As long as she lived with her father,
До тех пор пока она жила со своим отцом,

Her Husband wandered around in sadness.
Её Муж, грустя, скитался.

When I served and conciliated the True Person,
Когда я служил Истинному Человеку и снискал его благорасположение,

Then the Guru brought the bride into my house and then I obtained all happiness. |2|
Тогда Гуру привёл невесту в мой дом, и я обрёл полное счастье.

She is blessed with thirty-two qualities, and truthful and unblemished is her progeny.
Она благословлена 32-мя качествами, а её потомки – честные и непорочные.

She is obedient, sagacious and beauteous.
Она послушная, проницательная и прекрасная.

Her Husband, her Lord and Master, fulfils her heart's desires.
Её муж – её Господь и Мастер, выполняет желания её сердца.

She has soothed, in every way, her husband's younger brother-in-law (hope) and sister-in-law (desire). |3|
Она полностью успокоила младшего деверя (надежду) и своячницу (желание).

In all the family, she is the noblest.
Изо всей семьи, она – самая благородная.

She is the counsellor of her younger brother-in-law and sister-in-law.
Она – советница младшего деверя и своячницы.

Blessed is the house where-in she has appeared.
Благословлён тот дом, в котором она появилась.

O slave Nanak, she passes her time in perfect peace. |4|3|
О раб Нанак, она проводит своё время в совершенном покое.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

The resolve which I make, that the mammon allows not to mature.
Решения, которые я принимаю, мамона не позволяет им созреть.

She stands blocking the way of goodness and self-discipline.
Она стоит, загараживая путь добродетели и само-дисциплине.

She wears many guises and assumes many forms.
Она носит множество одеяний и принимает множество обликов.

She allows me not to abide in my own home and makes me wander in different and diverse places. |1|
Она не позволяет мне пребывать в моём собственном доме и заставляет меня
скитаться по различным и многообразным местам.

She has become the mistress of the house and lets me not to have a dwelling in it.
Она стала хозяйкой дома и не позволяет мне в нём жить.

If I make an effort to abide there, she grapples with me. |1| «Pause»
Если я прилагаю усилия там жить, тогда она со мной борется. «Пауза»

In the beginning she was sent by God as helper.
В начале Бог послал её как помощницу.

But she has conquered the nine continents, all the places and interspaces.
Но она покорила девять континентов, все места и промежутки.

She has spared not even the banks of streams, the sacred shrines, Yogis and ascetics.
Она не пощадила даже берега рек, священные места, йогов и отшельников.

They, who grow weary of reading Simirtis and studying Vedas, are under her sway. |2|
Те, которые устали читать Симирты и изучать Веды, находятся под её властью.

Wherever I sit, there she sits with me.
Куда бы я ни сел, она там сидит со мною.

In the whole of the world she has forcibly entered.
Она принудительно вошла во весь мир.

By seeking paltry protection, I cannot save myself from her.
Ища жалкую защиту, я не могу от неё спастись.

Say, my friend, to whom should I go to seek asylum? |3|
Скажи, мой друг, к кому мне следует пойти искать приют?

Having heard of his teachings, I have come to the True Guru.
Услышав об обучениях Истинного Гуру, я пришёл к нему.

The Guru has implanted God's Name within me as his instruction.
Обучение Гуру было тем, что он вкоренил внутри меня Имя Божие.

I now abide in my own home and sing praises of the infinite Lord.
Теперь я пребываю в своём собственном доме и славославлю несметного Господа.

I have met my Lord, O Nanak, and have become care-free. |4|
Я встретился с Господом, О Нанак, и я стал беззаботным.

The house is now my own, and she is my mistress.
Дом теперь стал моим собственным, а она стала моей служанкой.

She is my hand-maid, and the Guru has made me a courtier of the Lord. |1| «Second Pause» |4|4|
Она – моя служанка, и Гуру сделал меня гонцом Господа. «Вторая Пауза»

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

At first, I was counselled to send a letter.
Во-первых, мне посоветовали послать письмо.

Secondly, I was advised to send two men to mediate.
Во- вторых, меня известили, что нужно послать двух посредников.

The third suggestion was that some effort should be made.
Третий совет был следующим, что нужно приложить усилия.

Forsaking one and all, I have meditated on Thee alone, O Lord.
Оставив всех до одного, я медитировал только на Тебя, О Господь.

Naturally, I am now exceedingly happy and care-free.
Естественно, теперь я чрезвычайно счастлив и беззаботен.

The enemies and miscreants have perished and I have obtained peace. |1| «Pause»
Враги и злодеи исчезли, и я обрёл покой. «Пауза»

The True Guru has imparted instruction unto me.
Истинный Гуру наделил меня инструкциями.

My soul, body and the whole world belong to God.
Мои душа и тело, и весь мир принадлежат Богу.

Whatever I do, that is due to Thy might.
Что бы я ни делал, это благодаря Твоей мощи.

Thou art my refuge, and Thou art my Court. |2|
Ты – моё убежище, и Ты – мой Дворец.

Forsaking Thee, O Lord, whom else should I go to?
Если бы я оставил Тебя, О Господь, к кому бы ещё я пошёл?

There is no other second at par with Thee.
Нет другого, равного Тебе.

Under whose subservience should Thy slave be?
Кому должен подчиняться Твой раб?

The misled mammon-worshipper wanders about in wilderness. |3|
Сбившийся с пути поклонник мамоны, скитается в глуши.

Thy greatness cannot be narrated.
О Твоём величии невозможно рассказать.

Hugging me to Thine bosom, Thou savest me wherever I might be.
Прижав меня к Своей груди, Ты спасаешь меня где-бы я ни был.

I, the slave, O Nanak, have entered Thine asylum.
Я – раб, О Нанак, вошёл в Твоё убежище.

The Lord has preserved his honour and congratulations pour in. |4|5|
Господь сохранил его честь, и льются поздравления.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.
371/1430

Having wandered in foreign lands, I have come here for transactions.
После того, как я скитался по зарубежным странам, я пришёл сюда чтобы
осуществить сделку.

I have heard that Thou, O Guru, hast an incomparable and profitable commodity.
Я слышал, что Ты, О Гуру, имеешь несравненный и прибыльный товар.

Having tied the capital of virtues in my pockets, I have brought it with me.
Положив в карманы капитал благодетели, я принёс его с собой.

Seeing the jewel of Thy Name, this mind of mine is fascinated. |1|
Увидав драгоценность Твоего Имени, мой разум очарован.

O Banker! The dealer has come to Thy door.
О Банкир! Торговец пришёл к Твоей двери.

Show the goods, so that transaction may be effected. |1| «Pause»
Покажи товар, так чтобы я осуществил сделку. «Пауза»

The sovereign Lord has sent me to the Banker-Guru.
Верховный Господь послал меня к Банкиру-Гуру.

Invaluable is Name-jewel and invaluable is the capital of merits.
Неоценима драгоценность Имени и неоценим капитал заслуг.

Through the Guru - my gentle brother, friend and intercessor,
Через Гуру – моего нежного брата, друга и заступника,

I have received the goods, and my mind is rendered stable. |2|
Я получил товар, и мой разум стал устойчивым.

I have no fear of thieves, of wind or of water.
Я не боюсь воров, ветра или воды.

Quietly have I purchased, and quietly do I take away the merchandise of Name.
Тихонько я купил, и тихонько я беру с собой товар Имени.

The True Name I have earned, and so I shall have no pain.
Я заработал Истинное Имя, и у меня больше не будет боли.

I have brought home this merchandise safe and sound. |3|
Я принёс этот товар домой здоровым и невридимым.

I have made the profit and I am happy.
Я заработал прибыль, и я счастлив.

Blessed is the Guru-Banker, the perfect bestower.
Благословен Гуру-Банкир – идеальный дарующий.

How rare is the Gurmukh who obtains this merchandise.
Как редко бывает подопечный Гуру, приобретающий этот товар.

Profitable merchandise Nanak has brought home. |4|6|
Прибыльный товар Нанак принёс домой.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

My merits and demerits have not been considered.
Мои заслуги и недостатки не рассматривались.

Nor have been my beauty, colour and decorations looked to.
Также не смотрели на мою красоту, цвет кожи и украшения.

I know not the way of wisdom and good conduct.
Я не знаю путь мудрости и хорошего поведения.

But taking me by the arm, Spouse has led me to the Couch. |1|
Но взяв меня за руку, Супруг привёл меня к Ложу.

Hear, ye mates, my Bridegroom has owned me.
Слушайте, вы, мои подружки, мой Жених мною завладел.

Placing His hand on my forehead, He protects me as His Own. What do these ignorant people know? |1| «Pause»
Положив Свою руку мне на чело, Он меня защищает как Свою Собственную. Что знают
эти невежественные люди? «Пауза»

My married life now looks beauteous.
Теперь моя замужняя жизнь выглядит прекрасно.

My Groom has met me and has diagnosed all my maladies.
Мой Жених меня встретил и опознал все мои болезни.

Within the courtyard of my heart, the glory of the moon shines.
Внутри двора моего сердца сияет лунное великолепие.

Night and day I make merry with my Beloved. |2|
Днём и ночью я веселюсь со своим Возлюбленным.

My clothes are dyed the deep crimson colour of the poppy.
Моя одежда теперь окрашена в тёмно-малиновый цвет мака.

All the ornaments and flower wreaths round my neck, bedeck me.
Все украшения и гирлянды из цветов вокруг моей шеи, теперь меня украшают.

Beholding my Beloved with my eyes, I have obtained all the treasures
Своими глазами смотря на своего Возлюбленного, я обрела все сокровища

And have shaken off the subservience of the wretch and villains. |3|
И стряхнула прочь подчинение гнусным злодеям и негодяем.

I have attained eternal bliss, and I ever make merry.
Я достигла вечного блаженства, и я всегда веселюсь.

With the Name's nine treasures, I am sated in my home.
Имея девять сокровищ Имени, я насыщена в своём доме.

Says Nanak, when the happy wife is bedeck by her Love,
Говорит Нанак: «Когда счастливая жена украшена своим Возлюбленным,

She is ever happy in her Spouse's company. |4|7|
Тогда она всегда счастлива в обществе своего Супруга».

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

O Brahmin, people give thee alms and worship thee.
О Брахмин, люди дают тебе подояние и тебя почитают.

Thou takest from them and deniest that they give thee.
Ты у них берёшь и отказываешься, что ты взял.

O Brahmin! The door, to which thou hast to go ultimately,
О Брахмин! Дверь, в которую ты в конце концов должен войти,

Is the door where thou shalt have to repent. |1|
Это та дверь, где тебе придётся расскаяться.

O brother, such Brahmins will get drowned,
О брат, такие Брахмины утонут,

As they think of doing evil to the innocent. |1| «Pause»
Так как они думают о том, чтобы причинить зло невинным. «Пауза»

Within them is avarice, and they wander about like mad dogs.
Внутри у них есть скупость, и они повсюду скитаются как бешеные собаки.

They slander others and carry the load of sins on their heads.
Они злословят на других и носят на своих головах горы грехов.

Beguiled by wealth, Brahmins reflect not on the Lord.
Обольщённые богатством, Брахмины не размышляют о Господе.

Because of doubt, they go astray on many paths. |2|
Из-за сомнения, они скитаются по многочисленным тропинкам.

Outwardly, they wear various religious robes,
Внешне они носят различные религиозные одеяния,

But within, they are enveloped by poison.
Но внутри, они обёрнуты в яд.

They instruct others, but do not understand themselves.
Они обучают других, но сами не понимают самих себя.

Such Brahmins can in no way be emancipated. |3|
Такие Брахмины не могут стать свободными.

O silly Brahmin, meditate thou on the Lord.
О глупый Брахмин, так медитируй же на Господа.

He watches and hears thee, and abides with thee.
Он смотрит на тебя и тебя слышит, и живёт с тобою.

Says Nanak, if such good be thy fate,
Говорит Нанак: «Если у тебя такая хорошая судьба,

Renounce thy pride and cling to Guru's Feet. |4|8|
Тогда откажись от своей гордости и крепко держись за Ноги Гуру».

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

By singing the praise of the Lord Master, my mind has become pure, and distresses and diseases have left my body.
Восхваляя Господа Мастера, мой разум стал непорочным, и муки и болезни оставили
моё тело.
372/1430

Meeting the society of Saints, my mind has become happy, and now it goes not astray. |1|
Встретившись с обществом Святых, мой разум стал счастливым, и теперь он не
блуждает.

Through Guru's hymns, my burning is quenched, O my mother.
Благодаря гимнам Гуру, мой жар потух, О моя мама.

On meeting the cool Guru, my fever of all doubts has been easily done away with. |1| «Pause»
Встретившись с прохладным Гуру, моя горячка всех сомнений с лёгкостью исчезла.
«Пауза»

Realising the one Lord alone, my wandering has ceased and I now abides in an eternal place.
Реализуя то, что есть только единственный Господь, мои скитания прекратились, и
теперь я пребываю в вечном месте.

Thine Saints are the saviours of the world and seeing their sight I remain stated. |2|
Твои Святые – спасители мира, и видя их, я остаюсь насыщенным.

The sins of many births have been left behind, now that I have clasped the feet of the eternal Saint-Guru.
Грехи многих рождений остались позади, теперь когда я схватился за ноги вечного
Святого-Гуру.

My mind sings the natural melody of Lord's praise and now death will, no more, eat it. |3|
Мой разум поёт естественную мелодию похвалы Господу, и теперь смерть больше его
не съест.

The Designer of all causes, the omnipotent and the peace-giver is my Lord Master, the King.
Конструктор всего, всемогущий и дарующий покой – это мой Господь Мастер, Король.

Nanak lives by repeating Thy Name and Thou, O my Succourer, art with me like warp and woof. |4|9|
Нанак живёт повторяя Твоё Имя, и Ты, О мой Помощник, Ты сплетён со мною как
основа ткани и уток.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

The slanderer roars and bewails.
Злословник кричит и сокрушается.

The slanderer has forgotten the primal Lord, the Supreme Being, and reaps the reward of his bad acts. |1| «Pause»
Злословник забыл первоначального Господа – Наивысшего, и жнёт награду своих
плохих действий. «Пауза»

If there be some companion of his, taking him along, he shall go to hell.
Если бы у него был какой-нибудь товарищ, то и его он взял бы с собой в ад.

Like the dragon, the slanderer carries immense, unnecessary load and burns in fire. |1|
Как дракон, злословник носит необъятный, ненужный груз и горит в огне.

What happens at Lord's gate - that Nanak says and utters unto men.
То, что происходит у ворот Господа – об этом Нанак говорит и рассказывает людям.

God's slaves are ever in bliss. They blossom forth by singing God's praise. |2|10|
Божьи рабы всегда находятся в блаженстве. Они расцветают, восхваляя Бога.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Even though I totally decorated myself,
Хотя я полностью себя украсил,

Even then my mind was not appeased.
Даже тогда мой разум не утолился.

I may apply various perfumes to my body,
Я могу наносить различные духи себе на тело,

Yet I find not some pleasure, even equal to a sesame seed.
Но тем не менее я не нахожу в этом удовольствия даже размером горчичного семени.

Within my mind I have desire,
У меня в разуме есть сильное желание,

That I may live beholding my Beloved, O my mother. |1|
Чтобы я мог жить, созерцая своего Возлюбленного, О моя мама.

What should I do, my mother, when this soul of mine rests not?
Что же мне делать, моя мама, когда эта душа моя не находит отдыха?

The love of my darling Beloved has fascinated my soul. |1|«Pause»
Любовь моего милого Возлюбленного очаровала мою душу. «Пауза»

Garments, ornaments and very exquisite pleasures –
Одежда, украшения и очень изысканные удовольствия –

Those also I consider to be of no account.
Это я тоже считаю неважным.

Honour, fame, dignity, greatness
Честь, известность, достоинство, величие

And obedience of the whole world,
И повиновение всего мира,

And jewel-like beauteous home are of no avail.
И прерасный как драгоценность дом, всё это ничего не стоит.

If I am pleasing to my Lord, then alone I shall ever be appeased. |2|
Но когда я приношу удовольствие Господу, то только тогда я удовлетворён.

Viands and victuals of many kinds,
Всевозможные кушанья и деликатесы,

Very extensive merrymaking and entertainments,
Многочисленные увеселения и развлечения,

Power and property and absolute command –
Власть и собственность, и полное повеление –

Neither appease the soul, nor extinguish the desire.
Не утоляют душу и не тушат страсти.

Without meeting the Lord, this day passes not.
Без встречи с Господом, этот день не может длиться.

When the Lord is met, then do I obtain all the comforts. |3|
Когда же я встречаюсь с Господом, лишь тогда я обретаю все удобства.

By searching, I have heard this news,
Ведя поиски, я слышал такие новости,

That sans the society of Saints, none does swim across.
Что без общества Святых, никто не может переплыть на другую сторону.

He, who has good destiny recorded on his forehead, meets the True Guru.
Тот, у кого на челе написана хорошая судьба, встречается с Истинным Гуру.

His hope is fulfilled, and his mind is sated.
Его надежда исполняется, и его разум насыщается.

When the Lord is met, then is the thirst quenched.
Когда мы встречаемя с Господом, тогда наша жажда утоляется.

Nanak has found the Lord within his mind and body. |4|11|
Нанак нашёл Господа внутри своего разума и тела.

Asa, 5th Guru. Panchpade.
Аса, 5-ый Гуру. Панчпаде.
373/1430

Firstly, thy caste is high.
Во-первых, ты высокой касты.

Secondly, thy lineage is honoured.
Во-вторых, твою родословную уважают.

Thirdly, thy abode is beautiful.
В-третьих, у тебя красивое жилище.

But ugly is thy form, as thou hast self-conceit within thy mind. |1|
Но твои очертания – уродливы, так как в разуме у тебя находится самодовольство.

O beauteous, good-featured, wiser and clever lady,
О прекрасная, с красивыми очертаниями, мудрая и умная госпожа,

Thou hast been ensnared by pride and secular attachment. |1|«Pause»
Ты поймана гордостью и мирскими привязанностями. «Пауза»

Thy kitchen is so clean.
Твоя кухня такая чистая.

Thou bathest, adorest and appliest crimson frontal mark.
Ты моешься, богослужишь и наносишь себе на лоб малинового цвета метку.

With thy mouth thou utterest gnosis, but thou art destroyed by egotism.
Своим ртом ты произносишь мудрые слова, однако тебя уничтожает эготизм.

The dog of covetousness has ruined thee in every way. |2|
Собака жадности, всевозможными путями, тебя разрушила.

Thou wearest robes and enjoyest pleasures.
Ты носишь платья и наслаждаешься удовольствиями.

To obtain honour amongst people thou performest religious ceremonies.
Для того, чтобы обрести честь среди людей, ты выполняешь религиозные обряды.

Thou appliest to thy body the perfume of aloe-wood and sandal,
Ты наносишь себе на тело духи алоэ и сандалового дерева,

But thy constant companion is the demon of anger. |3|
Но твоим постоянным компаньоном является демон гнева.

Other people may be thine water-carriers;
Другие люди могут носить для тебя воду;

In this world, thou may be a ruler.
В этом мире ты можешь править.

Gold, silver and wealth may be thine,
Золото, серебро и богатство могут быть твоими,

But thy lust has destroyed thy good conduct. |4|
Однако твоя похоть уничтожила твоё хорошее поведение.

The soul, on whom God, the King, casts His merciful glance,
Та душа, на которую Бог – Король, бросает Свой милосердный взгляд,

Is delivered from bondage.
Освобождается от рабства.

The body of one, who by meeting the society of Saints obtains the Lord's Nectar,
«Тело того, кто встретившись с обществом Святых, обретает Нектар Господа»,

Says Nanak, fruitful is that body. |5|
Говорит Нанак, «такое тело – плодотворно».

All graces and all comforts shall come to thou, as the happy soul-bride;
Все милости и все удобства придут к тебе, как к счастливой душе-невесте;

Thus shalt thou be supremely beauteous and wise. |1|«Second Pause» |12|
И так, ты будешь в наивысшей степени прекрасной и мудрой. «Вторая Пауза»

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

He, who is seen physically alive, shall assuredly die.
Тот, кто видим физически живым, несомненно умрёт.

He, who is dead in life, shall remain eternal. |1|
Тот же, кто мёртв пока он жив, останется вечным.

They, who die while alive, through such a death they live eternally.
Те, которые живя умиряют, через такую смерть они живут вечно.

Lord God's Name they put as medicament in their mouth and by Guru's instruction they quaff the immortalising Nectar. |1|«Pause»
Имя Господа Бога они кладут себе в рот как лекарство, и, по указаниям Гуру, они
большими глотками пьют обессмертивающий Нектар. «Пауза»

The bodily earthen vessel shall definitely break.
Сосуд глиняного тела несомненно разобъётся.

He, who is rid of three qualities, dwells in his own home. |2|
Тот, кто избавился от трёх качеств, пребывает в своём собственном доме.

He, who climbs high, falls into the nether world.
Тот, кто высоко взбирается, падает в нижний мир.

He, who lies low on the ground, him death touches not. |3|
Того же, кто лежит низко на поверхности, смерть не трогает.

Those, who continue roaming about, they achieve nothing.
Те, которые продолжают повсюду блуждать, ничего не достигают.

They, who act up to Guru's instruction, become stable. |4|
Те же, которые действуют согласно указаниям Гуру, становятся устойчивыми.

The soul and body are all the articles of God.
Душа и тело – всё принадлежит Богу.

“By meeting the Guru”, says Nanak, “they are enraptured”. |5|13|
«Встретившись с Гуру», говорит Нанак, «они приходят в восторг».

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Thy body-doll has been constructed with skill.
Это тело-кукла было искусно сконструировано.

Know it for certain that it shall become dust. |1|
Точно знай, что оно превратится в прах.

Remember thy origin, O thoughtless fool.
Помни свой источник, О безрассудный глупец.

Why art thou proud this much of thyself? |1|«Pause»
Почему ты так сильно гордишься собою? «Пауза»

Thou art a guest of three seers of corn a day.
Ты – только гость, получающий трёхразовое питание в день.

Other goods are but a trust with thee. |2|
Остальные товары даны тебе всего лишь в долг.

Thou art ordure, bones and blood wrapped up in skin.
Ты – это отходы, кости и кровь, завёрнутые в кожу.

It is on this that thou art harbouring pride! |3|
И из-за этого ты приютил в себе гордость!

If thou could understand even one thing, then thou would be pure.
Если бы ты понял хотя что-то одно, то тогда ты был бы непорочным.

Without understanding, thou shall be forever impure. |4|
Не имея понимания, ты всегда будешь порочным.

Says Nanak, “I am a sacrifice unto the Guru,
Говорит Нанак: «Я отдаю себя в жертву Гуру,

Through whom God, the omniscient Lord, is attained”. |5|14|
Через которого мы достигаем Бога – всеведущего Господа».

Asa 5th, Guru, Chaupade.
Аса, 5-ый Гуру, Чаупаде.

One moment and one day of separation to me is equal to many days.
Одно мгновение и один день разлуки это равносильно для меня многочисленным дням.

My soul cannot live without Him. How should I meet my Beloved? |1|
Моя душа не может без Него жить. Как я могу встретиться со своим Возлюбленным?

I cannot endure one day, even one instant without Him.
Я не могу вынести даже один день, даже мгновение без Него.
374/1430

Great is my mind's desire to have a sight of Him. Is there any such Saint who will cause me to meet my Beloved? |1|«Pause»
Велико желание моего разума увидеть Его. Есть ли такой Святой, который причинил
бы мою встречу с моим Возлюбленным? «Пауза»

The four watches of the day are like the four ages.
Четверти дня – они как четыре века.

When the night comes, I think then that it shall never end. |2|
Когда приходит ночь, я тогда думаю, что она никогда не закончится.

The five demons have jointly separated me from my Spouse.
Пятеро демонов, собравшись вместе, разлучили меня с моим Супругом.

Wandering and wandering, I bewail and wring my hands. |3|
Скитаясь и скитаясь, я сокрушаюсь и кручу себе руки.

Unto slave Nanak, God has shown His sight.
Бог показал Себя рабу Нанаку.

Realising his own self, he has obtained supreme bliss. |4|15|
Реализовав самого себя, он обрёл наивысшее блаженство.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

In God's service are the richest treasures.
В службе Богу находятся самые богатые сокровища.

God's service results in having the Nectar-Name in one's mouth. |1|
Результат службы Богу – это иметь у себя во рту Нектарное Имя.

God, my comrade and helper, is with me.
Бог – мой товарищ и помощник, находится со мною.

In pain and pleasure, whenever I remember Him, He is present. Now, how can the
poor Death's courier terrify me? |1|«Pause»
В страдании и удовольствии, когда бы я Его ни помнил, Он – со мною. Теперь, как
может несчастный курьер Смерти меня устрашать? «Пауза»

God is my mainstay and God is my might.
Бог является моей главной опорой, и Бог – моя мощь.

God is my friend, and within my mind is God's prop. |2|
Бог является моим другом, и в моём разуме находится Божья подпора.

The Lord is my capital and the Lord is my credit.
Господь – это мой капитал, и Господь – это мой кредит.

Through the Guru, I earn riches; the Lord is my Banker. |3|
Через Гуру я зарабатываю богатство; Господь является моим Банкиром.

By Guru's grace this understanding is attained.
Мы достигаем этого понимания по милости Гуру.

Slave Nanak has merged into the lap of the Lord. |4|16|
Раб Нанак слился с объятиями Господа.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

If the Lord becomes merciful, then is this soul fixed up in Him.
Если Господь проявляет милосердие, тогда эта душа фиксирует на Него своё
внимание.

Serving the True Guru, I have received all the rewards.
Служа Истинному Гуру, я получил все вознаграждения.

My soul, why shouldest thou feel sad when my True Guru is perfect?
Моя душа, эачем тебе грустить? Ведь мой Истинный Гуру – совершенный.

The Lord is the Grantor of boons; He is the treasure of all the comforts and His ambrosial tank is always brimful. |1|«Pause»
Господь является Дарующим милостей; Он – сокровище всех довольств, и Его
амброзный резервуар всегда наполнен до краёв. «Пауза»

He, who places in his heart God's lotus feet,
Тот, кто кладёт в своё сердце лотусовые ноги Бога,

Unto him the Divine light is revealed, and he meets the Beloved Lord. |2|
Для него раскрывается Небесный свет, и он встречается с Возлюбленным Господом.

Meeting together the five mates sing the songs of joy.
Встретившись вместе, пятеро товарищей поют пести радости.

And within him re-sounds the tune of the Celestial strain. |3|
Внутри у него звучит мелодия Божественной музыки.

O Nanak, when the Guru is mightily pleased, one meets with God, the King.
О Нанак, когда Гуру очень доволен, тогда мы встречаемся с Богом – с Королём.

Thereafter the night passes in peace and poise. |4|17|
После этого ночь проходит в покое и равновесии.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Showing His mercy, God has revealed Himself unto me.
Проявив Своё милосердие, Бог раскрыл мне Себя.

Meeting the True Guru, I have received the perfect wealth. |1|
Встретившись с Истинным Гуру, я получил идеальное богатство.

Such a Divine wealth one should amass, O brother.
Такое Небесное богатство нам следует собирать, О брат.

It cannot be burned by fire, and water cannot drown it; it does not forsake society, or go anywhere else. |1|«Pause»
Его не может сжечь огонь, и вода не может его утопить; оно не бросает общество,
и никуда не уходит. «Пауза»

It suffers not deficiency, nor is it exhausted.
Оно не страдает от недостатка и не истощается.

Eating and expending it, the mind remains satiated. |2|
Кушая и истрачивая его, разум остаётся насыщенным.

He is the true banker, who amasses God's wealth in his home.
Тот – настоящий банкир, который копит в своём доме Божье богатство.

With this wealth the whole world is profited. |3|
От такого богатства весь мир получает прибыль.

He alone receives God's wealth, who is preordained to receive it.
Только тот получает Божье богатство, кому так было предопределено.

O serf Nanak, at the last moment the Name is the mortal's decoration. |4|18|
О раб Нанак, в последний момент Имя является единственным украшением смертного.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Just like the farmer, He plants His crop,
Также как фермер, Он сажает Свой урожай,

And, whether it is ripe or unripe, He cuts it down. |1|
И созрел ли урожай или нет, Он его срезает.

So take it not for granted, that he, who is born, shall die.
Так что, недооценивай, что тот, кто родился, несомненно умрёт.

Only the Saint of the Lord of the Universe becomes eternally stable. |1|«Pause»
Только Святой Господа Веленной становится вечно постоянным. «Пауза»

The day shall assuredly be followed by the night.
За днём несомненно последует ночь.

When the night passes, the morn shall dawn again. |2|
Когда ночь пройдёт, опять придёт утро.

In the love of mammon, the ill-fated keep on sleeping.
В любви к мамоне те, у кого плохая судьба, продолжают спать.

By Guru's grace, a few remain wakeful. |3|
По милости Гуру некоторые остаются пробуждёнными.
375/1430

Says Nanak, ever sing God's praises.
Говорит Нанак: «Всегда пой Божьи похвалы.

So shall thy face be bright and thy heart pure. |4|19|
Тогда твоё лицо станет ярким, а сердце – чистым».

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Thou hast nine valuable riches and miracles and all the treasures.
У тебя есть девять ценных богатств и чудес, и все сокровища.

God, the fulfiller of desires, saves the mortal in the end. |1|
Бог – исполнитель желаний, спасает смертного при конце.

When Thou art my Beloved, what sort of hunger I could have then?
Когда Ты – мой Возлюбленный, тогда какой ещё у меня может быть голод?

When Thou abidest within my mind, pain touches me not. |1|«Pause»
Когда Ты пребываешь в моём разуме, тогда боль до меня не дотрагиавется. «Пауза»

Whatever Thou doest, that is acceptable to me.
Что бы Ты ни делал, это для меня приемлемо.

True is Thy order, O True Lord. |2|
Твой приказ – истинный, О Истинный Господь.

When it pleases Thee, then do I sing Thine praises.
Когда это приносит Тебе удовольствие, тогда я и пою Твои похвалы.

In Thine home, for ever and aye there is justice. |3|
В Твоём доме, во веки веков есть справедливость.

O True Lord and Master, Thou art unknowable and mysterious.
О Истинный Господь и Мастер, Ты – неведомый и таинственный.

Yoked by Thee, Nanak is yoked to Thine service, O Lord. |4|20|
Порабощённый Тобою, Нанак запряжён в Твою службу, О Господь.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

The Lord is near and is the perpetual companion of man.
Господь находится рядом, и Он является вечным компаньоном человека.

Lord's omnipotence is pervading all the forms and colours. |1|
Всемогущество Господа распространяется по всем очертаниям и окраскам.

My soul neither emaciates, nor repents and nor does it bewail.
Моя душа и не изнуряется, и не раскаивается, и не сокрушается.

Imperishable, unshakable, unapproachable and ever safe and sound is my Husband. |1|«Pause»
Мой Муж – нетленный, непоколебимый, недосягаемый, и всегда невредимый и
здоровый. «Пауза»

To whom should Thy slave owe subservience?
Кому должен подчиняться Твой раб?

His honour, the King Himself preserves. |2|
Его честь сохраняет Сам Король.

The slave, whom the Lord has liberated from the caste restrictions,
Раб, которого Господь освободил от ограничений касты,

Under whose obligation should that slave run? |3|
Кому обязан такой раб?

He, who is dependent on none and is absolutely care-free,
Тот, кто ни от кого не зависит и полностью беззаботен,

O slave Nanak! utter thou the praises of that great Lord. |4|21|
О раб Нанак! ты произноси похвалы такому великому Господу.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Forsaking God's relish, man is intoxicated with worthless relish.
Оставив Божьи наслаждения, человек опьянён ничего не стоящими наслаждениями.

The commodity is within his home but he goes out to search it. |1|
Товар находится внутри его дома, а он выходит наружу его искать.

He cannot hear the true nectarian discourse.
Он не может услышать истинное, нектарное обучение.

Attached to false scriptures, he engages in contentions. |1|«Pause»
Привязавшись к ложным писаниям, он занят спорами.«Пауза»

Taking wages from the Lord, man serves another.
Беря зарплату у Господа, человек же служит другому.

With such sins the mortal is enveloped. |2|
Такие грехи окружили смертного.

He hides from Him, who is ever with him.
Он прячется от Того, кто всегда находится с ним.

He asks of Him, again and again, the thing which is of no avail to him. |3|
Он, снова и снова, умоляет Бога о том, что для него бесполезно.

Says Nanak, my Master is merciful to the meek.
Говорит Нанак: «Мой Мастер милосерден к кротким.

As it pleases Thee, so doest Thou support me. |4|22|
Как Тебе угодно, так Ты меня и содержишь».

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

God's Name is my soul, life and wealth.
Имя Божие – это моя душа, жизнь и богатство.

Here and hereafter, it is of avail unto me. |1|
И здесь и в потустороннем мире оно – со мною.

Without God's Name all else is useless.
Без Имени Божьего всё остальное бесполезно.

By God's sight, my mind is sated and satiated. |1|«Pause»
Видя Бога, мой разум насыщен. «Пауза»

Gurbani is the treasure of jewels of Lord's meditation.
Гурбани – это сокровище драгоценностей медитации Господа.

By singing, hearing and acting up to it one is satisfied. |2|
Когда мы о нём поём, его слушаем и по нему действуем, тогда мы удовлетворены.

With the Lord's lotus feet my mind is attached.
Мой разум прикреплён к лотусовым ногам Господа.

By his pleasure, the True Guru has given me this donation. |3|
По своему желанию Истинный Гуру дал мне этот подарок.

Unto Nanak, the Guru has imparted this instruction:
Гуру дал Нанаку следущее указание:

“Behold the immortal Lord in every heart”. |4|23|
«Видь бессмертного Господа в каждом сердце».

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Joys and merry-makings the all-pervading Lord has established.
Всераспространяющийся Господь основал радости и увеселения.

His affair, He Himself has adjusted. |1|
Свои дела Он налаживает Сам.

Perfect is the Creation of the perfect Lord.
Совершенно Творение совершенного Господа.

His magnificence is filling and pervading all. |1|«Pause»
Его великолепие заполняет всё и проникает через всё. «Пауза»

His Name is the treasure, whose repute is immaculate.
Его Имя – это сокровище, известность которого непорочна.

He Himself is the Creator, and there is not any other. |2|
Он Сам – Творец, и нет никого другого.

All the living beings are in His hands.
Все живые существа находятся в Его руках.

The Lord is contained amongst all and is with them. |3|
Господь содержится среди всех и находится с ними.
376/1430

The perfect Guru has made the perfect make.
Совершенный Гуру сделал совершенное.

O Nanak, the Lord's devotees are blessed with honour. |4|24|
О Нанак, преданные Господу благословлены честью.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

In the mould of Guru's instruction, I fashion this mind of mine.
По обучению Гуру, я леплю этот свой разум.

I see Guru's sight and amass God's wealth. |1|
Я вижу Гуру и собираю Божье богатство.

O sublime understanding, come, enter into my mind,
О величественное понимание, приди ко мне, войди в мой разум,

That I may meditate and sing Lord's praises, and love so dearly His Name. |1|«Pause»
Так чтобы я мог медитировать и петь похвлы Господу, и нежно любить Его Имя.
«Пауза»

Through the True Name I am sated and satiated.
Благодаря Истинному Имени, я насыщен.

My cleansing bath at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage is the dust of the Saints’ feet. |2|
Мои очищающие ванны в 68-ми священных алтарях паломничества – это пыль ног
Святого.

I realise that the Creator alone is contained amongst all.
Я познал, что толькоТворец содержится среди всех.

By meeting Saints’ society, my understanding is refined. |3|
Встретившись с обществом Святого, моё понимание стало утончённым.

Abandoning pride, I have become the servant of all.
Отказавшись от гордости, я стал слугой всех.

Unto Nanak, the great Lord has granted this boon. |4|25|
Великий Господь даровал Нанаку этот дар.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

My intellect is illuminated by Guru's instruction and has become perfect.
Мой интеллект, освящённый обучениями Гуру, стал идеальным.

Thus my evil-mindedness, which kept me far from my Master, has been removed. |1|
Таким образом злобность моего разума, которая держала меня на растоянии от
Мастера, исчезла.

I have obtained such an understanding through the Guru,
Я обрёл следущее понимание от Гуру,

That I was saved whilst I was drowning in the pitch dark well, O my brother. |1|«Pause»
Что меня спасли, хотя я тонул в тёмном как смола колодце, О мой брат. «Пауза»

To cross the highly unfathomable ocean of fire,
Чтобы пересечь неизмеримый океан огня,

The Guru is the ship with the mine of gems. |2|
Гуру – наш корабль, до обилия наполненным драгоценностями.

Dark and arduous is this mammon ocean.
Тёмный и трудный этот океан мамоны.

To cross it, the perfect Guru has clearly shown the way. |3|
Гуру отчётливо показал путь как его пересечь.

To my credit, I have no worship, penance and argument.
Для своего кредита: я и не богослужил, и не раскаивался и не вёл рассуждения.

O Guru Nanak, I seek but Thy protection. |4|26|
О Гуру Нанак, я ищу только Твоего покровительства.

Asa 5th Guru.Tipade.
Аса, 5-ый Гуру. Типады.

He, who drinks God's elixir, ever remains imbued.
Тот, кто пьёт Божий эликсир, всегда остаётся насыщенным.

All other relishes wear off in a moment.
Все остальные вкусы в мгновение проходят.

Intoxicated with Lord's essence, one is ever happy in mind.
Опьянённый эссенцией Господа, человек всегда умственно счастлив.

In other revelments, anxiety befalls one. |1|
В остальных увеселениях, приключаются несчастья.

He, who drinks God's Nectar, is inebriated and intoxicated.
Тот же кто пьёт Божий Нектар, опьянён и упоён.

All other pleasures are but paltry, O man. |1|«Pause»
Все остальные удовольствия – это ничто, О человек. «Пауза»

The value of Lord's ambrosia cannot be told.
О ценности амброзии Господа невозможно рассказать.

Lord's ambrosia is contained in the Saint’s shop.
Амброзия Господа находится в магазине Святого.

With lacks and millions of rupees, no one can receive it.
Сотнями тысяч и миллионами рупий, её невозможно купить.

He, who is destined to obtain it, to him alone the Guru gives. |2|
Только тому, кому предопределено её получить, Гуру даёт.

By tasting it, Nanak has become wonder-struck.
Попробовав её, Нанак изумлён.

Through the Guru, Nanak has obtained its relish.
Через Гуру, Нанак обрёл её вкус.

Here and hereafter, it does not leave him.
И здесь и в потустороннем мире она не оставляет его.

Nanak has become enamoured of God's essence. |3|27|
Нанак влюбился в эссенцию Бога.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

If the bride leaves and obliterates her lust, wrath, avarice, worldly love, evil-intellect, self-wilfulness,
Если невеста оставляет и уничтожает похоть, гнев, алчность, мирскую любовь,
злобный интеллект и своенравие,

And by becoming humble serves her Lord, then does she become dear to her Beloved's heart. |1|
И став скромной, служит своему Господу, тогда она становится дорогой для сердца
своего Возлюбленного.

Hear, O beautiful soul-bride, by Saint Guru's Hymns thou shalt be saved.
Послушай, О прекрасная душа-невеста, благодаря Гимнам Святого Гуру ты будешь
спасена.

Thy pain, hunger and doubt shall vanish and thou, O lady, with joyous heart shalt obtain peace. |1|«Pause»
Твои боль, голод и сомнения исчезнут, и ты, О госпожа, с радостным сердцем
обретёшь покой. «Пауза»

By washing Guru’s feet and serving him, the soul becomes pure, and the thirst for sins is quenched.
Когда мы моем ноги Гуру и ему служим, тогда душа становится чистой, и жажда
грехов утоляется.

If thou become the hand-maiden of God's slaves, then shalt thou attain honour in His Court. |2|
Если ты станешь служанкой рабов Бога, тогда ты достигнешь чести при Его Дворе.

This is the right conduct, and this is the correct daily routine that thou obeyest Lord's will. This is thy worship too.
Это правильное поведение, и это правильная ежедневная рутина – повиноваться воле
Господа. Это также твоё богослужение.

He, who practises this spell, O Nanak, swims across the dreadful world-ocean. |3|28|
Тот, кто это практикует, О Нанак, переплывает через ужасный мир-океан.
377/1430

Asa 5th Guru. Dupade.
Аса, 5-ый Гуру. Дупаде.

Thou have been blessed with this human body.
Ты благословлён этим человеческим телом.

This is thy chance to meet the Lord of the Universe.
Это твой шанс встретиться с Господом Вселенной.

Other affairs are of no avail to thee.
Остальные дела для тебя бесполезны.

Joining the society of Saints, contemplate over the Name alone. |1|
Соединившись с обществом Святых, медитируй только на Имя.

Make effort for crossing the terrible world-ocean.
Приложи усилия для того чтобы пересечь ужасный мир-океан.

In the love of worldliness, the human life is passing away in vain. |1|«Pause»
В любви к миру, человеческая жизнь проходит впустую. «Пауза»

I have not practised meditation, arduous toil, self-restraint and faith.
Я не практиковал медитацию, тяжёлую работу, само-ограничение и веру.

I have not served the Saints and have not recognised God, the King.
Я не служил Святым и не познал Бога – Короля.

Says Nanak, mean are mine deeds.
Говорит Нанак: «Мои поступки – презренные.

Preserve Thou the honour of Thine shelter-seeker, O my Master. |2|29|
Прошу Тебя, сохрани честь ищущего Твоё убежище, О мой Мастер».

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Without Thee, O Lord, I have no other second. Thou alone art in my mind.
Без Тебя, О Господь, у меня нет никого другого. Только Ты находишься в моём
разуме.

Thou, O Lord! art my friend and comrade. Therefore why should my soul be afraid? |1|
Ты, О Господь! мой друг и товарищ. Поэтому, зачем моей душе бояться?

Thou art my refuge, and Thou art my hope.
Ты – это моё убежище, и Ты – моя надежда.

Sitting, standing, sleeping, waking, breathing or eating, may I not forget Thee, O Lord! |1|«Pause»
Сидя или стоя, спя или пробуждаясь, дыша или кушая – пусть я никогда не забуду
Тебя, О Господь! «Пауза»

Protect, protect me, O Lord! I have entered Thine sanctuary. Dreadful is the ocean of fire.
Защити, защити меня, О Господь! Я вошёл в Твоё святилище. Ужасен океан огня.

The True Guru is the giver of peace to Nanak. I am Thy child, O the World-Cherisher. |2|30|
Истинный Гуру дарует Нанаку покой. Я – Твой ребёнок, О Покровитель Вселенной.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

The Lord God has saved me, His slave.
Господь Бог спас меня, Своего раба.

My mind is reconciled to the Beloved, and my fever has poisoned itself to death. |1|«Pause»
Мой разум покорился Возлюбленному, а мой жар отравился и умер. «Пауза»

Cold and heat touch me not when I sing the praises of the Lord's Name.
Холод и жар до меня не дотрагиваются когда я пою похвалы Имени Господа.

By seeking the protection of Lord's lotus feet, my mind is not affected by the mammon.
Ища защиту у лотусовых ног Господа, мой разум не затронут мамоной.

By the Saint’s grace, the Lord has been merciful to me, and He Himself has become my helper.
По милости Святого, Господь проявил ко мне милосердие, и Сам стал моим
помощником.

Nanak ever sings to God, the Treasury of excellences, and thus wards off doubt and pain. |2|31|
Нанак всегда славославит Бога – Сокровище превосходств, и так, он выгоняет прочь
сомнение и боль.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

I have taken the medicine of God's Name.
Я принял лекарство Имени Божьего.

I have obtained peace and seat of my pain is removed. |1|
Я обрёл покой, а источник боли исчез.

By perfect Guru's instruction, mind's fever has left me.
Благодаря инструкциям совершенного Гуру, горячка разума меня оставила.

I have become happy, and sorrows have all disappeared. |1|«Pause»
Я стал счастливым, и все горести исчезли. «Пауза»

All the living beings obtain peace
Все живые существа обретают покой

By meditating on the supreme Lord in their mind, O Nanak. |2|32|
Медитируя в своём разуме на наивысшего Господа, О Нанак.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

That time, which the mortal does not wish for, eventually comes.
То время, которого смертный не желает, в конце концов приходит.

Without God's order, how can a man understand, however much he may be instructed? |1|
Без Божьего приказа, как может человек что-то понять, независимо от того, как
долго его обучают?

By water, fire or the earth, the body is consumed.
Тело поглощается водой, огнём или землёй.

But the soul is neither young nor old, O my brother. |1| «Pause»
Но душа – она и не молодая, и не старая, О мой брат. «Пауза»

Slave Nanak has entered the sanctuary of the Saints.
Раб Нанак вошёл в святилище Святых.

By Guru's grace, he has shaken off the fear of death. |2|33|
По милости Гуру, он стряхнул с себя прочь страх смерти.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Man's soul is illumined forever,
Душа человека навсегда озарена,

By joining the society of Saints, and he obtains a dwelling at God’s feet. |1|
Если человек соединяется с обществом Святых и обретает жилище у ног Бога.

O my soul, daily repeat thou the Name of the omnipresent Lord.
О моя душа, каждый день ты поворяй Имя вездесущего Господа.

My soul, by this thou shalt always obtain coolness, tranquillity and peace, and all thine sins shall depart. |1| «Pause»
Моя душа, таким образом ты всегда будешь в прохладе и покое, и будешь спокойной,
и все твои грехи от тебя уйдут. «Пауза»

Says Nanak, he who is of perfect good destiny,
Говорит Нанак: «Тот, у кого идеальная судьба,

On meeting the True Guru obtains the perfect supreme Lord. |2|34|
Встретившись с Истинным Гуру, обретает совершенного, наивысшего Господа».

Thirty-four Shabads in Second House.
Тридцать четыре Шабады во Втором Доме.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

She who has God, the Lord Master, as her friend,
Та, другом которой является Бог – Господь Мастер,
378/1430

She suffers not pain and becomes not miserable again. |1| «Pause»
Не страдает от боли и больше несчастной не будет. «Пауза»

Showing His mercy, the Lord unites her with His Feet,
Проявляя милосердие, Господь соединяет её со Своими Ногами,

And she then attains celestial peace and joy and is ever comfortable. |1|
И она тогда достигает небесного покоя и радости, и всегда находится в утешении.

In the company of the Saints she sings the glorious praises of the immeasurable Lord.
В обществе Святых она славославит неизмеримого Господа.

By meditating on God, O Nanak, she becomes invaluable. |2|35|
Медитируя на Бога, О Нанак, она стала неоценимой.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Lust, wrath, conceit of wealth and jealousy - all these I have lost in the game of gamble.
Похоть, гнев, мечта о богатстве и зависть – всё это я потерял в азартной игре.

Chastity, contentment, compassion, faith and truthfulness - these I have admitted into my home. |1|
Целомудрие, удовлетворение, сострадание, веру и честность – этих я принял в свой
дом.

So, all the load of my birth and death is removed.
И так, весь груз моего рождения и смерти исчез.

By joining the Saint’s guild, my soul is rendered pure; the perfect Guru has saved me in an instant. |1| «Pause»
Соединившись с обществом Святого, моя душа стала непорочной; совершенный Гуру в
мгновение меня спас. «Пауза»

My mind has become the dust of all, and to me everyone seems to be my sweet friend.
Мой разум стал пылью для всех, и каждый мне кажется моим милым другом.

My Lord is contained among all. He gives gifts to all the beings and preserves them. |2|
Мой Господь содержится среди всех. Он даёт подарки всем существам и о них
заботится.

He Himself is the one and only; from the one, the one and only, came the expanse of the entire Creation.
Он Сам – один единственный; из одного – из одного единственного – произошло всё
Творение.

Remembering, remembering the Lord, all have become pious persons and by
contemplating over the one Name many have been saved. |3|
Помня, помня Господа, все стали благочестивыми людьми, и, медитируя на
единственное Имя, многие спаслись.

The Lord of the Universe is deep, profound and infinite, and there is no limit to His this or that end.
Господь Вселенной – непомерный, глубокомысленный и бесконечный, и нет предела
Его этого или того конца.

By Thy grace, O Lord, Nanak sings Thy praise, and by meditating and pondering on Thee, he makes an obeisance unto Thee. |4|36|
По Твоей милости, О Господь, Нанак поёт Твои похвалы, и медитируя на Тебя и о
Тебе размышляя, он Тебе кланяется.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

Thou, O Lord, art infinite, immortal and inapprehensible, and all this is Thy Creation.
Ты, О Господь, безграничен, бессмертен и необъясним, и всё это – Твоё Творение.

What cleverness can we, the mortals play, when everything is contained in Thee? |1|
Какие уловки мы, смертные, можем использовать, когда всё находится в Тебе?

My True Guru, the holder of the world-play, preserve Thy child.
Мой Истинный Гуру, руководящий всей мирской пьесой, сохрани Своего ребёнка.

Ever grant me good sense to sing Thine praise, O my inaccessible and boundless Lord. |1| «Pause»
Всегда жалуй мне здравый смысл петь Твои похвалы, О мой недосягаемый и
безграничный Господь. «Пауза»

As a mortal is in the womb of his mother, but there he is preserved with the Names prop,
Когда смертный находится в матке матери, там его хранит подпора Имени,

And he makes merry, because with every breath he remembers God and the belly's fire touches him not. |2|
И он радуется, потому что с каждым вдохом и выдохом он помнит Бога, и огонь
живота до него не дотрагивается.

Other's wealth, other's woman and slander of others, forsake thou thy craving for these.
Богатство другого, женщина другого и клевета на других – оставь же ты эти
желания.

Serve the Lord's Lotus Feet within thy heart and hold to the support of the perfect Guru. |3|
Внутри своего сердца ты служи Лотусовым Ногам Господа и держись за поддержку
совершенного Гуру.

The houses, mansions and palaces which thou beholdest, nothing of these shall go with thee.
Дома, хоромы и дворцы, которые ты видишь – ничто это с тобой не пойдёт.

As long as thou lives in this Dark Age, O servant Nanak, remember thou God's Name. |4|37|
До тех пор пока ты живёшь в этом Тёмном Веке, О слуга Нанак, ты помни Имя Божие.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

There is but one God. By True Guru's grace, he is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Empire, property, youth, home, fame and handsome prime of life,
Империя, собственность, молодость, дом, известность и красота юности,

Great wealth, elephants, horses and rubies purchased with lacks of rupees,
Великое богатство, слоны, лошади и рубины, приобретённые используя сотни тысяч
рупий,

Hereafter these shall be of no avail in God's Court and the proud must depart leaving them behind. |1|
После смерти они тебе не помогут при Дворе Бога, и гордые должны уйти, оставив
всё это позади.

Why apply thou thy mind to any but the one Lord?
Зачем же ты используешь свой разум для кого-либо ещё кроме единственного
Господа?

Standing, sitting, sleeping and walking, ever and ever, meditate thou on God. |1| «Pause»
Стоя, сидя, спя и двигаясь, всегда и всегда, ты медитируй на Бога. «Пауза»

One may have the most wondrous and beautiful arenas and win all the disputes in the battle field.
Кто-то может иметь самые чудесные и прекрасные арены и может выигрывать дебаты
на поле битвы.
379/1430

With his mouth he may thus barks out: "I can kiIl; I can bind and release anyone".
Своим ртом он может лаять: «Я могу убить; я могу связать и развязать любого».

When the order of the transcendent Lord comes, he leaves off all and departs one day. |2|
Но когда приходит приказ трансцендентального Господа, он тогда оставляет всё и
отсюда уходит.

The mortal performs rituals and righteous deeds in various ways, but knows not God, the Doer.
Смертный, различными способами, выплняет ритуалы и праведные поступки, однако он
не знает Бога – всё-делающего.

He imparts instruction, but he himself practises not. He realises not the quintessence of the Name.
Он даёт инструкции другим, но сам им не следует. Он не познаёт сущности Имени.

Naked he came and naked he shall depart. He is like an elephant, throwing dust on himself. |3|
Голым он сюда пришёл, и голым он отсюда уйдёт. Он похож на слона, бросающего на
себя пыль.

Saints, intimates and friends, hear me all. False is this world.
Святые, интимные друзья и приятели, послушайте меня. Этот мир – фальшивый.

Continually speaking of their selfhood, men are drowned. The fools pine away and die.
Беспрерывно говоря о самих себе, люди тонут. Глупцы изнывают и умирают.

Meeting the Guru, O Nanak, I meditate on the Naam, the Name of the Lord; through the True Name, I am emancipated. |4|1|38|
Встретившись с Гуру, О Нанак, я медитирую на Наам – Имя Господа; через Истинное
Имя я стал свободным.

Asa Measure, 5th Guru.
Аса Предел, 5-ый Гуру.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

The entire world, blinded by worldly affairs, is asleep in doubt.
Весь мир, ослеплённый мирскими делами, спит в сомнении.

Only some rare servant of God is awake. |1|
Только редкий Божий слуга пробуждён.

Man is intoxicated with the great mammon, which is dearer to him than his sweet life.
Человек опьянён великой мамоной, которая для него дороже, чем сама его сладкая
жизнь.

Few are they who forsake her. |2|
Только некоторое от неё отказываются.

Beauteous are Lord's Lotus Feet and the instruction of God's Saints.
Лотусовые Ноги Господа – прекрасны, как и прекрасны указания Божьих Святых.

Rare is the pious person who is attached to them. |3|
Редко бывает такой благочестивый человек, который к ним прикреплён.

O Nanak, in the society of Saints the love for Divine knowledge is awakened;
О Нанак, в обществе Святых пробуждается любовь к Небесному знанию;

The Lord's mercy is bestowed upon those who are blessed with such good destiny. |4|1|39|
Милосердие Господа даруется тем, которые благословлены такой хорошей судьбой.

There is but one God. By the grace of the True Guru, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Asa Measure, 5th Guru.
Аса Предел, 5-ый Гуру.

Whatever pleases Thee, O Lord, that I accept. That alone is the supreme bliss for my mind.
Что бы ни приносило Тебе удовольствие, О Господь, это я принимаю. Только это
является наивысшим блаженством для моего разума.

Thou art the Doer of deeds, omnipotent and infinite. Without Thee, O Lord, there is not another. |1|
Ты – совершающий поступки, всемогущий и несметный. Без Тебя, О Господь, нет
никого другого.

Thine slaves sing Thy praises with love and affection.
С любовью и нежностьюТвои рабы поют Тебе похвалы.

For Thine slaves, that alone is the noblest advice, resolve and wisdom, which Thou doest or causeth to be done. |1| «Pause»
Для Твоих рабов только то является решительным и мудрым и благородным советом,
что Ты делаешь или причиняешь делать. «Пауза»

Nectar is Thy Name, O my Beloved. In the society of Saints I have attained its relish.
Твоё Имя – Нектар, О мой Возлюбленный. В обшестве Святых я приобрёл его вкус.

The mortals, who sing the praise of God, the Treasure of peace, become perfect and remain sated and satiated. |2|
Смертные, которые поют похвалы Богу – Сокровищу покоя, становятся совершенными и
остаются насыщенными и удовлетворёнными.

He, who has Thy support, O Lord, him anxiety touches not.
Того, у кого есть Твоя поддержка, О Господь, не трогает озабоченность.

He, on whom Thou showerest Thy benediction, he is the sublime and fortunate banker. |3|
Тот, кого Ты орошаешь Своими благословениями, он – величественный и удачливый
банкир.

Doubts, worldly attachments and frauds are all gone since I had a vision of Thee.
Сомнения, мирские привязанности и обман – все они ушли с тех пор как я увидел
Тебя.

Nanak deals only in the True Name, and he is absorbed in the love of God's Name. |4|1|40|
Нанак торгует только Истинным Именем, и он углубился в любовь Имени Божьего.

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

The slanderer washes the filth of many births of others and reaps the fruit of his own acts.
Клевещющий моет грязь многих рождений тех, на кого он клевещит, и он пожинает
плоды своих собственных действий.

He has no peace here and no room in God's Court. He is tormented in the city of death. |1|
У него нет покоя здесь и нет места при Божьем Дворе. Его пытают в городе смерти.

The calumniator loses his life in vain.
Клеветник зря теряет свою жизнь.

He cannot succeed in anything and hereafter obtains not a place. |1| «Pause»
Он ни в чём не может достичь удачи и в потустороннем мире не может обрести себе
места. «Пауза»

Such is the fate of the wretched slander. What can the poor creature do?
Такова судьба жалкого клеветника. Что может сделать несчастое существо?

He is ruined there where none can protect him. With whom should he lodge a complaint? |2|
Он погибает там, где никто не может его защитить. Кому ему следует подать
жалобу?
380/1430
PAGE

CTP.