
None returns empty-handed from Him.
Никто не уходит от Него с пустыми руками.
O my soul, ever meditate thou on the Lord.
О моя душа, ты пожалуйста всегда медитируй на Господа.
The imperishable Lord is all-in-all.
Нетленный Господь – это полностью всё.
By mortal's own doing nothing can be done,
Сам смертный ничего не может сделать,
Even though he may desire it hundreds of times.
Даже если он желает этого сотни раз.
Without Him, nothing is of any avail unto thee.
Без Него – ничто не может тебе помочь.
Salvation is attained by repeating the Name of God alone, O Nanak. |1|
Спасения можно достичь лишь повторяя Имя Божие, О Нанак.
If one is beauteous, by himself he fascinates not others.
Если кто-то прекрасен, то сам по себе он никого не очаровывает.
It is the Lord's light, which looks beautiful among all the bodies.
Это свет Господа выглядит прекрасным в каждом теле.
Becoming rich, why should anyone feel proud?
Став богатым, почему кто-то должен гордиться?
When all the riches are His gifts.
Ведь всё богатство – это Его дар.
If one calls himself a great hero,
Если кто-то называет себя великим героем,
What effort can he make without obtaining power from the Lord?
То какие усилия он может приложить, не получая силу от Господа?
If someone sets himself as a man of charity,
Если кто-то считает себя милостивым, давая подаяние,
Him the Donor deems to be a fool.
Тогда Дарующий считает его глупцом.
Whose ailment of ego is cured by the Guru's favour,
Тот же, болезнь эго которого излечивает Гуру, по своей благосклонности,
O Nanak, that man is ever healthy. |2|
О Нанак, такой человек всегда здоров.
As a pillar supports a palace,
Также как колонна поддерживает дворец,
Similarly the Word of the Guru supports the soul.
Так и Слово Гуру поддерживает душу.
As a stone floats when put on a boat,
Также как камень, лежащий в лодке, держится на поверхности воды,
So is the mortal saved by clinging to the Guru's Feet.
Так и смертный, держась за Ноги Гуру, спасается.
As a lamp gives light in darkness,
Также как лампа даёт свет во тьме,
So does the soul bloom on beholding Guru's sight.
Так и душа расцветает, когда она созерцает Гуру.
As the man finds his way in great wilderness,
Также как человек находит свой путь в великой глуши,
So is his light burnished by meeting the society of Saints.
Так и его свет начинает литься при встрече со Святыми.
I desire the dust of the feet of those Saints;
Я жаждую пыль ног таких Святых;
Fulfil Nanak's desire, O God. |3|
Исполни желание Нанака, О Бог.
O foolish man, why bewailest thou?
О глупый человек, почему же ты сокрушаешься?
282/1430
Thou shall obtain what is ordained for thee in thy destiny since the very beginning.
Ты получишь то, что с самого начала было для тебя предопределено по твоей
судьбе.
Lord is the dispenser of woe and weal.
Господь раздаёт и горе, и благо.
Abandon others, and do thou remember Him alone.
Оставь остальных, и помни только Его одного.
Whatever He does, deem that as good.
Что бы Он ни делал, считай это хорошим.
Why wanderest thou astray, O ignorant man?
Почему же ты скитаешься, О невежественный человек?
What thing has come with thee?
Что пришло сюда с тобой?
O greedy moth, thou art clinging to worldly pleasures.
О жадная моль, ты цепляешься за мирские удовольствия.
In thy mind dwell thou on Lord's Name.
Ты медитируй в своём разуме на Имя Господа.
O Nanak, thus shall thou go to thy home with honour. |4|
О Нанак, таким образом ты пойдёшь в свой дом с честью.
The merchandise thou hast come into the world to obtain,
Тот товар, ради которого ты пришёл в этот мир,
That Name of the omnipresent Lord is found in the house of the Saints.
То Имя вездесущего Господа ты найдёшь в доме Святых.
Give up arrogance; use your mind as measure,
Избавься от своего высокомерия; используй свой разум как весы,
And weigh Lord's Name within thy mind and purchase It with thy soul.
И, в своём разуме, взвесь Имя Господа и купи Его своей душой.
Load thy merchandise and set out with the Saints.
Нагрузи свой товар и иди со Святыми.
Abandon other entanglements of deadly sins.
Оставь все связи со смертельными грехами.
Blessed, blessed will everyone call thee.
Все будут называть тебя благословенным, благословенным.
Thy face shall be bright in that God's Court.
При Дворе Бога твоё лицо будет ярким.
Only a few engage in this trade.
Только некоторые занимаются этим ремеслом.
Nanak is ever devoted unto them. |5|
Нанак всегда им предан.
Wash, wash thou the feet of the Saints and drink the wash.
Ты мой, мой ноги Святых и пей эту воду.
Dedicate thy soul to the Saint.
Посвяти свою душу Святому.
Take bath in the dust of the feet of the Saints.
Прими ванну в пыли ног Святых.
Become thou a sacrifice unto the Saint.
Принеси себя в жертву Святому.
Saints' service is obtained by the greatest good luck.
Службу Святому можно обрести по величайшей удаче.
In the Saints congregation God's praises are sung.
В обществе Святых поют Божьи похвалы.
From various dangers the Saint saves the man.
Святой спасает человека от всевозможных опасностей.
He, who chants God's glories, tastes the sweetness of ambrosia.
Тот, кто славославит Бога, пробует сладость амброзии.
Who comes to the Saints' door and seeks his protection,
Тот, кто приходит к двери Святого и ищет его покровительства,
He obtains all the comforts, O Nanak. |6|
Обретает все удобства, О Нанак.
God is the reanimator of the dead.
Бог оживляет мёртвых.
He gives food to the hungry.
Он раздаёт пищу голодным.
All the treasures are in His gracious glance.
Все сокровища находятся в Его милостивом взгляде.
Man obtains the cargo which is originally destined for him.
Человек получает тот груз, который был предопределён для него с самого начала.
All the things belong to Him; He is omnipotent.
Всё принадлежит Ему; Он – всемогущ.
Neither there has been, nor there shall be anyone but Him.
Никого не было и никого не будет кроме Него.
Ever and ever, O man, meditate on Him day and night.
Вовеки веков, О человек, медитируй на Него днём и ночью.
The most exalted and immaculate is this way of living.
Такой образ жизни является самым возвышенным и непорочным.
The man, unto whom the Lord has mercifully granted His Name,
Человек, которому Господь милосердно дарует Своё Имя,
Becomes pure, O Nanak. |7|
Становится непорочным, О Нанак.
He, whose heart has faith in the Guru,
Тот, в чьём сердце есть вера в Гуру,
That man comes to meditate on the Lord God.
Такой человек медитирует на Господа Бога.
Within whose mind is the unique Lord,
Тот, в разуме которого находится уникальный Господь,
That person is renowned as a Saint and devotee in the three worlds.
Такой человек известен в трёх мирах как Святой и преданный Господу.
True is his doing, and true his way of life.
Истинными являются его действия, и истинным является его образ жизни.
True is his mind, and truth he utters from his mouth.
Его разум – истинный, и своим ртом он произносит истину.
True is his vision, and true is his form.
Его образ – истинной, и истинно его тело.
He distributes truth, and truth he spreads.
Он раздаёт истину, и истину он распространяет.
He, who recognises the supreme Lord as True,
Тот, кто опознаёт наивысшего Господа как Истинного,
O Nanak, that man gets absorbed in the True Being. |8|15|
О Нанак, такой человек углубляется в Истинного.
Slok.
Стих.
The Lord has neither form, nor outline, nor any colour. He is exempt from three qualities.
Господь не имеет ни образа, ни очертаний, ни какого-либо цвета. Он исключён из
трёх качеств.
O Nanak, with whom He is well pleased He causes him to understand Him. |1|
О Нанак, того, кем Он сильно доволен, Он причиняет понимать Себя.
Ashatpadi.
Ашатпади.
Keep thou the imperishable Lord in thy mind,
Ты храни нетленного Господа в своём разуме
And renounce thou the attachment of man.
И откажись от привязанности к человеку.
Beyond Him, there is nothing.
Сверх Его – нет ничего.
That one Lord is contained amongst all.
Тот единственный Господь содержится среди всех.
He Himself is far-seeing and Himself all-knowing.
Он Сам является далеко видящим и всезнающим.
He is unfathomable, profound, deep and all-wise.
Он – неизмеримый, несметный, таинственный и все-мудрый.
He is the transcendent Lord, the Supreme Being and the Master of Universe.
Он – всепревосходящий Господь, Наивысшее Существо и Мастер Вселенной.
God is the treasure of mercy, compassion and the pardoner.
Бог является сокровищем милосердия, сострадания, и Он – прощающий.
May I fall at the feet of Thine Saints,
Пусть я упаду к ногам Твоих Святых,
283/1430
In the mind of Nanak is this longing. |1|
В разуме Нанака есть это сильное желание.
God is the fulfiller of desire and potent to give protection.
Бог исполняет желания и могуществен нас защитить.
What the Lord has inscribed with His hand, that does take place.
Что Господь Своей рукой написал, то и происходит.
He fills and empties in the twinkling of an eye.
В мгновение ока Он наполняет и опустошает.
None else knows His resolve.
Никто другой не знает Его постановлений.
He is the embodiment of happiness and in His mansion is the eternal beatitude.
Он – воплощение счастья, а Его дворец – это вечное блаженство.
I have heard that all things are in His home.
Я слышал, что всё находится в Его доме.
Among kings, He is the supreme king and among yogis - the supreme yogi.
Среди королей, Он – наивысший кородь, а среди йогов, Он – наивысший йоги.
Among penitents, He is the great penitent, and among house-holders He is the enjoyer.
Среди кающихся, Он – великий кающийся, а среди домашних, Он – наслаждающийся.
By constant meditation, the Saints obtain peace.
Благодаря постоянной медитации, Святые обретают покой.
O Nanak, no one has found the limits of that Supreme Being. |2|
О Нанак, никто не смог найти предел Наивысшего.
To His plays there is no limit.
Его пьесам нет предела.
All the demigods are tired of their search.
Все полубоги устали от своих поисков.
What does the son know of his father's birth?
Что может сын знать о рождении своего отца?
All the things God has strung on His string.
Бог нанизал всё на Свою нить.
To whom the Lord grants good sense, Divine knowledge and meditation,
Те, кому Господь дарует хорошее понимание, Небесное знание и медитацию,
Those servants of Him remember His Name.
Такие Его слуги помнят Его Имя.
Whom the Lord leads astray in three qualities,
Те же, которых Господь запутывает в трёх качествах,
They die to be born again, and continue coming and going.
Умирают чтобы снова родиться, и продолжают приходить и уходить.
High and low places are His.
Высокие и низкие места принадлежат Ему.
As God causes Nanak to know Him, so does he understand Him. |3|
Как Бог причиняет Нанака Его знать, так он Его и понимает.
Various are the forms and various His colours.
Разнообразны Его очертания и разнообразны Его окраски.
He assumes various guises and yet remains one and the same.
Он принимает различные облики, но тем не менее Он остаётся таким же.
He has extended Himself in myriads of ways –
Он распространяется несметными путями –
The imperishable, unique Lord.
Нетленный, уникальный Господь.
In a moment He stages myriads of plays.
В мгновение Он ставит бесчисленное количество пьес.
The perfect Lord is filling all the places.
Совершенный Господь заполняет все места.
In various ways He has made the Creation.
Различными путями Он сотворил Творение.
His worth He has Himself appraised.
Свою цену Он Сам установил.
All the hearts are His, and His are all the places.
Все сердца – Его, и все места – Его.
Nanak lives by continually repeating God's Name. |4|
Нанак живёт непрерывно повторяя Имя Божие.
By the Name are sustained all the creatures.
Благодаря Имени содержатся все существа.
By the Name are supported the regions of the earth and solar-systems.
Благодаря Имени содержатся области земного шара и солнечные системы.
By God's Name are supported the Simirtis, the Vedas and the Puranas.
Благодаря Имени Божьему содержатся Симирты, Веды и Пураны.
By the Name's support the mortals hear of Divine knowledge and meditation.
Благодаря поддержке Имени, смертные слышат о Небесном знании и медитации.
Lord's Name is the prop of the skies and under-worlds.
Имя Господа является опорой небес и потусторонних миров.
Lord's Name is the prop of the bodies.
Имя Господа является опорой всех тел.
By the Name are supported all the worlds and spheres.
Благодаря Имени поддерживаются все миры и сферы.
Men have been saved by associating with the Name and hearing it with their ears.
Общаясь с Именем и слушая Его, люди спасаются.
Whom the Master mercifully attaches to His Name,
Тот, кого Мастер милосердно прикрепляет к Своему Имени,
O Nanak, that servant obtains salvation and gets into the fourth state of beatitude. |5|
О Нанак, такой слуга обретает спасение и входит в четвёртое состояние
блаженства.
True is His form and true His seat.
Истинным является Его образ, и истинный Его трон.
True is His personality, and He alone is supreme.
Истинной является Его личность, и Он один – наивысший.
His acts are true, and true is His Word.
Его действия истинны, и истинно Его Слово.
The true Lord is contained amongst all.
Истинный Господь содержится среди всех.
His deeds are true, and true is His Creation.
Его действия истинны, и истинно Его Творение.
True is His foundation, and true what springs there from.
Истинным является Его источник, и истинно то, что из него истекает.
True is His life-routine, the purest of the pure.
Истинным является Его образ жизни – самый непорочный из непорочных.
Everything turns out well for him, whom the Lord instructs.
Всё заканчивается хорошо для того, кому даёт указания Господь.
The true Name of the Lord is peace-giver.
Истинное Имя Господа дарует покой.
True faith Nanak has obtained from the Guru. |6|
Истинную веру Нанак получил от Гуру.
True are the words and instruction of the Saint.
Истинными являются слова и инструкции Святого.
True are the persons, into whose minds the Lord enters.
Истинными являются те люди, в разум которых входит Господь.
If anyone knows and greatly loves the truth,
Если кто-то знает и сильно любит истину,
Then he obtains salvation by meditating on the Name.
Тогда он спасается, медитируя на Имя.
The Lord Himself is true, and true is everything He has made.
Господь Сам – истинный, и истинно всё, что Он сотворил.
He Himself knows His own measure and condition.
Он Сам знает Своё собственное мерило и состояние.
284/1430
He, to whom the world belongs, is the Creator thereof.
Тот, кому принадлежит мир, является его Творецом.
None else understands Him, think as he may.
Никто другой Его не понимает, независимо от того, что он думает.
The Creator's extent the created cannot know.
Тот, кто сам сотворён, не может познать протяжение Творца.
O Nanak, whatever pleases Him that alone does prevail. |7|
О Нанак, господствует только то, что приносит Ему удовольствие.
I am amazed by beholding Lord's astounding wonders.
Я изумлён, созерцая поразительные чудеса Господа.
He, who understands the Lord, tastes the joy.
Тот, кто понимает Господа, пробует радость.
Lord's slaves remain absorbed in His love.
Рабы Господа остаются поглощёнными Его любовью.
Through Guru's instruction they receive the four cardinal boons.
Благодаря обучению Гуру, они получают четыре основные милости.
They are generous and dispeller of pain.
Они – щедрые, и они прогоняют боль.
In their association the world is saved.
Общаясь с ними, мир спасается.
He, who is the attendant of Lord's serf, is very fortunate.
Тот, кто является слугой раба Господа, очень удачлив.
In the society of His serf, man comes to profess love for one Lord.
В обществе Его раба человек начинает исповедывать любовь к единственному
Господу.
Lord's slave sings His excellences and praises.
Раб Господа поёт о Его превосходствах и Его восхваляет.
By Guru's favour, he obtains the reward, O Nanak. |8|16|
По благосклонности Гуру, он обретает награду, О Нанак.
Slok.
Стих.
True in the prime; true in the beginning of ages; true He is even now;
Истинный с самого начала; истинный с начала веков; даже сейчас Он – истинный;
And true He shall verily be, O Nanak.
И истинным Он поистине будет, О Нанак.
Ashatpadi.
Ашатпади.
True are the Lord's feet, and true is he who touches them.
Истинными являются ноги Господа, и истинны те, которые до них дотрагиваются.
True is His worship and true the worshipper;
Истинно Его богослужение, и истинным является Его поклонник;
True is His sight and true the beholder thereof.
Его облик – истинный; и истинным является тот, кто Его созерцает.
True is His Name, and true is he who meditates on it.
Истинно Имя Его, и истинным является тот, кто медитирует на него.
He Himself is true, and true is everything that He sustains.
Он Сам – истинный, и истинно всё, что Он содержит.
He Himself is goodness and Himself the bestower of goodness.
Он Сам – это добродетель, и Он Сам дарует добродетель.
True is the Lord's Word and true its utterer.
Истинно Слово Господа, и истинным является тот, кто Его произносит.
True are the ears that hear the praise of the True One.
Истинны уши, которые слышат похвалы Истинному.
To him, who understands the Lord, all is Truth.
Для того, кто понимает Господа, всё является Истиной.
O Nanak, true, true is He - the Lord. |1|
О Нанак, истинным, истинным является Он – Господь.
He, who in his heart believes in the embodiment of Truth,
Тот, кто в своём сердце верит в воплощение Истины,
Recognises the cause of causes as the root of all.
Опознаёт, что источник источников является корнем всего.
Into whose heart the faith in the Lord has entered,
Разуму того, в сердце которого вошла вера в Господа,
Unto the mind of him the essence of Divine knowledge is revealed.
Раскрывается эссенция Небесного знания.
Shedding fear, he abides fearlessly
Сбросив страх, он бесстрашно живёт
And is absorbed in Him from whom he sprang.
И впитывается в Того, от которого он произошёл.
When a thing blends with another of its own kind,
Когда что-то сливается с чем-то токого же сорта,
That cannot be said to be separate from it.
Тогда нельзя сказать, что они раздельны.
This is understood only by one of discerning understanding.
Это может понять только тот, кто имеет проницательное понимание.
By meeting the omnipresent Lord, Nanak has become one with Him. |2|
Встретившись с вездесущим Господом, Нанак стал с Ним единым.
Lord's slave is ever obedient to Him.
Раб Господа всегда остаётся Ему покорным.
Lord's slave is ever an adorer of His.
Раб Господа всегда Его обожает.
Lord's slave has faith within his mind.
В разуме раба Господа есть вера.
Pure is the way of life of Lord's slave.
Непорочен образ жизни раба Господа.
The slave knows that his Lord is ever with him.
Раб знает, что его Господь всегда с ним.
Lord's servant abides in love with His Name.
Слуга Господа остаётся влюблённым в Его Имя.
Of His servant the Lord is the cherisher.
Господь покровительствует Своему слуге.
The formless Lord preserves the honour of His slave.
Бесформенный Господь сохраняет честь Своего раба.
He is the servant unto whom the Lord shows mercy.
Тот является слугой, к кому Господь проявляет милосердие.
O Nanak, that slave remembers the Lord at every breath. |3|
О Нанак, такой раб помнит Господа с каждым вдохом и выдохом.
He covers the faults of His servant.
Господь прикрывает проступки Своего слуги.
Of His serf, He assuredly preserves the honour.
Он несомненно предохраняет честь Своего раба.
On His attendant the Lord bestows glory.
Тому, кто Ему прислуживает, Господь жалует славу.
He causes His attendant to remember His Name.
Он причиняет своего слугу помнить Его Имя.
Of His serf He Himself preserves the honour.
Он Сам сохраняет честь Своего кпепостного.
His condition and measure no one knows.
Его состояние и меру никто не знает.
None is equal to Lord's servant.
Нет никто равного слуге Господа.
Lord's slaves are the highest of the high.
Рабы Господа являются наивысшими из высших.
He, whom the Lord applies to His service,
Тот, кого Господь прикладывает к Своей службе,
O Nanak, that servant is renowned in the ten directions. |4|
О Нанак, такой слуга известен в десяти направлениях.
If God infuses might in the tiny ant,
Если Бог пожелает влить мощь в крошечного муравья,
It can then reduce to ashes armies of millions of men.
То он тогда может обратить в пепел миллионы армий людей.
Those, whose breath He Himself likes not to end,
Тех, чьё дыхание Он Сам не желает остановить,
285/1430
Holding out His hand, the Lord preserves them.
Протянув Свою руку, Господь их сохраняет.
The man makes efforts of many kinds,
Человек прикладывает различные усилия,
But his doings go in vain.
Однако его действия проходят впустую.
None else can kill nor preserve –
Никто не может ни убить, ни сохранить –
Of all the sentient beings the Lord is the protector.
Господь является защитником всех чувствующих существ.
Why entertainest thou anxiety, O mortal?
Почему ты испытываешь озабоченность, О смертный?
O Nanak, meditate thou on the invisible and wonderful Lord. |5|
О Нанак, так медитируй же на незримого и чудесного Господа.
Again, again and again utter thou Lord's Name.
Снова, снова и снова ты пожалуйста произноси Имя Господа.
By drinking the Name-nectar this soul and body are sated.
Когда ты пьёшь Имя-нектар, тогда душа и тело насыщаются.
He, who receives the Name-jewel,
Тот, кто получает Имя-драгоценность,
That Guruward beholds no other than God.
Такой подопечный Гуру никого кроме Бога не видит.
The Name is his wealth, and the Name - his beauty and delight.
Имя – это его богатство, и Имя – его красота и наслаждение.
The Name is his comfort, and God's Name - his comrade.
Имя – это его комфорт, и Имя – его товарищ.
The persons who are satiated with the Name-nectar,
Тела и души людей, насыщенных Именем-нектаром,
Their body and soul merge in the Name alone.
Сливаются только с Именем.
To repeat the Name whilst standing, sitting and sleeping,
«Повторять Имя стоя, сидя и спя»,
Says Nanak, is ever the avocation of God's slave. |6|
Говорит Нанак, «это занятие Божьего раба».
Utter thou Lord's praise with thy tongue day and night.
Произноси же своим языком похвалы Господу днём и ночью.
This is the gift that the Lord has conferred on His serf.
Это тот дар, который Господь пожаловал Своему рабу.
He performs devotional service with heart-felt yearning,
Он, с сердечным и страстным желанием, выполняет преданную службу
And remains absorbed within his Lord.
И остаётся углублённым в своего Господа.
He knows the past and the present,
Он знает прошлое и настоящее,
And recognises the order of his Lord;
И опознаёт приказ своего Господа;
Who can narrate his praise?
Кто может повествовать о его похвалах?
I know not how to describe even one of His excellences.
Я не знаю как описать даже одно из Его превосходств.
They, who abide in the presence of the Lord the whole day long,
«Те, которые находятся в присутствии Господа в течение целого дня»,
Says Nanak, they are the perfect persons. |7|
Говорит Нанак, «они – идеальные люди».
O my soul, seek thou their protection.
О моя душа, ищи же их покровительства.
Give thy heart and body unto those persons.
Отдай таким людям свои сердце и тело.
The man who recognises his Lord,
Человек, который опознаёт своего Господа,
That man is the giver of all the things.
Такой человек является дающим всего.
In his sanctuary thou shall find all the comforts.
В его убежище ты найдёшь все удобства.
By his sight all the sins shall be blotted out.
Видя его, будут вычеркнуты все твои грехи.
Renounce thou all other cleverness.
Откажись же от всех остальных уловок.
Attach thyself to the service of that slave.
Прикрепи себя к службе такому рабу.
Thy coming and going shall come to an end.
Твои перевоплощения закончатся.
O Nanak, ever worship the Feet of the slave of the Lord. |8|17|
О Нанак, всегда поклоняйся Ногам раба Господа.
Slok.
Стих.
He, who has realised the True Lord, is called the True Guru.
Того, кто реализовал Истинного Господа, называют Истинным Гуру.
In His association his disciple is saved by singing God's praise, O Nanak. |1|
Общаясь с Ним, его подопечный-ученик спасается, восхваляя Бога, О Нанак.
Ashatpadi.
Ашатпади.
The True Guru cherishes His disciple.
Истинный Гуру покровительствует Своему ученику.
Unto His attendant the Guru is ever merciful.
К Своему слуге Гуру всегда милосерден.
The Guru washed off the filth of the evil intellect of His disciple.
Гуру смывает со Своего ученика грязь злобного интеллекта.
Under Guru's instruction, he repeats the Name of God.
По обучению Гуру, он повторяет Имя Божие.
The True Guru cuts off the fetters of His disciple.
Истинный Гуру разрывает цепи Своего подопечного-ученика.
The Guru's disciple recoils from evil deeds.
Ученик Гуру отступает от зловещих действий.
To His disciple the True Guru gives the wealth of God's Name.
Своему ученику Истинный Гуру даёт богатство Имени Божьего.
Very fortunate is the disciple of the Guru.
Очень удачлив подопечный-ученик Гуру.
Of His disciple the True Guru adjusts this world and the next one.
Для Своего ученика Истинный Гуру налаживает и этот мир и последующий.
O Nanak, with the fullness of His heart the True Guru mends His disciple. |1|
О Нанак, Истинный Гуру, в полноте Своего сердца, исправляет Своего ученика.
The servant, who lives in Guru's house,
Слуге, который живёт в доме Гуру,
Should heartily obey Guru's command.
Следует сердечно покоряться приказу Гуру.
He ought not to show himself in any way.
Он не должен, ни коим образом, выставлять себя на показ.
In his mind he should ever meditate on Lord God's Name.
В своём разуме ему следует медитировать на Имя Господа Бога.
He, who sells his soul to the True Guru,
Тот, кто продаёт свою душу Истинному Гуру,
The affairs of that slave are set right.
Дела такого раба налаживаются.
He, who performs Guru's service without desire for reward,
Тот, кто без желания награды, выполняет службу для Гуру,
Attains to the Lord.
Достигает Господа.
286/1430
He, on whom the Guru Himself showers His grace,
Тот, к кому Сам Гуру проявляет Свою милость,
That slave acts unto the instruction of the Guru. |2|
Такой раб действует по указаниям Гуру.
The servant, who fully conciliates Guru's mind,
Слуга, который полностью соглашается с разумом Гуру,
Comes to know the state of the Supreme Being.
Приходит к пониманию состояния Наивысшего.
He is the True Guru within whose mind is God's Name.
Тот является Истинным Гуру, в чьём разуме находится Имя Божие.
Many times I am a sacrifice unto my Guru.
Много раз я отдаю себя в жертву своему Гуру.
The Guru is the treasure of everything and the giver of life.
Гуру – это сокровище всего, и Он даёт жизнь.
Throughout the eight watches of the day He remains dyed with the love of the transcendent Lord.
В течение 24 часов суток Он остаётся окрашенным любовью трансцендентального
Господа.
The Saint abides in the Lord, and the Lord - in the Saint.
Святой пребывает в Господе, а Господь – в Святом.
The Lord Himself is but one; of this there is no doubt.
Сам Господь – только один; об этом сомнения нет.
By thousands of clevernesses the Guru is not obtained.
Даже при помощи тысячи уловок мы не сможем обрести Гуру.
O Nanak, by the greatest good fortune such Guru is attained to. |3|
О Нанак, лишь по величайшей удаче мы достигаем такого Гуру.
Accredited is Guru's sight. By beholding it, one is purified.
Аккредировано видение Гуру. Созерцая Его, мы очищаемся.
By touching His feet, man's conduct and way of life are rendered blotless.
Дотрагиваясь до Его ног, поведение и образ жизни человека становятся
незапятнанными.
By moving in His company, one utters Lord's praise
Находясь в Его обществе, человек произносит похвалы Господу
And reaches the Court of the supreme Master.
И достигает Двора наивысшего Мастера.
On hearing Guru's words, the ears are sated,
Слыша слова Гуру, уши насыщаются,
The mind gains contentment, and the soul is propitiated.
Разум достигает удовлетворения, а душа умилостивляется.
Perfect is the Guru, and eternally true is his instruction.
Гуру – совершенен, и навеки истинно его обучение.
He, whom He beholds with His ambrosial glance, becomes a Saint.
Тот, на кого Он бросает Свой амброзный взгляд, становится Святым.
Infinite are His virtues. His worth cannot be appraised.
Бесконечны Его добродетели. Его ценность оценить невозможно.
O Nanak, who so pleases Him, him He unites with Himself. |4|
О Нанак, того, кто приносит Ему удовольствие, Он соединяет с Самим Собою.
Tongue is one, but manifold are God's praises.
Язык – один, а Божьи похвалы – многочисленны.
He is the True Lord of perfect discrimination.
Он – Истинный Господь с идеальной разборчивостью.
Through no speech can mortal reach the Master.
Смертный не может достичь Мастера никакими словами.
The Lord is inaccessible, incomprehensible and immaculate.
Господь – недосягаем, непостижим и непорочен.
He needs no food. He is without enmity and the peace giver.
Он не нуждается в пище. У Него нет неприязни и Он дарует покой.
His worth no one has ascertained.
Никто не смог познать Его ценность.
Many devotees ever make obeisance unto Him.
Многие преданные Ему, всегда Ему кланяются.
On His Lotus Feet they meditate in their heart.
В своих сердцах они медитируют на Его Лотусовые Ноги.
Nanak is ever devoted unto his True Guru,
Нанак всегда предан своему Истинному Гуру,
By whose grace he meditates upon the Name of such Lord. |5|
По чьей милости он медитирует на Имя такого Господа.
This Divine ambrosia some rare person obtains.
Только некоторые люди обретают Небесную амброзию.
He, who quaffs this Nectar, becomes immortal.
Тот, кто большими глотками пьёт Нектар, становится бессмертным.
That person never dies,
Тот человек никогда не умирает,
Whose mind is illuminated by the Treasure of excellence.
Разум которого освещён Сокровищем превосходств.
Around the clock he takes God's Name.
Двадцать четыре часа в сутки он пользуется Именем Божьим.
The Lord gives true instruction to His servant.
Своему слуге Господь даёт истинные инструкции.
He is not polluted with worldly love and mammon.
Он не загрязнён мирской любовью и мамоной.
He keeps in his mind the one Lord God.
В своём разуме он хранит единственного Господа Бога.
In pitch darkness a lamp shines for him.
В полной тьме для него светит лампа.
O Nanak, superstition, worldly attachment and pain flee away from him. |6|
О Нанак, суеверие, мирские привязанности и боль улетают от него прочь.
Coolness prevails in the midst of heat,
В самую жару преобладает прохлада,
O brother, happiness ensues, pain departs,
О брат, счастье обеспечено, боль уходит,
And fear of birth and death is removed -
А страх рождения и смерти исчезает –
By the perfect instruction of the Saint.
По идеальному обучению Святого.
The fear is annulled and man abides fearless.
Страх аннулируется, и человек становится бесстрашным.
All the evils are destroyed and vanish from the mind.
Всё зловещее разрушается и исчезает из разума.
He, to whom he belonged, has shown mercy unto him,
Тот, кому он принадлежит, проявил к нему милосердие,
And in the company of Saints he repeats the Name of God, the Enemy of pride.
И в обществе Святых он произносит Имя Божие – Врага гордости.
Stability is attained, and doubt and wandering cease,
Мы достигаем устойчивости, и наши сомнения и скитания приходят к концу,
By listening with ears the praise of the Lord God, O Nanak! |7|
Когда мы, своими ушами, слушаем похвалы Господу Богу, О Нанак!
He Himself is the absolute Lord and verily He is the related one,
Он Сам является абсолютным Господом и поистине является относительным,
Who by manifesting His power fascinates the entire world.
Кто проявив Свою силу, очаровывает весь мир.
His plays, the Lord has Himself set afoot.
Свои пьесы Господь поставил Сам.
His worth, He Himself knows.
Свою ценность Он знает Сам.
There is no other than God.
Нет никого другого кроме Бога.
He, the one Lord, is among all.
Он, единственный Господь, находится среди всех.
Like warp and woof He is contained in all the forms and colours.
Как основа ткани и уток, Он содержится во всех очертаниях и окрасках.
He becomes manifest by associating with a Saint.
Он проявляет Себя тогда, когда мы общаемся со Святым.
287/1430
Having created the Creation, the Lord has infused His might into it.
Создав Творение, Господь влил в него Свою мощь.
Many times Nanak is a sacrifice unto Him. |8|18|
Множество раз Нанак отдаёт себя Ему в жертву.
Slok.
Стих.
Without Lord's meditation nothing shall go with thee, O man. The deadly sins are all ashes.
Кроме медитации Господа, ничто не пойдёт с тобою, О человек. Смертельные грехи –
это всё пепел.
Practise thou the Name of Lord Master. This is the excellent wealth. |1|
Практикуй же Имя Господа Мастера. Оно является превосходным богатством.
Ashatpadi.
Ашатпади.
Reflect upon God in the company of pious persons.
Размышляй о Боге в обществе благочестивых людей.
Remember the one Lord and have the prop of the Name.
Помни единственного Господа и возьми подпору Имени.
Forget all other efforts, O my friend.
Забудь все остальные усилия, О мой друг.
Place Lord's Lotus Feet into thy mind and heart.
В свой разум и сердце ты помести Лотусовые Ноги Господа.
That Lord is potent to do all the works.
Господь могуществен сделать все работы.
Grasp thou firmly the article of God's Name.
Крепко держись за товар Имени Божьего.
Amass this wealth and become fortunate.
Собирай это богатство, и ты станешь счастливым.
Pure is the instruction of the saintly persons.
Непорочны инструкции святых людей.
Keep the hope of one Lord in thy mind.
Держи в своём разуме надежду на единственного Господа.
O Nanak, all thy maladies shall be dispelled. |1|
О Нанак, все твои недуги рассеятся.
The wealth after which thou runnest in four directions,
То богатство, за которым ты бегаешь в четырёх направлениях,
That wealth thou shall obtain by serving God.
Такое богатство ты обретёшь служа Богу.
The peace, which thou ever desire, O friend,
Покой, которого ты всегда жаждуешь, О друг,
That peace thou shall have by loving the guild of Saints.
Этот покой ты обретёшь любя общество Святых.
The glory, for which thou performest good acts,
Слава, ради которой ты выполняешь хорошие действия,
That glory thou shall find by hastening to God for protection.
Эту славу ты найдёшь взяв защиту Бога.
The malady, which is not cured by many remedies,
Болезь, которую невозможно вылечить никакими средствами,
That malady is vanished by administering the medicine of God's Name.
Эта болезь исчезнет, когда ты примешь лекарство Имени Божьего.
Of all the treasures, God's Name is the best treasure.
Из всех сокровищ, Имя Божие – это наилучшее сокровище.
Utter It, O Nanak, and thou shall be acceptable in God's Court. |2|
Произноси Его, О Нанак, и ты будешь принят при Божьем Дворе.
Instruct the mind with God's Name.
При помощи Имени Божьего, обучай свой разум.
Wandering in ten directions, thus, the mind shall come home.
И так, разум, скитающийся в десяти направлениях, придёт домой.
No harm befalls him,
Никакое зло не приключается с тем,
In whose heart that God abides.
В сердце которого пребывает Бог.
This Dark Age is hot, and cool is God's Name.
Этот Тёмный Век – горячий, а Имя Божие – прохладное.
Remember, remember It, and obtain the everlasting peace.
Помни же, помни Его, и ты обретёшь вечный покой.
Thy fear shall depart and thy hopes shall be fulfilled.
Твоя боязнь исчезнет, и твои желания исполнятся.
By devotional service and Divine love, thy soul shall be enlightened.
При помощи преданной службы и Небесной любви, твоя душа будет просвещенная.
Thou shall go and dwell in that imperishable Home,
«Ты пойдёшь и будешь жить в том нетленном Доме»,
Says Nanak, and the death's noose shall be cut then. |3|
Говорит Нанак, «и петля смерти тогда разорвётся».
He is the true man, who preaches the meditation of the real thing.
Тот является истинным человеком, который проповедует медитацию на реальное.
The falsest of the false is he who suffers transmigration.
Самым ложным является тот, которому приходится страдать от перевоплощений.
Coming and going are ended by Lord's service.
Наши приходы и уходы заканчиваются благодаря службе Господу.
Shed the self-conceit and seek the shelter of the Divine Guru.
Сбрось же своё самодовольство и ищи убежище у Небесного Гуру.
Like this, thy invaluable life shall be saved.
Таким образом ты спасёшь свою бесценную жизнь.
Remember thou the Lord Master, who is the prop of thy life.
Помни же Господа Мастера, который является опорой твоей жизни.
Man cannot be saved by many efforts and
Человек не может спастись прилагая многочисленные усилия
By studying Simirtis, Shashtras and Vedas.
И изучая Симирты, Шастры и Веды.
Heartily apply thyself to God's meditation.
Сердечно выполняй Божью медитацию.
Thus, shall thou obtain thy heart desired fruit, O Nanak. |4|
И так, ты обретёшь желанный твоему сердцу плод, О Нанак.
Wealth shall not go with thee.
Богатство с тобой не пойдёт.
Why art thou clinging to it, O foolish soul?
Зачем же ты за него цепляешься, О глупая душа?
Sons, friends, family and wife,
Сыновья, друзья, семья и жена,
Tell! who has ever been benefited by these?
Скажи же! получил ли, благодаря им, кто-нибудь выгоду?
Dominion, revetment and extension of wealth,
Власть, облицовка и обширное богатство,
Tell! from these who has ever escaped?
Скажи же! смог ли кто-нибудь их избежать?
Horses, elephants, carriages and equipages
Лошади, слоны, кареты и свита –
Are false shows and false displays.
Это всё ложные пьесы и ложные представления.
The ignorant man knows not Him, who gave them.
Невежественный человек не знает Того, кто их ему дал.
By forgetting the Name, O Nanak, the man ultimately repents. |5|
Забыв Имя, О Нанак, человек, в конечном итоге, раскаивается.
Take thou the advice of the Guru, O silly man.
Так возьмись же за совет Гуру, О глупый человек.
Without Lord's meditation good many wise men have been drowned.
Без медитации Господа утонуло множество мудрых людей.
Perform God's service with thy heart, O my friend,
Своим сердцем выполняй службу Богу, О мой друг,
And thy mind shall become pure.
И твой разум очистится.
Place Lord's Lotus Feet in thy mind,
В свой разум ты помести Лотусовые Ноги Господа,
288/1430
And thy sins of all the births shall depart.
И твои грехи всех рождений исчезнут.
Thyself repeat God's Name and make others to repeat It.
Ты сам повторяй Имя Божие и сделай так, что и другие Его повторяют.
By hearing, uttering and abiding by It, thou shall obtain emancipation.
Слушая и произнося Его, и за Него держась, ты обретёшь освобождение.
The real thing is God's True Name.
Реальное – это Истинное Имя Бога.
With natural ease sing Lord's praises, O Nanak! |6|
С естественной непринуждённостью, пой похвалы Господу, О Нанак!
By chanting God's glories, the filth shall be washed off,
Славославя Бога, грязь будет смыта
And the all-spreading poison of ego shall depart.
И, повсюду распространяющийся яд эго, исчезнет.
Thou shall become free from care and abide in comfort,
Ты станешь беззаботным и спокойным,
By remembering God's Name with every breath and morsel.
Если с каждым вдохом, выдохом и кусочком пищи, ты будешь помнить Имя Божие.
O man, lay aside all the cleverness.
О человек, отложи все свои уловки.
In the company of Saints thou shall gain the true wealth.
В обществе Святых ты приобретёшь истинное богатство.
Amass God's Name as thy capital, and have dealings therein.
Собирай Имя Божие, сделай Его своим капиталом и с Ним имей дело.
Thou shall obtain peace here and applause in God's Court.
Ты здесь обретёшь покой и аплодисменты при Божьем Дворе.
He sees the one Lord amongst all,
«Тот человек видит единственного Господа среди всех,
On whose forehead such destiny is recorded, says Nanak. |7|
У которого на челе написана такая судьба», говорит Нанак.
Repeat thou the Name of one Lord and magnify Him alone.
Повторяй же Имя единственного Господа и превозноси лишь Его.
Remember one God and yearn for Him alone in thy mind.
Помни единственного Бога, и, своим разумом, жаждуй только Его.
Sing the excellences of the infinite one Lord.
Пой о превосходствах несметного, единственного Господа.
With mind and body, meditate on the one Lord God.
Разумом и телом медитируй на единственного Господа Бога.
God Himself is the only, only one.
Сам Бог – есть только, только один.
The pervading Lord is fully filling every place.
Всераспространяющийся Господь полностью заполняет все места.
From the one Lord there have been many expansions.
Из одного Господа произошли многочисленные пространства.
By remembering the Unique Being, the sins depart.
Помня Уникального, наши грехи уходят.
My soul and body are imbued in one Lord.
Мои душа и тело пропитаны единственным Господом.
By Guru's favour, Nanak has known but one God. |8|19|
По благосклонности Гуру, Нанак познал единственного Бога.
Slok.
Стих.
After wandering and wandering, O Lord, I have come and entered Thine sanctuary.
После многочисленных скитаний, О Господь, я пришёл и вошёл в Твоё святилище.
O Master, Nanak's prayer is: "Attach me to Thine devotional service". |1|
О Мастер, это молитва Нанака: «Прикрепи меня к Своей преданной службе».
Ashatpadi.
Ашатпади.
I, a beggar, beg a gift of Thee, O Lord.
Я, попрошайка, прошу Твой дар, О Господь.
Show mercy and grant me Thy Name.
Прояви милосердие, и даруй мне Своё Имя.
I ask for the dust of pious persons feet.
Я прошу пыль ног благочестивых людей.
My supreme Lord, fulfil my desire.
Мой наивысший Господь, исполни моё страстное желание.
May I ever and ever celebrate Lord's excellences.
Пусть я, вовеки веков, буду праздновать превосходства Господа.
And at every breath may I meditate on Thee, O Lord.
И с каждым вдохом и выдохом, пусть я буду медитировать на Тебя, О Господь.
May I embrace affection for Thine Lotus Feet.
Пусть я обниму нежность к Твоим Лотусовым Ногам.
For ever and aye, may I perform Lord's service.
Вовеки веков, пусть я буду выполнять службу Господу.
Thou, O Lord, art my only shelter, mine only prop.
Ты, О Господь, это моё единственное убежище, моя единственная опора.
Nanak asks for Thy excellent Name, my Master. |1|
Нанак просит Твоё превосходное Имя, мой Мастер.
In Lord's kind look there is great comfort.
В благосклонном взгляде Господа есть великое утешение.
Rare is the person who obtains God's elixir.
Редко бывает человек, который обретает Божий эликсир.
The mortals, who partake of it, are satiated.
Смертные, которые его пьют, насыщаются.
They become perfect persons and waver not.
Они становятся идеальными людьми и больше не колеблятся.
They are completely filled with the sweetness and delight of Lord's love.
Они полностью наполняются сладостью и восторгом любви Господа.
In the society of Saints spiritual delight is produced in their mind.
Находясь в обществе Святых, у них в разуме рождается духовный восторг.
Forsaking all others, they enter Lord's sanctuary.
Оставив всех остальных, они входят в святилище Господа.
Their hearts are illumined, and on Lord they fix their attention night and day.
Их сердца освещены, и, днём и ночью, они фиксируют своё внимание на Господа.
Through the greatest good luck He, the Lord, is meditated upon.
По величайшей удаче мы медитируем на Него – на Господа.
They, who are imbued with the Name, O Nanak, procure peace. |2|
Те, которые окрашены Именем, О Нанак, обретают покой.
The Lord's slave's desire is fulfilled,
Желание раба Господа исполнилось,
And from the True Guru he has obtained the pure instruction.
И, от Истинного Гуру, он получил безупречное обучение.
Unto His slave the Lord has become merciful.
К Своему рабу Господь проявил милосердие.
He has rendered His servant ever happy.
Он сделал Своего раба вечно счастливым.
The servant's fetters are cut, and he is emancipated.
Теперь цепи раба разрезаны, и он освобождён.
Gone are his birth, death, pain and doubt.
Его рождение, смерть, боль и сомнения – ушли.
His desire is satiated and faith is all fulfilled.
Его жажда насыщена, а вера полностью подтвердилась.
He remains permeated in God and ever remains with Him and in His presence.
Он влился в Бога и всегда находится с Ним и в Его присутствии.
He, of whom he is, has blended him with Himself.
Тот, от кого он произошёл, слил его с Самим Собою.
Nanak is absorbed in Lord's devotion and Name. |3|
Нанак углубился в преданность Господу и в Его Имя.
Why forget Him, who disregards not mortal's service?
Почему мы забываем Того, кто неравнодушен к службе смертного?
Why forget Him, who acknowledges what is done for Him?
Почему мы забываем Того, кто признателен за то, что для Него делают?
289/1430
Why forget Him, who has given us everything?
Почему мы забываем Того, кто дал нам всё?
Why forget Him, who is the life of sentient beings?
Почему мы забываем Того, кто является самой жизнью чувствующих существ?
Why forget Him, who preserves us in the womb-fire?
Почему мы забываем Того, кто оберегает нас в огне матки?
By Guru's grace, some rare one sees Him.
По милости Гуру, некий редкий человек Его видит.
Why forget Him, who extricates man from sin
Почему мы забываем Того, кто освобождает человека от греха
And unites him with Himself, separated from Him since many births?
И соединяет его с Самим Собою, с кем он был разделён в течение множества
рождений?
Through the perfect Guru this essential reality is understood.
Через совершенного Гуру мы понимаем эту существенную реальность.
Serf Nanak has meditated on his Lord. |4|
Крепостной Нанак медитировал на своего Господа.
O friendly Saints, do this work.
О дружелюбные Святые, делайте эту работу.
Abandon all else and repeat God's Name.
Ты оставь всё остальное и повторяй Имя Божие.
Remember, remember, remember the Name and obtain peace.
Помни, помни, помни Имя и обрети покой.
Thyself repeat the Name and make others to repeat it.
Ты сам повторяй Имя и помоги другим его повторять.
By meditation and Divine love thou shall cross over the world-ocean.
Благодаря медитации и Божественной любви, ты пересечёшь мир-океан.
Without meditation the body shall become ashes.
Без медитации тело станет пеплом.
Lord's Name is the treasure of all the comforts and joys;
Имя Господа – это клад всего утешения и радости;
Even the drowning one obtains rest.
Даже тонущий обретает отдых.
Utter thou the Name of the Lord of excellences,
Так повторяй же Имя Господа превосходств,
All thy sorrows shall vanish, O Nanak! |5|
Все твои печали исчезнут, О Нанак!
The savour of love and affection, and yearning for God, have sprung up in me.
Дух любви и нежности, и жажда по Богу, родились во мне.
This is the very object within my mind and body.
Это и есть цель моего разума и тела.
Be beholding Lord's sight with mine eyes, I get peace.
Своими глазами созерцая Господа, я обретаю покой.
My soul is gladdened by washing Saints feet.
Моя душа радуется когда я мою ноги Святым.
Within the mind and body of the pious persons is the love of the Lord.
Внутри разума и тела благочестивых людей есть любовь к Господу.
Rare is the person who attains their association.
Редко встречается человек, который достигает общения с ними.
Mercifully, O Lord, grant me one thing,
Милосердно, О Господь, даруй мне только одно,
That by Guru's grace I may repeat Thy Name.
Чтобы я, по милости Гуру, поворял Твоё Имя.
His praise cannot be expressed.
Его похвалы невозможно выразить.
O Nanak, the Lord is contained amongst all. |6|
О Нанак, Господь содержится среди всех.
The Lord is the pardoner and merciful to the meek.
Господь – прощающий, и Он милосерден к кротким.
He is the Lover of Saints and ever compassionate.
Он – любящий Святых, и Он всегда сострадателен.
He is the patron of the patronless, preserver of the Universe, and the cherisher of the world.
Он – покровитель тех, у кого покровителя нет; Он содержит Вселенную и питает
мир.
He nourishes all beings.
Он питает все существа.
He is the Primal Being and the Creator of the Universe.
Он – Первоначальный, и Он – Творец Вселенной.
He is the prop of the life of holy men.
Он является поддержкой жизни святых людей.
Whosoever meditates on Him, he becomes pure.
Кто бы ни медитиорвал на Него, становится непорочным.
He focuses his hearty affection on the devotional service of God.
Он сосредотачивает свою сердечную нежность на преданной службе Богу.
I am virtueless, low and ignorant.
У меня нет добродетелей; я – убогий и невежественный.
Nanak has entered Thine sanctuary, O omnipotent, auspicious Master. |7|
Нанак вошёл в Твоё святилище, О всемогущий, благосклонный Мастер.
One obtains everything: heaven, emancipation and salvation,
Человек обретает всё: рай, освобождение и спасение,
By singing God's excellences even for a moment.
Если он, даже на мгновение, поёт о превосходствах Бога.
He enjoys various sovereignties, dainties and honours,
Тот наслаждается наивысшей властью, деликатесами и честью,
To whose mind God's Name's discourse is pleasing.
Разуму которого приятна речь Имени Божьего.
He enjoys plenteous food, raiment and music,
Тот наслаждается пищей, одеждой и музыкой,
Whose tongue ever utters God's Name.
Чей язык всегда повторяет Имя Божие.
Good are his deeds, and glorious and wealthy is he,
Поступки такого человека правильные, и он величествен и богат,
Within whose mind the instruction of the perfect Guru abides.
В разуме которого пребывают инструкции совершенного Гуру.
Grant an abode in the society of Saints, O Lord,
Даруй мне местопребывание в обществе Святых, О Господь,
Whereby all the comforts shall become manifest unto Nanak. |8|20|
Благодаря чему все довольства станут для Нанака явными.
Slok.
Стих.
The formless Lord is Himself related and absolute; He Himself is in primordial trance.
Бесформенный Господь Сам является относительным и абсолютным; Он Сам находится в
первоначальном трансе.
O Nanak, through His Own Creation, He again meditates on Himself. |1|
О Нанак, через Своё Собственное Творение, Он снова медитирует на Самого Себя.
Ashatpadi.
Ашатпади.
When this world had not yet appeared in any form,
Когда в этом мире ещё ничто не было проявлено,
Who then committed sins and performed good deeds?
Кто тогда совершал грехи и выполнял хорошие поступки?
When the Lord Himself was in profound concentration,
Когда Господь Сам находился в глубоком сосредоточении,
Against whom then were enmity and jealousy harboured?
Против кого тогда были направлены вражда и зависть?
When no colour, or outline, of this man was seen,
Когда не было видно ни цвета, ни очертаний этот человека,
Say, who then was affected by joy and sorrow?
Скажи, на кого тогда влияли радость и печаль?
When the supreme Lord Himself was all in all,
Когда наивысший Господь Сам был всем во всём,
Then where was worldly love, and who had superstition?
Где тогда была мирская любовь, и у кого было суеверие?
290/1430