He Himself has staged His own drama;
Он Сам поставил Свою собственную драму;

O Nanak, there is no other Creator. |1|
О Нанак, нет другого Творца.

When there was only God, the Master,
Когда существовал только Бог – Мастер,

Say, who then was accounted as bound or delivered?
Скажи, кто тогда считался связанным или освобождённым?

When there was the only one inaccessible and infinite Lord Himself,
Когда существовал только единственный, недосягаемый и несметный Господь,

Say, who then entered hell or paradise?
Скажи, кто тогда шёл в ад или рай?

When the Lord was without attributes, with His inherent nature,
Когда у Господа не было свойств, и Он существовал в присущем Ему нраве,

Say, at what place then was mind and where was the matter?
Скажи, в каком месте тогда был разум, и где была материя?

When He Himself did hold His own light,
Когда Он Сам держал Свой собственный свет,

Who was then fearless and who did fear anyone?
Кто тогда был бесстрашным, и кто кого-нибудь боялся?

He Himself is the performer of His play;
Он Сам – актёр Своей пьесы;

O Nanak, the Lord is unapproachable and illimitable. |2|
О Нанак, Господь недосягаем и беспределен.

When the imperishable Lord was seated on His comfortable seat,
Когда нетленный Господь сидел на Своём удобном троне,

Say, where was then transmigration and destruction?
Скажи, где тогда были перерождения и разрушения?

When there was only that perfect Lord, the Creator,
Когда существовал только совершенный Господь – Творец,

Say, who then did entertain the fear of death?
Скажи, кто тогда испытывал страх смерти?

When there was only the one unmanifest and incomprehensible Lord,
Когда сущесвовал только один непроявленный и непостижимый Господь,

Whom did the recording angels call on for account?
Кого тогда ангелы, записывающие наши действия, звали отдать отчёт?

When there was only the pure, inapprehensible and unfathomable Master,
Когда существовал только один непорочный, необъяснимый и непостижимый Мастер,

Who was then emancipated and who was bound with fetters?
Кто тогда был свободен, а кто был связан?

He Himself, in and of Himself, is the most wonderful.
Он – Сам в Себе и Сам Собою – самый изумительный.

O Nanak, His form, He Himself has created. |3|
О Нанак, Он Сам сотворил Свои очертания.

When there was only the Immaculate Being, the Lord of beings,
Когда существовал только Непорочный Господь всех существ,

And there was no filth there, say, what was then to be washed?
И не было никакой грязи, скажи, что тогда нужно было мыть?

When there was only the bright, formless and detached One,
Когда существовал только Он – яркий, бесформенный и беспристрастный,

Then who was held in honour and who in dishonour?
Тогда кому отдавали честь, и кто был обесчестен?

When there was only the form of the Lord of the Universe,
Когда существовал только образ Господа Вселенной,

Who was afflicted then by fraud and sin?
Кто тогда страдал от обмана и греха?

When the embodiment of light was immersed in His own light,
Когда Он, воплощение света, был погружён в Свой собственный свет,

Who did then feel hungry and satiated?
Кто тогда чувствовал голод и насыщение?

The cause of causes is the Creator.
Причиной причин является Творец.

O Nanak, the Maker is beyond calculation. |4|
О Нанак, Творец – вне подсчёта.

When God's glory lay with Himself alone,
Когда слава Бога находилась только в Нём Самом,

Who was then mother, father, friend, son and brother?
Кто тогда являлся мамой, папой, другом, сыном и братом?

When all power and wisdom was latent within Him,
Когда вся власть и мудрость были спрятаны внутри Него,

Then where were the Vedas and the Scriptures, and who was there to read them?
Где тогда были Веды и другие Священные Писания, и кто там был их читать?

When He kept Himself, all-in-all, unto His own heart,
Когда Он полностью содержал Себя в Своём собственном сердце,

Then, who considered omens to be good or bad?
Тогда кто считал, что есть хорошие или плохие предзнаменования?

Where the Lord Himself was high and Himself low,
Там, где Господь Сам был высокой касты и Сам – низкой,

Then who could be called a master and who a servant?
Кого тогда называли мастером, а кого слугой?

I am astonished at the wondrous mystery of the Lord.
Я изумлён удивительной тайной Господа.

O Nanak, Thine condition Thou Thyself knowest, O Lord. |5|
О Нанак, Своё состояние Ты Сам знаешь, О Господь.

When the undeceivable, impenetrable and inscrutable Lord was contained in Himself,
Когда недостижимый и непостижимый Господь, которого невозможно обмануть, был Сам
в Себе,

Who then felt the influence of mammon?
Кто тогда чувствовал влияние мамоны?

When God Himself paid homage to His Own Self,
Когда Бог Сам отдавал почтение Самому Себе,

Then the three qualities had not entered the world.
Тогда три качества ещё не вошли в мир.

When there was but one unique Lord,
Когда был только один уникальный Господь,

Who was free from care and who felt care then?
Кто тогда был беззаботным, а кто беспокоился?

When the Lord with Himself was self-satisfied,
Когда Господь был доволен Сам Собою,

Who was the utterer and who the hearer then?
Кто тогда говорил, а кто слушал?

He is vast and infinite, the highest of the high.
Он – обширный и бесконечный, наивысший из высших.

O Nanak, He alone can reach Himself. |6|
О Нанак, только Он может достичь Самого Себя.

When the Lord Himself fashioned the Universe and forms,
Когда Господь Сам сформировал Вселенную и все очертания,

He made the world subject to three dispositions.
Он сделал так, чтобы мир был подвежен трём качествам.

Demerits and merits then began to be spoken of.
Тогда начали говорить о достоинствах и недостатках.
291/1430
Some go to hell and some crave for paradise.
Некоторые идут в ад, а другие жаждуют рая.

God made the worldly snares, entanglements of mammon,
Бог сотворил мирские ловушки, путы мамоны,

Pride, earthly affection, doubt and loads of fear.
Гордость, мирскую любовь, сомнение и горы страха.

Pain and pleasure, honour and dishonour
Боль и наслаждение, честь и бесчестие –

Began to be described in many ways.
Мы начали различными способами их описывать.

His own play the Lord Himself creates and beholds.
Господь Сам создаёт Свою собственную пьесу и Сам её смотрит.

When God winds up the play, then, O Nanak, He alone is left. |7|
Когда же Бог завершает пьесу, тогда, О Нанак, остаётся только Он.

Wherever is the Saint of the imperishable Lord, there He Himself is.
Где бы ни находился Святой нетленного Господа, там находится Сам Господь.

He unfolds the expanse of His creation for the glory of His Saint.
Он раскрывает протяжение Своего Творения для славы Своего Святого.

Of both the sides He Himself is the Master.
Он Сам является Мастером обоих сторон.

His praise is to Himself alone.
Его похвалы существуют только для Него Самого.

The Lord Himself performs plays, recreations and frolics.
Сам Господь исполняет пьесы, развлечения и шалости.

He Himself enjoys pleasures and yet remains uncontaminated.
Он Сам наслаждается удовольствиями, но тем не менее Он остаётся неосквернённым.

Whomsoever He pleases, him He attached with His Name.
Кого бы Он ни пожелал соединить со Своим Именем, того Он и соединяет.

Whomsoever He pleases, him He causes to play the play of the world.
Кого бы Он ни пожелал исполнять роль в пьесе мира, тот её и исполняет.

He is beyond calculation, beyond measure; uncountable and unfathomable.
Он – вне подсчёта и вне измерения; неисчислим и неизмерим.

As Thou, O Lord, causeth him to speak, so does servant Nanak speak. |8|21|
Как Ты, О Господь, причиняешь его говорить, так слуга Нанак и говорит.

Slok.
Стих.

O Lord of men and creatures! Thou art amongst all.
О Господь людей и существ! Ты содержишься среди всех.

O Nanak, the one Lord is all-pervading; where can there be another seen? |1|
О Нанак, единственный Господь распространяется повсюду; где можно увидеть
кого-либо другого?

Ashatpadi.
Ашатпади.

He Himself is the speaker and Himself the listener.
Он Сам говорит, и Сам слушает.

He Himself is one and Himself many.
Он Сам – один, и Сам – многочисленен.

When it pleases Him, then does He create the world.
Когда это приносит Ему удовольствие, тогда Он и создаёт мир.

By His pleasure, He absorbs it in Himself.
По Своему желанию Он впитывает его в Самого Себя.

Without Thee, nothing can be done.
Без Тебя – ничего нельзя сделать.

On Thy string Thou have strung the whole world.
На Свою нить Ты нанизал весь мир.

He, whom the venerable Lord Himself instructs,
Тот, кому почтенный Господь Сам даёт инструкции,

That man attains the True Name.
Тот человек достигает Истинного Имени.

He is an impartial onlooker and knower of Reality.
Он – беспристрастный зритель и знаток Реальности.

O Nanak, he is the victor of the whole world. |1|
О Нанак, он – победитель всего мира.

All men and creatures are in His hands.
Все люди и существа находятся у Него в руках.

He is merciful to the meek and the patron of the patronless.
Он милосерден к кротким и является покровителем тех, у кого покровителя нет.

None can kill him whom God preserves.
Никто не может убить того, кого хранит Бог.

He, whom the Lord forgets in His mind, is already dead.
Тот же, которого Господь Своим разумом забывает, уже мёртв.

Leaving Him, why should anyone go to another?
Оставив Его, зачем кому-то идти к другому?

Over the heads of all is the one pure King.
Над головой каждого находится один непорочный Король.

In whose power are all the plans of the mortals,
Тот, во власти которого находятся все планы смертных,

Know that He is with thee within and without.
Знай, что Он находится с тобой внутри и снаружи.

He is an Ocean of excellences, infinite and endless.
Он – Океан превосходств, несметный и бесконечный.

Serf Nanak is ever a sacrifice unto Him. |2|
Раб Нанак всегда приносит себя Ему в жертву.

The perfect compassionate Lord is fully pervading everywhere,
Совершенный, сострадательный Господь полностью распространяется повсюду,

And is merciful to all.
И Он милосерден ко всем.

His affairs He Himself knows.
Свои дела Он знает Сам.

The Knower of hearts is contained in everything.
Знаток сердец содержится во всём.

The Lord cherishes the beings in diverse ways.
Господь, различными способами, лелеет Свои существа.

That which He has created, meditates on Him.
То, что Он сотворил, медитирует на Него.

Whosoever pleases Him, him He blends with Himself.
Кто бы ни приносил Ему удовольствие, того Он и сочетает с Самим Собою.

Such person performs God's service and sings His praises.
Такой человек выполняет службу Богу и поёт Ему похвалы.

With faith within his mind he worships the Lord.
С верой в своём сердце, он поклоняется Господу.

The one Master, Nanak recognises as the Creator. |3|
Нанак опознаёт что единственный Мастер –Творец.

Lord's slave is attached with His Name alone.
Раб Господа прикреплён только к Его Имени.

His hope goes not in vain.
Его надежда не проходит зря.

It behoves the servant to perform service.
Слуге следует выполнять свою службу.

By obeying God's order, he obtains the supreme status.
Повинуясь Божьему приказу, он получает наивысший статус.

Above this, there is no other meditation for him,
Кроме этого, нет другой медитации для человека,

Within whose mind abides the formless Lord.
В разуме которого пребывает бесформенный Господь.

He cuts his fetters and becomes free from enmity,
Он разрывает свои цепи и освобождается от вражды,

And night and day, adores Guru's Feet.
И, днём и ночью, он обожает Ноги Гуру.

He is at ease in this world and hereafter.
Он живёт непринуждённо и в этом мире и в последующем.
292/1430
O Nanak, the Lord God unites him with Himself. |4|
О Нанак, Господь Бог соединяет его с Собою.

Make merry in the congregation of the Saints.
Так веселись же в обществе Святых.

Sing thou the praises of the Lord, the embodiment of supreme bliss.
Пой похвалы Господу – воплощению наивысшего блаженства.

Embrace thou the meditation of God's Name - the real thing.
Обними медитацию на Имя Божие – на то, что реально.

Like this, save thy scarcely obtainable human body.
Таким образом, ты спаси своё, с трудностью обретённое, человеческое тело.

Sing thou the ambrosial hymns of God's praise.
Ты пой амброзные гимны похвал Богу.

This is the only way to save thy soul.
Это единственный путь сохранить душу.

The whole day long behold thou the Lord just near thee.
В течение всего дня созерцай Господа прямо рядом с собой.

Thy ignorance shall depart and darkness be dispelled.
Твоё невежество уйдёт, и тьма рассеется.

Hearken thou to Guru's instruction and treasure it in thy heart.
Ты пожалуйста слушай инструкции Гуру и храни их в своём сердце.

So shall thou, O Nanak, obtain the fruit of thy heart's desire. |5|
И так, О Нанак, ты обретёшь желанный твоим сердцем плод.

Embellish both this world and the next one,
Ты украсишь и этот мир и последующий,

By enshrining the Lord's Name within thy mind.
Если в своём разуме ты будешь хранить Имя Господа.

Perfect is the instruction of the perfect Guru.
Обучение идеального Гуру – идеально.

He, in whose heart it abides, he assays the Truth.
Тот, в сердце которого оно пребывает, пробует Истину.

With thy mind and body lovingly repeat God's Name.
Своим разумом и телом любяще повторяй Имя Божие.

Thus shall sorrow, pain and fear depart from thy mind.
Таким образом печаль, боль и страх исчезнут из твоего разума.

Deal thou in True trade, O dealer.
Ты торгуй Истинным товаром, О торговец.

Thy merchandise shall safely reach God's Court.
Твой товар благополучно достигнет Божьего Двора.

Put the prop of one Lord within thy mind.
Помести в свой разум подпору единственного Господа.

O Nanak, thou shall not again come and go. |6|
О Нанак, тогда тебе больше не придётся приходить и уходить.

Where can anyone go far from Him?
Куда может кто-нибудь пойти далеко от Него?

By remembering the Preserver, the man is saved.
Помня Хранителя, человек спасается.

By meditating on the fearless Lord, all the fear departs.
Медитируя на бесстрашного Господа, весь страх исчезает.

By Lord's grace the mortal is released.
По милости Господа смертный спасается.

He, whom the Lord preserves, gets not trouble.
Тот, кого Господь хранит, не получает никакие беспокойства.

By remembering the Name, the mind attains peace;
Помня Имя, разум достигает покоя;

Anxiety departs and ego is annulled.
Озабоченность исчезает, и эго аннулируется.

No one can equal that slave of God.
Никто не может сравниться с таким рабом Бога.

Over his head stands the brave Guru.
Его охраняет смелый Гуру.

His affairs, O Nanak, are all adjusted. |7|
Его дела, О Нанак, полностью налаживаются.

Guru’s understanding is perfect, and His glance is ambrosial;
Гуру имеет идеальное понимание, а Его взгляд – амброзный;

By beholding the sight of such Guru, the world is saved.
Видя такого Гуру, мир спасается.

His Lotus Feet are beautiful beyond description.
Его Лотусовые Ноги прекрасны вне описания.

Accredited is His sight, and God-like fascinating is His form.
Видение Его аккредитировано, а Его очертания – божественно очаровательны.

Blessed is His service and acceptable His servant.
Благословенна служба для Него, и слуга Его приемлем.

The Guru is the knower of hearts and the most exalted person.
Гуру – это знаток сердец и самый благородный человек.

He, within whose mind the Guru dwells, becomes happy.
Тот, в разуме которого пребывает Гуру, становится счастливым.

Death draws not near him.
Смерть к нему не подходит.

I have become immortal and obtained the immortal rank,
Я стал бессмертным и обрёл ранк бессмертного,

By meditating on God in the guild of Saints, O Nanak! |8|22|
Благодаря медитации на Бога в обществе Святых, О Нанак!

Slok.
Стих.

The Guru has given me the collyrium of divine knowledge by which the darkness of ignorance is dispelled.
Гуру дал мне глазную мазь небесного знания, благодаря которой моё невежество
исчезло.

By God's grace I have met the Saint, and my mind, O Nanak, is enlightened. |1|
По милости Бога я встретился со Святым, и мой разум, О Нанак, просвящён.

Ashatpadi.
Ашатпади.

In the society of the Saints, I see God deep within my being.
В обществе Святых, глубоко внутри себя я вижу Бога.

Lord's Name has become sweet unto me.
Имя Господа стало для меня сладким.

All things are contained in the heart of the One,
Всё находятся в сердце Единственного,

Although they appear in so many various colours.
Хотя оно и видимо во множестве различных окрасок.

The nine treasures are in the ambrosial Name of God.
Девять сокровищ находятся в амброзном Имени Бога.

Within the human body itself is its seat.
Его трон находится внутри человеческого тела.

There is deep meditation and melody of Celestial Music there.
Там есть глубокая медитация и мелодия Небесной Музыки.

The wonder and marvel of it can not be narrated.
Она так чудесна и дивна, что её невозможно описать.

He, to whom God Himself shows, beholds it.
Тот, кому Сам Бог показывает, это видит.

O Nanak, such a man obtains understanding. |1|
О Нанак, такой человек обретает понимание.

The infinite Lord is both within and without.
Несметный Господь находится и внутри, и снаружи.

The auspicious Master is contained in every heart.
Благосклонный Мастер содержится в каждом сердце.

He is in earth, sky and the under -world.
Он находится в земле, на небе и в потустороннем мире.

Of all the worlds He is the perfect Cherisher.
Он – идеальный Покровитель всех миров.
293/1430
In forests, grass blades and mountains the supreme Lord is contained.
В лесах, травинках и горах содержится наивысший Господь.

As is His will, so do His creatures act.
Какой бы ни была Его воля, так Его существа и действуют.

The Lord is in the wind, water and fire.
Господь содержится в ветре, воде и огне.

He is pervading in the four corners and in the ten directions.
Он простирается по четырём углам и в десяти направлениях.

There is no place without Him.
Нет такого места где Его нет.

By Guru's grace Nanak has obtained peace. |2|
По милости Гуру, Нанак обрёл покой.

Behold Him in Vedas, Puranas and Simirtis.
Увидь Его в Ведах, Пуранах и Симиртах.

In the moon, the sun and the stars, He, the one Lord is.
В луне, солнце и звёздах находится Он – единственный Господь.

Lord's Gurbani everyone repeats.
Все повторяют Гурбани Господа.

He is unwavering and wavers not ever.
Он – постоянный и никогда не колеблется.

With all the skill, He plays His plays.
Используя всё Своё умение, Он ставит Свои пьесы.

His worth cannot be appraised. Priceless are His merits.
Его ценность невозможно оценить. Бесценны Его достоинства.

Amongst all the light, is His Light.
Среди всего света есть Его Свет.

The Lord Master supports the weave of the fabric of the Universe.
Господь Мастер поддерживает ткань материи Вселенной.

Those whose doubt is dispelled by Guru's grace,
У тех, сомнения которых по милости Гуру рассеялиь,

In them, O Nanak, is this firm faith. |3|
У них, О Нанак, есть эта крепкая вера.

In the sight of the Holy man the Lord is in everything.
Святой человек видит Господа во всём.

In the mind of the Holy man there is all faith.
В разуме Святого человека есть полная вера.

The Holy man hears good words.
Святой человек слышит хорошие слова.

He merges into the all-pervading Lord.
Он сливается со все-распространяющимся Господом.

This is the way of life of him who knows the Lord.
Это образ жизни того, кто знает Господа.

True are all the words which the Saint utters.
Все слова, которые произносит Святой, истинны.

Whatever happens, he takes that for the best.
Что бы ни случалось, он принимает это как самое лучшее.

He deems that the Lord is the doer of deeds.
Он считает, что Господь является совершающим поступков.

He abides within and He is also found without.
Он находится внутри, и Его также можно найти снаружи.

O Nanak, on beholding His sight, everyone is bewitched. |4|
О Нанак, видя Его, каждый очарован.

He Himself is True, and True is all that He has made.
Он Сам – Истинный, и Истинно всё, что Он сотворил.

From that Lord has originated the entire Creation.
От того Господа произошло всё Творение.

When it pleases Him, then does He make the expanse.
Когда это приносит Ему удовольствие, тогда Он создаёт расширение.

As it pleases Him, He becomes the One and Only again.
Когда это приносит Ему удовольствие, тогда Он снова становится Одним
Единственным.

Manifold are His powers which cannot be known.
Многообразны Его силы, которые невозможно познать.

He unites with Himself whomsoever He pleases.
Он соединяет с Собою любого, кого Он пожелает соединить.

Who is near and who can be said as distant from Him?
Как мы можем сказать, что кто-то находится с Ним рядом, а кто-то – далеко от
Него?

All by Himself, He is fully pervading everywhere.
Совсем один, Он полностью распространяется повсюду.

God causes man to understand Him,
Бог причиняет того человека понимать Его,

Whom He instructs that He Himself is within him, O Nanak! |5|
Которого Он обучает тому, что Он Сам находится внутри него, О Нанак!

Amongst all the forms the Lord Himself is contained.
Среди всех образов находится Сам Господь.

Through all the eyes, He Himself is the beholder.
Глазами всех, Он Сам видит.

The whole Creation is His Body.
Всё Творение – это Его Тело.

His praise He Himself hears.
Свои похвалы Он Сам слышит.

He has made coming and going as a play.
Он поставил пьесу рождения и смерти.

He has rendered mammon subservient to Him.
Он сделал мамону Себе подчинённой.

Though amidst everything, He remains unattached.
Находясь среди всего, Он, тем не менее, остаётся беспристрастным.

Whatever is to be said, He Himself says.
Что бы ни следовало сказать, Он Сам это говорит.

By His order man comes, and by His order he goes.
По Его приказу человек приходит, и по Его приказу он уходит.

O Nanak, when it pleases Him, He blends the mortal with Himself then. |6|
О Нанак, когда это приносит Ему удовольствие, Он тогда сочетает смертного с
Самим Собою.

Whatever comes from Him that cannot be bad.
Всё, что исходит от Него, не может быть плохим.

Without Him, say, has anyone done anything?
Без Него, скажи, сделал ли кто-либо что- либо?

He Himself is good, and very good are His acts.
Он Сам хороший, и Его действия очень хорошие.

He alone knows what is in His mind.
Толькь Он Сам знает, что у Него в уме.

He Himself is true, and true is everything which He has stationed.
Он Сам – истинный, и истинно всё, что Он учредил.

Like warp and woof, He is merged into Himself.
Как ткань и уток, Он слит с Самим Собою.

His condition and extent cannot be told.
О Его состоянии и протяжении невозможно рассказать.

If there were another like Him, then he could understand Him.
Если бы существовал кто-то такой же как Он, тогда он смог бы Его понять.

All what is done by Him must be accepted;
Всё, что Он делает, нужно принимать;

Through Guru's grace Nanak has come to know this. |7|
По милости Гуру, Нанак пришёл к этому пониманию.

He, who knows Him, obtains eternal peace.
Тот, кто Его знает, обретает вечный покой.

The Lord blends him with Himself.
Господь сочетает его с Самим Собою.

He is wealthy, of high-family and honourable,
Тот – богат, высокого класса, и его уважают,

In whose mind the illustrious Lord abides, and he obtains salvation while alive.
В разуме которого пребывает знаменитый Господь, и он, при жизни, обретает
освобождение.

Blessed, blessed, blessed is the advent of Lord's serf,
Благословенно, благословенно, благословенно пришествие раба Господа,
294/1430
By whose grace the entire world is saved.
По милости которого спасается весь мир.

The object of the advent of Lord's serf is this:
Цель пришествия раба Господа следующая:

That in the company of Lord's serf the Name is remembered.
Что в обществе раба Господа помнят Имя.

He Himself is emancipated and emancipates the world.
Он Сам освобождён и спасает мир.

Unto that slave of the Lord, Nanak ever makes an obeisance. |8|23|
Такому рабу Господа, Нанак всегда отдаёт почтение.

Slok.
Стих.

I worship and adore the perfect Lord God. Perfect is His Name.
Я почитаю и обожаю совершенного Господа Бога. Совершенно Имя Его.

O Nanak, I have obtained the Perfect One; I sing the glorious praises of the perfect Lord. |1|
О Нанак, я обрёл Совершенного; я пою величественные похвалы совершенному
Господу.

Ashatpadi.
Ашатпади.

Listen to the instruction of the perfect Guru.
Слушай инструкции совершенного Гуру.

See the supreme Lord as near thee.
Увидь наивысшего Господа рядом с собою.

At every breath meditate upon the Lord of the Universe.
С каждым вдохом и выдохом медитируй на Господа Вселенной.

The anxiety of thy mind and heart shall depart.
Озабоченность твоего разума и сердца исчезнет.

Abandon the waves of the transient desires
Оставь волны преходящих желаний

And heartily pray for the dust of Saint’s Feet.
И сердечно молись чтобы получить пыль Ног Святого.

Renounce thy pride and make a supplication.
Откажись от гордости и подай прошение.

In the Saint’s society, cross the ocean of fire.
В обществе Святого пересеки океан огня.

With God’s wealth, fill thine treasures.
Наполни свою казну Божьим богатством.

O Nanak, make obeisance unto the perfect Guru. |1|
О Нанак, почитай совершенного Гуру.

Thou shall have salvation, happiness, calmness and bliss,
Ты обретёшь спасение, счастье, покой и блаженство,

By meditating on God - the Supreme Joy - in the company of Saints.
Когда ты, в обществе Святых, будешь медитировать на Бога – на Наивысшую Радость.

Thou shall avoid hell and save thy soul.
Ты не попадёшь в ад и спасёшь свою душу.

Quaff the ambrosial essence of Lord's praise.
Большими глотками ты пей эссенцию похвалы Господа.

In thy mind remember the one pervading Lord,
Своим разумом ты помни единственного, всепроникающего Господа,

Who has one form, but many manifestations.
Который имеет единственный образ, но много проявлений.

He is the sustainer of the Universe, Lord of the world;
Он содержит Вселенную; Он – Господь мира;

Kind to the poor; destroyer of pain, and He is perfectly merciful.
Он добр к убогим; Он уничтожает боль; и Он идеально милосерден.

Meditate, meditate in remembrance on Naam, again and again.
Медитируй, медитируй на Наам, снова и снова.

O Nanak, it is the only support of the soul. |2|
О Нанак, это является единственной опорой души.

The Saint’s words are the sublime hymns.
Слова Святого – это величественные гимны.

These are invaluable rubies and gems.
Они являются неоценимыми рубинами и драгоценностями.

He, who hears them and acts thereon, is saved.
Тот, кто их слышит и им следует, спасается.

He himself swims across and makes other people swim across.
Он сам переплывает на другой берег и делает так, что и другие переплывают.

Fruitful is his life and profitable his company,
Его жизнь плодотворна, и его общество прибыльно,

Whose heart is imbued with God's love.
Тот, сердце которого наполнено любовью к Богу.

Hail, hail unto him for whom the Celestial Music plays.
Приветствия, приветствия тому, для кого играет Небесная Музыка.

He continually hears it, makes merry, and proclaims Lord's praise.
Он постоянно её слышит, веселится и провозглашает похвалы Господу.

The Lord radiates from the foreheads of the Holy.
Господь лучится со лба Святых.

Nanak is saved in their company. |3|
Нанак спасся в их обществе.

Hearing that God is capable of giving shelter, I have come to seek His shelter.
Услыхав, что Бог может дать убежище, я стал искать Его убежище.

Showing His mercy, the Lord has united me with Himself.
Проявив Своё милосердие, Господь соединил меня с Собою.

My enmity is gone, and I have become the dust of all.
Моя вражда исчезла, и я стал пылью всех.

In the Saint’s company I have obtained the nectareous Name.
В обществе Святого я обрёл нектарное Имя.

The Divine Guru is well-pleased with me,
Небесный Гуру мною очень доволен,

And the service of the servant has borne fruit.
И служба слуги принесла плоды.

By hearing Lord's Name and repeating it with my tongue,
Слушая Имя Господа и повторяя его своим языком,

I have become freed from worldly entanglements and sins.
Я освободился от мирских привязанностей и грехов.

By His grace the Lord has shown mercy unto me.
По Своей милости Господь проявил ко мне милосердие.

O Nanak, my merchandise has safely arrived. |4|
О Нанак, мой товар благополучно прибыл.

With alertness and single-mindedness
Искренне и с бдительностью

Sing the praise of the Lord, O friendly Saints.
Пойте похвалы Господу, О дружелюбные Святые.

In the Sukhmani are peace, Lord's praise and Name.
В Сукхмани находится покой, похвалы Господу и Имя.

He, within whose mind it abides, becomes wealthy.
Тот, в разуме которого оно пребывает, становится богатым.

All his desires are fulfilled.
Все его желания исполняются.

He becomes the most distinguished man and gets renowned in the entire world.
Он становится самым знаменитым и самым известным во всём мире.

He obtains the highest place of all.
Он обретает наивысшее место.

He does not again come and go.
Он больше не приходит и не уходит.

One, who departs after earning the wealth of the Lord's Name,
Тот, кто уходит после того как он заработал богатство Имени Господа,

O Nanak, realizes it. |5|
О Нанак, его реализует.

Repose, peace, wealth, nine treasures, understanding;
Отдых, покой, богатство, девять сокровищ, понимание;

Divine knowledge, all the immediate occult powers;
Небесное знание, все непосредственные, мистические силы;

Learning, penance, union with and meditation on the Master;
Обученность, раскаяние, союз с Мастером и медитация на Него;
295/1430
The exquisite divine insight, the excellent ablutions;
Изысканное, небесное понимание; превосходные омовения;

The four cardinal boons, the blossoming of the heart lotus;
Четыре основные милости, цветение лотуса сердца;

Detachment from all things though in the midst of them all;
Находиться среди всех вещей и тем не менее быть от них изолированным;

Beautiful, shrewd and knower of reality;
Красота, проницательность и знание реальности;

Impartial onlooker and the beholder of one God
Состояние беспристрастного зрителя, видящего единственного Бога

- These blessings come to one who chants the Naam with his mouth
- Эти благословения приходят к тому, кто своим ртом произносит Наам

And hears the Word with his ears through Guru Nanak. |6|
И своими ушами, благодаря Гуру Нанаку, слышит Слово.

One who chants this treasure in his mind,
Тот, кто в своём разуме повтоярет это сокровище,

In every age he attains salvation.
В каждом веке спасается.

In it is the glory of God, the Naam, the chanting of Gurbani.
В Слове находится слава Бога, Наам, пение Гурбани.

The Simrites, the Shastras and the Vedas speak of it.
О нём говорят Симриты, Шастры и Веды.

The essence of all the religions is the God's Name alone.
Эссенция всех религий находится только в Имени Божьем.

It abides in the mind of Lord's devotee.
Оно пребывает в разуме того, кто предан Господу.

Millions of sins are effaces in the Saints’ guild.
В обществе Святого смываются миллионы грехов.

By Saints' mercy man escapes the Death's courier.
По милосердию Святого человек избегает курьера Смерти.

They, on whose brow the Lord had recorded such destiny,
Те, у кого на челе Господь написал такую судьбу,

Have, O Nanak, entered the Saints’ sanctuary. |7|
Вошли, О Нанак, в святилище Святого.

He, within whose mind the Sukhmani abides,
Тот, в разуме которого пребывает Сукхмани,

And who listens to it with love, that mortal remembers the Lord Master.
И кто с любовью его слушает, такой смертный помнит Господа Мастера.

His pangs of birth and death are destroyed.
Муки его рождения и смерти исчезают.

His human body, so difficult to obtain, is instantly redeemed.
Его человеческое тело, которое так трудно получить, в мгновение вознаграждается.

Spotless is his repute, and sweet is his speech.
Его репутация – незапятнанная, а речь его – сладкая.

The Name alone is contained in his mind.
В его разуме есть только Имя.

Sorrow, sickness, dread, and doubt depart from him.
Горе, болезни, страх и сомнения от него уходят.

He goes by the name of a Saint, and His acts are pure.
Его называют Святым, и непорочны Его действия.

The highest of all becomes his glory.
Его слава становится наивысшей.

O Nanak, by these glorious virtues, this is named Sukhmani, peace of mind. |8|24|
О Нанак, благодаря этим великолепным благодетелям, это называетя Сукхмани –
покоем разума.

Gauri, lunar days, 5th Guru.
Гаури, лунные дни, 5-ый Гуру.

Slok.
Стих.

There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Lord, the Creator, is contained in water, land and sky.
Господь – Творец содержится в воде, земле и на небе.

In manifold ways the one Lord has diffused Himself, O Nanak. |1|
Единственный Господь распростёрся многообразными способами, О Нанак.

Pauri.
Отрывок.

The first lunar day: Make obeisance unto and meditate upon the unique Master.
Первый лунный день: Поклонись Ему и медитируй на уникального Мастера.

Sing the praise of Lord, the world sustainer and the cherisher of the Universe, and seek the shelter of God, the King.
Воспевай Господа, который содержит мир и покровительствует Вселенной, и ищи
убежища у Бога – Короля.

To obtain salvation and solace, rest thy hope in Him, from whom everything emanates.
Чтобы обрести спасение и утешение, надейся на Того, от которого всё произошло.

I have wandered about in four direction and ten sides, and seen nothing but Him.
Я блуждал в четырёх направлениях и десяти краях, но никого кроме Него не увидел.

I have listened to Vedas, Puranas and Simirtis, and have pondered over them in many ways.
Я слушал Веды, Пураны и Симирты, и различными способами о них размышлял.

The formless Lord alone is the saviour of sinners, destroyer of dread, and an ocean of peace.
Бесформенный Господь является единственным спасителем грешников; Он уничтожает
страх; и Он – это Океан покоя.

He is the bestower, the enjoyer, and the giver. There is no place without Him.
Он – дарующий, наслаждающийся и дающий. Нет места без Него.

O Nanak, by singing God's praises man obtains all that he desires. |1|
О Нанак, восхваляя Бога, человек обретает всё, что он желает.

Daily celebrate the excellences of God, the preserver of the earth.
Ежедневно празднуй превосходства Бога, охраняющего земной шар.

Meeting the society of Saints, meditate thou on the Lord, O my friend. |1| «Pause»
Встретив общество Святых, ты медитируй на Господа, О мой друг. «Пауза»

Slok.
Стих.

Make obeisance unto the Lord many times, and enter the sanctuary of God, the King.
Много раз поклонись Господу и войди в святилище Бога – Короля.

In the society of Saints, O Nanak, doubt is stilled and love of another is shed. |2|
В обществе Святых, О Нанак, сомнения утихают и любовь к другому исчезает.

Pauri.
Отрывок.

The second lunar day: Give-up the evil intellect and ever perform the Guru's service.
Второй лунный день: Откажись от злобного интеллекта и всегда выполняй службу для
Гуру.

By shedding lust, wrath and avarice, the jewel of Lord's Name shall abide within the mind and body, O friend.
Когда ты выбросишь похоть, гнев и жадность, тогда в твоём разуме и теле будет
пребывать драгоценность Имени Господа, О друг.

Thou shall overcome death, obtain eternal life, and all thine troubles shall depart.
Ты преодолеешь смерть, обретёшь вечную жизнь, и все твои беспокойства исчезнут.

Abandon thy self-conceit, remember the Lord, and Lord's devotional service shall enter thy mind.
Оставь своё самодовольство, помни Господа, и в твой разум войдёт желание
преданной службы Господу.
296/1430
Thou shall earn profit, suffer no loss and be honoured in God's Court.
Ты заработаешь прибыль; у тебя не будет потерь; и тебя будут почитать при Божьем
Дворе.

Fortunate and truly wealthy is he who amasses the riches of pervading God's Name.
Удачлив и поистине богат тот, кто копит богатство всераспространяющегося Имени
Божьего.

Standing up and sitting down, meditate thou on God and enshrine affection for the Saints’ society.
Стоя и сидя, ты медитируй на Бога, и храни в своём сердце нежность к обществу
Святых.

O Nanak, when the supreme Lord abides in man's mind, his evil intellect is annulled. |2|
О Нанак, когда наивысший Господь пребывает в разуме человека, тогда его злобный
интеллект аннулируется.

Slok.
Стих.

The three qualities are harassing the world and some rare one attains the fourth state of bliss.
Мир изнуряют три состояния, и только редкий человек обретает четвёртое состояние
блаженства.

O Nanak, the Saints, within whose mind that Lord abides, become pure. |3|
О Нанак, Святые, в разуме которых пребывает Господь, становятся непорочными.

Pauri.
Отрывок.

The third lunar day: The men of three dispositions gather poison, as their fruit. They are just now good and just now bad.
Третий лунный день: Люди, находящиеся в трёх состояниях, собирают плоды яда.
Один момент они хорошие и в этот же момент – плохие.

They greatly wander in hell and heaven, and death ever annihilates them.
Они много скитаются по раю и аду, и их всегда уничтожает смерть.

Gripped by weal, woe and doubt of the world, they pass their life in taking pride.
Захваченные благом, горем и сомнением мира, они проводят свою жизнь в гордости.

They know not Him who did create them, and they think of various others plans.
Они не знают Того, кто их сотворил, и они раздумывают о разнообразных других
планах.

They remain merged in pains and pleasures of the mind and body, and their fever never departs.
Они остаются погружёнными в боль и удовольстия разума и тела, и их жар никогда
не исчезает.

They realise not the effulgence of the transcendent Lord, the perfect Master.
Они не понимают лучезарность трансцендентального Господа – совершенного Мастера.

In secular love and superstition many are drowned and in the arch hell do they abide.
Многие тонут в мирской любви и суеверии, и они пребывают в страшном аду.

Show mercy, O Lord, and save me; Nanak's hope rests in Thee. |3|
Прояви милосердие, О Господь, и спаси меня; Нанак надеется на Тебя.

Slok.
Стих.

He, who eschews his ego, is intelligent, wise and accomplished.
Тот, кто сдерживает своё эго, является разумным, мудрым и благовоспитанным.

O Nanak, by meditating on the Name of God the four cardinal boons and eight occult powers are attained. |4|
О Нанак, медитируя на Имя Бога, мы обретаем четыре главные милости и восемь
мистических сил.

Pauri.
Отрывок.

The forth lunar day: Hearing the Vedas and pondering over their reality, I have ascertained
Четвёртый лунный день: Слушая Веды и размышляя об их реальности, я узнал,

That the sublime meditation of Lord’s Name is the treasure of all the joys and comforts.
Что возвышенная медитация на Имя Господа это сокровище всей радости и всего
покоя.

By being absorbed in God's praises, hell is warded off, suffering is removed,
Углубляясь в похвалы Бога, мы отвращаем от себя ад, наши страдания удаляются,

Many an affliction depart, death is overcome as the mortal escapes the Death's couriers.
Множество несчастий исчезают и смертый преодолевает смерть, так как он избегает
курьеров Смерти.

Tinged with the love of the formless Lord, man's fear departs, and he enjoys the Nectar.
Человек, окрашенный любовью бесформенного Господа, избавляется от страха и
наслаждается Нектаром.

With the mainstay of God's Name, pain, poverty and impiety are removed.
Когда его главной опорой является Имя Божие, тогда его боль, нищета и нечѐстие
исчезают.

The gods, men and the silent sages search for the Lord, the Ocean of peace.
Божества, люди и безмолвные мудрецы ишут Господа – Океан покоя.

By becoming the dust of the Saints’ feet, O Nanak, the mind is rendered pure and the face bright. |4|
Когда мы становимся пылью ног Святых, О Нанак, тогда разум очищается и лицо
становится ярким.

Slok.
Стих.

The mortal is engrossed in worldly valuables and the five evil passions abide in his mind.
Смертный захвачен мирскими ценностями, и в его разуме живут пять зловещих
страстей.

Tinctured with Lord's love in the Saint’s guild, O Nanak, he becomes pure. |5|
Когда же, в обществе Святого, он окрашивается любовью Господа, О Нанак, тогда он
становится непорочным.

Pauri.
Отрывок.

The fifth lunar day: They are the elect and the most distinguished, who understand the purpose of the world.
Пятый лунный день: Те являются избранными и самыми изысканными, которые понимают
цель мира.

Like many colours and scents of flowers - all worldly deceptions are transitory and false.
Как многочисленные окраски и запахи цветов, так и весь мирской обман –
кратковременный и фальшивый.

Man sees not, he understands not the reality, nor does he deliberate even a little.
Человек не видит, он не понимет реальности и совсем не думает об этом.

The world is pierced through with relishes, temporal love and revelments, and is engrossed in ignorance.
Мир пронжён наслаждениями, преходящей любовью и удовольствиями, и поглощён
невежеством.

They suffer transmigration and wander in many existences, those who perform many religious rites,
Те люди перевоплощаются и скитаются во множестве существований, которые
выполняют многочисленные религиозные ритуалы,

But do not meditate on the Creator, and in their minds have no Divine discrimination.
Но не медитируют на Творца, и в разуме которых нет Небесного понимания.

By virtue of Lord's love, devotion and association, the mortal is not in the least contaminated by mammon.
Благодоря добродетели любви к Творцу, преданности Ему и общения с Ним, смертный
совсем не загрязняется мамоной.

O Nanak, scarcely are found such persons who get not engrossed in the world. |5|
О Нанак, едва можно найти таких людей, которые не захвачены миром.

Slok.
Стих.

The six schools of philosophy proclaim Him great and that there is no limit to this and yonder shore of the Lord.
Шесть школ философии провозглашают Его великим и говорят о том, что нет предела
того и этого берега Господа.

O Nanak, the Saints look beauteous when they sing Lord's praises at His door. |6|
О Нанак, Святые выглядят прекрасными когда они поют похвалы Господу у Его двери.

Pauri.
Отрывок.

The sixth lunar day: The six Shashtras say and many Simirtis assert that sublime and lofty is the transcendent Lord,
Шестой лунный день: Шесть Шастр и множество Симирт нас уверяют, что
трансцендентальный Господь великолепен и возвышен,
297/1430
Whose virtues and limit even the thousand-mouthed serpent does not know.
И Его благодетели и пределы не знает даже змей с тысячью ртами.

Naarad, the humble beings, Suk and Vyaasa sing the praises of the Lord of the Universe.
Нарад, покорные существа, Сук и Виаса поют похвалы Господу Вселенной.

They are domesticated with the Name-Nectar, are united with God and are absorbed in the Lord's meditation.
Они пропитаны Нектаром Имени, соединены с Богом и погружены в медитацию Господа.

By seeking the shelter of the merciful Master, temporal attachment, ego and doubt are effaced.
Когда мы ищем убежища у милосердного Мастера, тогда наши временные
привязанности, эго и сомнения исчезают.

Lord's Lotus Feet abide within my mind and body, and I am delighted by beholding His sight.
Лотусовые Ноги Господа пребывают в моём разуме и теле, и, созерцая Его, я в
восторге.

By embracing love for God in the society of Saints, man reaps profit and surfers no loss.
Обнимая любовь к Богу в обществе Святых, человек получает прибыль и не страдает
от потерь.

O Nanak, by remembering the Name, the mortal attains to the treasure of God, the Ocean of excellences. |6|
О Нанак, помня Имя, смертный достигает сокровища Бога – Океана превосходств.

Slok.
Стих.

The Saints’ assembly narrates God's eulogies and tells us the Truth with love.
Святые восхваляют Бога и, с любовью, рассказывают нам об Истине.

O Nanak, by enshrining affection for the one Lord, the soul gets contented. |7|
О Нанак, храня в своём сердце нежность к единственному Господу, душа
удовлетворяется.

Pauri.
Отрывок.

The seventh lunar day: Amass the wealth of the Name. This treasure runs not short.
Седьмой лунный день: Собирай богатство Имени. Этого сокровища не станет меньше.

In the society of Saints is obtained the Lord who has no limit and bounds.
В обществе Святых мы обретаем Господа, который не имеет ни конца ни ограничений.

Relinquish thy self-conceit, remember the Lord and enter the sanctuary of God, the King.
Оставь своё самодовольство, помни Господа и войди в святилище Бога – Короля.

Thy pain shall depart; thou shalt swim across the terrible world-ocean and obtain the heart desired fruit.
Твоя боль исчезнет; ты переплывёшь через ужасный мир-океан и обретёшь желанный
твоим сердцем плод.

Profitable and approved is the advent of him who the whole day long heartily remembers God.
Прибыльным и одобренным является пришествие того, кто в течение всего дня
сердечно помнит Бога.

Within and without, ever realise the Creator to be with thee.
Навсегда пойми, что и внутри и снаружи Творец всегда находится с тобою.

He is the friend; He - the comrade and an intimate who imparts unto me the Divine instruction.
Он – мой приятель; Он – мой товарищ и интимный друг, кто наделяет меня Небесными
инструкциями.

Nanak is devoted unto him who repeats the Name of the Lord God. |7|
Нанак предан тому, кто повторяет Имя Господа Бога.

Slok.
Стих.

Lay aside other entanglements and sing God's praises throughout the eight watches of the day.
Отложи в сторону другие привязанности и, в течение 24-х часов суток, пой Божьи
похвалы.

Death's Minister cannot eye the man unto whom the Lord is merciful, O Nanak. |8|
Министр Смерти не может следить за человеком, к которому Господь милосерден, О
Нанак.

Pauri.
Отрывок.

The eighth lunar day: The eight spiritual powers of the Siddhas, the nine treasures,
Восьмой лунный день: Восемь духовных сил Сидхов, девять сокровищ,

All the precious things, perfect intellect,
Все драгоценные вещи, идеальный интеллект,

The blossoming of heart-lotus, eternal bliss,
Цветение лотуса сердца, вечное блаженство,

Pure way of life, infallible instruction,
Непорочный образ жизни, непогрешимое обучение,

All the virtues, sacred ablutions,
Все добродетели, священные омовения,

And the most lofty and sublime Divine knowledge
И самое возвышенное и величественное Небесное знание

- Are obtained by Lord God's meditation in the company of the perfect Guru.
- Мы обретаем всё это при помощи медитации Господа Бога в обществе совершенного
Гуру.

Man is saved, O Nanak, by affectionately meditating on God's Name. |8|
Человек спасается, О Нанак, с нежностью медитируя на Имя Божие.

Slok.
Стих.

The mortal contemplates not over the pervading God and is fascinated by the pleasures of sin.
Смертный не медитирует на всепроникающего Бога, и его очаровывают грешные
удовольстия.

By forgetting the Name, he lands in hell and heaven, O Nanak. |9|
Забыв Имя, он попадает в рай и ад, О Нанак.

Pauri.
Отрывок.

The ninth lunar day: Defiled are the nine body apertures;
Девятый лунный день: Девять отверстий тела – грязные;

The mortals utter not God's Name and take to evil ways.
Смертные не произносят Имя Божие и используют зловещие средства.

They enjoy another's women, speak ill of the Saints,
Они наслаждаются жёнами других, плохо говорят о Святых,

And with their ears hear not even an iota of God’s praise.
И своими ушами не слушают даже ни йоты похвалы Богу.

For the sake of their belly they snatch other's wealth,
Ради своего живота они крадут богатство у других,

Their fire is quenched not, nor is their desire stilled.
Их огонь не потухает, и их желания не утоляются.

Without God's service such are the man's deserts.
Без службы Богу, вот такими являются достоинства человека.

O Nanak, by forgetting the Lord, the unfortunate ones suffer transmigration. |9|
О Нанак, забывая Господа, несчастные страдают от перерождений.

Slok.
Стих.

I have wandered, searching in ten directions - wherever I look, I find that Lord there.
Я блуждал, ведя поиски в десяти направлениях – куда бы я ни посмотрел, там я
нахожу Господа.

O Nanak, man's mind is controlled if the Lord shows His perfect mercy unto him. |10|
О Нанак, разум человека находится под контролем, если Господь проявляет к нему
Своё идеальное милосердие.

Pauri.
Отрывок.

The tenth lunar day: He, who overpowers his five sensory and five motor organs,
Десятый лунный день: Тот, кто покоряет свои пять органов чувств и пять
двигательных органов,

Is mentally content and repeats the Name.
Умственно доволен и повторяет Имя.

With thine ears hear thou the Lord's praise;
Своими ушами ты слушай похвалы Господу;

With thine eyes see the kind Saints.
Своими глазами ты увидь добрых Святых.

With thy tongue sing the excellences of the infinite Lord.
Своим языком ты пой о превосходствах несметного Господа.

In thy mind think of the perfect Lord.
Своим разумом ты думай о совершенном Господе.
298/1430
With thine hands and feet perform thou Saint’s service.
Своими руками и ногами ты выполняй службу Святому.

O Nanak, this mode of life is obtained by Lord's grace. |10|
О Нанак, такой образ жизни можно обрести по милости Господа.

Slok.
Стих.

Describe the Lord as but one. Some rare person knows His relish.
Описывай Господа как единственного. Лишь редкий человек знает Его вкус.

The merits of the Lord of the Universe cannot be known. O Nanak, He is all wonder. |11|
Достоинства Господа Вселенной познать невозможно. О Нанак, Он – это всецело
чудо.

Pauri.
Отрывок.

The eleventh lunar day: Behold thou the pervading Lord just near at hand.
Одиннадцатый лунный день: Созерцай всераспространяющегося Господа прямо рядом с
собою.

Subdue thy sexual organ and hear God's Name.
Покори свой сексуальный орган и услышь Имя Божие.

Be thou mentally content and show kindness to all living beings.
Ты будь умственно удовлетворённым и проявляй доброту ко всем живым существам.

In this way thy fast shall be successful.
Таким образом твой пост будет успешным.

Keep thy wandering mind at one place.
Держи свой скитающийся разум в одном месте.

The soul and body become pure by uttering God's Name.
Когда мы произносим Имя Божие, тогда наши душа и тело становятся непорочными.

The Supreme One is fully contained amongst all.
Наивысший Господь полностью находится вседи всех.

Sing God's praises. This alone is the eternal faith, O Nanak. |11|
Пой похвалы Богу. Только это является вечной верой, О Нанак.

Slok.
Стих.

Evil intellect is effaced by meeting and serving the compassionate Saints.
Злобный интеллект стирается когда мы встречаемся с сострадательными Святыми и им
служим.

Nanak is blended with the Lord, and all his entanglements have ended. |12|
Нанак слился с Господом, и всё, в чём он был запутан, закончилось.

Pauri.
Отрывок.

The twelfth lunar day: Dedicate thyself to alms-giving, the Name's meditation and mind's cleansing.
Двенадцатый лунный день: Посвяти себя подаче милостыни, медитации на Имя и
очистке своего разума.

Shed thy ego and embrace God's devotional service.
Выброси эго и обними преданную службу Богу.

Drink God's Name-Nectar in the guild of Saints.
В обществе Святых ты пей Божье Имя-Нектар.

The soul is sated by lovingly singing Lord's praises.
Когда мы, с любовью, поём похвалы Господу, душа насыщается.

The sweet speech soothes everyone.
Сладкая речь заживляет раны каждого.

The mind, the subtle essence of five elements, cherishes the Nectar of the Naam, the Name of the Lord.
Разум – утончённая эссенция пяти элементов, лелеет Нектар Наама – Имя Господа.

From the perfect Guru this faith is obtained.
Такую веру мы обретаем от совершенного Гуру.

O Nanak, by remembering the pervading Lord the mortal enters not the womb again. |12|
О Нанак, помня всераспространяющегося Господа, смертный больше в матку не
входит.

Slok.
Стих.

Engrossed in the three qualities, one's efforts do not succeed.
Когда мы поглощены тремя качествами, наши усилия не достигают успеха.

O Nanak, he is saved only when the Name of Lord, the Saviour of sinner, abides in his mind. |13|
О Нанак, человек спасается только тогда, когда Имя Господа – Спасителя
грешников, пребывает у него в разуме.

Pauri.
Отрывок.

The thirteenth lunar day: The world is afflicted with the fevers of three qualities.
Тринадцатый лунный день: Мир поражён жаром трёх качеств.

It comes, goes and falls into hell.
Он приходит, уходит и падает в ад.

Lord God's meditation enters not minds of people.
Медитация Господа Бога не входит в разум людей.

They do not sing the praises of God, the Ocean of peace, even for an instant.
Они, даже на мгновение, не поют похвалы Богу – Океану покоя.

This body is the embodiment of pleasure and pain.
Это тело является воплощением удовольствия и боли.

It is afflicted with the chronic and incurable disease of mammon.
Оно поражено хронической и неизлечимой болезнью мамоны.

By day, people practice corruption, wearing themselves out.
Люди, изнуряя себя, днём практикуют развращённость.

And then with sleep in their eyes, they mutter in their dreams.
А затем, с сонными глазами, они во сне бормочат.

Forgetting the Lord, this is their condition.
Забыв Господа, таким является их состояние.

Nanak seeks the sanctuary of God, the kind and compassionate Primal Being. |13|
Нанак ищет убежище Бога, доброго и сострадательного Первоначального Господа.

Slok.
Стих.

The Lord is pervading in all the four directions and the fourteen worlds.
Господь распространяется по всем четырём направлениям и по четырнадцати мирам.

O Nanak, He is not seen to be lacking anything; His works are perfectly complete. |14|
О Нанак, Он ни в чём не нуждается; Его работы идеально завершены.

Pauri.
Отрывок.


The fourteenth lunar day: In the four sides the Lord Himself is contained.
Четырнадцатый лунный день: В четырёх сторонах содержится Сам Господь.

In all the worlds, perfect is His effulgence.
Его сияние идеально во всех мирах.

The unique Lord is diffused in ten directions.
Уникальный Господь распространяется в десяти направлениях.

In earth and sky - see thou thy Lord everywhere.
На земле и на небе – ты увидь своего Господа везде.

In water, land, forests, mountains and under-world,
В воде, земле, лесах, горах и потустороннем мире,

The merciful transcendent Lord abides there.
Там пребывает милосердный, находящийся за пределами понимания, Господь.

In mind and matter - the auspicious Matter is contained everywhere.
В разуме и материи – благосклонный Мастер содержится везде.

O Nanak, through the Guru, thus realise thou the pervading Lord. |14|
О Нанак, через Гуру, вот так ты реализуй всепроникающего Господа.

Slok.
Стих.

The mind is conquered by singing Lord's praises, under Guru's instruction.
Разум можно покорить пением похвал Господу, под руководством Гуру.

By Saint’s favour, O Nanak, the fear is dispelled and anxiety is ended. |15|
По благосклонности Святого, О Нанак, страх исчезает и беспокойства
заканчиваются.

Pauri.
Отрывок.

The day of the new moon: My soul is at peace; the Divine Guru has blessed me with contentment.
День новой луны: Моя душа спокойна; Небесный Гуру благословил меня
удовлетворённостью.
299/1430
My mind and body are cooled, are in peace and equipoise, and I have applied myself to Lord's service.
Мои разум и тело охладились; они находятся в покое и равновесии, и я служу
Господу.

His bounds are broken; his manifolds sins are erased, his affairs are arranged and accomplished,
Его цепи разрываются; его многочисленные грехи стираются, его дела налаживаются
и заканчиваются,

His evil intellect disappears and his ego is stilled, who remembers God's Name.
Его злобный интеллект исчезает, и его эго затихает – у того, кто помнит Имя
Божие.

By grasping the protection of the supreme Lord, coming and going has ended.
Схватившись за защиту наивысшего Господа, его приходы и уходы заканчиваются.

By uttering the praise of the Lord Master, he saves himself along with his family.
Произнося похвалы Господу Мастеру, он спасает и себя, и свою семью.

I perform the service of God alone, and utter the Name of the Lord.
Я выполняю только службу Богу и произношу Имя Господа.

From the perfect Guru, Nanak has obtained peace and pleasure. |15|
От совершенного Гуру, Нанак обрёл покой и удовольствие.

Slok.
Стих.

The perfect man, whom the Lord Himself has made perfect, never wavers.
Совершенный человек, которого Сам Господь сделал совершенным, никогда не
колеблется.

Day by day he prospers and fails not, O Nanak. |16|
Днём и ночью он богатеет, и у него нет потерь, О Нанак.

Pauri.
Отрывок.

The day of full moon: The omnipotent Lord alone is perfect and is the cause of causes.
День полной луны: Только всемогущий Господь – совершенный, и Он является
причиной причин.

The Lord, whose protecting hand is over all, is merciful to the mortals and other beings.
Господь, чья защищающая рука находится надо всеми, милосерден ко всем смертным и
другим существам.

The great Lord, at whose instant everything is done, is the treasure of excellences.
Великий Господь, по чьему приказу делается всё, является сокровищем
превосходств.

He, the wise, unseen and pure Lord, is the knower of hearts.
Он – мудрый, невидимый и непорочный Господь, является знатоком сердец.

The supreme Lord God, the transcendent Lord, is the knower of all ways and means.
Наивысший Господь Бог – трансцендентальный Господь, является знатоком всех путей
и способов.

He is the helper of the Saints and potent to give shelter. I ever make obeisance to Him.
Он – помощник Святых, и Он могуществен дать убежище. Я всегда отдаю Ему
подчтение.

I meditate on the Feet of God, whose ineffable discourse cannot be known.
Я медитирую на Ноги Бога, чью невыразимую речь невозможно познать.

Nanak has entered the sanctuary of the Lord, who is the Saviour of the sinners and the Master of masterless. |16|
Нанак вошёл в сокровищницу Господа, являющегося Спасителем грешников и Мастером
тех, у кого мастера нет.

Slok.
Стих.

My pain has fled and my doubt has departed since I have grasped the shelter of God, the King.
Моя боль улетела прочь, и мои сомнения исчезли с тех пор как я схватился за
убежище Бога – Короля.

By singing the praises of God, Nanak has obtained his heart desired fruits. |17|
Восхваляя Бога, Нанак обрёл желанные его сердцем плоды.

Pauri.
Отрывок.

Some sing, some listen, and some contemplate;
Некоторые поют, некоторые слушают, а другие созерцают;

Some preach, and some implant the Name within; this is how they are saved.
Некоторые проповедуют, а некоторые вкореняют в себя Имя; это так как они
спасаются.

Their sinful mistakes are erased, and they become pure; the filth of countless incarnations is washed away.
Их грешные ошибки стираются, и они становятся непорочными; грязь их бесчисленных
перерождений смывается прочь.

In this world and the next, their faces shall be radiant; they shall not be touched by Maya.
В этом мире и в последующем их лица будут яркими; их не затронет Иллюзия.

They are men of wisdom; they are vegetarians; they are divine and men of wealth;
Они – люди мудрости, они – вегетарианцы; они – святые и богатые люди;

They are spiritual heroes, of noble birth, who meditate upon the Lord God.
Они – духовные герои, благородного рождения, те, которые медитируют на Господа
Бога.

The Kshatriyas, the Brahmins, the low-caste Soodras, the Vaisha workers and the outcast pariahs are all saved meditating on the Lord.
Кшатриасы, Брахмины, Содры низкой касты, рабочие Вайшы и изгнанники – все
спасаются медитируя на Господа.

Nanak is the dust of feet of those, who know his Lord. |17|
Нанак является пылью тех, которые знают его Господа.

Eulogy of Gauri, 4th Guru.
Хвала Гаури, 4-ый Гуру.

There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его обретают.

Slok, 4th Guru.
Стих, 4-ый Гуру.

Compassionate is the great True Guru, for whom all are alike.
Великий, Истинный Гуру, для которого все равны, сострадателен.

He beholds all with the same eye, but with faith of mind He is obtained.
Он на всех смотрит одинаково, однако это при помощи веры разума мы можем Его
обрести.

In the True Guru abides the Name-Nectar. He is sublime like God and holds Divine rank.
Истинный Гуру пребывает в Имени-Нектаре. Он величествен как Бог, и Он –
Божественного ранга.

O Nanak, by Guru's grace God is remembered. A few Guru-wards obtain the Lord. |1|
О Нанак, по милости Гуру мы помним Бога. Некоторые подопечные Гуру обретают
Господа.

4th Guru.
4-ый Гуру.

Self-conceit and wealth - are all poison. Attached therewith, man ever suffers loss in this world.
Самодовольство и богатство – это всё яд. Человек же, привязавшись к этому,
страдает от убытка в этом мире.

By pondering on the Name, the Guru-ward earns the profit of God’s wealth.
Размышляя об Имени, подопечный Гуру зарабатывает прибыль Божьего богатства.

By placing God and God's elixir in the mind, the poison of the filth of ego is removed.
Когда мы помещаем Бога и Божий эликсир в свой разум, тогда яд грязи эго
исчезает.
300/1430
PAGE

CTP.