Thou shrinkest back and art not acceptable to God.
Ты съёжился, и ты не принят Богом.
Why talk nonsense to convince others?
Зачем говорить ерунду для того, чтобы убедить других?
By stirring up controversy, controversy thou shalt have. |15|
Поднимая ссору, ты ссору и получишь.
NYANYA: The Lord abides near thee, in thy heart. Why leave Him and go far to seek Him?
НЯНЬЯ: Господь находится рядом с тобою, в твоём сердце. Почему ты Его оставляешь
и далеко идёшь Его искатаь?
Him, for whom I have searched the whole world, I have found near me. |16|
Того, кого я искал по всему миру, я нашёл рядом с собой.
TATTA: The difficult way to God is within man's mind.
ТАТТА: Трудный путь к Богу находится в разуме человека.
Opening the shutters, why dost thou not repair to His presence?
Раскрыв ставни, почему ты не отправляешься в Его присутствие?
Beholding the Immovable One, thou shalt not slip and go elsewhere.
Созерцая Неподвижного, ты не поскользнёшься и не пойдёшь куда-либо ещё.
Thou shalt remain clung to God and thy heart shall be glad. |17|
Ты будешь держаться за Бога, и твоё сердце будет радоваться.
T'HAT'HA: Keep thyself at a distance from this mammon's mirage.
ТХАТХА: Держи себя в стороне от миража этой мамоны.
With great difficulty I have rendered my mind patient.
С великой трудностью я успокоил свой разум.
The cheat, which had cheated and devoured the whole world,
Обманщика, который обманул и поглотил весь мир,
I have cheated that cheat; my mind is now at peace. |18|
Я обманул этого обманщика; теперь мой разум спокоен.
DADDA: When Lord's fear is produced, others fears depart.
ДАДДА: Когда рождается страх перед Господом, тогда все остальные страхи
исчезают.
Other fears remain absorbed in that fear.
Все остальные страхи поглощаются этим страхом.
When one rejects the fear of God, then other fears cling to him.
Когда же человек отвергает боязнь Бога, тогда к нему цепляются другие страхи.
If he becomes fear-free, the fear of his mind flees away. |19|
Если человек становится бесстрашным, тогда страх его разума улетает прочь.
DHADHA: Why searchest thou Him elsewhere in other directions?
ДХАДХА: Зачем ты ищешь Его где-то ещё, в других направлениях?
While searching for Him elsewhere, the life ends.
Пока ты ищешь Его где-то ещё, жизнь закончится.
When I returned, after ascending the mountain in search for Him,
Когда я возвратился после того, как я, в Его поисках, поднялся в горы,
I found Him in the body-castle, the castle which He Himself had made. |20|
Я нашёл Его в замке тела – замке, который Он Сам сделал.
NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.
НАННА: Воину, который воюет на поле битвы, следует продолжать действовать.
He should neither quail, and again, nor should he retreat.
Ему не следует отступать, и опять же, не следует удаляться.
Blessed is accounted the advent of him,
Благословенным считается прибытие того,
Who conquers his own mind and eschews the many desires. |21|
Который покоряет свой собственный разум и воздерживается от многочисленных
желаний.
TATTA: The unswimable world-ocean cannot be forded.
ТАТТА: Мир-океан, который невозможно переплыть, нельзя перейти в брод.
The human body is engrossed in the three worlds.
Человеческое тело поглощено тремя мирами.
When the Lord of the three worlds enters into my body,
Когда Господь трёх миров входит в моё тело,
Then my real-self blends with the Reality and obtains the True Lord. |22|
Тогда моё настоящее «я» сливается с Реальностью и обретает Истинного Господа.
T'HAT'HA: The Lord is unfathomable. His depth cannot be explored.
ТХАТХА: Господь неизмерим. Его глубину невозможно измерить.
He is limitless. This body remains not stable.
Он безграничен. Это тело не остаётся постоянным.
The mortal builds his dwelling upon this tiny space;
Смертный строит своё жилище на этом крошечном месте;
Without any pillars he wishes to support a mansion. |23|
Он желает поддержать особняк совсем без колонн.
DADDA: Whatever we see is perishable.
ДАДДА: Всё, что мы видим, преходяще.
Think of Him who is unseen.
Думай о Том, кто невидим.
When the key of Divine knowledge is applied to the tenth gate,
Когда мы прикладываем к десятым воротам ключ Небесного знания,
Then is the sight of the merciful Master beheld. |24|
Тогда мы видим милосердного Мастера.
DHADHA: Everything is settled if one from the lower region soars to the higher one.
ДХАДХА: Всё налаживается если кто-то из нижниего региона поднимается в более
высокий.
Lord's abode is in earth and heaven.
Жильё Господа – в земле и рае.
When leaving the earth, the soul goes to heaven,
Когда оставив землю, душа поднимается в рай,
Then the soul and God meet and peace is obtained. |25|
Тогда душа и Бог встречаются, и душа обретает покой.
NANNA: My nights and days pass looking for God.
НАННА: Мои ночи и дни проходят в поисках Бога.
Looking for Him, my eyes have become blood-shot.
Ища Его, мои глаза стали красными.
When after long waiting man finds God in his heart's abode,
Когда после долгого ожидания человек находит Бога в жилище своего сердца,
Then the one, who was looking, merges into the One who was looked for. |26|
Тогда тот, кто искал, сливается с Тем, кого он искал.
PAPPA: The Master is boundless, and His bounds cannot be known.
ПАППА: Мастер – беспредельный, и Его предел невозможно познать.
I have attuned myself to the supreme Light.
Я настроил себя на наивысший Свет.
He, who controls his five senses,
Тот, кто контролирует свои пять чувственных органов,
Is relieved of the idea of both, evil and good. |27|
Освобождается от идеи обоих: злобного и хорошего.
FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.
ФАФФА: Даже без цветка, рождается плод.
One who looks at the slice of that fruit
Тот, кто смотрит на кусочек этого плода
And reflects on the slice, suffers not transmigration.
И о нём размышляет, не страдает от перевоплощений.
That section of the fruit tears up all the bodies. |28|
Этот кусочек плода разрывает все тела на кусочки.
BABBA: When the drop blends with another drop,
БАББА: Когда капля сливается с другой каплей,
Then these drops separate not again.
Тогда эти капли больше не разделяются.
Become the Lord's slave and hold tight to His meditation.
Стань рабом Господа и крепко держись за Его медитацию.
If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. |29|
Если ты повернёшь свои мысли к Господу, тогда Господь будет о тебе заботиться
как о родственнике.
341/1430
BHABHA: By piercing doubt, the union with God is achieved.
БХАБХА: Когда мы насквозь пронизываем сомнение, тогда мы достигаем союза с
Богом.
By shattering fear, I have now gained confidence.
В дребески разбив страх, я обрёл уверенность.
Him, whom I thought without me, I have now found within me.
Тот, кого я считал находящимся вне меня, я теперь нашёл внутри себя.
When I found this secret, I recognised the World-Lord. |30|
Когда я обнаружил этот секрет, тогда я опознал Господа Вселенной.
MAMMA: By clinging to the Root, the soul is propitiated.
МАММА: Держась за Корень, душа умилостивляется.
The knower of this secret understands his own mind.
Знающий этото секрет, понимает свой собственный разум.
Let no mortal make delay in attaching his soul to God.
Пусть никакой смертный не задерживается в том, чтобы прикрепить свою душу к
Богу.
They, who obtain the True Lord, get immersed in delight. |31|
Те, которые обретают Истинного Господа, погружаются в восторг.
MAMMA: The mortal's business is with his own mind. He, who chastens his mind, attains perfection.
МАММА: Дело смертного – это иметь дело со своим собственным разумом. Тот, кто
сдерживает свой разум, достигает совершенства.
Says Kabir, I have dealings with my mind alone. I have met with nothing like the mind. |32|
Говорит Кабир: «Я имею дело только со своим разумом. Я не встречал ничего такого
как мой разум».
This mind is Shakti; this mind is Shiva.
Этот разум – Шакти; этот разум – Шива.
This mind is the life of the five elements of the body.
Этот разум – это жизнь пяти элементов тела.
When this mind is channelled and guided to enlightenment,
Когда этот разум направляют и ведут к просвящению,
It can describe the secrets of the three worlds. |33|
Тогда он может описать секреты трёх миров.
YAYYA: If thou know anything, then destroy thy evil- mindedness and subdue thy body-hamlet.
ЯЙЯ: Если ты хоть что-то знаешь, тогда уничтожь свои злобные мысли и покори своё
тело-деревушку.
Being engaged in battle, if thou flee not away, thou shalt go by the name of spiritual hero. |34|
Пока ты занят в битве, если ты не убежишь, ты прославишься как духовный герой.
RARRA: I have found tastes to be tasteless.
РАРРА: Я обнаружил, что вкусы – безвкусны.
Becoming tasteless, I have realized that taste.
Не имея вкуса, я реализовал тот вкус.
Abandoning these tastes, I have found that taste.
Оставив эти вкусы, я нашёл тот вкус.
By quaffing that Nectar, this worldly relish remains not pleasing. |35|
Когда мы большими глотками пьём Нектар, тогда этот мирской вкус не может
приносить нам удовольствия.
LALLA: Man ought to imbibe such love for God in his mind,
ЛАЛЛА: Человеку следует впитывать в свой разум такую любовь к Богу,
That he goes not to another and obtains the supreme Truth.
Чтобы он больше не шёл к другому и обрёл наивысшую Истину.
And if there in, he embraces love and affection for Him,
И если так он обнимает любовь и нежность к Нему,
He attains the Lord, and obtaining Him becomes absorbed in His Feet. |36|
Тогда он достигает Господа, а обретя Его, он углубляется в Его Ноги.
WAWA: Over and over again think of thy Master.
ВАВА: Снова и снова думай о своём Мастере.
By remembering God, defeat shall not come to thee.
Помня Бога, к тебе не придёт поражение.
I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord.
Я – жертва, жертва для тех, которые поют похвалы Святым – сыновьям Господа.
By meeting God, the entire Truth is obtained. |37|
Встретившись с Богом, мы обретаем всю Истину.
WAWA: Know Him; by knowing Him, this man becomes as He is.
ВАВА: Знай Его; зная Его, человек становится таким же как Он.
When this soul and that Lord are blended, then after union none can distinguish them. |38|
Когда душа и Господь сочетаются, тогда после этого союза никто не может их
различить.
SASSA: Discipline the mind perfectly well.
САССА: Идеально дисциплинируй свой разум.
Retrain thyself from every talk which allures the mind.
Сдерживай себя от всех разговоров, которые привлекают разум.
When love for God springs up, the mind is pleased,
Когда у нас поднимается любовь к Богу, тогда разум удовлетворяется,
And the King of three worlds remains fully pervading there in. |39|
И Король трёх миров остаётся полностью в нём господствующим.
KHAKHA: Anyone who seeks Him
КХАКХА: Любой, кто Его ищет
And by seeking Him, finds Him, shall not be born again.
И ведя поиски Его находит, больше не рождается.
When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him,
Когда кто-то Его ищет и приходит к тому, что Его понимает и на Него медитирует,
Then he crosses the frightful world-ocean without delay. |40|
Тогда он без задержки пересекает ужасный мир-океан.
SASSA: That soul-bride, whose couch, He, the Spouse, adorns with His presence,
САССА: Скептицизм той души-невесты, ложе которой украшает Своим присутствием Он
– Супруг,
Her scepticism is dispelled.
Рассеивается.
Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight.
Отказавшись от ограниченных удовольствий мира, она обретает наивысшее
наслаждение.
Then she is called the bride and He - her Bridegroom. |41|
После этого её называют невестой, а Его – её Женихом.
HAHA: God exits, but man knows not His existence.
ХАХА: Бог существует, но человек не знает о Его существовании.
When he realises His existence, then is his mind propitiated.
Когда он понимает то, что Он существует, тогда его разум умилостивляется.
For sure, the Lord exists, if only someone could understand Him.
Несомненно, Господь существует, если только кто-нибудь мог бы Его понять.
In that case, He alone will be seen, and not this man. |42|
В таком случае только Он был бы видим, а не этот человек.
I will take this; I will take that, everyone goes about saying.
«Я возьму это; я возьму то», все так говорят.
Because of that, man is infested with great sorrow.
А из-за этого, человек заражён великой печалью.
When he comes to bear love with the Lord of Lakshmi,
Когда он начинает любить Господа Лакшми,
His sorrow departs, and he attains all peace. |43|
Тогда его печаль уходит, и он обретает полный покой.
KHAKHA: Many have pined and perished away.
КХАКХА: Многие изнывали и исчезли.
In spite of such wasting away and destruction, man does not, even now, remember the Lord.
Несмотря на такую напрасную растрату и разрушение, человек – даже сейчас – не
помнит Господа.
If anyone even now understands the temporary nature of the world,
Но если кто-нибудь даже сейчас понимает временный характер мира,
And restrains his mind, he shall find a permanent place there, from where he was separated. |44|
И если он сдерживает свой разум, тогда он находит то постоянное место, с которым
он был разделён.
Man has joined the fifty two letters.
Человек собрал вместе 52-е буквы.
342/1430
But he cannot recognise the one Word of God.
Однако он не может опознать одно Слово Бога.
Kabir utters the Word of Truth.
Кабир произносит Слово Истины.
He, who is a Brahman, remains without fear.
Тот, кто является Брахманом, не имеет страха.
To join letters is the business of the literate person.
Соединять вместе буквы – это дело грамотного человека.
The divine person reflects upon the reality.
А духовный человек размышляет о реальности.
As is the intellect within one's mind,
«Каков интеллект в разуме человека»,
Says Kabir, so does he understand. |45|
Говорит Кабир, «так он и понимает».
There is but one God. By the Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Гуру, Его достигают.
Measure Gauri, Lunar days of Kabir Ji.
Предел Гаури, Лунные дни Преподобного Кабира.
Slok.
Стих.
There are fifteen lunar days and seven week-days.
Есть 15 лунных дней и семь дней недели.
Says Kabir, God has not this or that limit.
Говорит Кабир: «Бог не имеет этого или того ограничения».
When the Siddhas and seekers come to know the Lord's mystery,
Когда Сидхи и ищущие Бога приходят к пониманию тайны Господа,
They themselves become the Creator and themselves the Lord. |1|
Тогда они сами становятся Творцом и сами становятся Господом.
Lunar day.
Лунный день.
On the day of no moon abandon thine desires.
В день, когда луны нет, оставь свои желания.
Remember thou Lord, the Knower of hearts.
И помни Господа – Знатока сердец.
Thus shalt thou in life obtain the gate of salvation,
Так, ты ещё при жизни обретёшь ворота к спасению,
The Name of the fearless Lord and the knowledge of thy own real self. |1|
Имя бесстрашного Господа и знание настоящего самого себя.
He, who enshrines affection for the Lord's Lotus Feet,
Тот, кто хранит в себе нежность к Лотусовым Ногам Господа,
And by Saints grace becomes pure in mind, night and day he remains awake in singing God's praises. |1| «Pause»
И разум которого по милости Святых становится непорочным, он днём и ночью
остаётся пробуждённым, славославя Бога. «Пауза»
On the first day of the moon meditate thou on the Beloved.
В первый лунный день ты медитируй на Возлюбленного.
He is playing within the heart; He has no body, He is infinite.
Он играет музыку внутри твоего сердца; у Него нет тела, Он – несметный.
Pain of death never consumes him,
Боль смерти никогда не съедает того,
Who remains absorbed in the Primal Being. |2|
Кто остаётся углублённым в Первоначального.
On the second day of the lunar cycle, know that there are two beings within the fibre of the body.
На второй день лунного цикла знай, что в волокнах тела есть два существа.
Mammon and God are blended with everything.
Мамона и Бог находятся во всём.
The Lord neither increases nor decrease –
Господь и не увеличивается, и не убавляется –
That Unknowable, Immaculate and Changeless One. |3|
Тот Неведомый, Непорочный и Неизменный.
On the third lunar day, if man maintains his equilibrium amidst the three modes,
На третий лунный день, если человек, живя среди трёх состояний, поддерживает
своё равновесие,
He obtains the root of joy and supreme status.
Тогда он обретает источник радости и наивысший ранг.
In the Saints society faith arises in the mortal.
В обществе Святых в смертном восходит вера.
Ever without and within us is that Lord's light. |4|
Внутри нас, и даже снаружи, есть свет Господа.
On the fourth lunar day restrain thy fickle mind,
На четвёртый лунный день сдерживай свой непостоянный разум,
And never associate with lust and wrath.
И никогда не общайся с похотью и гневом.
On land and sea, He Himself is in Himself.
На земле и в море, Он Сам находится в Самом Себе.
He Himself embraces His meditation. |5|
Он Сам обнимает Свою медитацию.
The fifth lunar day: the world is the extension of the five elements.
Пятый лунный день: мир является растяжением пяти элементов.
The pursuit of gold and women are its two occupations.
Погоня за золотом и женщинами – это два его занятия.
Rare is the person who drinks the Nectar of Lord's love.
Редко бывает человек, который пьёт Нектар любви Господа.
He suffers not again the pain of old age and death. |6|
Он больше не страдает от боли пожилого возраста и от смерти.
On the sixth day of the lunar cycle, the six chakras run in six directions.
На шестой день лунного цикла, шесть энергетических центра бегают в шести
направлениях.
Without the recreation of the Lord's Name, the body remained not steady.
Тело остаётся неустойчивым, если в нём не оживляется Имя Господа.
Efface duality and hold fast to tolerance.
Вычеркни двойственность и крепко держись за терпимость.
Endure thou not the torture of rituals and religious rites. |7|
Тебе не нужно терпеть пытки ритуалов и религиозных обрядов.
The seventh lunar day: know Gurbani as true,
Седьмой лунный день: знай, что Гурбани – истинно,
And the pervading Soul shall accept thee.
И всераспространяющаяся Душа тебя примет.
Thy doubt shall be stilled and trouble effaced,
Твои сомнения затихнут, и тревоги исчезнут,
Thou shalt obtain the peace of the celestial ocean. |8|
И ты обретёшь покой небесного океана.
The eighth lunar day: the body is made of eight ingredients.
Восьмой лунный день: тело сделано из восьми компонентов.
In that is the unknowable Lord, the King of the supreme treasure.
В нём находится непостижимый Господь – Король наивысшего сокровища.
The Guru, who is versed in Divine knowledge, discloses this secret.
Гуру, который сведущ в Небесном знании, раскрывает этот секрет.
Turning away from the world, man abides in the unbreakable and impenetrable Lord. |9|
Отвернувшись от мира, человек пребывает в неломающемся и непроницаемом Господе.
The ninth lunar day: discipline thou thy nine gates.
Девятый лунный день: так дисциплинируй же свои девять ворот.
Keep restrained thine flowing desires.
Сдерживай свои льющиеся желания.
Forget all covetousness and worldly love,
Забудь всю алчность и мирскую любовь,
And thou shalt eat the immortalising fruit and live through all the ages. |10|
И ты будешь кушать дарующий бессмертие плод и жить во все века.
343/1430
On the tenth lunar day: joy is prevailing in ten directions.
На десятый лунный день: радость преобладает в десяти направлениях.
Doubt is dispelled, and the Lord of the Universe is met.
Сомнения рассеялись, и мы встречаемся с Господом Вселенной.
The Master is the embodiment of light, essence of all, and incomparable.
Мастер является воплощением света, эссенцией всего, и Он ни с чем несравним.
He is pure and without filth. There is no shade or sun-shine where He abides. |11|
Он непорочен и у Него нет нечистот. Там, где Он пребывает, нет ни тени, ни
солнечного света.
On the eleventh lunar day: if man runs in the one direction of God,
На одиннадцатый лунный день: если человек бежит единственно по направлению к
Богу,
Then he does not again suffer the pangs of existences.
Тода он больше не страдает от мук существований.
Cool and stainless becomes his body.
Его тело становится прохладным и незапятнанным.
God who is said to be far, Him he finds quite close. |12|
Бог, о котором говорят, что Он находится далеко, Его он находит совсем рядом.
The twelfth lunar day: the twelve suns arise in the horizon.
На двенадцатый лунный день: 12 солнц восходят на горизонте.
Day and night the bugles play the celestial strain.
Днём и ночью горны играют небесную мелодию.
The mortal then sees the Father of the three worlds.
Тогда смертный видит Отца трёх миров.
A wonder is wrought: from man he has become God. |13|
Происходит чудо: из человека он превращается в Бога.
On the thirteenth lunar day: the Holy books proclaim
На тринадцатый лунный день: Священные книги провозглашают,
That you must recognise the Lord alike in nether world and the sky.
Что тебе следует опознать Господа одинаково и в нижнем мире, и на небесах.
For Him there is no high or low, and no honourable or dishonourable.
Для Него нет великого или низменного, почтенного или бесчестного.
The omnipresent Lord is contained alike amongst all. |14|
Вездесущий Господь одинаково находится среди всех.
The fourteenth lunar day: in the fourteen worlds
Четырнадцатый лунный день: в четырнадцати мирах
And in every hair dwells God, the enemy of pride.
И в каждом волоске пребывает Бог – враг гордости.
Fix thy attention on truth and contentment.
Зафиксируй своё внимание на истине и будь удовлетворён.
Speak the speech of God's spiritual wisdom. |15|
Произноси речь Божьей духовной мудрости.
On the day of the full moon, the moon is full in the heavens.
В день полной луны, луна на небесах полная.
With the might of its beams, the gentle light is diffused.
С мощью её лучей, рассеивается нежный свет.
In the beginning, end and the middle, the Lord is firmly fixed.
В начале, в конце и в середине, Господь остаётся прочно неподвижным.
Kabir is absorbed in the ocean of bliss. |16|
Кабир углублён в океан блаженства.
There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.
Gauri Measure. Week-days of Kabir Ji.
Гаури Предел. Дни недели Преподобного Кабира.
All the days of the week sing God's praises.
Каждый день недели славославь Бога.
By meeting the Guru, obtain thou the mystery of God. |1| «Pause»
Встретившись с Гуру, ты обрети тайну Бога. «Пауза»
On Sunday begin Lord's devotional service
В воскресенье начни преданную службу Господу
And restrain the desires within the body palace.
И, внутри дворца тела, сдерживай свои желания.
When your attention is focused day and night upon that imperishable place,
Когда, днём и ночью, твоё внимание будет зафиксированно на том нетленном месте,
Then the celestial flutes play the unstruck melody in tranquil peace and poise.
Тогда небесные флейты, в мирном покое и равновесии, будут играть безударную
мелодию.
On Monday the Nectar trickles from the moon.
В понедельник с луны капает Нектар.
Tasting it, all poisons are removed in an instant.
Попробовав его, весь яд в мгновение исчезает.
Restrained with Gurbani, the mind remains within doors then,
Тогда разум, удерживаемый Гурбани, остаётся внутри,
Drinks the Nectar and gets intoxicated. |2|
Пьёт Нектар и пьянеет.
On Tuesday have a peep into reality,
Во вторник украдкою посмотри на реальность,
And know the way of assault of the five thieves.
И познай способ того, как атаковать пятерых воров.
Those who leave their own home to go out wandering,
Те, которые оставляют свой собственный дом и идут скитаться,
Shall feel the terrible wrath of the Lord, their King. |3|
Почувствуют ужасный гнев Господа – их Короля.
On Wednesday man should enlighten his understanding,
В среду человеку следует просветить своё понимание,
So that the Lord may acquire dwelling in his heart-lotus.
Так чтобы Господь мог принять жилище в лотусе его сердца.
On meeting the Guru, he should consider both the weal and woe alike.
Встретившись с Гуру, ему следует принимать оба, благо и горе, одинаковыми.
He ought to handle and set erect the inverted louts of his heart. |4|
Ему следует прямо поставить перевёрнутый лотус своего сердца.
On Thursday man should wash off his sins.
В четверг человеку нужно смывать свои грехи.
Forsaking the trinity, he should attach himself to one God.
Оставив триединство, ему следует прикрепить себя к единственному Богу.
At the confluence of the three steams (of knowledge, right action and devotion),
В слиянии трёх потоков (знания, правильных действий и преданности),
Why does he not wash away his sins day and night? |5|
Почему человек, днём и ночью, не смывает свои грехи?
He successfully completes this fast of his, who on Friday practises tolerance,
Тот успешно завершает свой пост, кто в пятницу практикует терпимость,
And he who day and night combats with his own self.
И кто, днём и ночью, сражается с самим собой.
Were mortal to restrain all his five senses,
Если бы смертный сдерживал все свои пять чувственных органов,
Then he shall never cast a glance on another. |6|
Тогда он никогда бы не бросал взгляд на другого.
On Saturday he who keeps stable,
В субботу, если кто-либо остаётся устойчивым,
The wick of Gods Light which is in his mind,
Тогда фитиль Божьего Света, находящийся в его разуме,
Is illumined within and without,
Освещается внутри и снаружи,
And then all his evil actions are destroyed. |7|
И тогда все его зловещие действия уничтожаются.
Know that as long as in his mind man seeks another's patronage,
Знай, что до тех пор пока человек в своём разуме ищет покровительство другого,
344/1430
So long he obtains not Lord's presence.
Он не может обрести присутствия Господа.
When man embraces love for the omnipresent Lord,
«Когда же человек обнимает любовь к вездесущему Господу»,
Says Kabir, then he becomes pure in his heart. |8|1|
Говорит Кабир: «тогда он становится непорочным в своём сердце».
Measure Gauri Cheti, Hymns of Nam Dev Ji.
Предел Гаури Чети, Гимны Преподобного Нам Дева.
There is but one God. By the True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.
God makes even stones float.
Бог делает так, что даже камни держатся на поверхности воды.
Why should not I, Thy slave, float over by repeating Thine Name? |1| «Pause»
Почему тогда я, Твой раб, не могу переплыть на другую сторону, повторяя Имя
Твоё? «Пауза»
Thou hast saved the courtesan and ugly hunch-back, and hast caused the hunter and Ajamal to swim across.
Ты спас куртизанку и безобразного горбуна, и причинил то, что охотник и Аджамал
переплыли на другую сторону.
The man-slayer, who shot Krishna in the foot, even he was emancipated.
Человеко-убийца, который выстрелил в ногу Кришны – даже он был освобождён.
I am a sacrifice, a sacrifice unto those who repeat God's Name. |1|
Я – жертва, жертва для тех, которые повторяют Имя Божие.
Thou saved Sudama, and Bidur, the son of a slave-girl, and restored Ugrasain to his throne.
Ты спас Судама, и Бидура – сына рабыни, и возвратил Уграсаину его трон.
Without meditation, without penance, without good family, without good deeds,
Nam Dev's Lord and Master saved them all. |2|1|
Без медитации, без раскаяния, без хорошей семьи и без хороших поступков, Господь
и Мастер Нам Дева спас их всех.
Measure Gauri, Padas of Ravi Das Ji, Gauri Guareri.
Предел Гаури, Поэмы Преподобного Рави Даса, Гаури Гуарери.
There is but one God. True is His Name and creative His personality. By the Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а Его личность – творческая. По милости
Гуру, Его достигают.
Day and night I am infested with the anxiety that my association is low,
Днём и ночью во мне кишит беспокойство о том, что моё общество – низкое,
My acts are crooked and my birth is mean. |1|
Мои поступки – нечестивые, а моё рождение – презренное.
O God, the Lord of earth, the giver of life to men,
О Бог – Господь мира, дарующий людям жизнь,
Forget me not. I am a slave of Thine. |1| «Pause»
Не забудь меня. Я – Твой раб. «Пауза»
Remove my distress and grant unto me, Thy serf, Thine sublime love.
Убери моё горе и даруй мне, Твоему рабу, Свою величественную любовь.
I shall not leave Thine Feet even though my body may perish tomorrow. |2|
Я не оставлю Твои Ноги даже если моё тело завтра исчезет.
Says Ravi Das, I seek Thine protection, O Lord,
Говорит Рави Дас: «Я ищу Твоего покровительства, О Господь,
Quickly meet Thy servant and make no delay! |3|1|
Быстро встреть Своего слугу, не задерживайся!»
Begampura, the city without sorrow, is the name of the town.
Бегампура – город без печали, это название города.
At that place there is no pain or worry.
В этом городе нет ни боли, ни беспокойства.
There is no fear of tax of goods there.
Там нет страха платить налоги.
Neither awe, nor error, nor dread, nor decline is there. |1|
Там нет благоговейного страха, ошибок, ужаса и упадка.
Now I have found this most excellent city.
Теперь я нашёл этот самый превосходный город.
My brethren, there is ever-lasting safety there. |1| «Pause»
Мои братья, там есть вечная безопасность. «Пауза»
Firm, stable and for aye is the sovereignty of God.
Непоколебимо, постоянно и вечно верховенство Бога.
There is no second or third, He alone is there.
Там нет второго или третьего, только Он есть там.
Populated and ever famous is that city.
Этот город заселен и всегда известен.
The wealthy and the content dwell there. |2|
Там живут богатые и удовлетворённые.
As they please, so do they stroll about.
Как им заблагорассудится, так они и прогуливаются.
They are the knowers of the Master's mansion, so none does obstruct them.
Они знают дворец Мастера, и так, им никто не препятствует.
Says Ravi Das, the emancipated shoe-maker:
Говорит Рави Дас – освобождённый сапожник:
Whoever is a citizen there, is a friend of mine. |3|2|
«Кто-бы ни был там гражданином, он – мой друг».
There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают
Gauri Bairagan, Ravi Das Ji.
Гаури Байраган, Преподобный Рави Дас.
The path to God is very difficult and mountainous, and all I have is this worthless ox.
Путь к Богу – очень трудный и гористый, а всё, что у меня есть – это ничего не
стоящий вол.
I make one request unto the pervading Lord, the Enemy of pride, to preserve my capital. |1|
Я подаю одну просьбу господствующему Господу – Врагу гордости, сохранить мой
капитал.
Is there any merchant of God to join me? My cargo is loaded, and now I am leaving. |1| «Pause»
Есть ли какой-нибудь торговец Бога, который ко мне присоединится? Мой товар
нагнужен, и теперь я ухожу. «Пауза»
I am the merchant of the Lord and deal in Divine knowledge.
Я – торговец Господа, и я торгую Небесным знанием.
345/1430
I have loaded the wealth of Lord's Name, and the world has loaded poison. |2|
Я погрузил богатство Имени Господа, а мир погрузил яд.
O ye, the knowers of this world and the next one, write whatever nonsense you please about me.
О вы, знатоки этого мира и последующего, пишите обо мне любую, какую вы желаете,
бессмыслицу.
The club of Death's courier will not touch me since I have cast away all involvements. |3|
Палица курьера Смерти до меня не дотронется, потому что я выбросил все
взаимоотношения.
As is the fleeting colour of safflower, so is this world.
Какова скоротечная окраска сафлора, таков и этот мир.
But the colour of my pervading God is the permanent dye of madder. So says Ravi Das, the tanner. |4|1|
А окраской моего господствующего Бога является постоянная окраска марена. Так
говорит Рави Дас – кожевник.
Gauri Purbi, Ravi Das Ji.
Гаури Пурби, Преподобный Рави Дас.
There is but one God. By the grace of the True Guru, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают
As a frog in a well full of water has no knowledge of its native country or foreign lands;
Как лягушка в колодце, полном воды, не знает своей родины или чужеземных стран;
Just so, my mind, infatuated with corruption, understands nothing about this world or the next. |1|
Точно также мой разум, ослеплённый испорченностью, ничего не понимает об этом
мире или последующем.
O Lord of all worlds, show me Thine sight for a moment. |1| «Pause»
О Господь всех миров, на мгновение, покажи мне Себя. «Пауза»
My understanding has gone dirty, and I cannot understand Thy condition, O Lord of light.
Моё понимание стало загрязнённым, и я не могу понять Твоего состояния, О Господь
света.
Take pity on me that my doubt may be dispelled, and teach me the right understanding. |2|
Сжалься надо мною, чтобы моё сомнение исчезло, и научи меня правильному
пониманию.
The supreme Yogis cannot explain Thine excellences which are beyond expression.
Высшие йоги не могут объяснить Твои превосходства, которые вне выражения.
Ravi Das, the tanner, prays for Thine love and devotional service. |3|1|
Рави Дас – кожевник, молит Твоей любви и преданной Тебе службе.
Gauri Bairagan.
Гаури Байраган.
There is but one God. By the grace of the True Guru, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают
In the Gold Age was truth; in the Silver Age - sacrificial feast; and in the Brass Age - the performance of good worship.
В Золотом Веке была истина; в Серебрянном Веке – жертвенное угощение; а в Медном
Веке выполняли хорошее богослужение.
In the three ages men held fast to these three. In the Iron Age, the Name is the only prop. |1|
Во всех трёх веках люди крепко держались за эти три. А в Железном Веке, Имя
является единственной поддержкой.
How shall I swim across?
Как же я переплыву на другую сторону?
No one explains and brings it home to me,
Никто мне не объясняет и не может сделать понятным,
How my transmigration may cease. |1| «Pause»
Как могут закончиться мои перевоплощения. «Пауза»
Many forms of religion are described and the entire world is seen adopting them.
Описывается множество различных религий, и мы видим, что весь мир их принимает.
What are the acts by which I may be emancipated, and by performing which I may obtain all perfection? |2|
Каковы те действия, благодаря которым я смогу быть свободным, и выполняя которые
я смогу обрести полное совершенство?
One may distinguish between good and evil actions, and listen to the Vedas and the Puranas, but doubt still persists.
Мы можем различить хорошие и зловещие действия, и слушать Веды и Пураны, однако
сомнение остаётся.
Doubt ever abides within the mind; who can dispel my pride? |3|
Сомнение всегда пребывает в разуме; кто может рассеять мою гордость?
Outside of his body, man washes with water, but within his mind are vices of many descriptions.
Снаружи человек моет своё тело водой, а внутри его разума есть пороки различных
описаний.
So, how can he become pure? His method of purification is like that of an
elephant, covering himself with dust right after his bath! |4|
И так, как он может стать непорочным? Его способ очищения такой же как слона,
который покрывает себя пылью прямо после ванны!
As the entire world knows, the night comes to an end with the rising of the sun.
Весь мир знает, что с восходом солнца, ночь приходит к концу.
Believe that, with the touch of philosophers stone, copper turns into gold without delay. |5|
Верь, что дотронувшись до пробирного камня, медь, без задержки, превращается в
золото.
If the supreme Philosopher's Stone, the Guru, be found by virtue of the primal writing on the brow,
Если же, по добродетели первоначального указа, написанного на челе, мы находим
наивысший Пробирный Камень – Гуру,
Then the soul blends with the supreme Soul, and the adamantine shutters are opened. |6|
Тогда душа сливается с наивысшей Душой, и несокрушимые ставни раскрываются.
Doubts, entanglements and sins of him, who makes the way of devotion firm in his mind, are cut away.
Сомнения, замешательства и грехи того, кто в своём разуме делает путь
преданности решительным, убираются.
He restrains his mind, attains joy and meditates on Him alone who is with and without qualities. |7|
Он сдерживает свой разум, достигает радости и медитирует только на Того, кто
имеет качества и их же не имеет.
Many methods have I tried, but by warding off, the noose of doubt is not warded off.
Я испробовал многие методы, но петлю сомнения отвратить невозможно просто от неё
отвернувшись.
Love and meditation have not sprung up in me, therefore Ravi Das is sad. |8|1|
Внутри меня не появились любовь и медитация, поэтому Рави Дас загрустил.
There is but one God. True is His Name; creative and all-pervading is His
personality, and immortal is His form. He is without fear, without enmity, unborn and Self-illumined. By the grace of Guru, He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его; Его личность – творческая и
все-распространяющаяся, а образ Его – бессмертный. Он без страха и неприязни,
неродившийся и само-светящийся. По милости Гуру, Его достигают.
346/1430
Asa Measure, 1st Guru. Sodar.
Аса Предел, 1-ый Гуру. Содар.
Where is that Gate, and where is that Mansion, sitting where in, Thou takes care of all, O Lord?
Где те Ворота, и где тот Дворец, находясь в котором Ты заботишься обо всех, О
Господь?
Countless musical instruments of various types resound there, and numerous musicians are there.
Там раздаётся звук бесчисленных, всевозможного вида музыкальных инструментов, и
там множество музыкантов.
Good many measures with their consorts and good many minstrels hymn Thee.
Такое множество тактов со своими гармониями, и так много певцов славославят
Тебя.
Sing Thee the wind, the water and the fire, and the Righteous Judge sings Thine praises at Thy door.
Ветер, вода и огонь поют Тебе, и Праведный Судья поёт Тебе похвалы у Твоей
двери.
Chitra Gupat, the recording angles, who know how to write and on the basis of
whose scribed writ the Righteous Judge adjudicates, hymn Thee.
Читра Гупаты, ангелы, записывающие информацию, которые знают как записывать, и
на основе записи которых Праведный Судья выносит решения – поют Тебе.
Shiva, Brahma and goddess, ever beautiful and adorned by Thee, hymn Thee.
Шива, Брахма и всегда прекрасная богиня, украшенная Тобою – поют Тебе.
Indras seated on their thrones, with the deities, at Thy gate sing Thee.
Индры, сидящие на своих тронах, вместе с божествами у Твоих Ворот – поют Тебе.
In their meditative mood, the perfect persons sing of Thee, and the Saints, in their contemplation, sing as well.
В медитационном настроении, совершенные люди поют оТебе, и Святые, в задумье,
тоже поют.
The continent, the true and the patient sing Thine praises, and the dauntless warriors hymn Thee.
Целомудренные, истинные и терпеливые воссхваляют Тебя, и отважные воины поют
Тебе гимны.
The scholars, the readers of the Vedas of all the ages, together with the seven supreme sages, exalt Thee.
Обученные, чтецы Вед со всех времён вместе с семерыми высшими мудрецами –
славославят Тебя.
The captivating she-seraphs, who beguile the heart in paradise, this world and the nether regions, sing Thee.
Очаровательные женщины-серафимы, развлекающие сердце в раю; этот мир и низшие
регионы – поют Тебе.
The fourteen invaluable articles, created by thee with sixty eight place of pilgrimage, hymn thee.
Четырнадцать бесценных объектов, созданных Тобою, и 68 мест паломничества – поют
Тебе гимны.
The supremely mighty warriors and Divine heroes sing Thee, and the four sources of Creation magnify Thee.
В высшей степени могущественные воины и Небесные герои поют Тебе, и четыре
источника Творения превозносят Тебя.
The continents, the world and the solar systems, created and installed by Thee, chant Thine glories.
Континенты, мир и солнечные системы, созданные и воздвинутые Тобою, славославят
Тебя.
Thine Saints, who are pleasing to Thee and who are steeped in the Name, the home of Nectar, also eulogise Thee.
Твои Святые, доставляющие Тебе удовольствие и погруженные в Имя – дом Нектара,
тоже превозносят Тебя.
Many others, whom I cannot recollect within my mind, sing Thee. How can Nanak think of them?
Многие другие, которых я не могу припомнить своим разумом – поют Тебе. Как может
Нанак о них думать?
That, that Lord is ever True. He is True and True is His Name.
Тот, и тот Господь, всегда Истинный. Он – Истинный, и Истинно Имя Его.
He, who created the Creation, is and shall also be. H shall not depart when the Creation shall disappear or depart.
Тот, кто создал Творение, Он есть, и Он также будет. Он не уйдёт, когда исчезнет
Творение.
God, who fashioned the world, has by diverse contrivances created the Creation of various colours and kinds.
Бог, который придал очертания миру, с помощью разнообразной изобретательности
создал Творение всевозможных цветов и сортов.
Having created the Creation, He, as it pleases His Honour, beholds His handy-work.
Создав Творение, Он, как заблагорассудится Его Величеству, созерцает Свою
искусную работу.
Whatever pleases Him, He does that. To Him, no one can issue an order.
Что бы ни доставляло Ему удовольствие, то Он и делает. Никто не может дать Ему
приказ.
He is the King, the Emperor of Kings. O Nanak! It behoves to remain subject to His will. |1|1|
Он – Король, Император Королей. О Нанак! Нам приличествует оставаться субъектом
Его воли.
347/1430
Asa Measure, 4th Guru.
Аса Предел, 4-ый Гуру.
That Lord is pure. Lord God is sans stain. God is unapproachable, unfathomable and unrivalled.
Господь – безупречен. Господь Бог – без пятен. Бог – недостижим, непостижим и ни
с чем несравним.
All meditate; all meditate on Thee, O reverend God, the True Creator.
Все медитируют; все медитируют на Тебя, О почтенный Бог, Истинный Творец.
All the creatures are Thine and Thou art the Donor of the living beings.
Все существа – Твои, а Ты – Даритель для всех живых существ.
O ye Saints, meditate on God, the Dispeller of all the distresses.
О вы, Святые, медитируйте на Бога, рассеивающего все бедствия.
God Himself is the Lord and Himself the servant. How insignificant the man is, O Nanak! |1|
Бог Сам является Господом, и Он Сам является прислугой. Как незначителен
человек, О Нанак!
Thou, O venerable and unique Lord, art uninterruptedly contained in all the hearts and everything.
Ты, О почтенный и уникальный Господь, непрерывно содержишься во всех сердцах и
во всём.
Some are givers, and some are beggars; all of this is Thine wondrous play!
Некоторые являются дающими, а другие – попрошайками; всё это – Твоя чудесная
пьеса!
Thou Thyself art the giver and Thyself - the enjoyer. Beside Thee, I know of none other.
Ты Сам – дающий, и Сам – наслаждающийся. Кроме Тебя, я не знаю никого другого.
Thou art the infinite and limitless supreme Lord. What excellences of Thine should I narrate and recount?
Ты – бесконечный и безграничный, наивысший Господь. О каких Твоих превосходствах
мне следует повествовать и их перечислять?
Serf Nanak is a sacrifice unto those who serve, who serve Thee, O Sire Lord. |2|
Невольник Нанак является жертвой для тех, которые служат – которые служат Тебе,
О Господин Господь.
Those who deliberate and ponder over Thee, O Sire Lord, those persons abide in peace in this world.
Те, которые рассуждают и размышляют о Тебе, О Господин Господь, такие люди
пребывают в покое в этом мире.
They are liberated, they are liberated, who meditate on the Lord; the noose of death is cut away from them.
Те, которые медитируют на Господа, они освобождены – они освобождены; петля их
смерти отрезана.
They who meditate on the fearless, the fearless Lord, all their fear is shaken off.
Те, кто медитируют на бесстрашного – на бесстрашного Господа, весь их страх
рассеивается.
They who have served, they who have served my Sire God, they are absorbed in the personality of Lord God.
Те, которые служили – те, которые служили моему Господину Богу, они впитываются
в личность Господа Бога.
Blest are they, blest are they who have meditated on Sire God. Serf Nanak is devoted unto them. |3|
Блаженны – блаженны те, которые медитировали на Господина Бога. Невольник Нанак
им предан.
Infinite and innumerable treasures of Thine meditation, Thine devoted meditation, ever remain brim-full.
Бесконечные и бесчисленные сокровищницы Твоей медитации – Твоей медитации,
всегда остаются наполнеными до краёв.
In many and various ways the numberless Saints of Thine, Saints of Thine, O God, praise Thee.
Многими и разнообразными путями Твои бесчисленные Святые – Твои Святые, О Бог,
славославят Тебя.
Good many and so very many perform Thy worship, O endless God! They practise penance and repeat Thy Name.
Очень и очень многие выполняют Твоё богослужение, О бесконечный Бог! Они
практикуют раскаяние и повторяют Твоё Имя.
Many numerous men of Thine read good many Simirtis and Shashtras. They perform rituals and six religious rites.
Твои многочисленные люди читают множество Симирт и Шастр. Они выполняют ритуалы
и шесть религиозных обрядов.
Sublime are those Saints, those Saints, O serf Nanak, who are pleasing to my auspicious Master. |4|
Величественны те Святые – те Святые, О невольник Нанак, которые достовляют
удовольствие моему благоприятному Мастеру.
Thou art the Primal Being, the most exalted Creator; none else is as great as Thee.
Ты – Изначальный, самый превосходный Творец; нет никого другого, такого же
великого как Ты.
From age to age, Thou art one, and ever and ever Thou art identically the same. Such an ever-stable Creator Thou alone art, O Lord.
Из века в век, Ты такой же, и вовеки веков Ты один и тот же. Таким всегда
неизменным Творецом являешься только Ты, О Господь.
Whatever Thou Thyself likest, that comes to pass, and whatever Thyself Thou doest, that comes to pass.
Что бы Ты Сам ни пожелал, то и происходит, и что бы Ты Сам ни делал, то и
происходит.
Thou Thyself created the whole Universe, and having done so, Thou Thyself shalt destroy it.
Ты Сам сотворил всю Вселенную, а сделав это, Ты Сам её и уничтожишь.
Slave Nanak sings the praises of the Sire Creator, who is the Knower of one and all. |5|2|
Раб Нанак поёт похвалы Господину Творцу, который является Знатоком всех до
одного.
There is but one God. By the grace of the True Guru, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.
Asa Measure, 1st Guru. Chaupade.
Аса Предел, 1-ый Гуру. Чаупаде.
By hearing, everyone calls Thee great, O Lord.
Слушая, все называют Тебя великим, О Господь.
But who has seen Thee, knows how great Thou art.
Но только тот, кто Тебя видит, знает как Ты велик.
None can appraise and narrate Thee.
Никто не может оценить Тебя и повествовать о Тебе.
348/1430
Thine describers remain absorbed in Thee. |1|
Те, которые Тебя описывают, остаются впитанными в Тебя.
O my great Master of unfathomable depth, Thou art an ocean of excellences.
О мой великий Мастер непостижимой глубины, Ты – океан превосходств.
None knows how much and how great Thy expanse is. |1| «Pause»
Никто не знает как значительно и как велико Твоё протяжение. «Пауза»
Meeting together, all the contemplators have practised contemplation.
Собравшись вместе, все медитирующие практиковали медитацию.
All the appraisers having met together, have appraised Thy worth.
Все оценивающие, собравшись вместе, оценивали Тебя.
The theologians, the meditators, and they who are the preachers of preachers have described Thee.
Теологи, медитаторы и проповедники из проповедников описывали Тебя.
But they cannot tell even an iota of Thine greatness. |2|
Однако они не смогли рассказать даже и йоту о Твоём величии.
All truths, all austerities, all goodness,
Все истины, все аскетические практики, все добродетели
And the magnificence of the miraculous men -
И великолепие людей с оккультными силами –
Without Thee none has attained such powers.
Без Тебя, никто не достиг этих сил.
With Thine grace they are procured. No one can obstruct and stop their flow. |3|
Их получают по Твоей милости. Никто не может воспрепятствовать и остановить их
поток.
What can the helpless utterer do?
Что может сделать беспомощный, что-то произносящий человек?
Thine treasures are brim-full with Thy praises.
Твои сокровища до краёв наполнены Твоими похвалами.
Why should he, whom Thou givest, think of some other means?
Тогда зачем тому, которому Ты даёшь, думать о каких-либо других средствах?
O Nanak, the True One Himself is the embellisher. |4|1|
О Нанак, Истинный Сам является украшающим.
Asa Measure, 1st Guru.
Аса Предел, 1-ый Гуру.
By repeating Thy Name, I live. By forgetting it, I die.
Повторяя Имя Твоё, я живу; забывая Его, я умираю.
Difficult it is to repeat the True Name.
Трудно произносить Истинное Имя.
If man feels appetite for the True Name,
Если у человека есть аппетит на Истинное Имя,
Then that appetite consumes his pains. |1|
Тогда этот аппетит поглощает все его боли.
How can He be forgotten, O my mother?
Как можно Его забыть, О моя мама?
True is the Lord, and True is His Name. |1| «Pause»
Господь – Истинный, и Истинно Имя Его. «Пауза»
The greatness of even an iota of the True Name,
Величие даже йоты Истинного Имени,
People have grown weary of trying to appraise, but they have not been able to appraise it.
Люди устали пытаясь его оценить, однако они были не в состоянии оценить его.
Were all men to meet and glorify Thee,
Если бы все люди встретились и восхваляли Тебя,
Thou would grow neither greater nor lesser. |2|
То Ты не стал бы от этого ни больше, ни меньше.
He does not die - there is no reason to mourn.
Он не умирает – нет причины для оплакивания.
He continues to give, but His provisions never run short.
Он продолжает давать, но Его снабжение никогда не истощается.
This glorious virtue is His alone - no one else is like Him;
Это великолепное достоинство принадлежит Ему одному – нет никого такого же, как
Он;
There has been none, nor there ever shall be. |3|
Никогда не было, и никогда не будет.
As great as Thou art, O Lord, so great are Thine gifts.
Также как велик Ты, О Господь, также велики и Твои дары.
Thine is the personality who makest the day, and the night too.
Ты – тот, кто создаёт день, а также и ночь.
Vile are they who forget their Master.
Гнусными являются те, которые забывают своего Мастера.
O Nanak, the True One Himself is the embellisher. |4|2|
О Нанак, Истинный Сам является украшающим.
Asa Measure, 1st Guru.
Аса Предел, 1-ый Гуру.
If a beggar cries aloud at the door, the Husband hears it in His Mansion.
Если нищая громко просит у двери, тогда её Муж, находясь в Своём Дворце, слышит
её плач.
O Lord, grant unto Thine beggar one honour- either that of giving consolation, or a push. |1|
О Господь, даруй Своей нищей одну честь: или утешение, или же пинок.
Recognise Lord's light within all and inquire not the caste, as there is no caste in the next world. |1| «Pause»
Опознай внутри у всех свет Господа и не осведомляйся о касте, так как в
последующем мире каст нет. «Пауза»
The Lord Himself acts, and Himself causes to act.
Господь Сам действует, и Сам причиняет действовать.
He Himself pays attention to complaints.
Он Сам обращает внимание на жалобы.
Since Thou, O Creator, art the doer,
Так как Ты, О Творец, являешься действующим,
Why then should I submit to the world? |2|
Зачем мне тогда подчиняться миру?
Thou Thyself didst create and Thyself doest bestow.
Ты Сам сотворил, и Ты Сам жалуешь.
Thou Thyself eliminate evil-mindedness.
Ты Сам уничтожаешь злобность разума.
By Guru's grace, when the Lord comes to abide in man's mind,
По милости Гуру, когда Господь приходит жить в разуме человека,
His suffering and darkness flee from within then. |3|
Тогда страдания и тьма улетают изнутри него.
He Himself infuses the love for Truth.
Он Сам вливает в человека любовь к Истине.
Unto others He bestows not Truth.
Другим же Он Истину не жалует.
If He blesses someone with Truth, says Nanak, He asks for no account from him here-after. |4|3|
«Если Он благославляет кого-нибудь Истиной», говорит Нанак, «тогда в
потустороннем мире Он не требует от него отсчёта».
Asa Measure, 1st Guru.
Аса Предел, 1-ый Гуру.
The mind's impulses are like cymbals and ankle-bells,
Толчки разума похожи на цымбалы и колокольчики для щиколоток,
And with them continually thumps the drum of the world.
И вместе с ними непрерывно играет барабан мира.
The hermits like Narad dance under the influence of the Dark Age.
Такие отшельники, как Нарад, танцуют под влиянием Тёмного Века.
Where can men of continence and truth place their feet? |1|
Где могут люди целомудрия и истины поставить свои ноги?
Unto the Lord's Name, O Nanak, I am a sacrifice.
«Имени Господа», говорит Нанак, «я отдаю себя в жертву».
Blind is the world, and all-seeing is the Lord. |1| «Pause»
Мир – слеп, а Господь – всевидящ. «Пауза»
The disciple rather feeds on his Master;
Ученик Мастера скорее кормится своим Мастером;
And for the love of Bread comes to dwell in His home.
И благодаря любви к Хлебу, он приходит жить в Его дом.
If man were to live and eat hundreds of years,
Если бы человек жил и кушал сотни лет,
349/1430
That day alone would be acceptable when he recognises the Lord. |2|
Но только тот день был бы приемлемым, когда он опознал бы Господа.
Beholding the sight of the petitioner, compassion is not aroused.
От того, что мы видим просителя, у нас не возникает сострадания.
No one lives without give and take.
Никто не живёт без того, что он даёт и берёт.
The king administers justice only if his palm is greased,
Король раздаёт правосудие только тогда, когда его ладонь смазана маслом.
And in the Name of God none is moved. |3|
А во Имя Божие, никто не действует.
Nanak says that men are men only in shape and name.
Нанак говорит, что люди является людьми только по своему облику и имени.
In deeds they are dogs; this is the command of the Lord's Court.
А в действиях, они – собаки; это приказ Двора Господа.
By Guru's grace, if one sees himself as a guest in this world,
По милости Гуру, если кто-либо видит себя гостем в этом мире,
Then he gains honour in the Court of the Lord. |4|4|
Тогда он обретает честь при Дворе Господа.
Asa Measure, 1st Guru.
Аса Предел, 1-ый Гуру.
As much as the Shabd is in the mind, so much is Thy melody, O God, and all the forms are Thy body.
Столько, сколько Шабда есть в разуме – это Твоя мелодия, О Бог, а все образы –
это Твоё тело.
Thou Thyself art the tongue, and Thyself - the nose, O Lord. Talk not of any other, O my mother. |1|
Ты Сам являешься языком, и Сам – носом, О Господь. Не говори ни о ком другом, О
моя мама.
My Lord is but one.
Мой Господь – только один.
He is one alone, O brother. He is one in one. |1| «Pause»
Он – один единственный, О брат. Он – один в одном. «Пауза»
He Himself annihilates and Himself releases. He of Himself takes, and of Himself gives.
Он Сам истребляет и Сам отпускает. Он Сам Собою берёт, и Сам Собою даёт.
He Himself beholds, and Himself rejoices. He Himself casts His merciful glance. |2|
Он Сам созерцает, и Сам радуется. Он Сам бросает Свой милосердный взгляд.
Whatever He is to do, that He is doing. None else can do anything.
Что Ему нужно делать, то Он и делает. Никто другой не может ничего сделать.
As He acts, so do I describe Him. All greatness is Thine, O Lord. |3|
Как Он действует, так я и описываю Его. Всё величие – Твоё, О Господь.
The Dark Age is the wine-vessel. Mammon is the sweet wine, and the intoxicated mind continues to drink it.
Тёмный Век – это сосуд для вина. Мамона – это сладкое вино, и пьяный разум
продолжает его пить.
The Lord Himself assumes many kinds of forms. The poor Nanak says like this. |4|5|
Господь Сам принимает различные облики. Так говорит убогий Нанак.
Asa Measure, 1st Guru.
Аса Предел, 1-ый Гуру.
Make your intellect your instrument, and love - your tambourine;
Сделай свой интеллект своим инструментом, а любовь – своим тамбурином;
Thus bliss and lasting pleasure shall be produced in your mind.
Таким образом в твоём разуме родятся блаженство и постоянное наслаждение.
This is the devotional service and this is the practice of penance.
Это и есть преданная служба, и это и есть практика раскаяния.
In this love, dance thou, beating time with thine feet. |1|
В этой любви, ты танцуй, отбивая такт ногами.
Deem the praise of the Lord as thy beating time.
Считай, что похавлы Господу – это твой такт.
Other dances produce sensuous pleasure in the mind. |1| «Pause»
Другие танцы производят в разуме чувственные удовольствия. «Пауза»
Play the two cymbals of truth and contentment.
Играй на двух цымбалах истины и удовлетворения.
Make the perpetual vision of the Lord thy ankle bells.
Сделай беспрерывное видение Господа своими колокольчиками для щиколоток.
Let the stilling of duality be thy music and song.
Уйми свою двойственность, и пусть это будет твоей музыкой и песней.
In such affection, dance thou by beating time with thy feet. |2|
В этой нежности, ты танцуй, отбивая такт ногами.
Make the fear of Lord in thy heart and mind, thy gyrations,
Ты сделай боязнь Господа своим кружащимся танцем внутри своего сердца и разума,
Whether sitting or standing, and for ever.
И сидя, и стоя, и навсегда.
To roll around in the dust is to know that the body is only ashes.
Валяться в пыли – это знание того, что тело – это лишь прах.
In such affection, dance thou by beating time with thine feet. |3|
В этой нежности, ты танцуй, отбивая такт ногами.
Thy company should be the disciples, who enshrine love for instruction.
Твоим обществом должны быть подопечные Гуру, имеющие любовь к распоряжению.
From the Guru, hear thou the True Name.
От Гуру, ты услышь Имя Истинное.
O Nanak, again and again repeat thou the Name of the Master.
О Нанак, снова и снова ты повторяй Имя Мастера.
In this love, dance thou by beating time with thy feet. |4|6|
И в этой любви, ты танцуй, отбивая такт ногами.
Asa Measure, 1st Guru.
Аса Предел, 1-ый Гуру.
Having created the air, the Lord supported the whole earth, and bound water and fire together into a system.
Сотворив воздух, Господь дал поддержку всему миру и привёл в систему воду и
воздух.
The ten-headed, blind Ravan had his head cut off, but what greatness was obtained by slaying him? |1|
Десяти-головному, слепому Равану отрубили голову, но какое же величие мы обрели,
убив его?
What glory of Thine, O Lord, can be uttered?
О какой Твоей славе, О Господь, мы можем говорить?
Thou art fully pervading everywhere and bearest love to Thine creatures. |1|«Pause»
Ты полностью распространяешься повсюду и любишь Свои существа. «Пауза»
O Lord, when Thou has created the beings and holdest in Thy hand their destiny,
it is no greatness to put a ring in the nose of black cobra as Krishna did.
О Господь, раз Ты сотворил все существа и держишь в Своей руке их судьбы, тогда
одеть кольцо в нос чёрной кобре, как это сделал Кришна, не является великим
событием.
Whose Husband art Thou? Who is said to be Thy wife? Thou art uniformly contained amongst all. |2|
Чей Ты Муж? Кого мы называем Твоей женой? Ты однобразно содержишься среди всех.
Brahma, the bestower of blessings, entered the stem of the lotus with his relatives, to find the extent of the Universe.
Брахма – дарующий благословения, вместе со своими родственниками вошёл в стебель
лотуса, для того, чтобы познать продолжительность Вселенной.
Proceeding further, he could not find the limit thereof. What glory was obtained by killing Kansa, the king? |3|
Продвигаясь вперёд, он не смог там найти пределов. Какую славу мы обрели, убив
Кансу – короля?
The ocean of milk was churned and the gems were produced and brought forth. The
gods and demons indignantly roared, "We have done this".
Взбивали океан молока, и из него вышли драгоценности. Божества и демоны в
оскорблении закричали: «Это сделали мы».
Says Nanak, by concealing, how can the Lord be concealed? He distributed all the gems one by one. |4|7|
Говорит Нанак: «Скрывая, как мы можем скрыть Господа? Он раздал все
драгоценности одну за другой».
350/1430