All that - thou shalt leave and depart.
Всё это ты оставишь и уйдёшь.

These things appear like a dream,
Эти вещи кажутся сном тому,

To him who takes God's Name. |1|
Кто получает Имя Божие.

Forsaking God, who cling to another,
Тот же, кто оставив Бога, цепляется за другого,

He runs towards transmigration.
Бежит к перевоплощениям.

The slaves, who attain to Lord God,
Рабы, достигающие Господа Бога,

They continue to live.
Продолжают жить.

He, to whom the Lord is merciful,
Тот, к кому Господь проявляет милосердие,

Becomes His devoted slave, O Nanak. |2|7|163|232|
Становится Его преданным рабом, О Нанак.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его обретают.

Asa Measure, 9th Guru.
Аса Предел, 9-ый Гуру.

To whom shall I tell the condition of man's mind?
Кому мне рассказать о состоянии разума человека?

Engrossed in avarice and harbouring hope of wealth, he hastens and runs to ten directions. |1|«Pause»
Захваченный алчностью и притаив в себе надежду о богатстве, он спешит и бегает в
десяти направлениях. «Пауза»

For the sake of comfort, he suffers great pain and waits upon every individual.
Ради удобства, он страдает от сильной боли и каждому прислуживает.

Like a dog, he wanders from door to door and is not conscious of Lord's meditation. |1|
Как собака, он скитается от двери к двери и не знает о медитации Господа.

He loses his human life in vain and is not even ashamed when others laugh at him.
Он зря теряет свою человеческую жизнь, и ему даже не стыдно когда другие над ним
смеются.

O Nanak, why do thou not sing God's praises, so that the evil intellect of the body may depart? |2|1|233|
О Нанак, почему ты не поёшь похвалы Богу, так чтобы злобный интеллект тела тебя
оставил?

Asa Measure, 1st Guru, Ashtpadis.
Аса Предел, 1-ый Гуру, Аштпадис.

There is but one God. By True Guru's grace, He is attained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Descending the difficult precipice of sin, man should bathe in the tank of virtue,
Атакуя трудную бездну греха, человеку следует мыться в ресервуаре добродетели,

And without uttering and saying anything, should sing God's praise.
И ничего не произнося и ничего не говоря, ему следует славославить Бога.

Like water in the atmosphere, he should remain absorbed in the Lord.
Как вода находится в атмосфере, так и ему следует оставаться углублённым в
Господа.

Churning the True pleasures, he ought to secure the supreme Name-Nectar. |1|
Размешивая Истинные удовольствия, ему следует обеспечить себе наивысшее
Имя-Нектар.

Hear thou such a Divine comprehension, O my mind.
Так слушай же такую Небесную мудрость, О мой разум.

The Lord is fully abiding in all the places. |1|«Pause»
Господь полностью пребывает во всех местах. «Пауза»

Death agonises him not, who makes truthfulness his fast and religious vow,
Смерть не мучает того, кто делает честность своим постом и религиозным обетом,

And burns his wrath with True Guru's Hymns.
И сжигает свой гнев при помощи Гимнов Истинного Гуру.

He dwells in the Tenth Gate, immersed in the Samadhi of deep meditation.
Он находится в Десятых Воротах, погружённый в Самадхи глубокой медитации.

By coming in contact with the Guru - the Philosopher’s Stone - he obtains the supreme status. |2|
Имея контакт с Гуру – с Пробирным Каменем – он обретает наивысший статус.

The mortal should churn the essence of righteousness for his soul's sake,
Ради своей души, смертному следует размешивать эссенцию праведности,

And he should bathe in the brimful tank of the Name, to wash off his filth.
И, для того чтобы смыть свою грязь, ему следует мыться в – до краёв наполненном
– резервуаре Имени.

Man becomes like him, with whom he is imbued.
Человек становится таким же как тот, кем он насыщен.

What the Creator Himself does, that comes to pass. |3|
То, что Сам Творец делает, то и происходит.

The Guru is cool and soothing like ice; He puts out the fire of the mind.
Гуру – прохладный и успокаивает как лёд; Он тушит огонь разума.

A man should apply the ashes of Lord's hearty service to his body.
Человеку следует приложить к своему телу пепел сердечной службы Господу.

Let his living in the home of peace be his religious sect.
Пусть его жизнь в доме покоя будет его религиозной сектой.

The pure Gurbani be his playing upon the flute. |4|
А непорочное Гурбани – его игрой на флейте.

Spiritual wisdom within is the supreme, sublime Nectar.
Духовная мудрость, находящаяся внутри, это наивысший, великолепный Нектар.

And contemplation on Gurbani is a bath at holy places.
А медитация на Гурбани – это омовение в священных местах.

The worship consists in vision of the Lord's abode within.
Богослужение состоит в том, что мы видим внутри себя жилище Господа.

God is the Blender of human light with the Divine light. |5|
Бог смешивает свет человека с Небесным светом.

He, who has the wisdom of loving the one Lord, is delighted with the Divine bliss.
Тот, кто имеет мудрость любить единственного Господа, наслаждается Небесным
блаженством.

Such a great man merges into the Lord who occupies the throne.
Такой великий человек сливается с Господом, находящимся на троне.

In obedience to Lord's will, he toils in Divine service.
Подчиняясь воле Господа, он занят Божественной службой.

The inscrutable Lord cannot be comprehended. |6|
Неисповедимого Господа понять невозможно.

As the lotus is begotten in water and remains away from water,
Как и лотус рождается в воде, однако остаётся с водой раздельным,

Similarly the Lord's light is fully contained in the world-ocean.
Так и свет Господа полностью содержится в мире-океане.

Whom should I call close to, and whom far from God?
О ком я могу сказать, что он близок к Богу, и о ком – что он от Него далеко?

Beholding Him just present, I sing the praise of God, the Treasure of virtue. |7|
Видя Его прямо рядом, я пою похвалы Богу – Сокровищу добродетели.

Within and without there is none other than God.
Внутри и снаружи нет никого другого кроме Бога.
411/1430

Whatever pleases Him that ultimately comes to pass.
Что бы ни приносило Ему удовольствие, то в конце концов и происходит.

Hear thou, O Bharthari Yogi, Nanak says this after due deliberation;
Послушай же, О Бхартари Йоги, Нанак говорит это после заслуженного обдумывания;

The pure Name alone is my mainstay. |8|1|
Только непорочное Имя является моей опорой.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

In spite of all worship, all penance and all cleverness,
Несмотря на богослужение, все раскаяния и уловки,

Man wanders in wilderness and finds not the way.
Человек скитается по глуши и не может найти путь.

Without knowing the Lord, none is approved;
Никто из тех, кто не знает Господа, не одобряется;

Without the Name, one has ashes thrown on his head. |1|
Без Имени, человеку бросают на голову прах.

True is the Master. The world comes and goes.
Мастер – истинный. Мир приходит и уходит.

Becoming the slave of God through the Guru, the mortal is emancipated. |1|«Pause»
Став рабом Бога при помощи Гуру, смертный освобождается. «Пауза»

The world is bound by temporal attachment and many desires.
Мир связан мирскими привязанностями и множеством желаний.

Under Guru's instruction some become desireless.
Под руководством Гуру некоторые освобождаются от всех своих желаний.

Within them is the Name and their heart-lotus blooms.
Внутри у них есть Имя, и лотус их сердца цветёт.

They have no fear of death. |2|
У них нет страха смерти.

The world is conquered by woman and it loves the damsel.
Мир покорён женщиной, и он любит эту девицу.

Attached to sons and wife man forgets the Name.
Привязанный к своим сыновьям и жене, человек забывает Имя.

He wastes away his human life in vain and loses the game.
Он впустую тратит свою человеческую жизнь и проигрывает игру.

The service of the True Guru is the best avocation. |3|
Служба Истинному Гуру – это наилучшее занятие.

He, who utters words of pride in public,
Тот, кто публично произносит слова гордости,

Never applies the unction of salvation to his heart.
Никогда не прикладывает к своему сердцу мазь спасения.

He, who burns the love for wealth under Guru's instruction,
Тот же, который под руководством Гуру сжигает любовь к богатству,

Ever meditates on the immaculate Name in his heart. |4|
Он всегда, внутри своего сердца, медитирует на непорочное Имя.

He restrains his wandering mind and keeps it under control.
Он сдерживает свой скитающийся разум и им управляет.

The association of such a Gursikh is obtained by God's grace.
Общение с таким Гуру-Сикхом можно обрести по милости Бога.

Without the Guru, man goes astray and continues coming and going.
Без Гуру человек сбивается с пути и продолжает приходить и уходить.

If the Lord shows mercy, He unites man in His union. |5|
Если же Господь проявляет милосердие, тогда Он соединяет человека в союзе с
Собою.

If I describe the Beautiful Being, I cannot find His worth.
Если я пытаюсь описать Прекрасного, я не могу Его оценить.

If I discourse the ineffable Lord, I cannot find His worth.
Если я пытаюсь рассказать о невыразимом Господе, я не могу Его оценить.

All pain and pleasure are in Thy will, O God.
Вся боль и все удовольствия происходят поТвоей воле, О Бог.

All pain is eradicated by the True Name. |6|
Боль полностью искореняется благодаря Истинному Имени.

The man on understanding the Name, plays the instrument without hands and dances without feet.
Поняв Имя, человек, не пользуясь руками, играет на музыкальном инструменте и
танцует не пользуясь ногами.

If he understands the Name, he shall behold the True Lord then.
Если он понимает Имя, он тогда созерцает Истинного Господа.

When the True One is within, all happiness is with the man.
Когда Истинный находиться внутри, тогда человек полностью счастлив.

Showing His mercy, the Preserver preserves the mortal. |7|
Показывая Своё милосердие, Хранитель оберегает смертного.

He, who effaces his self, knows the three worlds.
Тот, кто стирает прочь своё «я», познаёт три мира.

He, who understands Gurbani, is absorbed in the True Lord.
Тот, кто понимает Гурбани, углубляется в Истинного Господа.

Meditate on the one Name, O man, with an uninterrupted love.
Так медитируй же, О человек, с непрерывной любовью на единственное Имя.

O Nanak, blessed is Lord, the Embellisher of the mortal. |8|2|
О Нанак, благословён Господь, украшающий смертного.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

There are innumerable writings, and by continually writing them people take pride.
Есть бесчисленные писания, и люди, непрерывно их пишущие, гордятся.

If the man accepts the Truth, then alone he can understand and describe it.
Однако человек может понять и описать Истину только тогда, когда он её
принимает.

Mere words of mouth and recurring reading is an unwarrantable load.
Просто говорить и повторно читать – это недозволенное бремя.

There are numberless Scriptures, but the infinite Lord remains ineffable. |1|
Есть бесчисленное количество Священных Писаний, но несметный Господь остаётся
невыразимым.

O man, understand thou that the True Lord alone is such.
О человек, ты пойми, что только Истинный Господь является таковым.

Know that birth and death is subject to Lord's will. |1|«Pause»
Знай, что рождение и смерть являются предметом воли Господа. «Пауза»

Because of the love of wealth, the world is hand-cuffed by Death's courier.
Из-за любви к богатству, мир носит наручники, которые надел на него курьер
Смерти.

The hand-cuffed one is released by remembering the Name.
Наручники исчезают когда мы помним Имя.

The Guru is the giver of peace; search thou not another.
Гуру дарует покой; так не ищи никого другого.

In this world and the world beyond He shall stand by thee. |2|
В этом мире и в последующем, Он будет с тобою.

If man dies through Guru's Word, then does he come to embrace love for the one Lord.
Если человек умирает через Слово Гуру, тогда он обнимает любовь к единственному
Господу.

If he eats the Uneatable, then is his doubt dispelled.
Если он кушает Слово, тогда его сомнение исчезает.

By abiding the Name in the mind, one is emancipated while alive.
Если в его разуме пребывает Имя, тогда он освобождается при жизни.

If man acts upon Guru's words, then he merges into the True Lord. |3|
Если человек действует по словам Гуру, тогда он сливается с Истинным Господом.

Who created the earth, tenth gate and sky,
Тот, кто сотворил мир, десятый вход и небо,

And who established all and then disestablishes what He had established –
И кто учреждает, а затем разрушает то, что Он учредил –

That Lord Himself is contained among all.
Тот Господь Сам находится среди всех.

He consults none and Himself forgives. |4|
Он ни с кем не советуется и Сам прощает.

Thou, O Lord, art an ocean, brimful with gems and rubies.
Ты, О Господь – океан, до краёв наполненный драгоценностями и рубинами.

Thou art pure, true and the treasure of merits.
Ты – непорочный, истинный, и Ты – сокровище достоинств.
412/1430

By meeting spiritual Guide, the Guru, man enjoys peace.
Встретившись с духовным Проводником – с Гуру, человек наслаждается покоем.

The Lord Himself is the sole sovereign and the sole minister. |5|
Господь Сам – единственный государь и единственный министр.

The world is chained, and emancipated is he who stills his ego.
Мир находится в оковах, но тот человек освобождается, который останавливает своё
эго.

How rare in the world is that wise person who practices this.
Как редко бывает в мире такой мудрый человек, который это практикует.

Rare in the world is a scholar, who is a man of deliberation.
Редко в мире бывает такой учёный, который об этом раздумывает.

Without meeting the True Guru, all wander in pride. |6|
Не встретившсь с Истинным Гуру, все гордясь скитаются.

The world is unhappy, and rare is the man who is happy.
Мир несчастен, и редко бывает счастливый человек.

Because of becoming lustful, the world is diseased and weeps that it has no merit.
Став сладострастным, мир болен и плачет потому, что у него нет достоинств.

The world is born and then, losing its honour, it dies.
Мир рождается, а затем, потеряв свою честь, он умирает.

He, who turns a Guru-ward, understands the reality. |7|
Тот, кто становится подопечным Гуру, понимает реальность.

Dear in price and unbearable in weight is the Lord.
Высока цена и невыносим вес Господа.

By Guru's instruction, enshrine thou in thy mind the immovable and undeceivable Lord.
По инструкциям Гуру положи в свой разум неподвижного Господа, которого
невозможно обмануть.

Man meets Him through love, and he who works in Lord's fear becomes pleasing to Him.
Человек встречает Его через любовь, и тот, кто работает в боязни Господа,
приносит Ему удовольствие.

Meek Nanak says this after due deliberation. |8|3|
Кроткий Нанак говорит это после глубоких размышлений.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

When a man dies, the five passions begin to mourn, meeting together.
Когда человек умирает, тогда пятеро страстей, встретившись вместе, начинают
сетовать.

By stilling his self-conceit, man washes off his filth with God's Name.
Остановив своё самодовольство, человек, при помощи Имени Божьего, смывает прочь
свою грязь.

He, who knows and understands this, enters the home of bliss.
Тот, кто это знает и понимает, входит в дом блаженства.

Without such an understanding, the man loses all his honour. |1|
Без такого понимания человек теряет всю свою честь.

Who dies and who does weep for him?
Кто умирает, и кто по нему плачет?

Thou, O Lord, art the Cause of causes, and Thy order is over the head of all. |1|«Pause»
Ты, О Господь, являешься Причиной причин, и Твой указ руководит всеми. «Пауза»

Who weeps over the pain of the dead?
Кто плачет из-за боли умерших?

Those who weep, do so over their own troubles.
Те, которые плачут, делают это из-за своих собственных проблем.

God knows the condition of those who are so affected.
Бог знает состояние тех, которые таким образом затронуты.

Whatever the Creator Himself does, that comes to pass. |2|
Что бы Сам Творец ни делал, то и происходит.

He, who remains dead in life, is saved, and he saves others too.
Тот, кто при жизни остаётся мёртвым, спасается, а также спасает и других.

Celebrate thou the victory of the World-Lord, by seeking whose shelter the supreme rank is attained.
Празднуй же победу Господа Вселенной, из-за покровительства которого мы
достигаем наивысшего статуса.

I am a sacrifice unto Feet of the True Guru.
Я приношу себя в жертву Ногам Истинного Гуру.

The Guru is the ship and with His Gurbani, the dreadful ocean is crossed. |3|
Гуру – это корабль, и при помощи Его Гурбани мы пересекаем ужасный океан.

The Lord Himself is fear-free and His light is contained amongst all.
Господь Сам – бесстрашен, и Его свет содержится среди всех.

Without the Name, the world is defiled and untouchable.
Без Имени, мир осквернён и относится к касте неприкасаемых.

Through viciousness, the man is ruined, so why should he clamour and weep?
Из-за порочности человек гибнет; так зачем ты кричишь и льёшь слёзы?

Without hearing the music of Lord's meditation, man continues coming and going. |4|
Не слыша музыки медитации Господа, человек продолжает приходить и уходить.

It is only the friends, who really bemoan the dead one.
Только друзья действительно оплакивают умерших.

The men of three qualities continue weeping forever.
Люди трёх качеств всегда продолжают плакать.

Disregarding pain and pleasure, fix thou thy mind on the Lord.
Не обращая внимания на боль и удовольствия, ты фиксируй свой разум на Господа.

Dedicate thy body and soul to the love of the Lord. |5|
Посвяти свои тело и душу любви Господу.

Within the various and countless bodies, the one Lord is contained.
Внутри всевозможных и бесчисленных тел содержится единственный Господь.

There are many rituals and faiths, whose number is beyond computation.
Есть много ритуалов и вероисповеданий, сумму которых подсчитать невозможно.

Without Lord's fear and devotion, the human life is in vain.
Без боязни Господа и без преданности Ему, человеческая жизнь проходит впустую.

By singing God's praises, the supreme wealth is obtained. |6|
Славославя Бога, мы обретаем наивысшее богатство.

He Himself dies, and He Himself kills.
Он Сам умирает, и Он Сам убивает.

He Himself establishes, and having established, disestablishes.
Он Сам творит, а сотворив – разрушает.

Thou, O Lord, hast created the Universe, and by Thine Divine nature, Thou instilled Thine Divine light into it.
Ты, О Господь, сотворил Вселенную, и благодаря Своей Небесной натуре, Ты влил в
неё Свой Небесный свет.

He, who ponders over the Name, meets the Lord, and in it, there is no doubt. |7|
Тот, кто размышляет об Имени, встречается с Господом, и в этом нет сомнения.

Defilement is in the burning fire, which consumes the world.
Осквернение – это горящий огонь, поглощающий мир.

Defilement is in water, land and all the places.
Осквернение есть в воде, суше и во всех местах.

In defilement the mortals are born and die, O Nanak.
В осквернении смертные рождаются и умирают, О Нанак.

By Guru's grace, man drinks God's elixir. |8|4|
По милости Гуру человек пьёт Божий эликсир.

Asa Measure, 1st Guru.
Аса Предел, 1-ый Гуру.

He, who reflects on his own self, assays the Name jewel.
Тот, кто размышляет о своём собственном «я», испробывает драгоценноый камень
Имени.

With a glance of his, the Perfect Guru saves the man.
Одним своим взглядом Совершенный Гуру спасает человека.

When the Guru is pleased, one's mind comforts itself. |1|
Когда Гуру доволен, тогда наш разум утешает сам себя.

The Guru is such a banker, who assays His Sikhs.
Гуру – такой банкир, который испробывает Своих Сикхов.

By the true glance of His, the mortal is blessed with the love of the unique Lord and is saved. |1|«Pause»
От одного Его взгляда, смертный благословлён любовью уникального Господа и
спасается. «Пауза»

Sublime is the capital of the stainless Lord's Name.
Грандиозен капитал непорочного Имени Господа.

Immaculate is the wise-man, who is imbued with Truth.
Незапятнанным является тот мудрый человек, который окрашен Истиной.

By singing His praises, he easily enshrines in his heart-home the exalted Creator. |2|
Восхваляя Его, человек с лёгкостью помещает в своё сердце-лотус возвышенного
Творца.

He, who burns his hopes and desire with the Name,
Тот, кто при помощи Имени сжигает свои надежды и желания,

Utters and causes others to utter the Name.
Произносит Имя и причиняет других его произносить.

Through the Guru, he finds the way to God's presence and home. |3|
Благодаря Гуру, он находит путь к присутствию Бога и к дому.
413/1430

His body becomes gold by God's incomparable light.
Его тело становится золотым благодаря несравненному свету Бога.

He beholds Lord's beauty in all the three worlds.
Он видит красоту Господа во всех трёх мирах.

That true and inexhaustible wealth is now in my lap. |4|
Это истинное и неистощимое богатство теперь находится у меня на коленях.

The Lord pervades in the five elements, three worlds, nine regions and the four directions.
Господь присутствует в пяти элементах, трёх мирах, в восьми областях и четырёх
направлениях.

Exercising His power, He is supporting the earth and the sky.
Используя Свою мощь, Он поддерживает землю и небо.

The Lord brings back the outgoing mind. |5|
Господь приводит обратно бегающий наружу разум.

Whoever is a fool, he sees not with his eyes.
Глуп тот, кто не видит своими глазами.

His language gives not pleasure, and he understands not what is told to him.
Его разговор не приносит удовольствия, и он не понимает того, что ему говорят.

Intoxicated with vice, he quarrels with the world. |6|
Опьянённый пороком, он спорит с миром.

With good association, the man becomes good.
В хорошем обществе, человек становится хорошим.

He runs after virtues and washes off his sins.
Он бегает за добродетелями и смывает прочь свои грехи.

Without serving the Guru, poise is not obtained. |7|
Без службы Гуру, мы не можем обрести равновесия.

The Naam, the Name of the Lord, is a diamond, a jewel, a ruby.
Наам – Имя Господа – это бриллиант, драгоценность, рубин.

The pearl of the mind is the inner wealth.
Жемчужина разума – это внутреннее богатство.

O Nanak, the Lord assays the man and makes him happy with a glance. |8|5|
О Нанак, Господь пробует человека как пробуют металлы, и, одним Своим взглядом,
Он делает его счастливым.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

Through the Guru, divine knowledge, concentration and mind's satiation are attained.
Благодаря Гуру человек достигает духовного знания, сосредоточения и насыщения
разума.

Through the Guru, the Master's mansion is recognised.
Благодаря Гуру человек опознаёт дворец Мастера.

Through the Guru, God's Name becomes manifest in man's mind. |1|
Через Гуру Имя Божие становится явным в разуме человека.

This is how the Lord's devotional worship is deliberated upon.
Вот так мы рассуждаем о преданном богослужении Господу.

Through the Guru, the True Name of God, the enemy of pride, is obtained. |1|«Pause»
Через Гуру человек обретает Истинное Имя Бога, являющееся врагом гордости.
«Пауза»

The man, day and night, remains pure and abides in an exalted place.
Такой человек днём и ночью остаётся безупречно чистым и пребывает в возвышенном
месте.

He acquires the true knowledge of the three worlds.
Он обретает истинное знание трёх миров.

Through the True Guru, Lord's fiat is recognised. |2|
Благодаря Истинному Гуру он опознаёт указ воли Господа.

He enjoys true bliss and no woe befalls him.
Он наслаждается истинным блаженством, и никакое горе с ним не приключается.

He enjoys the ambrosial wisdom and the highest sublime essence.
Он наслаждается амброзной мудростью и наивысшей, величественной эссенцией.

His five evil passions are stilled, and he becomes the happiest of all the men. |3|
Его пять страстей утихают, и он становится самым счастливым из всех людей.

Thy light is contained among all, and everyone is Thine, O Lord.
Твой свет содержится среди всех, и все мы – Твои, О Господь.

He Himself unites and separates.
Он Сам соединяет и разлучает.

Whatever the Creator Himself does, that alone happens. |4|
Что бы ни делал Сам Творец, только то и происходит.

He demolishes, and He builds; by His order, He merges us into Himself.
Он разрушает, и Он строит; и, по Своему распределению, Он сливает нас с Самим
Собою.

Whatever pleases Him, happens under His fiat.
То, что приносит Ему удовольствие, происходит по Его указу.

Without the Guru, none attains the perfect Lord. |5|
Без Гуру никто не может достичь совершенного Господа.

In childhood and old age, the mortal lacks understanding.
В детстве и в пожилом возрасте у человека нет понимания.

In the prime of youth, he is drowned in pride.
Когда он молод, он тонет в гордости.

Without the Name, what can he, the fool, attain? |6|
Без Имени, чего может он – глупец, достичь?

Man knows Him not devotionally, to whom belong the provision and wealth.
Человек не предан Тому, кому принадлежат пропитание и богатство.

Gone amiss in doubt - he regrets afterwards.
Он в сомнении потерялся и потом об этом сожалеет.

Around the neck of the most foolish men is death's noose. |7|
На шее самых глупых людей висит петля смерти.

Seeing the world drowning, I ran away in fear then.
Увидя что мир тонет, я со страхом тогда убежал.

Very fortunate are they, whom True Guru has saved.
Очень удачливы те, которых спасает Истинный Гуру.

O Nanak, they cling to the Guru's Feet. |8|6|
О Нанак, они крепко держатся за Ноги Гуру.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

Men sing religious songs, but in their mind is wickedness.
Люди поют религиозные песни, однако в разуме у них – злодейство.

They sing music and call themselves divines.
Они поют песни и называют себя святыми.

Without the Name, their mind is false and evil. |1|
Но без Имени, их разум фальшив и зловещ.

Where goest thou? O man, remain at home.
Куда же ты идёшь? О человек, оставайся дома.

The Guru-wards are satiated with the Lord's Name, and by searching, they easily find God. |1|«Pause»
Подопечные Гуру насыщены Именем Господа, и, ища, они с лёгкостью находят Бога.
«Пауза»

Lust, wrath and worldly attachments are in the body,
Похоть, гнев и мирские привязанности находятся в теле,

And greed, avarice and ego are within man's mind, so he is in pain.
И алчность, жадность и эго находятся в разуме человека, и так он страдает.

How can the soul be consoled without the Name of the omnipresent Lord? |2|
Как может душа утешиться без Имени вездесущего Господа?

He, who laves internally, knows the True Lord.
Тот, кто моется внутренне, знает Истинного Господа.

The pious person knows the condition of his mind.
Благочестивый человек знает состояние своего разума.

Without the True Name, Lord's presence cannot be realised. |3|
Без Истинного Имени, невозможно реализовать присутствие Господа.

He, who merges his form into the formless Lord,
Тот, кто сливается с бесформенным Господом,

And abides in the Truest of the True, mighty unknowable Lord,
И пребывает в Истинном из Истинных, могущественно-неведомом Господе,

That man enters not the womb-existences again. |4|
Такой человек больше в матку не входит.

Go thou there, where thou may obtain the Name.
Иди же туда, где ты можешь обрести Имя.
414/1430

By Guru's grace, do thou the good deeds.
По милости Гуру, ты совершай хорошие поступки.

Imbued with the Name, sing thou the praise of God. |5|
Пропитанный Именем, ты пой похвалы Богу.

Through Guru's service I have understood myself.
Благодаря службе Гуру, я понял себя.

The peace giving nectarean Name now abides within my mind.
Дарующее покой, нектарное Имя теперь пребывает в моём разуме.

Night and day I remain absorbed in Gurbani and the Name. |6|
Ночью и днём я остаюсь поглощённым Гурбани и Именем.

If my Lord attaches someone to God, then can one become attached to Him.
Если мой Господь присоединяет кого-либо к Богу, то лишь тогда он присоединяется
к Нему.

If one stills his ego, he remains awake to the Name.
Если человек останавливает своё эго, тогда он воспринимает Имя.

Here and afterwards there, he ever enjoys peace. |7|
И здесь, и в потустороннем мире он всегда наслаждается покоем.

The fickle mind knows not the way.
Непостоянный разум не знает пути.

The filthy apostate understands not the Name.
Грязный отступник не понимает Имя.

The pious person utters the immaculate Name. |8|
А благочестивый человек произносит непорочное Имя.

I make supplication before reverend God,
Я молю уважаемого Бога,

That I may acquire an abode in the society of saintly persons.
Чтобы я смог обрести жилище в обществе святых людей.

Such a saintly society removes sins and sufferings, and blesses with the light of God's Name. |9|
Такое общество Святых смывает грехи и страдания, и благославляет светом Имени
Божьего.

By reflecting over Guru's Gospel, I have come to enshrine great love for good conduct.
Поразмыслив о Евангелие Гуру, я обнял великую любовь к правильному поведению.

Through the Hymns of the True Guru I have recognised the one Lord.
Благодаря Гимнам Истинного Гуру я опознал единственного Господа.

With Lord's Name, Nanak's soul is imbued. |10|7|
Душа Нанака пропитана Именем Господа.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

The mind of the mammon-worshipper is like a mad elephant.
Разум поклоняющегося мамоне похож на бешенного слона.

It wanders about distracted in the forest of worldly attractions.
Он, как помешанный, скитается по лесу мирских увлечений.

Under the pressure of death, it goes here and there.
Под давлением смерти он идёт туда и сюда.

Under Guru's instruction, it shall find its home. |1|
А следуя инструкциям Гуру, он найдёт свой дом.

Without the Guru's Word the mind finds not the place of rest.
Без Слова Гуру разум не может найти места отдыха.

Remember thou the Lord's very pure Name and relinquish the bitter pride. |1|«Pause»
Так помни же совершенно-непорочное Имя Господа и откажись от едкой гордости.
«Пауза»

Say, how can this stupid mind be rescued?
Скажи, как можно спасти этот глупый разум?

Without understanding, it shall suffer the torture of death.
Без понимания, он будет страдать от пыток смерти.

The Lord Himself pardons and unites man with the True Guru.
Господь Сам прощает и соединят человека с Истинным Гуру.

The True One crushes and destroys the tortures of death. |2|
Истинный Гуру раздавливает и уничтожает пытки смерти.

This mind commits its deeds of karma, and this mind follows the Dharma.
Этот разум совершает поступки кармы, и этот разум следует Дхарме.

This mind is born of the five elements.
Этот разум рождается от пяти элементов.

This foolish mind is perverse and avaricious.
Этот глупый разум превратен и скуп.

By remembering the Name, through the Guru, the mind becomes beautiful. |3|
Но помня Имя, через Гуру, разум становится прекрасным.

Through the Guru, the soul finds that Lord's abode.
Благодаря Гуру душа находит жилище Господа.

Through the Guru, it comes to possess the knowledge of the three worlds.
Через Гуру она приобретает знание трёх миров.

This soul is a Yogi and an enjoyer and practises penance.
Эта душа – йоги, а также она наслаждается и практикует раскаяние.

By means of the Guru, it itself understands the Lord God. |4|
При помощи Гуру она сама понимает Господа Бога.

Sometimes the soul renounces the world and gets rid of egotism.
Иногда душа отрекается от мира и избавляется от эгоизма.

To every soul, desire and duality are attached.
К каждой душе прикрепляются желания и двойственность.

He, who through the Guru, quaffs Divine elixir,
Того же, который благодаря Гуру большими глотками пьёт Небесный эликсир,

In His Court and Mansion, the sovereign Lord saves the honour of him. |5|
Верховный Господь спасает его честь при Своём Дворе и в Своём Дворце.

This mind is the king and the hero of battles.
Этот разум – король и герой битв.

By meditating on the Name, through the Guru, this soul becomes fearless.
Медитируя на Имя, через Гуру, душа становится бесстрашной.

Overpowering and arresting the five evil passions,
Побеждая и арестовывая пятеро зловещих страсей,

And holding ego in its grip, the soul confines them to one place. |6|
И держа в руках эго, душа лишает их свободы.

By Guru's grace, the soul renounces other songs and relishes.
По милости Гуру душа отказывается от других песен и вкусов.

By Guru's grace this soul awakens to Lord's service.
По милости Гуру такая душа желает служить Господу.

Reflecting over the accepting the Guru's instruction, the soul hears the heavenly music.
Поразмыслив и приняв инструкции Гуру, душа слушает небесную музыку.

By understanding itself, the soul becomes the formless Lord. |7|
Понимая себя, душа становится бесформенным Господом.

This soul becomes pure in the Court and presence of the Lord;
Такая душа становится непорочной при Его Дворе, в присутствии Господа;

It comes to profess love for His devotional service through the Guru.
Она исповедывается в своей любви к Его преданной службе, благодаря Гуру.

By Guru's grace, the soul, day and night, sings God's praise,
По милости Гуру душа, днём и ночью, поёт похвалы Богу,

And realises that He, the Lord, is pervading all the hearts since the very outset and at the beginning of ages. |8|
И понимает, что Он – Господь, находится во всех сердцах с самого начала и с
начала веков.

With the nectar of Lord's Name, this soul is intoxicated,
Такая душа опьянена нектаром Имени Господа,

And through the Guru, it realises God, the Home of all the essences.
И через Гуру она реализует Бога – Дом всей сущности.

For the sake of Lord's meditation, it ought to abide at the Guru's feet.
Ради медитации Господа, ей следут пребывать в ногах Гуру.

Nanak is the slave of the slave of God's slave. |9|8|
Нанак является рабом раба Божьего раба.
415/1430

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

When the body perishes, whose is called its wealth?
Когда тело умирает, чьим можно назвать богатство этого тела?

Without the Guru, how can the Lord's Name be obtained?
Без Гуру, как мы можем обрести Имя Господа?

The wealth of the Lord's Name is my companion and helper.
Богатство Имени Господа является моим компаньоном и помощником.

Immaculate is he, who day and night, fixes his attention on God. |1|
Непорочен тот, кто днём и ночью фиксирует своё внимание на Бога.

Who is mind without the Lord's Name?
Чем является разум без Имени Господа?

Deeming pain and pleasure alike, I shell not forsake the Name. The Lord pardons and blends me with Himself. |1|«Pause»
Считая боль и удовольствие одинаковыми, я не оставлю Имя. Господь меня прощает и
сочетает с Самим Собою. «Пауза»

The fool loves gold and damsel.
Глупец любит золото и девушку.

Attached to duality he has forgotten the Name.
Привязавшись к двойственности, он забыл Имя.

Him, whom Thou pardonest, Thou cause to repeat Thy Name.
Но того, кого Ты прощаешь, Ты причиняешь его повторять Своё Имя.

Death's myrmidon cannot touch him, who sings God's praises. |2|
Мирмидон Смерти не может тронуть того, кто поёт Божьи похвалы.

My omnipresent God, Thou art the great Giver and the world Cherisher.
Мой вездесущий Бог, Ты – великий Дарующий и Покровитель мира.

As it pleases Thee, so do Thou preserve me, O merciful Master.
Как Тебе угодно, так Ты и хранишь меня, О милосердный Мастер.

Under Guru's instruction, the Lord has become pleasing to my mind.
Под руководством Гуру, Господь стал приятным моему разуму.

My afflictions are removed and pain is warded off. |3|
Мои несчастья исчезли, и боль отвращена.

There is no other medicine, charm and spell.
Нет другого лекарства, талисмана или колдовства.

Lord God's remembrance destroys sins.
Когда мы помним Господа Бога, это уничтожает грехи.

Thou Thyself strayest the mortals and they forget Thy Name, O Lord.
Ты Сам сводишь смертных с пути, и они забывают Твоё Имя, О Господь.

Showering Thine benediction, Thou Thyself savest. |4|
Орошая Своими благословениями, Ты Сам спасаешь.

The mind is diseased with doubt, superstition and duality.
Разум болен сомнением, суеверием и двойственностью.

Without the Guru, one wanders in doubt and remembers the other.
Без Гуру, он в сомнении скитается и думает о другом.

To see the sight of the Guru, amounts to beholding the primal Lord.
Видеть Гуру равносильно видеть первоначального Господа.

Without the Guru Hymns, of what account is human life? |5|
Без Гимнов Гуру, какой смысл жизни человека?

Beholding the wonderful Lord, I am greatly astonished.
Созерцая чудесного Господа, я велико изумлён.

In each and every heart of the angels and holy men, He dwells in celestial Samadhi.
В каждом сердце ангелов и святых людей Он находится в небесном Самадхи.

The fully pervading Lord, I hold within my mind.
Полностью господствующего Господа, я держу в своём разуме.

Equal to Thee, there is not another, O Lord. |6|
Равного Тебе – никого нет, О Господь.

For Thy worship, Thy Name is uttered by mouth.
Ради богослужения Тебе, мы произносим Твоё Имя.

In the society of the Saints and pious persons, the Lord abides.
Господь пребывает в обществе Святых и добродетельных людей.

Shattering his shackles, the mortal should meditate on God.
Разбив свои оковы, смертному следует медитировать на Бога.

The Guruward is emancipated by the knowledge of God, acquired through the Guru. |7|
Подопечный Гуру освобождается благодаря тому, что через Гуру он познаёт Бога.

Death's myrmidon and pain touch not him,
Мирмидон Смерти и боль не трогают того человека,

The man who is awake in the love of Lord’s Name.
Который пробуждён в любви к Имени Господа.

God, the lover of His devotees, abides with His devotees.
Бог любит Себе преданных и с ними пребывает.

O Nanak, through God’s love the mortal is emancipated. |8|9|
О Нанак, благодаря любви Бога, смертый освобождается.

Asa, 1st Guru, Ek Tuki.
Аса, 1-ый Гуру, Эк Туки.

He, who serves the Guru, knows the Lord.
Тот, кто служит Гуру, знает Господа.

By recognising the true Name, his pain vanishes. |1|
Опознавая истинное Имя, его боль исчезает.

Meditate on the Lord, O my mate and friend.
Медитируй же на Господа, О мой товарищ и друг.

By serving the True Guru, thou shalt see the Lord with thine eyes. |1|«Pause»
Служа Истинному Гуру, ты увидишь Господа своими глазами. «Пауза»

People are entangled with mother, father and the world.
Люди запутываются с мамой, папой и с миром.

They are entangled with sons, daughters and wife. |2|
Они запутываются с сыновьями, дочерями и с женой.

They are entangled with the religious ceremonies performed through pride.
Они запутываются в выполняемых с гордостью религиозных церемониях.

They are entangled with sons, wife and another's love in the mind. |3|
Они запутываются с сыновьями, женой и с любовью к другому в своём разуме.

The farmers are entangled by farming.
Земледельцы запутываются в земледельстве.

For his ego man suffers punishment, and the King demands penalty from him. |4|
Из-за своего эго, человек страдает от наказания, и Король требует от него штраф.

Entanglement is trade without God's meditation.
Торговля без Божьей медитации его запутывает.

The mortal is not satisfied by attachment to the expanse of Maya. |5|
Смертный не удовлетворён привязанностью к Иллюзии.

Entanglement is the perishable wealth, which the bankers amass.
Его запутывает преходящее богатство, которое банкиры копят.

Without God's meditation, the mortal becomes not acceptable. |6|
Без Божьей медитации, смертный не сможет стать приемлем.

The mortal is entangled with the Vedas, religious discussions and pride.
Смертный запутывается в Ведах, религиозных дискуссиях и в гордости.

By the entanglements of worldly love and sins, the man perishes. |7|
Запутавшись в мирской любви и грехах, человек гибнет.

Nanak seeks the sanctuary of the Lord's Name.
Нанак ищет святилище Имени Господа.

He, whom the True Guru saves, suffers no entanglement. |8|10|
Тот, когорого Истинный Гуру спасает, ни в чём не запутывается.
416/1430

Asa Measure, 1st Guru, Astpadis.
Аса Предел, 1-ый Гуру, Астпадис.

There is but one God. By True Guru's grace, He is attained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

The heads that are adorned with tresses and whose partings are filled with vermilion –
Головы, украшенные косами и по местам окрашенные алой краской –

Those heads are shaved with scissors, and their throats are choked with dust.
Эти головы бреют ножницами, и их горло задыхается от пыли.

These ladies lived in palaces, but now they are not allowed to even sit near the palaces. |1|
Эти дамы жили во дворцах, а теперь им не разрешается даже сидеть около дворцов.

Hail, Father! Hail! Hail, O Primal Lord,
Приветствия Тебе, Отец! Приветствия! Приветствия, О Первоначальный Господь,

Thy limit is not known; Thou continuously makest and beholdest various scenes. |1|«Pause»
Твоих пределов познать невозможно; Ты беспрерывно создаёшь и созерцаешь
различные явления. «Пауза»

When they were married, their bridegrooms seemed so handsome beside them.
Когда они выходили замуж, их женихи рядом с ними, казались такими красивыми.

They came seated in palanquins, which were adorned with ivory.
Их несли на паланкинах, украшенных слоновыми костями.

Water was sacrificed over their heads and glittering fans were waved just above them. |2|
Приносили в жертву воду, орошая ею их головы, и их обмахивали блестящими
опахалами.

They were given lacs of rupees when they sat, and lacs were offered when they stood.
Когда они садились, им давали сотни тысяч рупий, и когда они вставали, им тоже
дарили сотни тысяч.

They ate coconuts and dates, and enjoyed their couches.
Они кушали кокосы и финики, и наслаждались своим ложем.

But ropes were put around their necks and their strings of pearls were broken. |3|
Но им на шею повесили верёвки и их жемчужные бусы разорвали.

Both wealth and youthful beauty, which afforded them pleasure, have now become their enemies.
Оба – и богатство и юная красота, которые доставляли им удовольствие, теперь
стали их врагами.

The order was given to the soldiers, who having dishonoured them took them away.
Был отдан приказ солдатам, которые обесчестив их, забрали их с собой.

If it pleases Him, He grants greatness. If it pleases Him, He awards punishment. |4|
Если это приносит Ему удовольствие, Он дарует величие. Если это приносит Ему
удовольствие, Он присуждает наказание.

If the mortal meditates on the Lord beforehand, then why should he receive punishment?
Если смертный заранее медитирует на Господа, тогда зачем ему получать наказание?

The rulers have lost their conscience in merry making, sensual spectacles and revelments.
Правители, веселясь в чувственных зрелищах и увеселениях, потеряли совесть.

When Babar's rules are proclaimed, then even the princes have no food to eat. |5|
Когда провозглашают законы Бабара, тогда даже у принцев нет пищи.

The Muslims have lost their five times of daily prayer, and the Hindus have lost their worship as well.
Мусульмане забыли свои пятиразовые ежедневные молитвы, и индусы тоже забыли своё
богослужение.

Without sacred squares, how shall the Hindu women now bathe and apply frontal marks?
Без священных квадратов, как же теперь индуские женщины могут мыться и наносить
себе на чело метки?

They never remembered their own Ram, and now they are not allowed to utter even 'Khuda'. |6|
Они никогда не помнят своего собственного Рама, и теперь им не разрешают даже
произносить ‘Кхуда’.

Some have returned to their homes, and meeting their relatives, they ask about their safety.
Некоторые вернулись в свои дома и, встретившись со своими родственниками, они
расспрашивают об их безопасности.

In the lot of some, it is so written, that they sit and bewail in pain.
На доле у некоторые так написано, что они сидят и плачут от боли.

Whatever pleases Him that alone does happen, O Nanak! What is a man? |7|11|
Что бы ни приносило Ему удовольствие, только то и происходит, О Нанак! Что такое
– человек?

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

Where are those sports, stables and horses?
Где же теперь эти игры, конюшни и лошади?

Where are drums and bugles? Where are those sword-belts and chariots? Where are those scarlet uniforms?
Где же барабаны и горнисты? Где теперь эти поясные портупеи и колесницы? Где эти
алые мундиры?

Where are those mirrored finger-rings and beautiful faces, which are no longer seen here? |1|
Где же теперь эти зеркальные колечки и прекрасные лица, которых мы больше здесь
не увидим?

This world is Thine, and Thou art the Lord of the Universe.
Этот мир – Твой, и Ты – Господь Вселенной.

In a moment Thou establishest and disestablishest. Thou distributest wealth as Thou pleasest. |1|«Pause»
В мгновение Ты основываешь и разрушаешь. Ты раздаёшь богатство как Тебе угодно.
«Пауза»

Where are those houses, gates, seraglios and mansions? And where are those beautiful caravansaries?
Где теперь эти дома, ворота, прекрасные хоромы и дворцы? И где же теперь эти
прекрасные каравансараи?

Where is that damsel enjoying comfortable couch, by seeing whom one would get no sleep?
Где теперь та девушка, которая наслаждалась удобным ложем, увидав которую
человек не мог заснуть?

Where are those betel-leaves, betel-sellers and charming harems? They have vanished like the shadow. |2|
Где теперь эти листья беталя, торгующие беталем и очаровательные гаремы? Все
они, как тень, исчезли.

For this wealth many are ruined and it has disgraced many.
Из-за этого богатства многие гибнут, и оно их обесчестило.

Without misdeeds it is not amassed, and it departs not with the dead.
Без злодействия его не накопить, и оно не идёт с умершим.

He, whom the Creator Himself destroys, him, He first deprives of virtue. |3|
Тот, кого Сам Творец уничтожает, сперва Он забирает у него добродетель.

When they heard of invasion of Emperor Babar, then millions of religious leaders failed to halt him.
Когда они услышали о вторжении Императора Бабара, тогда миллионы религиозных
вождей отказались отдать ему честь.
417/1430

He burned houses, resting places and strong palaces; and the princes he cut into pieces and caused them to roll in dust.
Он сжигал дома, дома отдыха и прочные дворцы; а принцев он разрезал на куски и
заставлял валяться в пыли.

No Mughal became blind, and no one wrought any miracle. |4|
Ни один Мугхал не ослеп, и никто не сделал чудо.

There raged a battle between the Mughals and Pathans and the sword was wielded in the battle-field.
Между Мугхалами и Пасанами свирепствовала битва, и сабля владела в поле битвы.

They, the Mughals, aimed and fired their guns and they, the Pathans, attacked with their elephants.
Они – Мугхалы целились и стреляли из своих ружей, а они – Пасаны атаковали
своими слонами.

They, whose letters have been torn in God's Court, must die, O my brethren. |5|
Те, чьи письма были разорваны при Божьем Дворе, должны умереть, О мой брат.

There were the women of Hindus, Muslims, Bhattis and Rajputs.
Там были женщины индусов, мусульман, бхатов и раджпутов.

The robes of some were torn from head to foot, and some came to dwell in the cremation ground.
Одежда некоторых была, с головы до ног, разорвана, а некоторые пришли жить на
кладбище, где сжигали тела.

How did they, whose majestic husbands came not home, pass their night? |6|
Как же те женщины, величественные мужья которых не пришли домой, проводили свои
ночи?

The Creator of Himself acts and causes others to act. To whom should we complain?
Творец Сам действует и причиняет других действовать. Кому мы можем
пожаловаться?

Weal and woe, O God, are according to Thy will. To whom should man go to wail?
Благо или горе, О Бог, прибывают по Твоей воле. К кому человеку следует идти
рыдать?

The Commander issues His command and is pleased. O Nanak, the mortal obtains what is destined for him. |7|12|
Командир отдаёт Свой приказ и Он доволен. О Нанак, смертный получает то, что ему
предопределено.

Asa Kafi, 1st Guru, Ashtpadis.
Аса Кафи, 1-ый Гуру, Аштпадис.

There is but one God. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его обретают.

As a herdsman is in the pasture for a short time, so is the mortal in the world.
Как пастух находится на пастбище короткое время, так и смертный находится в
мире.

The men practise falsehood and build their hearth and home. |1|
Люди практикуют фальшь и строят свои очаги и дома.

Awake, awake ye sleepers, and see that the travelling merchant is departing. |1|«Pause»
Пробудитесь, пробудитесь же, вы спящие, и увидьте, что путешествующий торговец
уходит. «Пауза»

Go ahead and build your houses, if you think you will stay here for ever and aye.
Если же вы думаете, что вы будете здесь жить вечно, тогда продолжайте строить
свои дома.

The body shall fall, and the soul shall depart; if only they knew this. |2|
Но тело упадёт, а душа уйдёт; если бы только они это знали.

Why criest thou “alas, alas”? That Lord is and shall be.
Почему ты плачешь: «увы, увы»? Господь есть и всегда будет.

Thou bewailest for him, but who will bewail for thee? |3|
Ты оплакиваешь другого, но кто будет плакать по тебе?

My brethren, ye are engrossed in worldly affairs and practise falsehood.
Мои братья, вы углубились в мирские дела и практикуете фальшь.

He, the dead one, hears not at all. You only proclaim unto other people. |4|
Тот, кто умер, тебя не слышит. Ты только это провозглашаешь для других людей.

Only He, who has lulled him to sleep, O Nanak, shall awaken him.
Только Тот, кто его убаюкал, О Нанак, его и разбудит.

If man knows his real Home, then he sleeps not. |5|
Если же человек знает свой настоящий Дом, тогда он не спит.

If the departing man can take his wealth with him,
Если уходящий из этого мира человек может взять с собой своё богатство,

Then thou too amass wealth. See this, understand and realise. |6|
Тогда ты тоже собирай богатство. Увидь это, пойми и реализуй.

Do thy deals, gain thy object, lest thou should regret afterwards.
Делай свои дела, добейся своей цели, как бы потом не пожалеть.

Forsake vice and practice virtue, so shalt thou obtain the Real Thing. |7|
Откажись от порока и практикуй добродетель, и так, ты обретёшь Реальную Вещь.

Sow the seed of truth in the soil of faith and practise thou the tillage of such a type.
Сей же семя истины в землю веры и обрабатывай такую почву.

Then alone thou shalt be known as a trader, if thou departest after taking profit. |8|
Только тогда тебя познàют как торговца, когда ты уйдёшь получив прибыль.

If it be Lord's grace, the mortal meets the True Guru and understands His instruction.
Если Господь проявляет милость, тогда смертный встречается с Истинным Гуру и
понимает Его инструкции.

He then utters the Name, hears the Name and deals only in the Name. |9|
После этого он произносит Имя, слышит Имя и имеет дело только с Именем.

As is the profit, so is the loss. This has been the way of the world.
Какова прибыль, такова и потеря. Таким является путь мира.

Whatever pleases Him - that is Nanak's glory. |10|13|
Что бы ни приносило Ему удовольствие – это и есть слава Нанака.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

I have searched in the four directions, but no one is mine.
Я искал в четырёх направлениях, однако никто мне не принадлежит.

If it please Thee, O my Lord, Thou art mine and all Thine. |1|
Если это приносит Тебе удовольсьвие, О мой Господь, Ты – мой, и все – Твои.

I have no other door than Thine. Whom shall I salute?
У меня нет другой двери кроме Твоей. Кому мне следует отдавать почтение?

I possess Thee alone as my Lord. Thine True Name is in my mouth. |1|«Pause»
Только Ты – мой Господь. Твоё Истинное Имя – у меня во рту. «Пауза»

Some serve the Siddhas to become adepts and religious preceptors, and they crave for wealth and supernatural powers.
Некоторые служат Сидхам, чтобы стать опытными, религиозными наставниками, и они
жаждают богатства и сверхестественных сил.

I should not forget the one Name, is the instruction of the True Guru. |2|
Пусть я не забуду единственное Имя – это указание Истинного Гуру.
418/1430

What for do the Yogis, revellers and mendicants in tatters roam in foreign lands?
Ради чего йоги, кутилы и нищие в лохмотьях скитаются по иноземным странам?

They understand not Guru's instruction and the excellent reality within them. |3|
Они не понимают указаний Гуру и превосходную реальность внутри самих себя.

The scholars, teachers and astrologers ever read the mythological books.
Обученные, учителя и астрологи всегда читают мифологические книги.

They know not what is within. The supreme Lord is concealed in the heart. |4|
Они не знают то, что находится у них внутри. Наивысший Господь прячется в
сердце.

Some penitents perform penitence in the woods and some ever dwell at the pilgrim places.
Некоторые кающиеся раскаиваются в лесу, а другие всегда пребывают в местах
паломничества.

The unenlightened people understand not themselves, and they have become ascetics for nothing. |5|
Непросвещённые люди себя не понимают, и они понапрасну стали отшельниками.

Some control their sexual energy, and are known as celibates.
Некоторые контролируют свою сексуальную энергию, и их называют безбрачниками.

Without the Guru's Word they are not saved and they wander in transmigration. |6|
Без Слова Гуру они не могут спастись и скитаются по перевоплощениям.

Some are householders, Lord's slaves and seekers after truth, and are attached to Guru's teachings.
Некоторые рабы Господа и ищущие истины, живут дома, и они привязываются к
обучениям Гуру.

They hold fast to the Name, charity and ablution, and remain awake in God's meditation. |7|
Они крепко держатся за Имя, за благотворительность и очищение, и они остаются
пробуждёнными в Божьей медитации.

Through the Guru, the gate of Lord’s mansion is known and the man recognises that place.
Через Гуру можно познать ворота ко Дворцу Господа, и люди опознают это место.

Nanak never forgets the Name, and his mind is reconciled to the True One. |8|14|
Нанак никогда не забывает Имя, и его разум согласован с Истинным Господом.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

Nipping the desires in the very mind, the man assuredly crosses the terrible ocean.
Отщемив желания в самом разуме, человек несомненно пересекает ужасный океан.

Thou, O merciful Lord, wert in the beginning and in the primal age. I have entered Thine asylum. |1|
Ты, О милосердный Господь, был в начале и в первоначальном веке. Я вошёл в Твоё
убежище.

Thou art the Giver; I am a beggar of Thine. My God, grant me a sight of Thee.
Ты – Дающий; а я – Твой просящий. Мой Бог, даруй мне Своё видение.

By meditating on the Name, through the Guru, the mind’s mansion rings with joy. |1|«Pause»
Медитируя на Имя, благодаря Гуру, дворец разума радостно звенит. «Пауза»

When one renounces the false greed, then does one come to realise the truth.
Когда кто-либо отказывается от жадности, тогда он приходит к пониманию истины.

Be absorbed in Guru's instruction and thou shalt know the Excellent Thing. |2|
Будь поглощён указаниями Гуру, и ты узнаешь Превосходную Вещь.

This mind is a greedy king and is enamoured of avarice.
Этот разум – жадный король и влюблён в алчность.

Under Guru's instruction, greed is removed, and man arrives at an understanding with God. |3|
Но под руководством Гуру жадность исчезает, и человек прибывает к пониманию
Бога.

By sowing crop in the calcareous soil, how can one obtain profit?
Посеяв урожай в известковой почве, как можно приобрести прибыль?

The perverse person is not pleased with truth. The liar is buried in falsehood. |4|
Превратный человек не доволен истиной. Лгун похоронен в фальши.

Renounce avarice, O ye blind, for greed brings great anguish.
Откажитесь от алчности, О вы слепые, потому что жадность приносит великое
мучение.

If the True Lord abides within the mind, the poison of ego is removed. |5|
Если Истинный Господь пребыват в разуме, тогда яд эго исчезает.

Leave aside the evil way of worldliness, my brethren, or ye shall be plundered.
Отложите прочь зловещий путь всего мирского, мои братья, или же вы будете
ограблены.

Day and night praise the Name under the Guru's protection. |6|
Днём и ночью, под покровительством Гуру, восхваляйте Имя.

An apostate is a stone and a rock. Accursed and insipid is his life.
Отступник – он это камень и скала. Проклята и безвкусна его жизнь.

Howsoever much the stone be kept under water, it remains dry at the core. |7|
Как бы долго мы ни держали камень под водой, внутри он остаётся сухим.

God's Name is wealth, and the perfect Guru has given it to me.
Имя Божье – это богатство, и соверщенный Гуру подарил мне его.

He, who forgets not the Name, churns and drinks the Nectar, O Nanak. |8|15|
Тот, кто не забывает Имя, размешивает и пьёт Нектар, О Нанак.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

The travellers depart via different route.
Путешественники отбывают различными маршрутами.

The world is engrossed in worldly affairs and loves not the truth. |1|
Мир поглощён мирскими делами и не любит истину.

Why wander around, and why go searching, when the Guru's Shabd reveals Him to us?
Зачем скитаться, и зачем ходить искать, когда Шабд Гуру показывает Его нам?

Having renounced egoism and worldly attachment, I have arrived at my own Home. |1|«Pause»
Отрекнувшись от эгоизма и мирских привязанностей, я прибыл в свой собственный
Дом. «Пауза»

Through Truth, the True One is met. Through falsehood, He is not obtained.
Благодаря Гуру, мы встречаемся с Истынным. А через фальшь, Его не достичь.

Fixing attention on the True Lord, man comes not into the world again. |2|
Зафиксировав внимание на Истинного Господа, человек больше в мир не приходит.

Why doest thou weep for the dead? Thou knowest not how to weep.
Почему ты оплакиваешь умерших? Ты же не знаешь как оплакивать.

Wail in love while praising the True Lord, and recognise His command. |3|
Рыдай в любви, восхваляя Истинного Господа, и опозай Его указ.

Fruitful and renowned is the advent of him, who is destined by the Commander to receive the maintenance of the Name.
Плодотворно и славославно прибытие того, кому Командир предназначил получить
поддержку Имени.

By realising the Lord's will, the mortal obtains the profit. |4|
Реализовав волю Господа, смертный приобретает прибыль.
419/1430

If it pleases the Commander, man goes to His Court, dressed in the robe of honour.
Если Командир доволен, тогда человек, одетый в мантию чести, идёт в Его Двор.

By His command, God's slaves are hit over the head. |5|
По Его указу Божьих рабов ударяют по голове.

Enshrining truth and justice in the mind, man gains profit.
Обняв в своём разуме истину и справедливость, человек приобретает прибыль.

Then he obtains what it written in his lot and stills his ego. |6|
Тогда он обретает то, что было для него написано и останавливает своё эго.

The self-willed manmukhs are hit over the head, and consumed by conflict.
Своевольных, подопечных мира, ударяют по голове, и они захвачены конфликтом.

The cheats are plundered by falsehood. They are chained and dispatched. |7|
Обманщики ограблены фальшью. На них налагают оковы и отправляют по назначению.

Enshrine the Lord in thy mind, and then thou shalt not have to repent.
Обними своим разумом Господа, и тогда тебе не придётся раскаиваться.

If man acts up to Guru's teaching, the Lord pardons his sins. |8|
Если человек действует по обучениям Гуру, тогда Господь прощает его грехи.

Nanak prays for the True Name, which is obtained through the Guru.
Нанак просит Истинное Имя, которое можно обрести через Гуру.

Without Thee I have none else; look Thou with favour on me. |9|16|
Без Тебя у меня нет никого другого; посмотри же на меня с благосклонностью.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

Why should I go searching in the woods, when my home is a verdant forest?
Зачем мне идти искать по лесам, когда мой дом является зелёным лесом?

The True Name has come quickly to my heart and has settled there. |1|
Истинное Имя быстро вошло ко мне в сердце и там поселилось.

Wherever I look, there He is. I know no one else.
Куда бы я ни посмотрел, там – Он. Я не знаю никого другого.

Performing Guru's service, the Lord's presence is realised. |1| «Pause»
Выполняя службу Гуру, мы реализуем присутствие Господа. «Пауза»

When man becomes pleasing to His mind, then alone the True Lord blends him with Himself.
Когда человек становится приятным Его разуму, лишь тогда Истинный Господь
сочетает его с Собою.

He, who ever walks according to Lord's will, sinks into His lap. |2|
Тот, кто всегда движется согласно воле Господа, опускается к Нему на колени.

The mind, wherein the True Lord abides, that mind alone flourishes.
Только тот разум расцветает, в котором пребывает Истинный Господь.

The Lord Himself grants greatness and His gifts exhaust not. |3|
Господь Сам дарует величие, и Его дары не истощаются.

Serving this and that person, how can one obtain the Lord's Court?
Служа тому и этому человеку – как мы можем достичь Двора Господа?

If one boards a boat of stone, he shall be drowned with its cargo. |4|
Если кто-то сядет на каменный корабль, тогда он, вместе с грузом корабля,
утонет.

Sell thy soul unto the Guru and surrender thy head along with it.
Продай свою душу Гуру, а вместе с ней ты сдай и свою голову.

It is through the Guru, that the 'Real Thing’ is recognised and one's own home is found. |5|
Это через Гуру мы опознаём ‘Реальною Вещь’ и находим свой собственный дом.

People discuss births and death; the Creator has done all this.
Люди обсуждают рождение и смерть; Творец создал всё это.

They, who remain dead by stilling their ego, die not again. |6|
Те, которые остаются мёртвыми благодаря тому, что они остановили своё эго,
больше не умирают.

One should accomplish the task which the Primal Lord has enjoined upon him.
Нам нужно закончить ту работу, которая нам была дана Певоначальным Господом.

If man, meeting the True Guru, surrenders his soul unto him, who can appraise his worth? |7|
Если человек, встретившись с Истинным Гуру, отдаёт ему свою душу, тогда как
можно его оценить?

That Master is the Assayer of the mind jewels and He sets the price thereof.
Мастер является Испробующим драгоценности разума, и, последовательно, Он ставит
ему цену.

O Nanak, true is the glory of him, in whose heart the Lord dwells. |8|17|
О Нанак, истинна слава того, в сердце которого пребывает Господь.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

They, who have forgotten the Name, go astray in another's love and superstition.
Те, которые забыли Имя, теряются в любви к другому и в суеверии.

They, who let go the root and cling to the branches, what do they obtain? - Only ashes. |1|
Те, которые отрываются от корней и цепляются за ветви, что они могут обрести? –
Только пепел.

Without the Name, how can one be emancipated? Who knows this?
Без Имени, как может кто-то освободиться? Кто это знает?

If man be holy, he is saved; the perverse person loses his honour. |1|«Pause»
Если человек – святой, он спасается; превратный же человек теряет свою честь.
«Пауза»

Perfect is the intellect of those, who serve the one Lord, O brother.
Идеален интеллект того, кто служит единственному Господу, О брат.

The slave of God takes shelter in Him, who was in the beginning and in the primal age, and who is the Immaculate One. |2|
Раб Бога укрывается в убежище Того, который был в начале и в первоначальном
веке, и который является Непорочным.

My Master is one, and there is not another, O brother.
Мой Мастер – один, и нет никого другого, О брат.

By the True Lord's grace, celestial bliss is obtained. |3|
По милости Истинного Господа, мы обретаем небесное блаженство.

Without the Guru, none has obtained God, though many may say and assert so.
Без Гуру никто не обрёл Бога, хотя многие могут говорить иначе и даже в этом
уверять.

The Lord Himself shows the way and fixes true devotional service in man's mind. |4|
Господь Сам показывает путь и фиксирует в разуме человека истинную, преданную
службу.

Even if an apostate be instructed, he still goes to the wilderness.
Если отступнику дать инструкции, то он тем не менее пойдёт в дикую местность.

Without God's Name, he shall not be saved, and shall sink into hell after death. |5|
Без Имени Божьего ему не спастись, и после смерти он провалится в ад.

He, who repeats not God's Name, wanders in birth and death.
Тот, кто не повторяет Имя Божие, скитается по рождениям и смерти.

Without serving the Guru, His worth cannot be realised. |6|
Не служа Гуру, невозможно познать Его ценность.
420/1430
PAGE

CTP.