Who dies? Who inflicts pain? |1|
Кто умирает? Кто причиняет боль?
The Lord is the Enticer, who has enticed the world.
Господь – Соблазнитель, который соблазнил весь мир.
How shall I survive, my mother, in separation from God? |1| «Pause»
Как я смогу выжить, моя мама, когда я разлучён с Богом? «Пауза»
Of whom is the husband? Of whom is the wife?
Чей это муж? Чья это жена?
Reflect thou on this reality within thy body. |2|
Поразмышляй об этой реальности внутри своего тела.
Says Kabir, with the Enticer, my mind is propitiated.
Говорит Кабир: « Мой разум умилостивлён Соблазнителем.
The illusion has vanished and I have recognised the illusionist. |3|39|
Иллюзия исчезла, и я опознал фокусника.
The sovereign Lord has now become my helper.
Верховный Господь стал моим помощником.
Having cut away coming and going, I have obtained the supreme rank. |1| «Pause»
Я отрезал прочь свои перевоплощения, и благодаря этому обрёл наивысший ранг».
«Пауза»
He has united me with the Saints congregation.
Он соединил меня с обществом Святых.
From the five demons, He has rescued me.
Он спас меня от пятерых демонов.
The Nectar-Name I continually repeat with my tongue.
Я беспрерывно повторяю своим языком Нектарное Имя.
The Lord has made me His slave without a price. |1|
Господь сделал меня Своим рабом без оплаты.
The True Guru has shown beneficence unto me.
Истинный Гуру проявил ко мне благодетельность.
He has rescued me from the world-ocean.
Он спас меня от мира-океана.
With Lord's Lotus Feet, I have conceived love.
Я чувствую любовь к Лотусовым Ногам Господа.
The Lord of the Universe ever and ever abides within my mind. |2|
Господь Вселенной вовеки веков пребывает в моём разуме.
The burning coal of the fire of mammon has been quenched.
Горящий уголь огня мамоны теперь потушен.
By Name's prop my soul has attained contentment.
Благодаря опоре Имени моя душа достигла удовлетворения.
The Lord Master is fully pervading in water and land.
Господь Мастер полностью простирается по воде и суше.
Wherever I see, there is the Knower of hearts. |3|
Куда бы я ни посмотрел, там находится Знаток сердец.
His meditation, He has Himself implanted within me.
Он Сам вкоренил во мне Свою медитацию.
The Lord meets, O my brother, by virtue of the primal writ.
Господь встречает, О мой брат, по добродетели первоначального указа.
Perfect becomes the condition of him, unto whom the Master shows mercy.
Состояние того, к кому Мастер проявляет милосердие, становится идеальным.
Kabir's Lord is the Cherisher of the poor. |4|40|
Господь Кабира – Хранитель убогих.
There is impurity in water; there is impurity in land, and there is impurity in whatever is born.
Нечистота есть в воде; нечистота есть в земле, и нечистота есть во всём, что
рождается.
There is impurity in birth; again, there is impurity in death. The Lord's subjects are ruined by uncleanliness. |1|
Нечистота есть в рождении; и опять же, нечистота есть в смерти. Подданных
Господа разрушает нечистота.
Say, O pandit, who is pure?
Скажи, О обученный, кто непорочен?
Deliberate over such knowledge, O my friend. |1| «Pause»
Поразмышляй об этом сведении, О мой друг. «Пауза»
There is impurity in the eyes; there is impurity in speech. There is impurity in the ears.
В глазах есть нечистота; в нашей речи есть нечистота. В ушах есть нечистота.
Standing and sitting impurity attaches to the mortal; impurity enters the kitchen. |2|
Стоит ли смертный или сидит, к нему прикрепляется нечистота; нечистота входит на
кухню.
Everyone knows the way to be caught in impurity, but rarely anyone knows how to escape.
Каждый знает способ как нечистота может нас поймать, однако редко кто знает как
её избежать.
Says Kabir, no impurity attaches to those who meditate on the Lord in their mind. |3|41|
Говорит Кабир: «Нечистота не прикрепляется к тем, которые медитируют в своём
разуме на Господа».
Gauri.
Гаури.
Resolve one controversy for me, O Lord,
Разъясни мне этот спорный предмет, О Господь,
If Thou desirest any service from me, Thy slave. |1| «Pause»
Если Ты желаешь какую-либо службу от меня, Твоего раба. «Пауза»
Is this soul greater, or He to whom this soul is attuned?
Кто более велик: эта душа или Тот, с кем эта душа созвучна?
Is the Lord greater, or He who knows the Lord? |1|
Кто более велик: Господь или Тот, кто Его знает?
Is Brahma greater, or He who created him?
Кто более велик: Брахма или Тот, кто его создал?
Is Veda greater or the place from where it came? |2|
Кто более велик: Веды или то место, откуда они появились?
Says Kabir, I have become sad at this,
Говорит Кабир: «Мне стало из-за этого грустно,
Is the place of pilgrimage greater or the God's servant? |3|42|
Является ли место паломничества более великим или же слуга Бога более велик»?
Measure Gauri Cheti.
Предел Гаури Чети.
See brethren, the storm of Divine knowledge has come.
Посмотри брат, шторм Небесного знания пришёл.
It has wholly blown away the thatched hut of doubt and even the bonds of mammon have not been left. |1| «Pause»
Он полностью сдул соломенную хижину сомнения, и не осталось даже цепей мамоны.
«Пауза»
The two props of double-mindedness have fallen, and the beam of worldly love has been broken.
Две подпоры двойственности разума упали, и луч мирской любви разорвался.
The thatched roof of greed has fallen to the ground and the pot of bad intellect has burst. |1|
Соломенная крыша жадности упала на землю, и горшок дурного интеллекта разбился.
Thy servant is saturated with the rain that has fallen after the storm.
Слуга насыщен дождём, который выпал после шторма.
331/1430
Says Kabir, my mind is illumined, when I see the sun rise. |2|43|
Говорит Кабир: «Мой разум освящается, когда я вижу восход солнца».
Gauri Cheti.
Гаури Чети.
There is but one God. By the Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Гуру, Его достигают.
They, who neither hear God's praise nor sing God's excellence,
Те люди, которые не слышат Божьи похвалы и не поют о превосходствах Бога,
But knock down the sky with their talk - |1|
А вместо этого своим разговором сбивают с ног небо –
What should one say to such people?
Что нам следует сказать таким людям?
They, whom the Lord has excluded from His devotional service, be thou always afraid of them. |1| «Pause»
Всегда опасайся тех людей, которых Господь исключил из Своей преданной службы.
«Пауза»
They themselves give not even a handful of water,
Они сами не дают даже одной горсти воды,
But slander the One who brought forth the Ganges. |2|
Однако злословят на Того, кто сотворил Ганги.
Sitting or standing, crooked are their ways.
Сидят они или стоят, их образ жизни остаётся нечестивым.
They themselves are ruined and they ruin others. |3|
Они сами гибнут и губят других.
Save evil talk, they know nothing else.
Кроме злобых разговоров, они ничего другого не знают.
They obey not even Brahma's bidding. |4|
Они не подчиняются даже приказу Брахмы.
They themselves are gone amiss and they mislead others.
Они сами потерялись и сводят с пути других.
Setting their mansion on fire, they sleep therein. |5|
Начав пожар в своих дворцах, они там спят.
They laugh at others though they themselves are one-eyed.
Они смеются над другими, хотя у них самих есть только один глаз.
On beholding them, Kabir is ashamed. |6|1|44|
Видя их, Кабир стыдится.
Measure Gauri Bairagan, Kabir Ji.
Предел Гаури Байраган, Преподобный Кабир.
There is but one God. By the Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Гуру, Его достигают.
One serves not his ancestors when they are alive, but he gives them feasts when they are dead.
Когда наши прародители живы, мы им не служим, однако когда они умирают, мы
предлагаем им пиршество.
Say, how shall the poor parents obtain what the crows and dogs have eaten up? |1|
Скажи, как могут несчастные родители обрести то, что вороны и собаки уже съели?
Let someone tell me what the real joy is.
Пусть кто-нибудь мне скажет, чем является настоящая радость.
Talking of real satisfaction, the world is dying. How can spiritual appeasement be obtained? |1| «Pause»
Говоря о настоящем удовлетворении, мир умирает. Как можно достичь духовного
успокоения? «Пауза»
Making goddesses and gods of clay, the mortals offer them living creatures.
Делая из глины богинь и божества, смертные предлагают им живые существа.
Such are said to be your deceased parents, who cannot ask for what they want to have. |2|
Говорят, что такими были твои умершие родители, которые не могут попросить то,
что они желают.
You behead living being and worship lifeless things. At the last moment, great shall be your suffering.
Ты отрубаешь головы живым существам и поклоняешься безжизненным вещам. Огромным
будет твоё страдание в последний момент.
You know not the worth of Lord's Name; you shall be drowned in the terrible world-ocean. |3|
Ты не знаешь ценности Имени Господа; ты утонешь в ужасном мире-океане.
You adore goddesses and gods, waver in your faith and know not the supreme Lord.
Ты обожаешь богинь и божества, колеблешься в своей вере и не знаешь наивысшего
Господа.
Says, Kabir, you have not remembered the Lord who has no ancestors, and you are clinging to the deadly sins. |4|1|45|
Говорит Кабир: «Ты не помнишь Господа, у когорого нет предков, и ты цепляешься
за смертельные грехи».
Gauri.
Гаури.
Man ought to remain dead in life, and being so dead should revive again through
the Name. Like this he is absorbed in the formless Lord.
Человеку следует быть мёртвым при жизни, а когда он таким образом мёртв,
оживиться через Имя. Так он впитается в бесформенного Господа.
By remaining pure amid impurity, he falls not again into the terrible world-ocean. |1|
Когда он будет оставаться чистым находясь в нечистоте, тогда он больше не упадёт
в ужасный мир-океан.
O my Master, such milk should be churned.
О мой Мастер, такое молоко нужно взбивать.
Under Guru's instructions, keep thy mind steadfast. In this way shall thou drink the Name-Nectar. |1| «Pause»
Под руководством Гуру держи свой разум устойчивым. Таким образом ты сможешь пить
Имя-Нектар. «Пауза»
The Guru's arrow has pierced the Dark Age and the state of illumination has dawned upon me.
Стрела Гуру пронзила Тёмный Век, и во мне родилось состояние освещения.
Due to the darkness of mammon my mistaking the rope for a snake has ended, and I now abide in the Lord's eternal mansion. |2|
Из-за тьмы мамоны я ошибочно принимал верёвку за змею, но тепрь это пришло к
концу, и я живу в вечном дворце Господа.
The mammon has stretched the bow without an arrow, and has pierced this world, O my brethren.
Мамона натянула лук без стрелы и пронзила этот мир, О мой брат.
In ten directions the drowned mortal moves about in the wind, but I keep myself attached to the string of Lord's love. |3|
Во всех десяти направлениях тонущий смертный на ветру движется, а я прикрепил
себя к струне любви Господа.
332/1430
The perturbed mind is absorbed in the Lord, and duality and evil intellect have fled.
Беспокойный разум впитался в Господа, а двойственность и злобный интеллект
улетели.
Says Kabir, by imbibing affection for Lord's Name I have seen the fearless, unique God. |4|2|46|
Говорит Кабир: «Поглощая нежность к Имени Господа, я видел бесстрашного,
уникального Бога».
Gauri Bairagan Tipade.
Типады Гаури Байраган.
By turning my thought towards God, I have pierced the six body rings and my mind got enamoured of the Lord.
Повернув свои мысли в сторону Бога, я пронзил шесть энергетических центров тела,
и мой разум очарован Господом.
O world-renouncer, search Him who comes and goes not, and who neither dies nor is born.
О отрёкшийся от мира, ищи же Того, кто не приходит и не уходит, и кто не
умирает, и не рождается.
Turing away from the world, my soul is merged into the supreme Soul.
Отвершувшись от мира, моя душа слилась с наивысшей Душой.
By Guru's grace, my understanding has become different; otherwise I was quite ignorant. |1| «Pause»
По милости Гуру моё понимание стало другим; иначе я был совершенно
невежественным. «Пауза»
What was near has become distant, and again, what was distant has become near for him who realises the Lord as He is.
То, что было близким становится далёким; и опять же, то, что было далёким,
становится близким для того, кто реализовал Господа таким, какой Он есть.
As is the sugary water made from sugar candy, only he who drinks it knows its relish. |2|
Если мы приготовим из сахара сладкую воду, то только тот познает её вкус, кто
будет её пить.
To whom shall I narrate, O Lord, Thy discourse, which is beyond three qualities? Is there any such discriminating person?
Кому могу я повествовать, О Господь, Твой рассказ, который вне трёх качеств?
Есть ли такой разборчивый человек?
As is the fuse of spiritual understanding that one applies, so is the Divine flash which he sees.
Какова электрическая пробка духовного понимания, которую мы используем, такова и
Небесная вспышка, которую мы видим.
Gauri.
Гаури.
There, with the Lord, is no rainy season, ocean, sunshine and shade. There is no creation or destruction.
Там, с Господом, нет дождливого сезона, нет океана, солнечного света и тени. Там
нет творения или разрушения.
No life, no death, no sorrow, or joy is felt there. |1|
Нет жизни, нет смерти, нет горя или радости.
There is only profound trance and no duality. The discourse of Sahaj-state is peerless and ineffable.
Там есть только глубокий транс и нет двойственности. Учение состояния Сахадж –
несравненно и невыразимо.
Neither it is weighed nor is it exhausted; it is neither light nor heavy. |1| «Pause»
Его нельзя взвесить, и оно неисчерпаемо; оно и не лёгкое и не тяжёлое. «Пауза»
Both the nether region and upper one are not there. Night and day too are not there.
Там нет обоих: ни нижнего, ни верхнего региона. А также там нет ни ночи, ни дня.
Again there is no water, wind and fire. The True Guru is there contained. |2|
И опять, там нет воды, ветра и огня. Там содержится Истинный Гуру.
The Inaccessible and Inapprehensible One abides there within Himself.
Там, внутри Самого Себя, пребывает Недосягаемый и Непостижимый.
By Guru's grace He is obtained. Says Kabir, I am a sacrifice unto my Guru, and I
remain attached with the congregation of Saints. |3|4|48|
По милости Гуру, Его достигают. Говорит Кабир: «Я отдаю себя в жертву своему
Гуру, и я остаюсь прикреплённым к обществу Святых».
Gauri.
Гаури.
With both merits and demerits, the body-ox is bought, and life appears as the capital.
Заплатив достоинствами и недостатками, мы покупаем наше тело-вола, и жизнь
появляется как наш капитал.
In this way the herd has been purchased. The heart bag on the ox's back is filled from within with desires. |1|
Таким образом мы купили стадо. Мешок сердца на спине вола внутри наполнен
желаниями.
Such wealthy Banker is my Lord!
Таким богатым Банкиром является мой Господь!
The whole world He has made His pedlar. |1| «Pause»
Весь мир Он сделал Своим коробейником. «Пауза»
Lust and wrath are both the tax-gatherers, and the waves of the mind are the highway robbers.
Похоть и гнев, оба являются сборщиками налога, а волны разума – это грабители с
большой дороги.
The five mortal sins meet and distribute the loot. Like this, the herd ferries across. |2|
Пять смертельных грехов собитаются вместе и делят награбленное. Вот так, стадо
едет на другую сторону.
Says Kabir, hear O Saints, such has become the state of affairs now.
Говорит Кабир: «Послушайте, О Святые, таким теперь стало состояние наших дел.
Going uphill, the ox has grown weary and dropping his sack, he has proceeded on his journey. |3|5|49|
Двигаясь вверх, вол устал и, роняя свой мешок, он продвигается вперёд в своём
путешествии».
Gauri Panchpade.
Гаури Панчпаде.
A woman has four days in her father's house; she must go to her father-in-law's.
Женщине даётся четыре дня в доме её отца; она должна пойти в дом своего свекра.
The blind, stupid, and childish folk understand not this. |1|
Слепые, глупые и ребяческие люди этого не понимают.
Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes?
Скажи мне, почему невеста всё ещё в обычной одежде?
The guests have reached the home and her Husband has arrived to take her away. |1| «Pause»
Гости достигли дома, и её Муж прибыл чтобы взять её с собой. «Пауза»
Who has lowered the rope of the breath down into the well of the world which we see?
Кто опустил верёвку дыхания вниз, в колодец мира, который мы видим?
The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. |2|
Верёвка дыхания отрывается от кувшина тела, а водоноситель встаёт и уходит.
When the Lord Master is kind and grants His grace, then her affairs are all resolved.
Когда же Господь Мастер добр и дарует Свою милость, тогда все дела нашей души
налаживаются.
Then she is known as the happy soul-bride, if she contemplates the Word of the Guru's Shabd. |3|
Её можно назвать счастливой душой-невестой тогда, когда она медитирует на Слово
Шабда Гуру.
333/1430
Bound by the deeds done, everyone wanders about; you should see and consider this.
Связанный совершёнными действиями, каждый скитается; тебе следует это увидеть и
подумать об этом.
What shall we say to her? What can the poor one do? |4|
Что мы ей скажем? Что может эта несчастная сделать?
Becoming hopeless, she gets up and departs. There is no prop and satisfaction in her mind.
Став беспомощной, она встаёт и уходит. Её разум не имеет подпоры и
удовлетворения.
Remain attached to God's feet and flee to His asylum, O Kabir. |5|6|50|
Оставайся прикреплённым к ногам Бога и лети в Его убежище, О Кабир.
Gauri.
Гаури.
Yogi says that yoga and nothing else is good and sweet, O brother.
Йоги говорит, что нет ничего лучшего и ничего слаще чем йога, О брат.
Those who shave their heads, and those who amputate their limbs, and those who
utter only a single word, all say that they have attained the spiritual perfection of the Siddhas. |1|
Те, которые бреют свои головы, и те, которые отрезают свои конечности, и те,
которые произносят только одно слово – все говорят, что они достигли духовного
совершенства Сидхов.
Without God, the blind ones are gone astray in doubt.
Без Бога – слепые в сомнении потерялись.
And those, to whom I go to find release - they themselves bound by many chains. |1| «Pause»
И те, к которым я иду искать освобождение – они сами связаны множеством цепей.
«Пауза»
The soul is re-absorbed into that from which it originated, when one leaves this path of errors.
Когда мы оставляем этот путь ошибок, тогда душа снова углубляется в то, из чего
она произошла.
The learned, the virtuous, the brave, the generous - they assert that they alone are great. |2|
Обученные, добродетельные, храбрые, щедрые – все утверждают, что только они
великие.
He alone understands God, whom He causes to understand Him. How can one do without understanding Him?
Только тот понимает Бога, кого Он Сам причиняет понимать Его. Что мы можем
сделать не понимая Его?
By meeting the True Guru, the darkness is dispelled. In this way, Lord - the Gem - is obtained. |3|
Встретившись с Истинным Гуру, тьма рассеивается. Вот так, мы обретаем Господа –
Драгоценность.
Give up sins of thy left hand and the right, and take the firm hold of God's feet.
Откажись от грехов своей левой руки и правой, и крепко держись за ноги Бога.
Says Kabir, the dumb man has eaten molasses, but what can he tell if questioned? |4|7|51|
Говорит Кабир: «Немой попробовал сахарную патоку, но если его спросят, что он
может сказать»?
Measure Gauri Purbi, Kabir Ji.
Предел Гаури Пурби, Преподобный Кабир.
There is but one God. By the Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Гуру, Его достигают.
Where there was something, there is nothing now. The five elements are no more there.
Там, где что-то было, теперь ничего нет. Пять элементов там больше не
присутствуют.
The Ida, the Pingala and the Sushmana - O human being, how can the breaths through these be counted now? |1|
Ида, Пингала и Сушмана – О человек, как мы можем теперь через них подсчитать
дыхание?
The string is broken and the brain is destroyed. Wither has the speech gone?
Нить оборвалась и мозг разрушен. Куда же ушла речь?
Night and day this anxiety haunts me. None can explain and make me understand this. |1| «Pause»
И днём и ночью за мной гоняется эта озабоченность. Никто не может мне это
объяснить и сделать так, чтобы я понял. «Пауза»
Where the world is - the body is not there, the mind is not there either.
Там, где есть мир, тела там больше нет, а также и разума там больше нет.
The Joiner is ever unattached. Within whom can this soul now be said to be contained? |2|
Соединяющий всегда остаётся незатронутым. Что мы можем сказать: внутри кого
теперь содержится эта душа?
By trying to unite the elements, man cannot unite them. By trying to separate
them, he cannot separate them, until the body perishes.
Пытаясь соединить элементы, человек не может их соединить. Пытаясь их
разъединить, он не может их разъединить до тех пор пока тело не исчезнет.
Of whom is the soul, is the Master, and of whom the servant? Where and to whom can it go? |3|
Откуда произошла душа, откуда произошёл Мастер, и откуда произошёл слуга? Куда и
к кому может пойти душа?
Says Kabir, my love is centred on the place where the Lord abides day and night.
Говорит Кабир: «Моя любовь сосредоточена на том месте, где Господь пребывает
днём и ночью.
His secret He Himself fully knows. He is ever imperishable. |4|1|52|
Свой секрет Он Сам полностью знает. Он всегда нетленный».
Gauri.
Гаури.
Meditation and contemplation of God are my two ear-rings, and the true knowledge is my outward patched coat.
Медитировать и размышлять о Боге – это две мои серёжки, а истинное знание – это
моё снаружи заплатанное пальто.
Contemplative posture is my dwelling in the silent cave, and the abandonment of desire is my religious sect. |1|
Задумчивая поза – это моё жилище в безмолвной пещере, а отказ от желаний – это
моя религиозная секта.
My King, I am a yogi imbued with Lord's love.
Мой Король, я – йоги, окрашенный любовью Господа.
I am above death, sorrow and separation. |1| «Pause»
Я вне смерти, горя и разлучения. «Пауза»
The solar systems and galaxies are my horn; and the whole world is my wallet to keep the ashes.
Солнечные системы и галактики – это мой рог; а весь мир – это моя сумка для
пепла.
Riddance of three qualities and release from the world is my sitting in trance. |2|
Избавление от трёх качеств и освобождение от мира – это моя поза транса.
My mind and breath I have made the two gourds of my fiddle, and the Lord of all the ages I have made its frame.
Мои разум и дыхание я сделал двумя тыквами для своей скрипки, а Господа всех
веков я сделал её корпусом.
The string has become stable and breaks not, and the fiddle plays spontaneously. |3|
Струна стала стойкой и не рвётся, и скрипка самопроизвольно играет.
334/1430
By hearing it, the mind of the perfect man is enraptured and feels not the swaying of mammon.
Слушая её, разум идеального человека приходит в восторг и не чувствует колебаний
мамоны.
Says Kabir, the desireless soul, which has played such a game, is not born again. |4|2|53|
Говорит Кабир: «Душа, не имеющая желаний, которая играла в эту игру, больше не
рождается».
Gauri.
Гаури.
Nine yards, ten yards, and twenty-one yards - weave these into the full piece of cloth;
Девять ярдов, десять ярдов и двадцать один ярд – сплети их в единый кусок ткани;
Add another nine joints to the warp of sixty threads and the woof of seventy-two. |1|
Добавь девять соединений к основе из шестидесяти петлей и ещё 72 ряда.
Life weaves itself into its patterns.
Жизнь сама ткёт свои узоры.
Leaving her former home, the soul goes into weaver's woven one. |1| «Pause»
Оставив свой прежний дом, душа идёт в дом, сплетёный ткачём. «Пауза»
This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures.
Эту ткань нельзя измерить ярдами или взвесить на весах; её пищей являются две с
половиной мерки.
If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. |2|
Если она не получает пищу сразу, то она ссорится с мастером дома.
O thou, averse to the Lord soul, how many days are there for thee to sit here? When shalt thou have this opportunity again?
О ты, идущая против Господа душа, сколько у тебя есть дней чтобы здесь сидеть?
Когда у тебя снова будет такая возможность?
Leaving the pot and the bobbins wet with her tears, the weaver-soul departs in anger. |3|
Оставив горшок и мокрое от слёз веретено, душа-ткач сердито уходит.
The breath thread comes not out of the empty wind-pipe. Getting entangled, the breath thread is exhausted.
Нить дыхания не появляется в пустой дыхательной глотке. Запутываясь, нить
дыхания истощается.
So renounce the world of form and substance while living here, O poor soul; says Kabir, you must understand this! |4|3|54|
Так откажись же от мира очертаний и материи пока ты здесь живёшь, О несчастная
душа; говорит Кабир: «Тебе нужно это понять!»
Gauri.
Гаури.
One light merges into another light; can it be, or be not separated again?
Один свет сливается с другим; возможно ли, или невозможно их опять разъединить?
May that man burst and die in whose mind God's Name sprouts not. |1|
Пусть тот человек лопнет и умрёт, в разуме которого Имя Божие не пускает ростки.
O my dark and beauteous Lord,
О мой потаённый и прекрасный Господь,
My mind is attached with Thee. |1| «Pause»
Мой разум прикреплён к Тебе. «Пауза»
By meeting the Saints, perfection is obtained. Of what use if this Yoga-method and of what the revelments?
Встретившись со Святыми, мы обретаем совершенство. Какая польза от этого способа
Йоги и от наслаждений?
When two, the Guru and the disciple meet, the business is accomplished and the tie with Lord's Name is established. |2|
Когда двое, Гуру и ученик встречаются, тогда дело завершается и учреждается
связь с Именем Господа.
People deem it to be a song, but it is mediation on the Lord.
Люди считают, что это песня, но это медитация на Господа.
It is like the instruction imparted to the man at the time of death at Banaras. |3|
Это похоже на наставление, данное человеку во время смерти в Банарах.
Who-so-ever attentively sings or hears Lord's Name,
«Кто бы внимательно ни пел или слушал Имя Господа»,
Says Kabir, doubtlessly he obtains the highest dignity at last. |4|1|4|55|
Говорит Кабир: «он без сомнения наконец-то обретёт наивысшее достоинство».
Gauri.
Гаури.
All those, who make efforts without God's Name, they are drowned and swim not across the terrible ocean.
Все те, которые прилагают усилия без Имени Божьего, утонут и не пересекут
ужасный океан.
Those, who practise religious rituals and great self-discipline, the proud intellect consumes their soul. |1|
Те, которые практикуют религиозные ритуалы и великую само-дисциплину, их гордый
интеллект поглощает их души.
Why hast thou, O man, forgotten in thy mind the Lord who has given thee life and food?
Почему ты, О человек, забыл своим разумом Господа, который дал тебе жизнь и
пищу?
The human birth is a priceless ruby and gem. For a worthless shell thou hast lost it. |1| «Pause»
Человеческая жизнь – это бесценный гранат и драгоценность. А ты, ради
бесполезной ракушки, её потерял. «Пауза»
Thou sufferest from the thirst of desire and the hunger of doubt, as thou reflectest not on God in thy mind.
Ты страдаешь от жажды желания и от голода сомнения, потому что ты не размышляешь
своим разумом о Боге.
The intoxication of self-adoration defrauds thou who keep not Guru's instruction in thy mind. |2|
Опьянение само-обожания обманывает тебя, потому что ты не следуешь в своём
разуме указаниям Гуру.
Sinful are they who are led away by worldly pleasures, who are tempted by sexual delights and who enjoy relish of wine.
Те – грешики, которых сводят с пути мирские удовольствия, и которые соблазняются
сексуальными удовольствиями и наслаждаются вкусом вина.
They, who through good luck and destiny meet the society of Saints, float over like iron attached to wood. |3|
Те же, которые благодаря удаче и счастливой судьбе, встречаются с обществом
Святых, держась на поверхности воды они переплывают на другую сторону, также
как железо, прикреплённое к древесине.
Through error I have wandered among births of various existences and grown with-travail.
Ошибаясь, и имея различные образы я скитался по множеству рождений, и я устал.
Says Kabir, on meeting the Guru, I have obtain supreme joy, and my love and devotion have saved me. |4|1|5|56|
Говорит Кабир: «Когда я встретился с Гуру, я обрёл наивысшую радость, и моя
любовь и преданность меня спасли».
Gauri.
Гаури.
Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant,
O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world.
Как соломенная кукла, похожая на слона женского пола, сделана для того, чтобы
поймать слона мужского пола, О безумный разум, таким же образом Господь
Вселенной поставил драму этого мира.
Impelled by the relish of lust, the elephant is captured, O crazy mind, and his head has to endure the goad. |1|
Побуждённый вкусом похоти, слон попадает в ловушку, О безумный разум, и его
голова теперь должна терпеть бодило.
Escape from sin, get immersed in God and heed this advice, O my crazy mind.
Освободись от греха, погрузись в Бога и прислушайся к этому совету, О мой
безумный разум.
335/1430
Thou hast nor fearlessly meditated on God and hast not embarked on the Lord's ship, O my crazy mind. |1| «Pause»
Ты бесстрашно не медитировал на Бога и не сел на корабль Господа, О мой безумный
разум . «Пауза»
Stretching out its hand, O my crazy mind, the monkey takes a handful of corn.
Вытянув свою руку, О мой безумный разум, обезьяна берёт горсть кукурузы.
Infested with the anxiety to escape, O crazy mind, it is made to dance at the door of every house. |2|
Наполненную озабоченностью сбежать, О безумный разум, её заставляют танцевать
около двери каждого дома.
As the parrot is caught by means of a trap, O my crazy mind, so is the man entrapped by the affairs of Maya.
Также как попугая ловят при помоши ловушки, О мой безумный разум, так и человека
ловят делами Иллюзии.
As is the fleeting dye of safflower, O crazy mind, so is the expanse of the world. |3|
Как и окраска цветка сафлора проходяща, О безумный разум, так и протяжение
мира.
O my crazy mind, there are good many holy places to bathe in, and many deities to worship.
О мой безумный разум, есть так много святых мест, в которых можно принимать
омовение, и есть так много божеств, которым можно покланяться.
Says Kabir, thou shalt not be saved like this, O crazy mind; thou shalt be released by God's service. |4|1|6|57|
Говорит Кабир: «Так ты не спасёшься, О безумный разум; ты будешь освобождён
благодаря службе Богу».
Gauri.
Гаури.
Fire burns it not, nor does wind carry it away. The thief draws not near it.
Огонь его не сжигает, и ветер его не уносит. Вор к нему не подходит.
Amass such wealth of the Lord's Name. That wealth goes not anywhere. |1|
Собери такое богатство Имени Господа. Это богатство никуда не уйдёт.
My wealth is God, the Lord of wealth, the Master of the Universe and the support of the earth. This is called the real wealth.
Моё богатство это Бог – Господь изобилия, Мастер Вселенной и поддержка мира. Это
называется настоящим богатством.
The peace obtained in the service of the Lord Master; that peace is not found in dominions. |1| «Pause»
Мы обретаем покой служа Господу Мастеру; этот покой мы не найдём в верховной
власти. «Пауза»
Shiva and Sanak and the like in their search for this wealth became the world forsakers.
Шива и Санак, и им подобные, в своих поисках за этим богатством отказались от
мира.
He, in whose heart is the Granter of salvation and on whose tongue is the omnipresent Lord, falls not into death's noose. |2|
Тот, в сердце которого находится Дарующий освобождение, и на языке которого
находится вездесущий Господь, не падает в петлю смерти.
The Guru given Lord's service and Divine knowledge is my personal wealth. With that good instruction my mind is attached.
Дарованная мне Гуру служба Господу и Небесное знание – это моё личное богатство.
Мой разум привязан к такому хорошему обучению.
The Lord's Name is water for the burning soul and a pillar for the fleeting
mind. The fears and entanglements of doubt depart therewith. |3|
Имя Господа – это вода для горящей души и опора для скоротечного разума. После
этого все страхи и замешательства сомнений уходят.
Says Kabir, O ye lust-intoxicated man, reflect on this in thy mind and see.
Говорит Кабир: «О ты, опьянённый похотью человек, поразмышляй об этом своим
разумом и увидь это.
In thy home are lacks and millions of horses and elephants. In my house is the one Lord, the slayer of Mur, demon. |4|1|7|58|
В твоём доме есть сотни тысяч и милионы лошадей и слонов. В моём доме есть
единственный Господь, который убил демона Мура».
Gauri.
Гаури.
As a monkey, through greed, does not let go handful of grain in its hand
Как обезьяна из-за жадности не отпускает из своей ладони горсть зерна
And is thereby entrapped, so do all the deeds done by man through greed they ultimately become a halter round his neck. |1|
И из-за этого попадает в ловушку, так и поступки, совершённые человеком из-за
его жадности, в конце концов становятся петлёй вокруг его шеи.
Without the devotional service of God, human life passes in vain.
Без преданной службы Богу, человеческая жизнь проходит зря.
Without the association of the righteous and the meditation of the fortunate Lord, Truth nowhere abides. |1| «Pause»
Без общения с праведными и без медитации на удачливого Господа, мы не найдём
Истину. «Пауза»
As flower in the wilderness blooms and no one enjoys its fragrance,
Как цветок, который цветёт в глуши и никто не наслаждается его ароматом,
Similarly man wanders in many births, and death destroys him again and again. |2|
Так и человек скитается по множеству рождений, и смерть уничтожает его снова и
снова.
This wealth, youth, sons and wife that the Lord has given, are but a passing show.
Это богатство, молодость, сыновья и жена, которых нам дал Господь – всего лишь
проходящее представление.
They, who are arrested and entangled in them, are prompted and misled by senses. |3|
Тех, которые на них задерживаются и в них запутываются, побуждают и вводят в
заблуждение их чувства.
Age is the fire; the body is the house of straw; on all the four sides, this play is being played out.
Возраст – это огонь; тело – это соломенный дом; на всех четырёх сторонах ставят
эту пьесу.
Says Kabir, to cross over the terrible world-ocean, I have taken the shelter of the True Guru. |4|1|8|59|
Говорит Кабир: «Для того, чтобы пересечь этот ужасный мир-океан, я вошёл в
убежище Истинного Гуру».
Gauri.
Гаури.
The water of the sperm is cloudy and the egg of the ovary is crimson.
Вода спермы – туманная, а яйцеклетка яичника – малиновая.
From this clay the puppet is made. |1|
Из этой глины делают марионетку.
I am nothing, and nothing is mine.
Я – ничто, и нет ничего моего.
My body, riches and all the delicacies are Thine, O World-sustainer. |1| «Pause»
Моё тело, богатство и все деликатесы – Твои, О поддерживающий Мир. «Пауза»
In this clay, the breath is infused.
В эту глину было влито дыхание.
By Thine power, Thou hast set this false contrivance in motion. |2|
Своей властью Ты пустил в ход эту поддельную выдумку.
336/1430
Some amass five lacks of rupees.
Некоторые собирают пятьсот тысяч рупий.
But in the end the pitcher of the body bursts. |3|
Но в конце, кувшин тела лопается.
Says Kabir, the sole foundation which thou has laid,
Говорит Кабир: «Единственное основание, которое ты поставил,
Shall be destroyed in a moment, O proud man. |4|1|9|60|
Будет в мгновение уничтожено, О гордый человек».
Gauri.
Гаури.
O my soul, remember the Lord,
О моя душа, помни Господа так,
Like Dhru and Prahlad meditated on God. |1|
Как Дхру и Прахлад медитировали на Бога.
O merciful to the poor, placing reliance on Thee,
О милосердный к убогим, вложив доверие в Тебя,
I have embarked all my family on Thine boat. |1| «Pause»
Я посадил на Твоё судно всю свою семью. «Пауза»
When it pleases Him, then He has His order obeyed,
Когда это Ему угодно, тогда Он делает так, что Его приказ выполняют,
And He causes this boat to cross over. |2|
И Он причиняет это судно переехать на другую сторону.
By Guru's grace such understanding is enshrined within me,
По милости Гуру я храню внутри себя такое понимание,
That my coming and going over again, have ceased. |3|
Что мои приходы и уходы снова и снова, теперь закончились.
Says Kabir, meditate thou on God, the earth sustainer.
Говорит Кабир: «Так медитируй же на Бога, поддерживающего земной шар.
In this world, the world beyond and everywhere, He alone is the Donor. |4|2|10|61|
В этом мире, в потустороннем мире и везде, только Он является Дарующим».
Gauri 9.
Гаури 9.
Leaving the womb, when the mortal comes into the world,
Оставив матку, когда смертный приходит в мир,
As soon as the air touches him, he forgets his Master. |1|
Как только воздух дотрагивается до него, он забывает своего Мастера.
O my soul, sing thou the praises of God. |1| «Pause»
О моя душа, ты пой похвалы Богу. «Пауза»
When thou didst penance reversed in the womb existence,
Когда ты, перевёрнутая существовала в матке, ты раскаивалась,
Thou then escaped the fire of the belly. |2|
И благодаря этому ты избежала огня живота.
Having wandered through eighty four lacks of existences, thou hast come.
После того как ты скиталась в 8,400,000 существований, ты пришла сюда.
If thou stumble now, thou shalt find no place or home. |3|
И если теперь ты споткнёшься, ты не найдёшь ни покоя, ни дома.
Says Kabir, remember thou thy Lord,
Говорит Кабир: «Так помни же своего Господа,
Who is not seen coming or going and who knows all the things. |4|1|11|62|
Который не приходит и не уходит, и который знает всё».
Gauri Purbi.
Гаури Пурби.
Long not for an abode in paradise, and fear not to dwell in hell.
Не жаждуй жилища в раю, и не бойся жить в аду.
What is to be, shall definitely happen, so build no hope in thy mind. |1|
То, что должно быть, то и произойдёт, так что не храни в своём разуме надежду.
Chant thou the praises of the pervading Lord,
Ты произноси похвалы господствующему Господу,
From whom the most excellent treasure is obtained. |1| «Pause»
От которого ты можешь получить самое превосходное сокровище. «Пауза»
Of what avail are recitation, penance and self-mortification? What good is fasting or ablution,
Какая польза в повторении наизусть Священных Писаний, в раскаивании и
само-умерщвлении? Какая польза в посте или омовениях,
Unless thou know the way to love and serve the auspicious Master? |2|
До тех пор пока ты не знаешь путь любви и службы благосклонному Мастеру?
Feel not elated at the sight of treasures and weep not at the sigh of adversity.
Не ликуй когда ты видишь сокровища и не плачь когда ты видишь бедствия.
As is wealth, so is poverty, and what the Lord proposes, that is accomplished. |3|
Как богатство, так и бедность, и что Господь предлагает, то и свершается.
Says Kabir, through the Saints, I have now come to know within my mind
Говорит Кабир: «Благодаря Святым я понял своим разумом,
That the servant, within whose mind the Lord abides, performs the best service. |4|1|12|63|
Что слуга, в разуме которого пребывает Господь, выполняет наилучшую службу».
Gauri.
Гаури.
My soul, no one, whose burden thou carriest, belongs to thee.
Моя душа, никто, чью ношу ты носишь, тебе не принадлежит.
As is the perch of the bird on a tree, so is this world. |1|
Каким является насест птицы на дереве, таким же является и этот мир.
Lord's elixir I have quaffed,
Эликсир Господа я пил большими глотками,
By this nectar I have forgotten all other relishes. |1| «Pause»
И благодаря этому нектару я забыл все остальные вкусы. «Пауза»
Since we ourselves are not permanent, why should we weep on others' death?
Так как мы сами недолговременны, зачем нам тогда плакать когда умирает кто-то
другой?
Whoever is born, he shall die; why should we cry out in grief? |2|
Кто бы ни родился – должен умереть; зачем нам тогда в печали плакать?
When man is attached to the pious persons and drinks the Name-nectar, his soul is absorbed in Him from whom it had sprung.
Когда человек привязывается к благочестивым людям и пьёт Имя-нектар, тогда его
душа углубляется в Того, от кого она произошла.
Says Kabir, my consciousness is filled with thoughts of remembrance of the Lord; I have become detached from the world. |3|2|13|64|
Говорит Кабир: «Моё сознание наполненно мыслями о Господе; я больше не привязан
к миру».
Measure Gauri.
Предел Гаури.
The bride gazes at the path and sighs with tearful eyes.
Невеста пристально смотрит на путь и, с наполненными слезами глазами, вздыхает.
Her mind is not happy, but she retracts not her steps in hope of seeing her Lord. |1|
Её разум несчастлив, но она не возвращается по своим стопам с надеждой увидеть
своего Господа.
337/1430
Fly away, O black crow,
Улетай прочь, О чёрная ворона,
So that I my quickly meet my beloved Lord. |1| «Pause»
Так чтобы я смогла быстро встретиться со своим возлюбленным Господом. «Пауза»
Says Kabir, perform Lord's devotional service to obtain the status of eternal life.
Говорит Кабир: «Чтобы обрести статус вечной жизни, выполняй преданную службу
Господу.
The pervading God's Name is the only prop of mine, and with my tongue I repeat the Lord's Name. |2|1|14|65|
Господствующее Имя Божие – это моя единственная опора, и своим языком я повторяю
Имя Господа».
Measure Gauri.
Предел Гаури.
All round there are thick sweet basil shrubs. In the midst of them is made a good village.
Там кругом растут густые, сладкие кустарники базилика. Среди них построена милая
деревня.
Seeing His beauty, the milk-maid became enamoured: "Leave me not, and come and go not anywhere!"|1|
Увидев Его красоту, доярка была очарована: «Не оставляй меня, и никуда не
уходи!»
My soul is attached to Thy Feet, O holder of the bow.
Моя душа привязана к Твоим Ногам, О держущий лук и стрелы.
He alone meets Thee, who is very fortunate. |1| «Pause»
Только тот встречается с Тобою, кто очень удачлив. «Пауза»
In Bindraban, where Krishna grazes his cows, He entices and fascinates my mind.
В Биндрабане, где Кришна пасёт своих коров, Он обольщает и очаровывает мой
разум.
My name is Kabir, O holder of the bow, whose Master Thou art. |2|2|15|66|
Меня зовут Кабир, О держущий лук, Ты – мой Мастер.
Gauri Purbi.
Гаури Пурби.
Good many wear various robes. What avails it to have an abode in the forest?
Очень многие носят различную одежду. Какая пользя от того, что ты живёшь в лесу?
What avails a man to burn incense before gods? What is it to dip ones body in water? |1|
Какая пользя от того, что ты зажигаешь ладан для божеств? Что даёт тебе то, что
ты окунаешь своё тело в воду?
O soul! I know that thou shalt depart.
О душа! Я знаю, что ты уйдёшь.
O silly man, understand the imperishable Lord.
О глупый человек, пойми нетленного Господа.
Whatever the mortal beholds now, he shall not see that again, but still he is clinging to mammon. |1| «Pause»
Что бы смертный сейчас ни видел, он снова не увидит, но тем не менее он
цепляется к мамоне. «Пауза»
The divine, the men of contemplation and the great preachers, all are engrossed in these worldly affairs.
Богословы; люди, которые раздумывают; и великие проповедники – все поглощены
мирскими делами.
Says Kabir, without the Name of one Lord, this world is blinded by mammon. |2|1|16|67|
Говорит Кабир: «Без Имени единственного Господа, этот мир ослеплён мамоной».
Gauri.
Гаури.
O man, victim of this mammon, abandon doubt and dance in open.
О человек, жертва этой мамоны, оставь сомнения и открыто танцуй.
What a hero is he, who dreads face to face engagement, and what kind of faithful
wife is she, who when call comes, starts assembling utensils? |1|
Какой же герой тот, кто боится лицом к лицу встретиться с помолвкой, и разве та
жена верная, которая услыхав призыв, начинает собирать посуду?
Cease wavering, O crazy man!
Прекрати скитаться, О безумный человек!
Now when thou hast taken red lead in thy hand, burn and die to obtain perfection. |1| «Pause»
Теперь, когда ты ты идёшь по горячим следам, гори и умри для того, чтобы обрести
совершенство. «Пауза»
The world is engrossed in lust, wrath and wealth. In this way it is ruined.
Мир поглощён похотью, гневом и богатством. Из-за этого он гибнет.
Says Kabir, forsake thou not the sovereign Lord, who is the highest of all the high. |2|2|17|68|
Говорит Кабир: «Так не оставляй же верховного Господа, являющегося наивысшим из
всех высших».
Gauri.
Гаури.
Thy command is upon my head, and I no longer question it.
На моей голове есть приказ, и я больше не задаю о нём вопросы.
Thou art the river and Thou art the boatman. From Thee is my salvation. |1|
Ты – река, и Ты – лодочник. От Тебя исходит моё спасение.
O man, embrace Lord's meditation,
О человек, обними медитацию Господа,
Whether thy Lord be angry with thee or loves thee. |1| «Pause»
Независимо от того если твой Господь рассержен на тебя или тебя любит. «Пауза»
As the flower blooms in water, so is Thy Name my mainstay.
Как цветок расцветает в воде, так и Твоё Имя для меня является главной опорой.
Says Kabir, I am the slave of Thy home. Preserve me or slay me. |2|18|69|
Говорит Кабир: «Я – раб Твоего дома. Сохрани меня или убей меня».
Gauri.
Гаури.
Wandering through eighty-four lacks of animate existences Krishnas father Nand was greatly worn-out.
Скитаясь по 8,400,000-м одушествлённых существований, отец Кришны – Нанд, был
очень утомлён.
Because of his devotion, Krishna was incarnated in his house. Great was the good fortune of the poor man. |1|
Благодаря преданности Нанда, Кришна родился в его доме. Великой была удача этого
убогого человека.
You say that Krishna was Nand's son, but whose son was that Nand himself?
Ты говоришь, что Кришна был сыном Нанда, а чьим сыном был сам Нанд?
When there were no earth, firmament and ten directions, where was this Nand then? |1| «Pause»
Когда не было замли, небесного свода и десяти направлений, где тогда был этот
Нанд? «Пауза»
He, whose name is the immaculate Lord, falls not in trouble and undergoes not birth.
Тот, чьё имя – непорочный Господь, не попадает в трудности и не рождается.
338/1430
Kabir's Master is such a Lord, who has neither mother nor father. |2|19|70|
Мастер Кабира – такой Господь, у которого нет ни мамы, ни папы.
Gauri.
Гаури.
Slander me, slander me, ye people, slander me.
Злословьте на меня, злословьте на меня, вы люди, злословьте на меня.
Slander is very sweet to God's servant.
Злословие для Божьего слуги – очень сладкое.
Slander is my father, and slander is my mother. |1| «Pause»
Злословие – это мой папа, и злословие – это моя мама. «Пауза»
If I am calumniated, I go to God's home,
Если на меня клевещат, я иду в дом Бога,
And Name's wealth abides in my mind.
И в моём разуме пребывает богатство Имени.
If I am slandered when my mind is pure,
Когда мой разум непорочен и на меня злословят,
The slanderer washes my clothes. |1|
Тогда злословник моет мою одежду.
He, who calumniates me, is my friend,
Тот, кто клевещит на меня, он – мой друг.
With the slanderer my mind is pleased.
Мой разум доволен злословником.
He is the slanderer, who prevents my being slandered.
Тот является злословником, кто предотвращает то, что на меня злословят.
The slanderer wishes me long life. |2|
Злословник желает мне долгой жизни.
I bear love and affection to him who slanders me.
Я его люблю, и имею нежность к тому, кто на меня злословит.
Slander effects my salvation.
Злословие осуществляет моё спасение.
To the slave Kabir calumniation is the best thing.
Для раба Кабира, клевета – это самое лучшее.
The slanderer is drowned, while I am ferried across. |3|20|71|
Злословник тонет, а я переплываю на другую сторону.
My sovereign Lord, Thou art very fearless. Thou art a raft to swim across, O God, the Monarch. |1| «Pause»
Мой верховный Господь, Ты – совсем бесстрашен. Ты – это паром для того, чтобы
переплыть на другую сторону, О Бог – Государь. «Пауза»
When I was proud, Thou were not in me. Now when Thou art in me, I am not proud.
Когда я был гордым, Тебя не было во мне. Сейчас же, когда Ты во мне, я не
гордый.
Now Thou and I have become one. My mind is appeased on beholding that we both are one and the same. |1|
Теперь Ты и я стали одним единым. Мой разум укрощён видя, что мы оба – одно и
тоже.
When there is worldly wisdom, how can there be spiritual strength? Now the temporal strength cannot abide.
Когда есть мирская мудрость, как может там быть духовная сила? Теперь временная
сила не может там пребывать.
Says Kabir, God has taken away my worldly wisdom, and I have obtained perfection instead. |2|21|72|
Говорит Кабир: «Бог взял у меня мою мирскую мудрость, и вместо этого я обрёл
совершенство».
Gauri.
Гаури.
The Creator made the body-chamber of six rings and in it put a peerless thing.
Творец создал тело-палату с шестью энергетическими центрами и поместил в него
несравненную вещь.
Like lock and key, He made the breath of life the watchman thereof. In doing so, the Maker made no delay. |1|
Как замὀк и ключ, Он сделал дыхание жизни его сторожем. Делая это, Творец не
задерживался.
O brother, let thy soul remain awake now.
О брат, позволь своей душе теперь пробудиться.
Becoming unmindful thou hast wasted away thy life. Thy home is being robbed by thieves. |1| «Pause»
Став забывчивым, ты впустую расстратил свою жизнь. Твой дом грабят воры. «Пауза»
The five senses stand as sentinels at the gate, but no reliance can be placed on them.
Пять чувственных органов охраняют ворота, но на них нельзя надеяться.
Thou shall have light and illumination as long as thou art awake in thy conscious mind. |2|
У тебя будет свет и освещение до тех пор, пока ты будешь пробуждён в своём
сознательном разуме.
The bride, who goes amiss by seeing the body of nine apertures, obtains not the peerless thing of God's Name.
Невеста, которая видя тело с девятью отверстиями идёт по неправильному пути, не
получает несравненное Имя Божие.
Says Kabir, save the real thing which is contained in the tenth gate; the thieves plunder the body of nine apertures. |3|22|73|
Говорит Кабир: «Спасай настоящую вещь, которая находится в десятых воротах; воры
грабят тело с девятью отверстиями».
Gauri.
Гаури.
O mother, I know none else beside the Lord.
О мама, я не знаю никого другого кроме Господа.
My soul abides in Him, whose praises Shiva, Sanak and others sing. |1| «Pause»
Моя душа пребывает в Том, которому пели похвалы Шива, Санак и другие. «Пауза»
On meeting the Guru, the light of Divine knowledge has entered my mind, and my attention is fixed up in the tenth gate.
При встрече с Гуру, свет Небесного знания вошёл в мой разум, и моё внимание
зафиксировано на десятых воротах.
The disease of sin, fear and worldly entanglements has fled, and my soul has realised peace in its own home. |1|
Болезнь греха, страха и мирских замешательств улетела прочь, и моя душа обрела
покой в своём собственном доме.
Imbued with a balanced single-mindedness, I know and obey the one Lord, and allow not another to enter my mind.
Окрашенный уравновешенным, единонаправленным вниманием, я знаю единственного
Господа и Ему повинуюсь, и я не позволяю никому другому войти в мой разум.
Having abandoned the mental pride, my soul is perfumed with the fragrance of sandalwood. |2|
Оставив умственную гордость, моя душа надушена духами сандалового дерева.
The man, who sings and meditates on the excellences of the Lord, within him is the abode of the Master.
Внутри человека, который поёт о превосходствах Господа и на них медитирует,
находится жилище Мастера.
He, in whose heart the Lord dwells, has very good fortune. The most
distinguished is the recorded destiny on his forehead. |3|
У того, в сердце которого пребывает Господь, очень удачливая судьба. У него на
челе написана самая славная судьба.
I have destroyed mammon. Lord's knowledge is kindled in my mind, and I have become absorbed in the one Master.
Я уничтожил мамону. В моём разуме зажглось знание Господа, и я углубился в
единственного Мастера.
Says Kabir, on meeting the Guru, I have obtained supreme bliss. My mind has
ceased to wander and is rendered happy. |4|23|74|
Говорит Кабир: «Встретившись с Гуру, я обрёл наивысшее блаженство. Мой разум
перестал скитаться и стал счастливым».
339/1430
Measure Gauri Purbi. An Acrostic of Kabir Ji.
Предел Гаури Пурби. Акростих Преподобного Кабира.
There is but one God. True is His Name and creative His personality. By the Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а Его личность – творческая. По милости
Гуру, Его достигают.
Through these fifty-two letters, the three worlds and all else is described.
При помощи 52-х букв, описаны три мира и всё остальное.
These letters shall perish; they cannot describe the imperishable Lord. |1|
Эти буквы исчезнут; они не могут описать нетленного Господа.
Where there is speech, there are letters.
Там, где есть речь, есть буквы.
Where there is no speech, there the mind rests on nothing.
Там, где речи нет, разум отдыхает на ничто.
Both in speech and silence, He, the Lord, abides.
В обоих случаях, при речи и в безмолвии, пребывает Он – Господь.
As He is, none can know Him as such. |2|
Таким, какой Он есть, никто не может Его познать.
If I obtain the adorable Lord, what shall I say then? What good does it do to speak?
Если я обрету восхитительного Господа, что я тогда скажу? Что хорошего может
принести разговор?
He, whose expanse is in the three worlds, is contained in the seed of banyan tree. |3|
Тот, чьё протяжение распространяется через три мира, содержится в семени дерева
бенгальской смоковицы.
He, who knows the Lord and understands His secret even a little, for him separation disappears.
Тот, кто знает Господа и хотя бы немного понимает Его секрет – для него
разделение исчезает.
When mortal turns away from the world, his mind is pierced through with the
Lord's secret and he obtains the indestructible and impenetrable God. |4|
Когда смертный отворачивается от мира, тогда его разум пронизывает секрет
Господа, и он обретает неразрушимого и недостижимого Бога.
A Muslim understands the Muslim way of life, and a Hindu - the Vedas and Puranas.
Мусульманин понимает образ жизни мусульманина, а индус – Веды и Пураны.
To instruct his mind, man ought to study Divine knowledge to some extent. |5|
Чтобы обучить свой разум, человеку следует до какой-то степени изучить Небесное
знание.
I know only the one Lord, who is the source of everything.
Я знаю только единственного Господа, который является источноком всего.
I believe not in him, whom the Lord writes and erases.
Я не верю в того, кого Господь вписывает и кого стирает.
If someone knows the One, the Universal Creator,
Если кто-либо знает единственного Творца Вселенной,
He shall not perish, since he knows Him. |6|
Он не исчезнет, так как он знает Его.
KAKKA: When the rays of Divine knowledge came into the heart lotus,
КАККА: Когда лучи Небесного знания входят в лотус сердца,
The moon-light of mammon enters not the heart-can.
Тогда лунный свет мамоны не входит в сосуд его сердца.
And if a man would obtain there the subtle fragrance of the spiritual flower,
И если человек там обрёл бы утончённый аромат духовного цветка,
He would be unable to describe the indescribable relish thereof. By narration whom can he make understand this? |7|
Тогда он не в состоянии был бы описать его неописуемый запах. Повествуя, как он
может сделать это понятным?
KHAKHA: This mind has entered the Lord's cave.
КХАКХА: Этот разум вошёл в пещеру Господа.
It does not leave this cave to wander in the ten directions.
Он не оставляет эту пещеру, чтобы скитаеться в десяти направлениях.
When, knowing the Master, man practises forgiveness,
Когда, зная Мастера, человек практикует прощение,
Then he becomes immortal and attains the imperishable dignity. |8|
Тогда он становится бессмертным и достигает нетленного достоинства.
GAGGA: One who understands Guru's instruction,
ГАГГА: Тот, кто понимает обучение Гуру,
Lends not his ears to anything else.
Не даёт взаймы свои уши ни для чего другого.
He remains like a recluse and goes nowhere else,
Тот человек остаётся таким же как отшельник и никуда больше не идёт,
Who grasps the ungraspable Lord and so grasping Him abides in the tenth-gate. |9|
Который хватает незахватываемого Господа, а схватив Его, пребывает в десятых
воротах.
GHAGHA: He, the Lord, dwells in every heart.
ГХАГХА: Он – Господь, пребывает в каждом сердце.
When the body-pitcher bursts, He never gets diminished.
Когда кувшин тела лопается, Он никогда не убавляется.
When someone finds the Path to the Lord within his own heart,
Когда кто-то находит Путь к Господу внутри своего сердца,
Why should he abandon that Path to follow some other path? |10|
Зачем ему тогда оставлять тот Путь, чтобы следовать по другому пути?
NGANGA - Restrain thyself, bear love to thy Lord and dismiss thy doubts.
НГАНГА: Сдерживай себя, люби своего Господа и рассей свои сомнения.
Even thou see no way to thy Lord, do not run away. This is the highest wisdom. |11|
Даже если ты не видишь путь к Господу, не убегай. Это – наивысшая мудрость.
CHACHA: The Master has painted the great picture of the world.
ЧАЧА: Мастер нарисовал великую картину мира.
Leave the painting and remember the Painter.
Оставь картину и помни Художника.
This wondrous painting is now the bone of contention.
Эта чудесная картина теперь стала костью распри.
Forget the picture and keep thy mind on the Painter. |12|
Забудь картину и держи свой разум на Художнике.
CHHACHHA: The sovereign Lord of the Universe is here with you.
ЧХАЧХА: Верховный Господь Вселенной находится здесь с тобою.
Why and what for, dost thou not abandon desires and remain happy?
Почему и ради чего ты не оставляешь свои желания и не становишься счастливым?
O mind, every moment do I instruct thee.
О разум, каждое мгновение я даю тебе инструкции.
Forsaking Him, why dost thou entangle thyself? |13|
Оставив Его, почему ты впутываешься во что-то другое?
JAJJA: If a man while alive burns his body,
ЯЙЯ: Если человек, будя живым, сжигает своё тело,
And consigns to fire desires of his youth, he finds the right way.
И передаёт огню свои желания юности, тогда он находит правильный путь.
When the man abides discarding his own wealth and the wealth of others,
Когда человек живёт отказываясь от своего собственного богатства и от богатства
других,
Then proceeding on, he obtains the bright light of the Lord. |14|
Тогда продвигаясь вперёд, он обретает яркий свет Господа.
JHAJHA: Thou art entangled with the world and know not how to disentangle thyself.
ЯХАЙЯ: Ты запутался в мире и не знаешь как из него выпутаться.
340/1430