Pauri.
Отрывок.
Fraud avails not with the Spouse. Through avarice and worldly love the mortal is ruined.
Обман с Супругом – бесполезен. Смертный погибает из-за своей скупости и мирской
любви.
The men commit evil deeds and are asleep in the ego of wealth.
Люди совершают зловещие поступки и спят в своём эгоизме к богатству.
Over and over again they are goaded into existences and are abandoned on death's track.
Снова и снова их подстрекают к перевоплощениям и оставляют на тропинке смерти.
Yoked to pain they obtain the desert of their deeds.
Впряженные в ярмо, они получают плоды своих действий.
O Nanak, evil are all the seasons when one forgets the Lord's Name. |12|
О Нанак, зловещими становятся все времена года, когда мы забываем Имя Господа.
Slok, 5th Guru.
Стих, 5-ый Гуру.
One abides in sublime peace whilst standing, sitting and sleeping,
Стоя, сидя и спя, мы пребываем в великолепном покое,
And one's mind and body are cooled by praising the Name, O Nanak! |1|
И наши разум и тело охлаждаются тогда, когда мы восхваляем Имя, О Нанак!
5th Guru.
5-ый Гуру.
The mortal ever wanders about filled with avarice and does not do any meritorious acts.
Смертный, наполненный скупостью, всегда блуждает и не совершает никаких
похвальных действий.
O Nanak, that Lord abides within the mind of him whom the Guru meets. |2|
О Нанак, Господь пребывает внутри разума того, которого встречает Гуру.
Pauri.
Отрывок.
Bitter are all other things. The True Lord's Name alone is sweet.
Всё остальное – горькое. Только Истинное Имя Господа – сладкое.
Those God's men and Saints, who taste it, realise the relish thereof.
Те Божьи люди и Святые, которые его пробуют, познают его вкус.
The Name dwells within the mind of him for whom the supreme Lord has so destined.
Имя пребывает внутри разума того, для кого так предопределил наивысший Господь.
The one immaculate Lord is pervading everywhere; He destroys the love of duality.
Только непорочный Господь распространяется повсюду; Он уничтожает любовь к
двойственности.
With folded hands Nanak asks for God's Name; by His pleasure the Lord has granted it unto him. |13|
Со сложенными руками Нанак просит Имя Божие; по Своему удовольствию, Господь
даровал ему это.
Slok, 5th Guru.
Стих, 5-ый Гуру.
That is the best begging, which begs for the one Lord.
Та мольба является лучшей, которая просит единственного Господа.
Other talk is corrupt, O Nanak, except that of the Lord Master. |1|
Другие разговоры – искажённые, О Нанак, кроме разговорах о Господе Мастере.
5th Guru.
5-ый Гуру.
There is hardly any recogniser of God, whose mind is pierces through with His Love.
Редко бывает такой опознающий Бога, чей разум пронжён Его любовью.
Evenly smooth shall be the path, O Nanak, if the Saint Guru be the uniter. |2|
Полностью гладким будет путь, О Нанак, если Святой Гуру будет тем, кто
соединяет.
Pauri.
Отрывок.
My soul, serve thou Him who is the bestower and the forgiver.
Моя душа, служи же Тому, кто является дарующим и прощающим.
All sinful mistakes are erased by meditating in remembrance on the Lord of the Universe.
Все грешные ошибки будут стёрты через медитацию на имя Господа Вселенной.
The Saint has shown me the way to God, and so I contemplate over Guru's Hymns.
Святой показал мне путь к Богу, и так, я медитирую на Гимны Гуру.
The relishes of the riches are all insipid. God alone is pleasing to my mind.
Вкус богатства – там вкуса нет. Только Бог приятен моему разуму.
Meditate thou, O Nanak, on the supreme Lord, who has blessed thee with life. |14|
Медитируй же, О Нанак, на наивысшего Господа, который благословил тебя тем, что
дал тебе жизнь.
Slok, 5th Guru.
Стих, 5-ый Гуру.
The opportune time to sow the True Name has arrived. He, who sows it, shall eat the fruit.
Самое удобное время для посева Истинного Имени прибыло. Тот, кто его посеет,
будет кушать его плоды.
He alone obtains it, in whose lot is so writ, O Nanak. |1|
Только тот обретает это, для кого написан такой указ, О Нанак.
5th Guru.
5-ый Гуру.
If one is to beg, then he should beg for the one True Name. He alone obtains it, whom the Lord Himself by His pleasure, gives.
Если кто-то о чём-то умоляет, то ему следует умолять об единственном, Истинном
Имени. Только тот его обретает, кому Сам Господь, по Своему удовольствию, даёт.
O Nanak, the Name is the Lord's gift by partaking of which the soul is sated. |2|
О Нанак, Имя – это подарок Господа, изпользуя который, душа насыщается.
Pauri.
Отрывок.
They alone earn profit in the world, who have the capital of the wealth of God's Name.
Только те зарабатывают прибыль в этом мире, которые имеют капитал богатства
Имени Божьего.
They know not another's love and place their hope in only the True Lord.
Они не знают любви к другому и надеятся только на Истинного Господа.
Stilling all other desires they serve the eternal Lord alone.
Остановив все остальные желания, они служат только вечному Господу.
Useless is the breath of him, who forgets the lofty Lord.
Бесполезно дыхание того, кто забывает возвышенного Господа.
God draws His humble servant close in His loving embrace and protects him; Nanak is a sacrifice to Him. |15|
Бог притягивает в Свои любящие объятия Своего покорного слугу и его защищает;
Нанак предан Ему.
Slok, 5th Guru.
Стих, 5-ый Гуру.
The supreme Lord so willed, and the rain began to fall spontaneously.
Наивысший Господь так повелел, и самопроизвольно начался дождь.
Abundant grain and wealth were produced, and the earth was thoroughly sated and satiated.
Родилось обильное количество зерна и богатства, и земля тщательно насытилась.
Ever and ever the Saint utters Lord's praise and his pain and poverty have fled away.
Вовеки веков Святой произносит похвалы Господу, и его боль и нищета улетают
прочь.
The mortal obtains what is preordained for him. He receives according to His will.
Смертный обретает то, что для него было предопределено. Он получает согласно Его
воле.
Meditate thou on the Lord, O Nanak, who keeps thee alive. |1|
Так медитируй же на Господа, О Нанак, который содержит нас в живых.
5th Guru.
5-ый Гуру.
To gain the immortal status, remember thou the one pure Lord.
Чтобы достичь состояние бессмертия, ты помни единственного, безупречного
Господа.
321/1430
There is no other place. How can we be content with another?
Другого места нет. Как можем мы быть довольны другим?
I have seen the whole world - there is no peace without the Lord's Name.
Я видел весь мир – нет покоя без Имени Господа.
The body and wealth shall become dust, but hardly anyone understands this.
Тело и богатство станут прахом, но редко кто-то это понимает.
Pleasure, beauty and relishes are vain. What are thou engaged in, O mortal?
Наслаждения, красота и вкусы – это всё бесполезно. Чем же ты занят, О смертный?
He, whom God Himself deludes, understands not His might.
Тот, кого Сам Бог обманывает, не понимает Его мощь.
He, who is imbued with the love of the pure Lord, sings the True Name.
Тот же, кто пропитан любовью непорочного Господа, поёт Истинное Имя.
O Nanak, whosoever is pleasing to Thee, O Lord, he seeks the shelter at Thy door. |2|
О Нанак, кто бы ни был Тебе приятен, О Господь, он ищет убежища у Твоей двери.
Pauri.
Отрывок.
Those, who are attached to the hem of the Lord's robe, do not suffer birth and death.
Те, которые держатся за кайму мантии Господа, не страдают от рождения и смерти.
Those, who are awake to God's praise, are approved in their very life.
Те, которые пробуждены петь Божьи похвалы, они одобрены в самой этой жизни.
Very fortunate are they who get the society of Saints.
Очень удачливы те, которые получают общество Святых.
Accursed is the life, which forgets the Name. It breaks like the frail thread.
Но проклята та жизнь, которая забывает Имя. Она рвётся как слабая нить.
O Nanak, the dust of Saints feet is more sacred than lacks and millions of ablutions at Prayag. |16|
О Нанак, пыль ног Святых более священна, чем сотни тысяч и миллионы омовений в
Прайяге.
Slok, 5th Guru.
Стих, 5-ый Гуру.
The heart wherein the love of Lord God abides is like the beauteous earth, studded with the gems of grass.
Сердце, в котором пребывает любовь к Господу Богу, похоже на прекрасную землю,
украшенную драгоценными камнями травы.
O Nanak, all the affairs become easy, when the great True Guru becomes pleased. |1|
О Нанак, все дела налаживаются когда великий, Истинный Гуру доволен.
5th Guru.
5-ый Гуру.
The kite roams and wanders in ten direction over waters, mountains and forests,
Коршун странствует и скитается в десяти направлениях над водами, горами и
лесами,
But comes and alights where is sees any carrion. |2|
Но прилетает и опускается туда, где он видит падаль.
Pauri.
Отрывок.
He, who desires all comforts and gifts, should practise Truth.
Тому, кто жаждует все удобства и подарки, следует практиковать Истину.
See thou the supreme Lord near and meditate on the Name alone.
Так увидь же наивысшего Господа рядом с собою и медитируй только на Имя.
Be thou the dust of the feet of all men and get blended with God.
Стань пылью ног всех людей и слейся с Богом.
Cause not annoyance to any being and go to thy Home with honour.
Не причиняй неприятности никакому существу и с честью иди в свой Дом.
Nanak tells about the Name of the Lord Creator, the purifier of sinners. |17|
Нанак рассказывает об Имени Господа Творца, очищающего грешников.
Couplet, 5th Guru.
Двустишие, 5-ый Гуру.
I have made Him my Friend, who is capable of doing everything.
Я сделал своим Другом того, кто в состоянии сделать всё.
Onto Him my soul is a sacrifice; God is the wealth of my mind and body. |1|
Ему в жертву я приношу свою душу; Бог – это богатство моего разума и тела.
5th Guru.
5-ый Гуру.
Take my hand, O my Beloved; I shall never forsake Thou.
Возьми меня за руку, О мой Возлюбленный; я никогда не покину Тебя.
Evil are the persons who forsake God. They fall into the torments of hell. |2|
Люди, которые покидают Бога – зловещие. Они падают в мучения ада.
Pauri.
Отрывок.
All the treasure is in His Home. Whatever the Lord does, that comes to pass.
Все сокровища находятся в Его Доме. Что бы Господь ни делал, то и происходит.
The Saints live by chanting and meditating on the Lord, and so wash off the filth of their sins.
Святые живут тем, что они поют о Господе и на Него медитируют, и так, они
смывают грязь своих грехов.
By abiding Lord's Lotus Feet in the mind, all the calamities are annulled.
Когда Лотусовые Ноги Господа пребываюь в разуме, тогда все несчастья
аннулитуются.
He, who meets the perfect Guru, bewails not in birth and death.
Тот, кто встречается с совершенным Гуру, не сокрушается о рождении и смерти.
For Lord's sight Nanak has a great thirst. By His grace, He has blessed Nanak with it. |18|
У Нанака есть великая жажда увидеть Господа. По Своей милости, Он благословил
Нанака этим.
Slok Dakhna, 5th Guru.
Стих Дакхна, 5-ый Гуру.
If thou dispellest thy doubt a little and love the only Beloved,
Если ты хоть немного рассеешь свои сомнения и полюбишь единственного
Возлюбленного,
Thou shalt find Him present wherever thou goest. |1|
Тогда ты обнаружишь, что Он находится везде, куда бы ты ни пошёл.
5th Guru.
5-ый Гуру.
Can they mount horses and handle guns, if all they know is the game of polo?
Могут ли они сесть на лошадей и пользоваться оружием, если всё, что они знают,
это как играть в поло?
Can they be swans, and fulfil their conscious desires, if they can only fly like chickens? |2|
Могут ли они стать лебедями и исполнить свои сознательные желания, если они
могут летать только как куры?
Pauri.
Отрывок.
He, who utters God's Name with his tongue and hears it with his ears, is saved, O my friend.
Тот, кто своим языком произносит Имя Божие и своими ушами Его слышит, спасается,
О мой друг.
The hands, which write God's praise with love, are pure.
Те руки, которые с любовью пишут Божьи похвалы, непорочны.
Such person obtains the merit of ablutions at sixty eight holies and is deemed to have performed all the virtuous deeds.
Такой человек обретает заслугу омовений в 68-ми святых местах, и считается, что
он совершил все добродетельные поступки.
He crosses the world-ocean and subjugates the castle of evil.
Он пересекает мир-океан и покоряет зάмок зла.
O Nanak, serve the infinite Lord; grasp the hem of His robe, and He will save you. |19|
О Нанак, служи же несметному Господу; схватись за кайму Его одежды, и Он тебя
спасёт.
322/1430
Slok, 5th Guru.
Стих, 5-ый Гуру.
Unprofitable are the worldly affairs wherein the one Lord comes not in man's mind.
Если единственный Господь не приходит в разум человека, тогда его мирские дела
остаются неприбыльными.
O Nanak, the bodies of those who forget their Master shall burst apart. |1|
О Нанак, тело тех людей, которые забывают своего Мастера, разорвётся.
5th Guru.
5-ый Гуру.
He, the Creator, has transformed the ghost into an angel.
От – Творец, превратил привидение в ангела.
The Lord has emancipated all the disciples of the Guru and arranged their affairs.
Господь освободил всех учеников Гуру и наладил их дела.
Seizing the slanderers, God has hashed them to the ground and has declared them false in His Court.
Схватив злословящих, Бог сбил их с ног и, при Своём Дворе, провозгласил
фальшивыми.
Great is Nanak's Lord. He Himself creates and adorns all. |2|
Велик Господь Нанака. Он Сам творит и украшает всех.
Pauri.
Отрывок.
Infinite is the Lord. He has no limit. It is He who does everything.
Господь несметен. Он не имеет предела. Это Он, кто делает всё.
The inaccessible and inapprehensible Lord is the supporter of the beings.
Недосягаемый и необъяснимый Господь является поддержкой всех существ.
Giving His hand, the Lord nourishes all. He is their filler and cherisher.
Подав Свою руку, Господь питает всех. Он их содержит и хранит.
He Himself is merciful and forgiving. By remembering the True One, the mortal is saved.
Он Сам является милосердным и прощающим. Помня Истинного, смертный спасается.
Whatever pleases Thee, that alone is good. Slave Nanak seeks Thine shelter. |20|
Только то, что приносит Тебе удовольствие, является хорошим. Раб Нанак ищет Твоё
убежище.
Slok, 5th Guru.
Стих, 5-ый Гуру.
One, who belongs to God, has no hunger.
У того, кто принадлежит Богу, нет голода.
O Nanak, everyone who falls at His feet is saved. |1|
О Нанак, все, кто падают к Его ногам, спасаются.
5th Guru.
5-ый Гуру.
O Nanak, if the beggar daily begs for the Name, the Lord grants his request.
О Нанак, если нищий ежедневно умоляет дать ему Имя, тогда Господь жалует ему то,
что он просит.
The Lord is my alms-giver, O Nanak, and He has absolutely no want. |2|
Господь даёт мне милостыню, О Нанак, и у Него совсем нет нехватки.
Pauri.
Отрывок.
To be imbued with the Lord is man's true viand and wear.
Быть пропитанным Господом – это настоящее кушанье и одежда человека.
The embracing of love for God's Name is to possess elephants and horses.
Обнять любовь к Имени Божьему – это значит иметь слонов и лошадей.
To unswervingly remember God is to possess kingdom, property and abundant amusements.
Непреклонно помнить Бога – это значит иметь королевство, собственность и
обильные забавы.
The minstrel begs at God's door - he shall never leave that door.
Бард просит милостыню у Божьей двери – он никогда не уйдёт от этой двери.
Within Nanak's mind and body is this eagerness: that he ever longs for the Lord. |21|1|Sudh Keechay|
В разуме и теле Нанака есть такое желание: чтобы он всегда страстно жаждал
Господа.
Gauri Measure, the Hymns of the Saints.
Гаури Предел, Гимны Святых.
There is but one God. True is His Name and creative His personality. By the Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а Его личность – творческая. По милости
Гуру, Его достигают.
Gauri Guareri, Reverend Kabir's Chaupade.
Гаури Гуарери, Чаупаде Преподобного Кабира.
I was on fire, but now I have found the Water of the Lord's Name.
Я горел, но теперь я нашёл Воду Имени Господа.
This Water of the Lord's Name has cooled my burning body. |1|«Pause»
Эта Вода Имени Господа охладила моё горящее тело. «Пауза»
To subjugate their mind, men go to forests;
Чтобы покорить свой разум, люди идут в лес;
But that Water is not found without the Lord God. |1|
Однако эту Воду невозможно найти без Господа Бога.
The fire, which has consumed gods and men,
От того огня, который захватил божества и людей,
The Water of Lord's Name has saved His burning slave from that. |2|
Вода Имени Господа спасла от него Своего горящего раба.
In the terrifying world-ocean, there is an ocean of peace.
В ужасающем мире-океане есть океан покоя.
I continue to drink it, but the Water exhausts not. |3|
Я продолжаю его пить, но эта Вода неистощима.
Says Kabir, remember the Lord as does a sparrow-hawk remember the water.
Говорит Кабир: «Ты помни Господа так, как ястреб помнит воду.
Lord's Name is the Water which has quenched my thirst. |4|1|
Имя Господа – это Вода, которая утолила мою жажду».
Gauri, Venerable Kabir.
Гаури, Почтенный Кабир.
O, Lord of abundance, my thirst for the Water of Thy Name departs not.
О, Господь изобилия, моя жажда по Воде Твоего Имени не исчезает.
In that Water, my ardour is rather raging more. |1| |«Pause»
В этой Воде мой жар скорее бушует ещё сильнее. «Пауза»
Thou art an ocean of water, and I - a fish of water.
Ты – это океан воды, а я – рыбка воды.
I dwell in water and without water I perish. |1|
Я живу в воде и без воды я погибаю.
Thou art the cage, and I am Thine parrot.
Ты – клетка, а я – Твой попугай.
What can the cat of death do unto me? |2|
Что может кошка смерти мне сделать?
Thou art the tree, and I am a bird.
Ты – дерево, а я – птичка.
Unlucky as I am, I see Thee not. |3|
Я неудачлив потому, что Тебя не вижу.
Thou art the True Guru, and I - a new disciple of Thine.
Ты – Истинный Гуру, а я – Твой новый ученик.
323/1430
Says Kabir, O Lord, please meet me - this is my very last chance! |4|2|
Говорит Кабир: «О Господь, пожалуйста встреть меня – это мой самый последний
шанс»!
Gauri, Reverend Kabir.
Гаури, Преподобный Кабир.
When I realise that there is but one Lord,
Когда я познал, что есть только один Господь,
Why then should people feel distressed at it? |1|
Зачем тогда людям огорчаться по этому поводу?
I am dishonoured; I have lost my honour.
Я обесчестен; я потерял свою честь.
Let no one follow in my foot steps. |1| |«Pause»
Не позволяйте никому следовать по моим следам. «Пауза»
I am bad, and bad in my mind as well.
Я – плохой, и мой разум тоже плохой.
I have no partnership with anyone. |2|
Я ни с кем не имею дела.
I have no shame about honour or dishonour.
Я не чувствую стыда по отношению чести или бесчестия.
But you shall know then, when your own false covering is laid bare. |3|
Но ты познаешь это тогда, когда твоё собственное, ложное покрытие спадёт.
Says Kabir, that is honour, which is acceptable to God.
Говорит Кабир: «Честь – это то, что принимается Богом.
Forsake all else and meditate on the omnipresent Lord alone. |4|3|
Оставь всё остальное и медитируй только на вездесущего Господа».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
If union with God be obtained by going about naked,
Если союз с Богом можно обрести живя нагим,
Then all the deer of forest would be emancipated. |1|
Тогда все олени леса были бы освобождены.
What does it matter whether a man goes naked or wears a deer skin,
Какое это имеет значение если человек живёт нагим или носит оленью кожу,
When he remembers not the pervading Lord in his mind? |1| |«Pause»
Если своим разумом он не помнит всераспространяющегося Господа? «Пауза»
If perfection be obtained by shaving the head,
Если мы стали бы совершенными, сбривая волосы головы,
Then why haven't sheep found liberation? |2|
Тогда почему овечки не достигли освобождения?
O brother, if one be saved by celibacy,
О брат, если кто-либо мог спастись через безбрачие,
Why then haven't eunuchs obtained the state of supreme dignity? |3|
Почему тогда евнухи не достигли состояния наивысшего достоинства?
Says Kabir, hear, O men, my brethren,
Говорит Кабир: «Услышьте, О люди, моя братья,
Without the Lord's Name, who has ever obtained salvation? |4|4|
Без Имени Господа, есть ли кто-либо, кто когда-нибудь обрёл спасение»?
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
Those, who take their ritual baths in the evening and the morning,
Те, которые выполняют свои ритуальные омовения вечером и утром,
Are like frogs in the water. |1|
Похожи на лягушек в воде.
When men have no love for the Lord's Name,
Когда у людей нет любви к Имени Господа,
They shall all go to the Righteous Judge to account for their deeds. |1| |«Pause»
Тогда они все пойдут к Справедливому Судье рассчитываться согласно своим
поступкам. «Пауза»
They, who are in love with their bodies and try different looks,
Те, которые влюблены в своё тело и меняют то, как они выглядят,
Feel not compassion even in dreams. |2|
Не чувствуют сострадания даже во сне.
Many wise-men say that such persons are the four-footed animals;
Многие мудрецы говорят, что такие люди – это четырёх-ногие животные;
The Saints obtain peace in this ocean of strife. |3|
Святые обретают покой в этом океане борьбы.
Says Kabir, why should we perform so many ceremonies?
Говорит Кабир: «Зачем нам выполнять так много церемоний?
Forsake everything and quaff only the supreme Name-Nectar. |4|5|
Забудьте всё и большими глотками пейте только наивысшее Имя-Нектар».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
What use is chanting, and what use is penance, fasting or devotional worship
Какую пользау принесёт набожное пение, и какую пользу принесёт раскаяние, посты
или преданное богослужение
To one whose heart is filled with the love of duality? |1|
Тому, сердце которого наполнено любовью к двойственности?
O man, apply thy mind to the Lord of abundance.
О человек, обрати свой разум к Господу всеобилия.
Through cleverness the four-armed Lord God is not obtained. «Pause»
При помощи уловок мы не сможем достичь четырёх-рукого Господа Бога. «Пауза»
Forsake covetousness and worldly ways.
Оставь алчность и мирские способы.
Lay aside lust, wrath and pride. |2|
Отложи в сторону похоть, гнев и гордость.
Ritual practices bind people in egotism;
Ритуальные практики связывают людей эготизмом;
Meeting together, they worship stones. |3|
Собравшись вместе, они поклоняются камням.
Says Kabir, by devotion the Lord is obtained.
Говорит Кабир: «Господа обретают через преданность.
Through simplicity, the King of Raghwas, God is met. |4|6|
Когда мы упрощаем свою жизнь, тогда мы встречаем Бога – Короля Рагваса».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
In the womb dwelling, the mortal has no lineage and caste.
В жилище матки у смертного нет ни рода, ни касты.
From the seed of the Lord, all have sprung. |1|
Все произошли от семени Господа.
Say, O pandit, since when hast thou been a Brahman?
Скажи, О обученный, когда же ты стал Брахманом?
Waste not thy life by repeatedly calling thyself Brahman. |1| «Pause»
Не трать свою жизнь повторно называя себя Брахманом. «Пауза»
If thou art a Brahman, born of a Brahman mother,
Если ты – Брахман, родившийся от матери Брахмана,
Then, why hast thou not come by some other way? |2|
Почему тогда ты не пришёл в этот мир каким-либо другим путём?
How art thou a Brahman, and how am I of low caste?
Как может быть так, что ты – Брахман, а я – низкой касты?
How am I of blood and how thou art of milk? |3|
Как может быть так, что я произошёл от крови, а ты – от молока?
Says Kabir, only he, who contemplates over the Lord,
Говорит Кабир: «Только того, кто медитирует на Господа,
Is said to be a Brahman among us. |4|7|
Можно назвать Брахманом среди нас».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
324/1430
In spiritual ignorance one can never sleep in peace.
Когда мы духовно слепы, тогда мы никогда не можем спокойно спать.
The king and the pauper both weep alike. |1|
Король и нищий – оба плачут одинаково.
As long as man's tongue repeats not Lord's Name,
До тех пор пока язык человека не повторяет Имя Господа,
He continues coming, going and bemoaning. |1| «Pause»
Он будет продолжать приходить, уходить и тужиться. «Пауза»
The wealth is like a shadow of a tree;
Богатство похоже на тень дерева;
When the breath of life passes out of the mortal being, tell me, what becomes of his wealth? |2|
Когда дыхание жизни уходит от смертного, скажи мне, что становится с его
богатством?
As is the tune contained in the instrument, so is the life in the body,
Также как мелодия находится в инструменте, так и жизнь находится в теле,
Therefore, how can anyone know the secret of the dead? |3|
Тогда как может кто-то знать секрет умерших?
As the swan moves about the lake, so does death hover over man's body.
Также как лебедь движется по озеру, так и смерть висит над телом человека.
Quaff thou Lord's elixir, O Kabir. |4|8|
Так пей же большими глотками эликсир Господа, О Кабир.
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
Of the luminous Lord is the Creation. Because of mind's intent the world fruitions.
Творение произошло от лучезарного Господа. Благодаря намерению разума мир даёт
плоды.
That mind bears two fruits: the true pearl and the false glass. |1|
Этот разум даёт два плода: настоящую жемчужину и фальшивое стекло.
Where is that home, which is said to be free of fear?
Где находится тот дом, о котором говорят, что там нет страха?
There, fear is dispelled and one lives without fear. |1| «Pause»
Там исчезает страх, и мы живём в бесстрашии. «Пауза»
At the banks of sacred waters the soul is not propitiated.
На берегу священных вод душа не умилостивляется.
In meritorious deeds and evil acts, the mortals remain entangled. |2|
Смертный запутывается в похвальных действиях и зловещих постуках.
The demerits and merits are both the same.
Недостатки и заслуги – оба одинаковы.
In the home of your own being is the Philosopher's Stone; renounce your search for any other virtue. |3|
В доме твоего собственного существа есть Пробирный Камень; оставь свои поиски
каких-либо других добродетелей.
Kabir: O virtueless man, do not lose the Naam, the Name of the Lord.
Кабир: «О недобродетельный человек, не теряй Наам – Имя Господа.
Keep this mind of thine involved in this involvement. |4|9|
Держи свой разум занятым этим занятием».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The man who knows not the inestimable and incomprehensible Lord,
Человек, который не знает бесценного и непостижимого Господа,
Wishes to enter heaven by mere words. |1|
Желает войти в рай просто словами.
I know not where Lord's abode is.
Я не знаю где находится жилище Господа.
Everyone says he wishes to go and reach there. |1| «Pause»
Каждый говорит, что он хочет туда попасть. «Пауза»
By mere talk, man's mind is sated not;
Просто словами, разум человека не насыщается;
The mind is appeased when pride is stilled. |2|
Разум успокаивается когда затихает гордость.
As long as there is desire for paradise in man's mind,
До тех пор, пока в разуме человека есть желание рая,
So long he abides not at the Lord's Feet. |3|
Он не может прийти к Ногам Господа.
Says Kabir, to whom should I tell this,
Говорит Кабир: «Кому мне следует рассказать о том,
That in the society of Saints is the Master's mansion. |4|10|
Что дворец Мастера находится в обществе Святых».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The mortal is born; he grows up and having grown up, he dies.
Смертный рождается, взрослеет, а повзрослев, он умирает.
Before our very eyes this world is seen passing away. |1|
Прямо у нас на глазах этот мир умирает.
Thou die not of shame while calling the home to be thine.
А ты не умираешь от стыда, называя этот дом своим.
At the last moment nothing is thine. |1| «Pause»
В последний момент – нет ничего твоего. «Пауза»
With various efforts the body is cherished,
Всевозможными усилиями мы лелеем тело,
But at the time of death it is burnt with fire. |2|
Но во время смерти его сжигают в огне.
The body, to whose limbs thou appliest sandalwood oil,
Тело, конечности которого ты смазываешь маслом сандалового дерева,
Is burned with wood. |3|
Сжигают с дровами.
Says Kabir, hear me, O virtuous men,
Говорит Кабир: «Послушайте меня, О добродетельные люди,
Thy beauty shall perish and the whole world will witness it. |4|11|
Ваша красота исчезнет, и весь мир будет этому свидетелем».
Gauri, Reverend Kabir.
Гаури, Преподобный Кабир.
Why mourns thou when another dies?
Почему ты плачешь, когда кто-то умирает?
Do so only, if thou art to live thyself. |1|
Ты делай это только в том случае, если ты сам будешь жить.
I shall not die as the world does die,
Я не умру так, как умирает мир,
As I have now met the Re-animator Lord. |1| «Pause»
Потому что теперь я встретил Оживотворяющего Господа. «Пауза»
The mortal perfumes this body with fragrant oils,
Смертный обрызгивает своё тело духами,
And in that pleasure he forgets the supreme bliss. |2|
И в этом удовольствии он забывает наивысшее блаженство.
There is one well and the five water-carriers.
Есть один колодец и пять водоносителей.
Even though the rope is broken, the fools continue trying to draw water. |3|
И хотя верёвка разорвалась, глупцы пытаются набрать там воду.
Says Kabir, through deliberation, I have gained an understanding.
Говорит Кабир: «Размышляя, я достиг такого понимания.
For me, there is no well nor that water-carrier. |4|12|
Для меня теперь нет ни колодца, ни водоносителей».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
Immobile and mobile creatures, insects and moths –
Неподвижные и подвижные существа, насекомые и моль –
In numerous lifetimes, I have passed through those many forms. |1|
В течение многочисленных рождений я прошёл через множество таких облачений.
I had occupied many such homes, O Lord,
Я жил во многих таких домах, О Господь,
325/1430
Before I was cast into my mother's womb. |1| «Pause»
Перед тем, как я был брошен в матку моей мамы». «Пауза»
I was a yogi, a celibate, a penitent and an ascetic.
Я был йоги, безбрачником, кающимся и отшельником.
Sometimes I became a king, the lord of throne, and sometimes a beggar. |2|
Иногда я был королём – лордом трона, а иногда – нищим.
The mammon worshipper shall die, but the Saints shall all live
Поклоняющийся мамоне умрёт, а все Святые будут жить
And quaff the Lord's elixir with their tongues. |3|
И большими глотками пить эликсир Господа.
Says Kabir, my Master, have mercy on me.
Говорит Кабир: «Мой Мастер, смилуйся надо мною.
I have grown weary. Grant me perfection now. |4|13|
Я устал. Даруй мне совершенство сейчас».
Gauri, Kabir Ji together with the 5th Guru.
Гаури, Преподобный Кабир вместе с 5-ым Гуру.
Kabir has seen such wonders.
Кабир видел такие чудеса.
Mistaking it for cream, man is churning water. |1| «Pause»
Ошибочно приняв воду за сливки, человек сбивает воду. «Пауза»
The donkey grazes the green grass,
Ослик пасётся на зелёной траве,
And rising daily he laughs, brays and finally dies. |1|
Вставая утром, он смеётся, громко ревёт и в конце концов умирает.
The bull is intoxicated and runs around wildly.
Бык опьянён и повсюду дико бегает.
He romps and eats, and then falls into hell. |2|
Он резвится и кушает, а затем падает в ад.
Says Kabir, a strange sport has become manifest:
Говорит Кабир: «Появилась странная игра:
The sheep sucks the milk of her lamb. |3|
Овечка сосёт молоко своего ягнёнка».
Repeating Lord's Name, my intellect is illumined.
Повторяя Имя Господа, мой интеллект освящён.
Says Kabir, the Guru has imparted this understanding unto me. |4|1|14|
Говорит Кабир: «Гуру наделил меня этим пониманием».
Gauri, Kabir Ji, Panch-Padas.
Гаури, Преподобный Кабир, Панч-Падасы.
I am like a fish out of water,
Я – как рыба без воды,
Because in my previous life I did not practice penance and intense meditation. |1|
Потому что в моей предыдущей жизни я не практиковал раскаяние и медитацию.
Say now, O Lord, what shall be my condition?
Скажи мне теперь, О Господь, каким будем моё состояние?
People tell me that I was left with little sense, when I left Banaras. |1| «Pause»
Люди мне говорят, что у меня почти не осталось здравого смысла с тех пор как я
оставил Банары. «Пауза»
All my life I wasted in the city of Shiva.
Я потратил всю свою жизнь в городе Шивы.
At the time of death I have shifted to Magahar. |2|
Ближе к моей смерти я переехал в Магахар.
For many years I did penance at Banaras.
В течение многих лет я раскаивался в Банарах.
Now when it came to dying, I have come to dwell at Magahar. |3|
Теперь же, когда я умираю, я переехал в Магахар.
Banaras and Magahar I consider alike.
Банары и Магахар я считаю одинаковыми.
How can one with scanty devotion swim across? |4|
Как может тот, имеющий недостаточную преданностью, переплыть на другую сторону?
Says Kabir, my Guru, Ganesh, Shiva and all know,
Говорит Кабир: «Мой Гуру, Ганеш, Шива и все знают,
That Kabir died uttering Lord's Holy Name. |5|15|
Что Кабир умер произнося Святое Имя Господа».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The body, to whose limbs the otto of sandal is applied,
Тело, конечности которого обмазывают сандаловым маслом,
Is ultimately burned with the fire-wood. |1|
В конце концов вместе с дровами сжигают.
What is there to be proud of in this body and wealth?
Что есть в этом теле и богатстве, чем мы можем гордиться?
They remain lying on earth and go not with the mortal to the world beyond. |1| «Pause»
Они останутся лежать на земле и не пойдут со смертным в потусторонний мир.
«Пауза»
They, who sleep by night and work by day,
Тех, которые ночью спят, а днём работают
And repeat not God's Name even for an instant, |2|
И не повторяют Имя Божие даже на мгновение,
Who hold kite-string in their hand and chew betel with their mouth,
И которые держат в руках верёвку от летучего змея и жуют бетель,
Are at the time of death firmly bound as thieves. |3|
Во время смерти, их как воров, крепко свяжут.
Under Guru's instruction and immersed in love, sing thou the God's praise;
Под руководством Гуру и погружаясь в любовь, ты пой Божьи похвалы;
Remember the all-pervading Lord and find peace. |4|
Помни все-проникающего Господа и найди покой.
He, within whom the Lord mercifully establishes His Name,
Тот, внутри которого Господь милосердно учреждает Своё Имя,
Imbibes God Master's odour and fragrance in his heart. |5|
Впитывает в своё сердце благовение и аромат Бога Мастера.
Says Kabir, remember thou thy Lord, O blind man.
Говорит Кабир: «Так помни же Господа, О слепой человек.
True is the Lord and false are all worldly affairs. |6|16|
Господь – истинный, а все мирские дела – фальшивые».
Gauri, Kabir Ji. Tipadas of heading toward death.
Гаури, Преподобный Кабир. Типады о том, что мы движемся к смерти.
I have now turned towards the Lord.
Я теперь повернулся в сторону Господа.
Anguish is annulled, and I abide in peace.
Мучения аннулированы, и я пребываю в покое.
Mine enemies have turned into friends.
Мои враги срали друзьями.
The apostates have changed into hearty good folk. |1|
Отступники изменились и стали сердечными, хорошими людьми.
I now deem everything to be peace-bestowing.
Теперь я считаю, что всё дарует покой.
Peace and tranquillity have come, since I realized the Lord of the Universe. |1| «Pause»
Спокойствие и покой пришли с тех пор как я реализовал Господа Вселенной. «Пауза»
There were millions if ills in the body.
В теле были миллионы болезней.
326/1430
They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samadhi.
Они превратились в спокойное, мирное сосредоточение Самадхи.
When man himself understands his own self,
Когда человека сам понимает самого себя,
He suffers not from illness and the three fevers. |2|
Тогда он не страдает от болезней и от трёх горячек.
My mind has now reverted to its original purity.
Мой разум теперь вернулся в состояние своей первоначальной непорочности.
When I became dead in life, then alone I came to know the Lord.
Когда я стал мёртвым при жизни, только тогда я познал Господа.
Says Kabir, I have now merged into celestial bliss.
Говорит Кабир: «Теперь я слился с небесным блаженством.
I myself fear none, nor do I inspire fear in anyone else. |3|17|
Я сам никого не боюсь и ни у кого не вызываю страха».
Gauri Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
When the body dies, to what abode does the soul of the pious person go?
Когда тело умирает, в какое жилище идёт душа благочестивого человека?
It is absorbed in the uncontaminated and imperishable Lord.
Она впитывается в непорочного и нетленного Господа.
He, who knows the Lord, realises His relish.
Тот, кто знает Господа, познаёт Его вкус.
His soul is sated like that of the mute eating sugar. |1|
Его душа насыщается так, как насыщается немой, кушая сахар.
Such is the Divine knowledge which the Lord expounds.
Таково Небесное знание, которое Господь изъясняет.
O man, hold thy breath steady within the central channel of the Sushmana. |1| «Pause»
О человек, устойчиво держи своё дыхание в центральном канале Сушманы . «Пауза»
Adopt such a Guru, that thou shall not have to adopt another again.
Прими такого Гуру, чтобы тебе больше не пришлось принимать другого.
Dwell in such a state, that thou shall never have to dwell in any other.
Пребывай в таком состоянии, чтобы тебе больше никогда не пришлось пребывать в
другом.
Embrace such meditation that thou may not have to embrace another again.
Обними такую медитацию, чтобы тебе больше не пришлось обнимать другую.
Die thou in such a way, that thou may not have to die again. |2|
Ты умри так, чтобы тебе не пришлось умирать снова.
Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel,
and unite them in the central channel of the Sushmana.
Отвороти своё дыхание от левого канала, а также от правого, и соедини их в
центральном канале Сушманы.
At their confluence within your mind, take your bath there without water.
Там, где внутри твоего разума они пересекаются, прими ванну без воды.
To look on all with the same eye - this should be thy daily dealing.
Одинаково смотреть на всех – это должно быть твоим ежедневным занятием.
Reflect upon the reality, what else is there to reflect upon? |3|
Поразмышляй над реальностью, о чём ещё стоит размышлять?
Water, fire, wind, earth and sky –
Вода, огонь, ветер, земля и небо –
Adopt such way of life as theirs and thou shall be near God.
Прими такой же образ жизни какой ведут они, и ты будешь рядом с Богом.
Contemplate thou on the pure Lord, says Kabir.
«Так медитируй же на непорочного Господа», говорит Кабир.
Arrive at that home, whence there be no returning any more. |4|18|
«Прибудь в тот дом, из которого ты больше уйдёшь».
Gauri, Kabir Ji, Tipadas.
Гаури, Преподобный Кабир, Типады.
The Lord cannot be obtained by giving in alms gold equal to one's weight.
Господа нельзя обрести давая в милостыню золото весом нашего тела.
By giving my soul, I have purchased the Master. |1|
Отдав свою душу, я купил Мастера.
Now I recognise the Lord as my own.
Теперь я познал Господа как своего собственного.
My mind is naturally pleased with Him. |1| «Pause»
Мой разум, естественным образом, Им удовлетворён. «Пауза»
Brahma spoke of Him continually, but could not find His limit.
Брахма беспрерывно о Нём говорил, но не смог найти Его предела.
But by virtue of devotional service, the Lord has come and sat in my home. |2|
Однако благодаря добродетели преданной службы, Господь пришёл в мой дом и там
сел.
Says, Kabir, I have renounced my restless intellect.
Говорит Кабир: «Я отрёкся от своего беспокойного интеллекта.
It is my destiny to worship the Lord alone. |3|1|19|
Это моя судьба – поклоняться только Господу».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The death, which has terrified the whole world,
Смерть, которая ужасает весь мир,
The reality of that death is revealed unto me by the Guru's teaching. |1|
Реальность этой смерти, по обучению Гуру, раскрылась предо мною.
Now how shall I die? My mind has accepted death.
Теперь как я могу умереть? Мой разум принял смерть.
They alone, who know not the pervading God, die over and over again and depart. |1| «Pause»
Только те, которые не знают всераспространяющегося Бога, умирают снова и снова,
и уходят. «Пауза»
Everyone says, "I am to die; I am to die".
Все говорят: «Я умру; я умру».
He alone becomes immortal who dies in Divine meditation. |2|
Только тот становится бессмертным, кто умирает в Божественной медитации.
Says Kabir, within my mind, happiness has emanated;
Говорит Кабир: «В моём разуме возникла радость;
My doubt is dispelled and supreme bliss abides in it. |3|20|
Мои сомнения исчезли, и в нём пребывает наивысшее блаженство».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
There is no special place where the soul aches. Where should I apply the medicine?
Нет какого-либо особого места, где душа болит. Куда мне следует приложить
лекарство?
I have searched my body, but have found no such place. |1|
Я обыскивал своё тело, но не нашёл такого места.
He, who feels this pain, knows it;
Тот, кто чувствует эту боль, её знает;
Sharp are the arrows of the devotional service of the Lord. |1| «Pause»
Стрелы преданной службы Господу, острые. «Пауза»
I treat all soul-brides alike;
Я веду себя одинаково со всеми душами-невестами;
How do I know, who is dear to the Bridegroom? |2|
Как я могу знать, кто дорог Жениху?
Says Kabir, forsaking all, the Husband-Lord meets her,
Говорит Кабир: «Оставив всех, Супруг-Господь встречает ту,
On whose forehead such destiny is recorded. |3|21|
На лбу которой написана такая судьба».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
327/1430
He, who has such a Master as God, O brother,
Тот, кто имеет такого Мастера как Бог, О брат,
Countless salvations knock at his door. |1|
Бесчисленные спасения стучатся в его дверь.
Say, now that my trust is in Thee, O Lord,
Скажи же, теперь когда я полагаюсь на Тебя, О Господь,
Then what obligation am I under to anyone else? |1| «Pause»
Какую я тогда имею обязанность к кому-либо ещё? «Пауза»
The Lord, who bears the burden of three worlds,
Господь, который несёт вес трёх миров,
Why should not He cherish me? |2|
Почему Он не будет лелеять меня?
Says Kabir, I have obtained one piece of knowledge by reflection,
Говорит Кабир: «Через медитацию я обрёл одну частицу знания,
If the mother poisons her own child, what can anyone do then? |3|22|
Что если мама травит своего собстенного ребёнка, тогда что может кто-нибудь ещё
сделать»?
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
Without chastity, how can the woman be faithful to her husband?
Без целомудрия, как может женщина оставаться верной своему мужу?
O pandit, see and reflect over this in thy mind. |1|
О обученный, посмотри и подумай над этим.
If the bride has no love for her husband, how can husband's love for her increase?
Если у невесты нет любви к мужу, как же может возрасти любовь мужа к ней?
As long as there is worldly attachment, so long there cannot be Divine love. |1| «Pause»
До тех пор, пока у нас есть мирские привязанности, у нас не может быть
Божественной любви. «Пауза»
He, who in his mind deems mammon as true,
Тот, кто в своём разуме считает, что мамона истинна,
Meets not the pervading Lord even in his dream. |2|
Не встречается со всераспространяющимся Господом даже во сне.
One, who surrenders her body, soul, wealth, home and self to her Master,
Та невеста, которая отдаёт свои тело, душу, богатство, дом и саму себя своему
Мастеру,
Kabir calls her the true bride. |3|23|
Кабир называет её настоящей невестой.
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The whole world is engrossed in deadly sins.
Весь мир поглощён смертельными грехами.
The sins have drowned families upon families. |1|
Грехи потопили многочисленные семьи.
O man, why hast thou wrecked and sunk thy boat?
О человек, зачем же ты погубил и потопил своё судно?
Having broken with God, thou hast joined hands with the sins. |1| «Pause»
Ты оторвался от Бога и держишься за руки с грехами. «Пауза»
The fire is raging and the demigods and men are burning therein.
Огонь бушует, и полубоги и люди в нём горят.
The Water of Lord's Name is near, but the beast drinks it not. |2|
Вода Имени Господа находится рядом, но зверь её не пьёт.
Through continuous meditation the Water of Lord's Name issues forth.
Благодаря беспрерывной медитации начинает литься Вода Имени Господа.
Immaculate is that Water, says Kabir. |3|24|
«Эта Вода – непорочная», говорит Кабир.
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The family, whose son has no Divine knowledge and who reflects not on the Lord,
Та семья, у сына которой нет Небесного знания, и который не размышляет о
Господе,
Why did not the mother of the family become a widow? |1|
Почему мать этой семьи не стала вдовой?
He, who has not performed Lord's service,
Человек, который не выполняет службу Господу,
Why did such a wicked man not die at his very birth? |1| «Pause»
Почему этот безбожный человек не умер во время своего рождения? «Пауза»
So many pregnancies end in miscarriage - why was this one spared?
Такое множество беременностей заканчивается выкидышем – почему это не произошло
с ним?
He lives his life in this world like hideously looking person. |2|
Он живёт в этом мире мерзко выглядя.
Says Kabir, beautiful and handsome people
Говорит Кабир: «Красивые люди
Are the ugly hunchbacks without God's Name. |3|25|
Без Имени Божьего – просто безобразные горбуны».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
I am ever a sacrifice unto the men,
Я всегда отдаю себя в жертву тем людям,
Who recite the Master's Name. |1|
Которые повторяют Имя Мастера.
He is pure, who sings the pure praise of God;
Тот непорочен, кто поёт непорочные похвалы Богу;
He is my brother and dear to my heart. |1| «Pause»
Он – мой брат, и он дорог моему сердцу. «Пауза»
Whose hearts are filled with the pervading God,
Те, сердца которых наполнены всераспространяющимся Богом,
I am the dust of the lotus like feet of those. |2|
Я – пыль их лотусовых ног.
I am a weaver by caste and patient by nature.
Я – ткач по профессии, а по характеру – терпеливый.
Slowly and steadily Kabir utters the Lord's excellences. |3|26|
Медленно и устойчиво Кабир произносит похвалы превосходствам Господа.
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The tenth gate, the home of beatitude, is my furnace from which the wine is tricking down.
Десятые ворота – это дом моего блаженства и это моя печь, из которой капает
вино.
Making my body into firewood, I have amassed the supreme wine of Lord's Name. |1|
Сделав своё тело дровами, я накопил наивысшее вино Имени Господа.
He alone is called the real drunkard,
Только того можно назвать по-настоящему пьяным,
Who drinks the wine of Lord's Name and reflects over Divine knowledge. |1| «Pause»
Кто пьёт вино Имени Господа и размышляет о Небесном знании. «Пауза»
Now, when the bar-woman of Divine knowledge has come and served me with the wine of Lord's Name,
Теперь, когда пришла офицантка бара Небесного знания и подала мне вино Имени
Господа,
My night and day are passing intoxicated with bliss. |2|
Мои дни и ночи проходят в опьнённом блаженстве.
When by meditation I attached my mind with the Pure One,
«Когда через медитацию я прикрепил свой разум к Непорочному»,
Says Kabir, then did I obtain the fearless Lord. |3|27|
Говорит Кабир, «тогда я обрёл бесстрашного Господа».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The natural tendency of the mind is to chase the mind.
Естественная тенденция разума – это гоняться за разумом.
Who has established himself as a Siddha -a being of miraculous spiritual powers- by killing his mind? |1|
Кто стал Сидхом - человеком с сверхестественными духовными силами - благодаря
тому, что он убил свой разум?
328/1430
Who is that silent sage, who has killed his mind?
Кто тот безмолвный мудрец, который убил свой разум?
By killing the mind, say, whom else shall he get emancipated? |1| «Pause»
Убив разум, скажи, кого ещё он может освободить? «Пауза»
It is through the mind that everyone speaks.
Это через разум мы все говорим.
Without killing the mind, Lord's devotional service is not performed. |2|
Не убив разум, невозможно выполнять преданную службу Господу.
Says Kabir, he who understands this secret
Говорит Кабир: «Тот, кто своим разумом понимает этот секрет,
Within his mind, sees God, the Lord of three worlds. |3|28|
Видит Бога – Господа трёх миров».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
Those stars which are seen in the sky,
Эти звёзды, видимые на небе –
Who is the painter, who has painted them? |1|
Кто тот художник, который их нарисовал?
Say, O pandit, to what is the sky attached?
Скажи, О обученный, к чему привязано небо?
Very fortunate is the knower, who knows this. |1| «Pause»
Очень удачлив тот, кто это знает. «Пауза»
The sun and the moon diffuse light.
Солнце и луна распространяют свет.
In everything the Lord's extension is pervading. |2|
Обширность Господа проникает через всё.
Says Kabir, he alone shall know this,
Говорит Кабир: «Только тот это познаёт,
In whose heart is the Lord and in whose mouth, too, is the Lord. |3|29|
В чьём сердце, а также во рту, находится Господь».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The Simriti is the daughter of the Vedas, O brother.
Симрити является дочерью Вед, О брат.
She has brought a chain and a rope for the men. |1|
Она принесла цепь и верёвку для людей.
Of herself, she has imprisoned them in her own city.
Она сама, в своём собственном городе, посадила их в тюрьму.
She has spread the noose of worldly love and shot the arrow of death. |1| «Pause»
Она набросила петлю мирской любви и выстрелила стрелу смерти. «Пауза»
By cutting, she cannot be cut and is not broken either.
Разрезать её невозможно, а также невозможно сломать.
Becoming a serpent, she is eating the world. |2|
Став змеёй, она кушает весь мир.
Who before my very eyes has plundered the whole world;
«Она, прямо перед моими глазами, разграбила весь мир;
I have escaped from her by uttering the Lord's Name, says Kabir. |3|30|
Произнося Имя Господа, я от неё вырвался», говорит Кабир.
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
To inflict defeat on worldly love is putting the bridle to my mind's steed,
Причинить поражение мирской любви – это значит взять в руки узду коня моего
разума,
And the abandonment of everything is to course it towards heaven. |1|
А отказаться от всего – это значит повести его в сторону рая.
Self-reflection I have made my ride.
Саморазмышление я сделал своей поездкой верхом.
In the stirrup of Divine knowledge I have placed my foot. |1| «Pause»
В стремя Небесного знания я поставил свою ногу. «Пауза»
Come, O steed, let me drive thee to the Lord's mansion.
Давай, О конь, разреши мне привести тебя во дворец Господа.
If thou jib, then, I will strike thee with the whip of Lord's love. |2|
Если ты будешь топтаться на одном месте, тогда я ударю тебя плёткой любви
Господа.
Says Kabir, they are the good riders,
Говорит Кабир: «Те – хорошие ездоки,
Who remain aloof from the Vedas and the Muslim religious books. |3|31|
Которые остаются на расстоянии от Вед и мусульманских религиозных книг».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
The mouth, which used to eat the five dainties -
Рот, который кушал пять деликатесов –
I have seen the flame being applied to that mouth. |1|
Я видел как к такому рту прикладывали пламя.
O sovereign Lord, remove my one misery
О верховный Господь, убери одно моё бедствие
Of abiding in a womb and being burned in fire. |1| «Pause»
Находиться в матке и гореть в огне. «Пауза»
The body is destroyed in various ways and manners.
Мы избавляемся от тела различными путями и способами.
Some burn it and some bury it in the earth. |2|
Некоторые его сжигают, а другие хоронят его в земле.
Says Kabir, O God, show me Thine Feet,
Говорит Кабир: «О Бог, покажи мне Свои Ноги,
Thou mayest send death afterwards. |3|32|
А после этого Ты можешь послать мне смерть».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
God Himself is the fire and Himself the wind.
Сам Бог – огонь, и он Сам – ветер.
When the Master wishes to burn someone, then who can save him? |1|
Когда Мастер желает кого-то сжечь, тогда кто может его спасти?
When I chant the Lord's Name, what does it matter if my body burns?
Когда я произношу Имя Господа, какое это имеет значение, если моё тело горит?
In the Master's Name my mind remains absorbed. |1| «Pause»
Мой разум остаётся поглощённым Именем Мастера. «Пауза»
Whose house burns, and who suffers loss?
Чей это дом горит, и кто страдает от потери?
God plays like the juggler with his ball. |2|
Бог играет, как жонглёр со своим шариком.
Says Kabir, utter the two letters of the Lord's Name - Raa Maa.
Говорит Кабир: «Произноси два слога Имени Господа – Раа Маа.
If God be my Husband, then He will protect me. |3|33|
Если Бог – мой Муж, тогда Он будет меня оберегать».
Gauri, Kabir Ji, Dupde.
Гаури, Преподобный Кабир, Дупде.
I have not applied my though or mind to the way of Yoga.
Я не использовал свои мысли и разум для пути Йоги.
Without Lord's love I cannot escape from mammon. |1|
Без любви к Господу, я не могу убежать от мамоны.
How shall I pass my life,
Как я буду жить,
When I have not the Lord's Name as my support? |1| «Pause»
Когда у меня нет поддержки Имени Господа? «Пауза»
329/1430
Says Kabir, I have searched the skies,
Говорит Кабир: «Я обыскал небеса,
And have not seen another equal to the pervading God. |2|34|
Но не видел никого равного господствующему Богу».
Gauri, Kabir Ji.
Гаури, Преподобный Кабир.
That head, which was once embellished with the finest turban –
Та голова, которая когда-то была украшена самым прекрасным тюрбаном –
Upon that head, the crow now cleans his beak. |1|
Ворона теперь использует эту голову, чтобы почистить свой клюв.
What pride can be placed on this body and wealth?
Как же мы можем гордиться этим телом и богатством?
Why do you not hold fast to the Lord's Name? |1| «Pause»
Почему ты не хватаешься за Имя Господа? «Пауза»
Says Kabir, hear, O my soul,
Говорит Кабир: «Послушай, О моя душа,
This may be your fate as well! |2|35|
Такой может быть и твоя судьба!»
Thirty-Five steps of Gauri Guareri.
Тридцать-пять ступенек Гаури Гуарери.
Rag Gauri Guareri. Ashtpadi of Kabir Ji.
Раг Гаури Гуарери. Аштпади Преподобного Кабира.
There is but one God. By the Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Гуру, Его достигают.
People beg for pleasure, but pain comes instead.
Люди умоляют об удовольствии, однако вместо удовольствия приходит боль.
I would rather not beg for that pleasure. |1|
Я лучше не буду умолять о таком удовольствии.
Man's intent is bent on sin but still he hopes for happiness.
Намерение человека повёрнуто в сторону греха, но тем не менее он надеется на
счастье.
How shall he find an abode in the sovereign Lord? |1| «Pause»
Как может он найти жилище в верховном Господе? «Пауза»
Even Shiva and Brahma dread this worldly pleasure,
Даже Шива и Брахма боятся этого мирского удовольствия,
But I have deemed that pleasure to be true. |2|
А я считал это удовольствие истинным.
Even sages like Sanak, Narad and the thousand-headed serpent,
Даже такие мудрецы как Санак, Нарад и змей с тысячью головами,
Did not perceive the soul within the body. |3|
Не ощутили душу внутри тела.
Let someone inquire into the state of this soul, O brother.
Пусть кто-нибудь осведомится о состоянии этой души, О брат.
Escaping from the body, where does the soul go? |4|
Убежав из тела, куда же идёт душа?
By Guru's grace, Jaidev and Nama,
По милости Гуру, Джайдев и Нама,
They came to know this secret through Lord's meditation and love. |5|
Познали этот секрет благодаря любви и медитации Господа.
Such soul does not come or go.
Такая душа не приходит и не уходит.
He, whose doubt is dispelled, knows the Truth. |6|
Тот, чьи сомнения рассеялись, знает Истину.
This soul has no form or outline.
Эта душа не имеет ни формы, ни очертаний.
By God's command it was created; understanding God's command, it will be absorbed into Him again. |7|
По приказу Бога она была сотворена; поняв Божий приказ, она снова в Него
вольётся.
Does anyone know the secret of this soul?
Знает ли кто-нибудь тайну этой души?
This soul is ultimately absorbed in God, the comfort-giver. |8|
Эта душа, в конце концов, впитается в Бога, дарующего покой.
There is one Soul and It pervades all the bodies.
Есть одна Душа, и Она проникает через все тела.
This Soul, Kabir is meditating upon. |9|1|36|
На эту Душу, Кабир медитирует.
Gauri Guareri.
Гаури Гуарери.
Of those, who day and night were awake to the Name alone,
Из тех, которые днём и ночью были пробуждены только к Имени,
Many have become perfect persons, by enshrining affection for the Lord. |1| «Pause»
Многие, имея нежность к Господу, стали идеальными людьми. «Пауза»
The strivers, the men of miracles and the silent sages have all lost the game.
Ищущие, люди чудес и безмолвные мудрецы – все проиграли эту игру.
The one Name, like the wish-fulfilling Elysian tree, saves the mortals. |1|
Единственно Имя, как выполняющее желания Елисейское дерево, спасает смертных.
Those, who are rejuvenated by the Lord, do not belong to any other.
Те, которые омоложены Господом, не принадлежат другому.
Says Kabir, they recognise the Lord's Name alone. |2|37|
Говорит Кабир: «Они опознают только Имя Господа».
Gauri and also Sorath.
Гаури, а также Сорас.
O shameless fellow, do thou feel not shame?
О бесстыдный товарищ, разве тебе не стыдно?
Forsaking God, where will thou go? Unto whom will thou turn? |1| «Pause»
Оставив Бога, куда же ты пойдёшь? К кому ты повернёшься? «Пауза»
One, whose Master is the most high,
Тот, чей Мастер являюется самым наивысшим,
For that man it seems not graceful to go to another's house. |1|
Для такого человека непристойно идти в дом другого.
That Lord is fully pervading everywhere.
Господь полностью распространяется повсюду.
God is ever with us and is never distant. |2|
Бог всегда с нами и никогда на расстоянии.
At whose feet the goddess of wealth takes refuge,
Тот, в ногах которого богиня изобилия находит своё убежище,
Say, O man, what is there not in His mansion? |3|
Скажи, О человек, чего нет в Его дворце?
He, of whom everyone speaks,
Тот, о котором все говорят,
Is omnipotent, His Own Master and the bestower. |4|
Всемогущ, и Он – Свой Собственный Мастер и дарующий.
Says Kabir, that man alone is perfect in this world,
Говорит Кабир: «Только тот человек является идеальным в этом мире,
In whose mind none else but God abides. |5|38|
В разуме которого нет никого другого кроме Бога».
Whose is the son? Whose is the father?
Чей это сын? Чей это отец?
330/1430