Asawari, 5th Guru.
Асавари, 5-ый Гуру.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Within my mind I imbibe love with God.
Внутри разума я испытываю любовь к Богу.

In the society of Saints I dwell on the Lord God, and pure and true has become my way of life.
В обществе Святых я размышляю о Господе Боге, и мой образ жизни стал непорочным
и истинным.

For Lord's sight I have a great thirst and I think of Him in many a way.
Во есть меня великая жажда увидеть Господа, и я, различными способами, о Нём
размышляю.

Be merciful, O my transcendent Lord. Show mercy unto me, O God, the Enemy of pride. |1|
Будь милосердным, О мой транцендентальный Господь. Прояви ко мне милосердие, О
Бог – Враг гордости.

Wandering in many existences, my stranger soul has come and joined the Saints’ guild.
Скитаясь через множество перевоплощений, моя иноземная душа наконец-то вошла в
общество Святых.

The commodity which I longed for, that I have found in the love of Lord's Name. |2|
Товар, которого я жаждал, я нашёл в любви к Имени Господа.

As many as are the revelments and relishes of wealth, they all pass away in an instant.
Столько, сколько есть наслаждений и увеселений, приходящих от богатства – все
они в мгновение исчезают.

Thine Saints are imbued with Thy Name, and they enjoy peace at all the places. |3|
Твои Святые пропитаны Твоим Именем, и они наслаждаются покоем во всех местах.

The entire world is seen passing away, but ever stable is God's Name.
Весь мир умирает, а Имя Божие – всегда неизменно.

Make thou friendship with the Saint, that thou mayest obtain an eternal abode. |4|
Так подружись же со Святым, чтобы ты мог обрести вечное жилище.

Friends, intimates, sons and relations, none shall be a companion of thine.
Приятели, интимные друзья, сыновья и родственники – никто не будет твоим
компаньоном.

Lord's Name alone is the mortal’s partisan, and Lord is the Master of the meek. |5|
Только Имя Господа является сторонником смертного, и Господь является Мастером
кротких.

Lord's lotus feet are the ship, and getting attached with them, I have crossed the world-ocean.
Лотусовые ноги Господа – это корабль, и, соединившись с ними, я пересёк
мир-океан.

Meeting the perfect True Guru, I have come to embrace true love with the Lord. |6|
Встретившись с совершенным, Истинным Гуру, я обнял настоящую любовь к Господу.

Thy Saints’ prayer is, "O Lord, forget me not even for the duration of a breath and a morsel".
Молитва Святого такая: «О Господь, не забудь меня даже на продолжительность
одного вдоха, выдоха и глоткà».

Whatever pleases Thee, O God, that is good. By Thine will the affairs are adjusted. |7|
Что бы ни приносило удовольствие Тебе, о Бог, это хорошо. По Твоей воле дела
налаживаются.

I have met my Beloved, the ocean of peace, and in me has accrued the supreme bliss.
Я встретился со своим Возлюбленным – океаном покоя, и теперь во мне накопилось
наивысшее блаженство.

Says Nanak, by meeting the Lord, the embodiment of immense joy, all my ailments have been cured. |8|1|2|
Говорит Нанак: «Встретившись с Господом – воплощением необъятной радости, я
излечился от всех своих недугов».

Asa, 5th Guru. Separation hymns on the tune of the Chhands.
Аса, 5-ый Гуру. Гимны разлучения по мелодии Чхандс.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained to.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Contemplate on the supreme Lord Master and be a sacrifice unto His sight, O my dear. |1|
Медитируй на наивысшего Господа Мастера и отдай себя в жертву Его видению, О мой
дорогой.

How can He be forsaken, O dear, by remembering whom sorrows are forgotten? |2|
Как можно Его оставить, О дорогой, когда помня Его, мы забываем печали?

O dear, I would sell this body to the Saint, if he causes me to meet my Beloved. |3|
О дорогой, я продал бы это тело Святому, если он причинил бы встречу с моим
Возлюбленным.

The pleasures and decoration of sin are futile and I have forsaken and abandoned them, O mother. |4|
Удовольствия и украшение греха – ничтожны, и я оставил и покинул их, О мама.

Lust, wrath and avarice left me, O dear, when I fell at the feet of the True Guru. |5|
Похоть, гнев и алчность меня оставили, О дорогой, когда я упал в ноги Истинного
Гуру.

The persons, who are imbued with the Lord, O dear, go not anywhere else. |6|
Люди, пропитанные Господом, О дорогой, не идут куда-либо ещё.

They, who have tasted God's essence, O dear, remain satiated and sated. |7|
Те, которые попробовали Божью эссенцию, О дорогой, остаются насыщенными.

He, who seizes the skirt of the Saint, O Nanak, crosses over the terrible world-ocean. |8|1|3|
Тот, кто хватается за подол Святого, О Нанак, пересекает ужасный мир-океан.

The pain of birth and death is removed, O dear, when man meets God, the King. |1|
Боль рождения и смерти исчезает, О дорогой, когда человек встречается с Богом –
Королём.

The beauteous, accomplished and omniscient Lord is my very life. Show me Thy vision, O Master. |2|
Прекрасный, совершенный и всеведущий Господь – это сама моя жизнь. Прокажись
мне, О Мастер.

The mortals who are separated from Thee, O my Beloved, are born only to die and eat the poison of sins. |3|
Смертные, разделённые с Тобою, О мой Возлюбленный, рождаются только чтобы
умереть и кушать яд грехов.

He alone meets Thee, O my Love, whom Thou causeth to meet. I fall at his feet. |4|
Только тот встречается с Тобою, О моя Любовь, кого Ты причиняешь встретиться. Я
падаю ему в ноги.

The happiness, man receives by seeing the sight of the Beloved, cannot be told by mouth. |5|
Счастье, которое испытывает человек, увидя своего Возлюбленного, невозможно
описать ртом.

The true love of the Beloved snaps not. It lasts all the ages through. |6|
Истинная любовь Возлюбленного не разрывается. Она длится через все века.
431/1430

Whatever pleases Thee, that is good, O Love, eternal is Thy will. |7|
Что бы ни приносило Тебе удовольствие, это хорошо, О Любовь, Твоя воля – вечная.

O Nanak, who are imbued with the love of the all-pervading Lord, they remain instinctively inebriated, O dear. |8|2|4|
О Нанак, те, которые пропитаны любовью все-распространяющегося Господа, остаются
инстинктивно опьянёнными, О дорогой.

Thou knowest all the condition of mine, O Love. To whom should I tell and narrate it? |1|
Ты знаешь всё моё состояние, О Любовь. Кому я могу рассказать и повествовать об
этом?

Thou art the Giver of all the beings; they eat and wear what Thou givest them. |2|
Ты – Дарующий всем существам; они кушают и носят то, что Ты им даёшь.

Weal and woe are in Thy will, O Beloved. There is not another from where they emanate. |3|
Благо и печаль находятся в Твоей воле, О Возлюбленный. Нет никого другого, от
кого это исходит.

My Beloved, what Thou causeth me to do, that alone I do. Anything else I cannot do. |4|
Мой Возлюбленный, то, что Ты причиняешь меня делать, только то я и делаю. Я не
могу делать ничего другого.

Embellished are all the days and nights, O my Love, when God's Name is remembered. |5|
Украшены все те дни и ночи, О моя Любовь, когда мы помним Имя Божие.

The mortal does the deeds, which are pre-ordained on his forehead, O my dear. |6|
Смертный совершает поступки, которые были предопределены на его челе, О мой
дорогой.

The one Lord Himself is pervading everywhere, O my dear, in every heart He is contained. |7|
Единственный Господь Сам распространяется повсюду, О мой дорогой, Он содержится
в каждом сердце.

Nanak has entered Thine sanctuary, O Beloved God. Take him out of the world-well. |8|3|22|15|2|42|
Нанак вошёл в Твоё святилище, О Возлюбленный Бог. Вытащи его из мира-колодца.

Asa Measure, 1st Guru. The Poem of the Alphabet.
Аса Предел, 1-ый Гуру. Поэма Азбуки.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

S: The Lord, who created the world, is the sole Master of all.
С: Господь, сотворивший мир, является единственным Мастером всех.

O man, O my foolish mind, why doest thou forget Him?
О человек, О мой глупый разум, почему ты забываешь Его?

When thou shalt adjust thy account, my brother, then alone thou shalt be deemed educated. |1|«Pause»
Когда ты устроишь свой счёт, мой брат, только тогда ты будешь считаться
образованным. «Пауза»

I: The Primal Lord is the Giver and He alone is true.
Ай: Первоначальный Господь – Дарующий, и только Он – истинный.

No account is left due from the Guruward, who understands the Lord through these letters. |2|
Подопечному Гуру, который через эти буквы понимает Господа, больше не нужно
выплачивать никаких счетов.

U: Sing thou the praise of Him, whose limit cannot be found.
Ю: Пой похвалы Тому, пределов которого не найти.

They, who perform service and practise truth, obtain the fruit. |3|
Выполняющие службу и практикующие истину, обретают плод.

N: If anyone understands Divine knowledge, he becomes a learned scholar.
Н: Если кто-то понимает Небесное знание, он становится обученным.

If anyone knows the one Lord amongst all the beings, he talks not of ego then. |4|
Если кто-то опознаёт единственного Господа среди всех существ, тогда он не
говорит через эго.

K: When the hair grows grey, then it shines without soap.
К: Когда волосы становятся седыми, они блестят без мыла.

Death King's hunters come and they bind with the chains of mammon. |5|
Охотники Короля Смерти приходят и связывают нас цепями мамоны.

Kh: The Creator is the King of the world; He enslaves by giving nourishment.
Кх: Творец – Король мира; Он нас порабощает, давая нам пропитание.

Under His command the entire world is bound, and another order prevails not. |6|
По Его приказу связан весь мир, и другого распределения нет.

G: He, who renounces the singing of Lord's Gurbani, becomes arrogant in his speech.
Г: Тот, кто отказывается петь Гурбани Господа, становится надменным в своей
речи.

The Lord, who has shaped the pots and made the world the kiln, decides the time to put them therein. |7|
Господь, который придал очертания сосудам и сделал мир печью, решает время,
когда их туда положить.

Gh: The attendant, who performs Guru's service, remains attached to Guru's hymns.
Гх: Слуга, выполняющий службу для Гуру, остаётся прикреплённым к гимнам Гуру.

He, who deems bad and good as the same, he in this way gets absorbed in the Lord. |8|
Тот, кто считает плохое и хорошее одинаковыми, он, таким образом, впитывается в
Господа.

Ch: He, who made the four Vedas, the four sources of Creation and the four Ages –
Ч: Тот, кто создал четыре Веды, четыре источника Творения и четыре Века –

In all the ages, has Himself been the Yogi, the enjoyer, the Pandit and the scholar. |9|
Во всех веках Он Сам был йоги; Он был наслаждающимся, обученным и учеником.
432/1430

Chh: Spiritual ignorance is diffused amidst all, and the doubt is Thine doing, O Lord.
Чх: Духовное невежество распространяется среди всех, и сомнения даёшь Ты Сам, О
Господь.

Having created doubt, Thou Thyself strayest the men, and they, on whom is Thine grace, them the Guru's meets. |10|
Сотворив сомнения, Ты Сам сводишь людей с пути, а тех, которые имеют Твою
милость – их встречает Гуру.

J: Thine beggarly man, who went begging in the eighty four lakhs of existences, begs for Thine gnosis, O Lord.
Джей: Твой попрошайка, который просил подаяние в 8,400 000 перевоплощений,
просит Твоё знание духовных тайн, О Господь.

The one Lord takes away, and the one Lord gives; I have heard not of another second. |11|
Единственный Господь берёт и единственной Господь даёт; я не слышал ни о ком
другом.

Jh: Why die of anxiety, O mortal? What God has to give, that He continues to give.
Дж: Зачем умирать от беспокойства, О смертный? То, что Бог должен дать, то Он и
продолжает давать.

He gives, beholds and issues orders according as the beings are to obtain sustenance. |12|
Он даёт, созерцает и отдаёт приказы согласно тому, как существам следует обрести
их пропитание.

N: When the Lord bestows His glance of grace, then I do not behold any other.
Н: Когда Господь одаривает Своим взглядом милости, тогда я не вижу никого
другого.

The one Lord is totally pervading everywhere; the one Lord abides within the mind. |13|
Единственный Господь полностью распространяется повсюду; единственный Господь
пребывает внутри моего разума.

T: Why practisest thou deceit, O mortal? Thou shalt get up and depart in a moment and trice.
Т: Зачем ты практикуешь фальшь, О смертный? Ты поднимешься и отсюда уйдёшь в
один миг и мгновение.

Lose not thy play of life in gamble. Do thou run and fall under God's protection. |14|
Не теряй свою жизнь в азартной игре. А беги и прими защиту Бога.

Th: Comfort pervades the heart of those, whose mind is attached to God's Feet.
Тх: Покой господствует в сердцах тех, разум которых приклеплён к Ногам Бога.

The men whose mind is so attached are saved, O Lord, and by Thine grace they obtain happiness. |15|
Люди, разум которых таким образом приклеплён, О Господь, спасаются, и по Твоей
милости они обретают счастье.

D: Why makest thou ostentations, O mortal? Whatever exists, all that shall pass away.
Д: Зачем ты хвалишься, О смертный? Что бы ни существовало, всё это умрёт.

Serve Him, who is contained among all. Only then shalt thou obtain peace. |16|
Служи Тому, кто содержится среди свех. Только тогда ты обретёшь покой.

Dh: The Lord Himself dismantles and builds, and as it pleases Him, so does He do.
Дх: Господь Сам разрушает и строит, и, как Ему угодно, так Он и делает.

Creating the Creation He beholds it. He issues commands and emancipates him, on whom He casts His merciful glance. |17|
Создавая Творение, Он его созерцает. Он отдаёт приказы и освобождает того, на
кого Он бросает Свой милосердный взгляд.

N: He, within whose mind pervades the Lord, sings God's praise.
Н: Тот, в разуме которого господствует Господь, поёт Божьи похвалы.

He, whom the Creator unites with His Own Self, is not born again. |18|
Тот, кого Творец Сам соединяет с Самим Собою, больше не рождается.

T: Deep is the terrible ocean. The limit thereof cannot be found.
Т: Глубок ужасный океан. Его пределов не найти.

I have no boat, nor any raft. I am drowning. Save me, O my Saviour King. |19|
У меня нет ни лодки, ни плота. Я тону. Спаси меня, О мой Спаситель Король.

Th: In spaces and inter--spaces He, the Lord, is; and by His doing everything has come into being.
Тх: В промежутках и между промежутками находится Он – Господь; и, по Его
действию, всё было сотворено.

What is doubt? What is called mammon? Whatever pleases Him, that is good. |20|
Что такое сомнение? Что называется мамоной? Что бы ни приносило Ему
удовольствие, то хорошо.

D: Impute not blame to anyone. The fault is of thy own deeds.
Д: Не приписывай никому вину. Вина – это твои собственные поступки.

Whatever I did, for that I have suffered; I blame no one else. |21|
Всё, что я сделал, я из-за этого страдал; я не виню никого другого.

Dh: Whose power has installed and upholds the earth and who has imparted dye to everything,
Дх: Тот, чья сила установила и поддерживает земной шар, и кто наделил всему
окраску,

Whose gifts' everyone receives - His Will works according to mortals deeds. |22|
Чьи подарки получает каждый – это Его Воля работает согласно действиям смертных.

N: The Spouse ever enjoys pleasures, but He is neither seen nor comprehended.
Н: Супруг всегда наслаждается, но Он невидим и непосягаем.

Undoubtedly, I am called the wife, but my Groom has never met me, O my sister. |23|
Несомненно, меня называют женой, однако мой Жених никогда со мной не встретился,
О моя сестра.

P: The transcendent Lord, our King, has made the world to behold.
П: Транцендентальный Господь – наш Король, сделал мир, чтобы его созерцать.

He sees, understands and knows everything. Within and without, He is pervading. |24|
Он видит, понимает и знает всё. Внутри и снаружи – Он распространяется.

Ph: The whole world is entangled in a noose and bound with Death's chain.
Пх: Весь мир запутался в петле и связан цепями Смерти.

Only those persons are saved who by Guru's grace run and enter God's sanctuary. |25|
Только те люди спасаются, которые по милости Гуру бегут и входят в Божье
святилище.

B: The Lord began to play the game by making the four ages His dice-cloth.
Б: Господь начал играть игру, сделав четыре века Своей скатерьтью для игральной
кости.
433/1430

He made all the men and other beings His draughtsmen, and Himself began to through the dice. |26|
Он сделал всех людей и другие существа Своими шашками, и Сам начал бросать
игральную кость.

Bh: Those who search for God and feel His fear, by Guru's grace obtain the fruit.
Бх: Те, которые ищут Бога и чувствуют к Нему боязнь, по милости Гуру обретают
плод.

The self-willed fools wander about and remember not the Lord. They go round in the circuit of eighty-four lakhs of births. |27|
Своенравные же глупцы кругом скитаются и не помнят Господа. Они движутся по
кругу 8,400 000 рождений.

M: Because of worldly love, the mortal thinks of death and God, the lover of Nectar, only, when he is about to die.
М: Из-за мирской любви смертный думает о смерти и о Боге, любящему Нектар,
только когда он при смерти.

As long as there is breath in the body, he reads of other things and forgets the letter M, death and God. |28|
До тех пор пока в его теле есть дыхание, он читает о других вещах и забывает
букву М, смерть и Бога.

Y: If man recognises the True Lord, he is never born again.
Уай: Если человек опознаёт Истинного Господа, то он больше никогда не рождается.

The Guru-ward utters, the Guru-ward understands, and the Guru-ward knows but one God. |29|
Подопечный Гуру произносит, подопечный Гуру понимает и подопечный Гуру знает
единственно Бога.

R: The Lord is contained among all the beings, which He has made.
Р: Господь содержится среди всех существ, которых Он сотворил.

Having created the beings, He has put them all to work; they, on whom is His grace, remember His Name. |30|
Сотворив сущеста, Он дал им всем работу; те, которые имеют Его милость, помнят
Его Имя.

L: He, who put the creatures to various jobs, has made love of wealth sweet to them.
Л: Тот, кто дал существам различную работу, сделал сладкой для них любовь к
богатству.

The Lord gives to eat and drink. Whatever befalls man under His will and command, he should endure it as alike. |31|
Господь даёт кушать и пить. Что бы ни приключалось с человеком по Его воле и
указу, ему следует примириться с этим одинаково.

W: The all-pervading Lord is one Master, who created the venture of the world to behold it.
Ю: Все-распространяющийся Господь – это единственный Мастер, который сотворил
предприятие мира, чтобы его созерцать.

He sees, tastes, and knows everything, and is pervading within and without. |32|
Он видит, пробует и знает всё, и Он распространяется повсюду – внутри и снаружи.

R: Why quarrellest thou, O mortal? Meditate thou on Him who is the imperishable Lord.
Р: Зачем же ты бранишься, О смертный? Медитируй на Того, кто является нетленным
Господом.

Meditate on Him, be absorbed in the True One, and be a sacrifice unto Him. |33|
Медитируй на Него, углубись в Истинного, и отдай себя Ему в жертву.

H: There is no other Giver than He, who on creating the creatures gives them sustenance.
Х: Нет другого Дающего кроме Того, кто создав существа, даёт им пропитание.

Meditate on God's Name, be absorbed in God's Name, and night and day derive thou the profit of God's Name. |34|
Медитируй на Имя Божие, углубись в Имя Божие, и днём и ночью собирай прибыль
Имени Божьего.

A: What God, who Himself made the world, has to do - that He continues to do.
А: То, что Сам Бог, сотворивший мир хочет делать, то Он и продолжает делать.

The Lord acts and causes other to act; He knows everything; like this says Nanak, the poet. |35|1|
Господь действует и причиняет действовать; Он знает всё; так говорит Нанак –
поэт.

Asa Measure, 3rd Guru. Alphabetical Hymn.
Аса Предел, 3-ий Гуру. Гимн Азбуки.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Ayu, Ange and Kakhe Ghane: The whole world that is born, shall pass away.
Аю, Анге и Какхе Гхане: Весь мир, который родился, умрёт.

Riri Lali: The mortal commits sins and falling in vices forgets virtues. |1|
Рири Лали: Смертный совершает грехи, и, падая в пороки, он забывает добродетели.

O my soul, why hastily thou learnt such an account,
О моя душа, почему ты торопливо изучаешь такой счёт,

Which shalt call you to answer for payment? |1|«Pause»
Который тебя призовёт дать отчёт? «Пауза»

Sidhan Naiain: Thou, O man, rememberest not God. N: -- Neither thou takest the Name.
Сидхан Найайн: Ты, О человек, не помнишь Бога. Н: - И ты также не берёшь Имя.

Chh: Day and night thou art wearing off, O fool. Seized by Death's myrmidon, how wilt thou be released? |2|
Чх: Днём и ночью ты изнашиваешься, О глупец. Захваченный мирмидоном Смерти, как
же ты освободишься?

B: Thou understand not, O stupid, and led astray by doubt, thou art wasting away thy life.
Б: Ты не понимаешь, О глупый, и сведённый с пути сомнениями, что ты зря тратишь
свою жизнь.

Without cause thou callest thyself a teacher, and takest on thee the load of others. |3|
Без основы ты называешь себя учителем и берёшь на себя груз других.

J: Thou hast been robbed of thy Divine light, O fool, and when departing, in the end thou shalt repent.
Й: У тебя украли твой Небесный свет, О глупец, и когда ты будешь уходить из
этого мира, ты будешь сожалеть.

The one Lord thou rememberest not, so thou shalt enter the womb, again and again. |4|
Ты не помнишь единственного Господа, и поэтому ты войдёшь в матку снова и снова.

Read thou that what is written on thy forehead, O scholar, and teach not wickedness to others.
Читай же то, что написано у тебя на челе, О обученный, и не обучай других
дурному.
434/1430

To begin with, the teacher is roped, and afterward the noose is put around the pupil’s neck. |5|
Сначала связывают учителя, а потом на шею ученика вешают петлю.

S: Thou hast lost self-discipline, O stupid, and thou hast taken an improper charity.
С: Ты потерял свою само-дисциплину, О глупец, и ты взял неподходящую милостыню.

The daughter of the alms-giver is just like thine own; by accepting this payment
for performing the wedding ceremony, thou hast cursed thy own life. |6|
Дочь, подяющего милостыню, для тебя как твоя собственная; приняв оплату для
свадебной церемонии, ты проклял свою собственную жизнь.

M: Thou hast been denuded of thy intellect, O fool, and art infested with the great malady of self-conceit.
М: Ты лишился своего интеллекта, О глупец, и в тебе кишит великая болезнь
самодовольства.

Within thy mind, thou seest not the Lord and demeanest thyself for wealth. |7|
В своём разуме ты не видишь Господа, и ради богатства ты себя уничтожаешь.

K: In lust and wrath, thou wanderest, O fool. Attached to worldly love, thou hast forgotten God.
К: Ты скитаешься по похоти и гневу, О глупец. Привязавшись к мирской любви, ты
забыл Бога.

Thou readest, reflectest and proclaimest much, but without knowing, thou art drowned to death. |8|
Ты читаешь, размышляешь и много провозглашаешь, однако ты не знаешь, что ты уже
утонул и умер.

T: In wrath thou art burnt, O ignorant man. Th: The place thou livest in, has become accursed.
Т: Ты горишь в гневе, О невежественный человек. Тх: То место, в котором ты
живёшь, стало проклятым.

Gh: Thou beggest from door to door, O fool. D: But still, thou receivest not the Name's gift. |9|
Гх: Ты ходишь от двери к двери, прося подаяния, О глупец. Д: Но тем не менее ты
не получаешь подарок Имени.

P: Thou shalt not be able to swim across, O fool, as thou art engrossed in the worldly affairs.
П: Ты не сможешь переплыть на другую сторону, О глупец, так как ты поглощён
мирскими делами.

The True Lord has Himself beguiled thee, O fool. It was so ordained on thy brow. |10|
Истинный Господь Сам тебя обманул, О глупец. Так было предопределено на твоём
челе.

Bh: O fool, thou art drowned in the terrible world-ocean, and art engrossed in the worldly valuables.
Бх: О глупец, ты тонешь в ужасном мире-океане, и ты поглощён мирскими
ценностями.

He, who by Guru's grace knows the one Lord, crosses the world-ocean in a moment. |11|
Тот, кто по милости Гуру знает единственного Господа, в мгновение пересекает
мир-океан.

W: Thy turn has come, O ignorant man. But thou hast forgotten the luminous Lord.
Ю: Пришла твоя очередь, О невежественный человек. Однако ты забыл проливающего
свет Господа.

This opportunity thou shalt not get again. Thou shalt fall in the power of Death's myrmidons, O fool. |12|
Ты больше не получишь такую возможность. Ты упадёшь во власть мирмидонов Смерти,
О глупец.

Jh: Thou shalt never have to repent, O fool, if thou hearest the True Guru's instruction even a little.
Дж: Тебе никогда не придётся раскаиваться, О глупец, если ты, даже чуть-чуть,
слышишь инструкции Истинного Гуру.

Without the True Guru, there is not another Guru, and the one without the Guru has a bad name. |13|
Без Истинного Гуру, другого Гуру нет, и тот, у кого нет Гуру, имеет плохую
репутацию.

Dh: Restrain thy wandering mind, O foolish man. Within thee is the Name treasure.
Дх: Сдерживай свой скитающийся разум, О глупый человек. Внутри у тебя есть
сокровище Имени.

If man becomes a Guru-ward, then does he drink God's elixir, and continues he to quaff if, all the ages through. |14|
Если человек становится подопечным Гуру, то тогда он пьёт Божий эликсир и
продолжает его пить большими глотками во все века.

G: Think thou of the World-Lord, O fool; by mere talk, none has ever attained Him.
Г: Думай же о Господе Вселенной, О глупец; просто разговором никто Его не
достиг.

Guru's feet enshrine thou in thy mind, O stupid person. All thine past sins, He shall forgive. |15|
Ноги Гуру ты храни в своём разуме, О глупый человек. Все твои прошлые грехи, Он
тебе простит.

H: God's discourse understand thou, O fool, then alone shalt thou attain eternal peace.
Х: Ты пойми Божьи беседы, О глупец, только тогда ты достигнешь вечного покоя.

The more the perverse read, more the anguish they suffer. Without the True Guru there is no salvation. |16|
Чем больше превратные читают, тем больше они мучаются. Без Истинного Гуру
спасения нет.

R: O fool, center thy consciousness on the Lord; abide with those whose hearts are filled with the Lord.
Р: О глупец, созредоточь своё сознание на Господе; живи с теми, сердца которых
наполнены Господом.

By Guru's grace, they who recognise the Lord, they understand their Absolute God. |17|
По милости Гуру, те, которые опознают Господа, понимают своего Абсолютного Бога.

My Master, Thine limit cannot be known. The indescribable God cannot be described.
Мой Мастер, Твои предлы познать невозможно. Неописуемого Бога описать
невозможно.

O Nanak, whose who have met the True Guru, have their accounts settled. |18|1|2|
О Нанак, те, которые встретились с Истинным Гуру, их счета теперь расплачены.

Asa Measure, 1st Guru. A chant.
Аса Предел, 1-ый Гуру. Пение.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

O beautiful young bride, my Beloved Lord is very playful.
О прекрасная, молодая невеста, мой Возлюбленный Господь очень игрив.

When the bride entertains great affection for her Groom, the merciful Lord is delighted and begins to love her.
Когда невеста имеет великую любовь к своему Жениху, тогда милосердный Господь
радуется и начинает её любить.
435/1430

The wife meets her Spouse, if the Lord Master Himself shows her favour.
Жена встречается со своим Супругом, если Господь-Мастер Сам проявляет к ней
благосклонность.

Her couch is adorned in the association of her Beloved, and her Lord Master Himself shows her favour.
Её ложе украшено обществом её Возлюбленного, и её Господь-Мастер Сам проявляет к
ней благосклонность.

Show me kindness and compassion, O merciful True Lord, that I may obtain Guru's instruction and sing Thy praise.
Прояви ко мне доброту и сострадание, О милосердный, Истинный Господь, так чтобы
я смог обрести инструкции Гуру и петь Твои похвалы.

O Nanak, seeing God, her Husband, the soul-wife is delighted, and there is joy in her mind. |1|
О Нанак, видя Бога – своего Мужа, душа-невеста приходит в восторг, и радость
напроняет её разум.

O bride with natural beauty, make an affectionate supplication before thy Lord.
О невеста естественной красоты, подай нежное прошение своему Господу.

To my soul and body, God is pleasing, and I am enamoured of Lord Master's association.
Бог приносит удовольствие моим душе и телу, и я влюблён в Господа Мастера.

Imbued with Lord's love, I pray before God, and through God's Name I abide in peace.
Пропитанный любовью Господа, я молюсь Богу, и, благодаря Имени Божьему, я
пребываю в покое.

If thou knowest His virtues, then shalt thou know the Lord and like this, merits shall abide in thee and demerits shall flee away.
Если ты познàешь Его добродетели, тогда ты познàешь Господа, и так, в тебе будут
пребывать достоинства, а недостатки улетят прочь.

Without Thee I cannot remain even for a trice. By merely saying and hearing of Thee I am not satisfied.
Без Тебя я не могу существовать даже одно мгновение. Просто говорить и слушать о
Тебе для меня недостаточно.

Nanak cries forth, "O Beloved, O my Beloved". His tongue and mind are drenched with Lord's Nectar. |2|
Нанак умоляет: «О Возлюбленный, О мой Возлюбленный». Его язык и разум промочены
Нектаром Господа.

O my companions and friends, my Beloved is a merchant.
О мои товарищи и друзья, мой Возлюбленный – торговец.

God's Name I have purchased from Him. Its sweetness and value are infinite.
Я купил у Него Имя Божье. Его сладость и ценность – бесконечны.

Invaluable is His worth and dwells He in the True mansion. If the bride becomes pleasing to the darling Lord, then is she rendered illustrious.
Бесценна Его стоимость, и Он пребывает в Истинном дворце. Если невеста
становится приятной любимому Господу, тогда она становится прославленной.

Some enjoy dalliance with God, while I cry standing at His door.
Некоторые наслаждаются развлечениями с Богом, а я плачу, стоя у Его двери.

The Doer of works and the omnipotent Lord of wealth Himself adjusts the affairs.
Делающий всю работу и всемогущий Господь богатства, Сам улаживает дела.

O Nanak, blessed is the bride on whom is the Lord's grace and in her heart she treasures up the Name. |3|
О Нанак, благословенна та невеста, которая имеет милость Господа и которая копит
в своём сердце Имя.

In my home is the true song of rejoicing. The Lord, my Friend, has visited me.
В моём доме звучит истинная песня радости. Господь – мой Друг, меня посетил.

Imbued with love, Lord enjoys me. I have captivated His heart and given mine to Him.
Пропитанный любовью, Господь мною наслаждается. Я завоевала Его сердце, а своё –
я отдала Ему.

I tendered my soul and got God as my Groom. As He pleases, so does He enjoy me.
Я предложила Ему свою душу и получила Жениха – Бога. Как Он желает, так Он мною
и насаждается.

I have placed my body and soul before the Beloved, and through the Name have
become very fortunate. Within my home I have attained the ambrosial fruit.
Я положила перед своим Возлюбленным свои тело и душу, и благодаря Имени, я стала
очень удачливой. Внутри своего дома я достига амброзного плода.

Through intellect, recitation and great cleverness the Lord is not obtained. What the soul desires is attained by love.
Господа невозможно достичь через интеллект, чтение и великие уловки. Того, чего
жаждует душа, можно достичь благодаря любви.

O Nanak, the Lord is my friend. I am not an ordained person. |4|1|
О Нанак, Господь – мой друг. Я – непосвящённый человек.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

The unstruck melody of the Sound Current resounds with the vibrations of the celestial instruments.
Безударная мелодия Звука звучит от колебания небесных интрументов.

My soul, my soul is imbued with the love of my darling Beloved.
Моя душа, моя душа насыщена любовью моего милого Возлюбленного.

The detached soul, night and day remains absorbed in one God, and obtains an abode in the realm of profound trance.
Беспристрастная душа, днём и ночью, остаётся поглощённой единственным Богом и
обретает жилище в царстве глубокого восхищения.

The True Guru has shown me the limitless, unseen and the darling Primal Lord.
Истинный Гуру показал мне безграничного, невидимого и дорогого Первоначального
Господа.

My Lord's sitting place is permanent, and in His meditation my soul is absorbed.
Место моего Господа – постоянно, и моя душа поглощена Его медитацией.

O Nanak, the desireless are tinged with the Name and hear the melodious celestial strain. |1|
О Нанак, не имеющие желаний, окрашены Именем и слышат мелодичную, небесную
мелодию.

Say, in what way can I reach that unreachable, that unreachable city of the Lord?
Скажи, каким образом я могу достичь этот недосягаемый – этот недосягаемый город
Господа?

- By practising truth and self-restraint, contemplating over Lord's virtues and acting up to Guru's teaching.
- Практикуя праведность и само-ограничение, размышляя о достоинствах Господа и
следуя обучениям Гуру.

By practising the True Name, man gets to his own home and obtains the Treasure of merits.
Практикуя Истинное Имя, человек получает свой собственный дом и обретает
Сокровище заслуг.

He has no stem, roots, leaves and branches, and is the Supreme Lord over the heads of all.
У Него нет ствола, корней, листьев и ветвей, и Он является Наивысшим Господом
надо всеми.

Men have grown weary of practising worship, penances and self-discipline. They obtain Him not through these persistent rituals.
Люди устали практиковать богослужение, раскаяние и само-дисциплину. Они не могут
Его достичь через эти настойчивые ритуалы.

O Nanak, through Divine knowledge, Lord - the Life of the world, is met. The True Guru imparts this understanding. |2|
О Нанак, это через Небесное знание мы встречаемся с Господом – Жизнью мира.
Истинный Гуру наделяет этим пониманием.

The Guru is the mine of jewels and an ocean, which abounds in pearls.
Гуру – это рудник драгоценностей и океан, изобильный жемчугом.
436/1430

Take thou bath in the seven seas, O my soul, and become pure.
Ты прими ванну в семи морях, О моя душа, и стань непорочной.

When it pleases the Lord, man bathes in the pure water of Name, and through meditation obtains the five merits.
Когда это приносит удовольствие Господу, тогда человек купается в воде Имени, и
через медитацию он обретает пять достоинств.

Renouncing lust, wrath, deceit and mortal sins, he clasps the True Name to his heart.
Отказавшись от похоти, гнева, обмана и смертельных грехов, он прижимает к своему
сердцу Истинное Имя.

When the currents of ego, avarice and greed die away, the man meets the Master, who is merciful to the meek.
Когда потоки эго, алчности и жадности умирают, тогда человек встречается с
Мастером, милосердным к кротким.

O Nanak, there is no place of pilgrimage comparable to the Guru; the True Guru is the Lord of the world. |3|
О Нанак, нет другого места паломничества, которое могло бы сравниться с Гуру;
Истинный Гуру является Господом мира.

I have searched the jungles and forests, and have looked upon all the fields.
Я искал в джунглях и лесах, и я просмотрел все поля.

The three worlds, all the sentient beings, and the entire Universe, Thou hast created, O Lord.
Три мира, все чувственные существа и всю Вселенную создал Ты, О Господь.

All the created by Thee; Thou alone art ever stable. None is equal to Thee.
Всё сотворено Тобою; только Ты – всегда постоянный. Нет Тебе равного.

Thou art the Giver and all others are Thine beggars, and without Thee whom else should I praise?
Ты – Дарующий, а все остальные – Твои просители, и кроме Тебя кого ещё я могу
хвалить?

My Donor, Thou givest unasked for gifts, and brimful is the treasure of Thine meditation.
Мой Дарующий, Ты даёшь непрошенные подарки, и сокровищница Твоей медитации
наполнена до краёв.

Without the Lord's Name, man is not emancipated. So says Nanak - the meek. |4|2|
Без Имени Господа человек не может освободиться. Так говорит Нанак – кроткий.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

My soul, my soul is imbued with the love of my beloved Lord Master.
Моя душа, моя душа насыщена любовью моего возлюбленного Господа Мастера.

True and infinite is the primal Lord Master, who is sustaining the earth.
Истинным и несметным является первоначальный Господь Мастер, который
поддерживает весь мир.

The unapproachable, incomprehensible, limitless and peerless, supreme Master is the Over-Lord of all.
Недоступный, непостижимый, безграничный и несравненный – наивысший Мастер
является Господом всех.

The primal Lord was in the beginning of ages, is now and shall also be. Deem all else as false.
Первоначальный Господь был в начале веков, есть сейчас, и Он также будет. Считай
всё остальное ложным.

One knows not the worth of virtuous deeds and piety; how can one obtain high understanding and salvation?
Мы не знаем ценности добродетельных поступков и благочестия; как можем мы
обрести высшее понимание и спасение?

O Nanak, the pious person knows only the Lord, and day and night meditates on His Name. |1|
О Нанак, набожный человек знает только одного Господа, и днём и ночью он
медитирует на Его Имя.

My soul, my soul has come to believe, that Lord's Name alone is our Friend.
Моя душа, моя душа теперь верит, что только Имя Господа является нашим Другом.

Egotism, worldly attachment and wealth shall not go with you.
Эготизм, мирские привязанности и богатство с тобой не пойдут.

Mother, father, family, children, cleverness, property and spouse - none of these shall go with you.
Мама, папа, семья, дети, уловки, бедность и супруг – никто из них с тобой не
пойдёт.

Through Lord's meditation, I have abandoned and forsaken wealth, the daughter of ocean, and have trampled it under my feet.
Благодаря медитации Господа, я оставил и покинул богатство – дочь океана, и
растоптал его ногами.

The primal Lord has shown a wondrous show, that whatever I behold, there I find Him.
Первоначальный Господь раскрыл удивительную пьесу – что бы я ни видел, там я
нахожу Его.

O Nanak, I shall not forsake the Lord's devotional service. In the natural course, come what may. |2|
О Нанак, я не оставлю преданную службу Господу. Естественным образом пусть будет
то, что будет.

My mind, my mind has become immaculate by contemplating over the True Lord.
Мой разум, мой разум стал непорочным, медитируя на Истинного Господа.

Vices I have dispelled, and I now walk with the company of the virtuous.
Я изгнал пороки, и теперь я нахожусь в обществе добродетельных.

Discarding vices I do good deeds, and am exonerated in the True Court.
Выбросив пороки, я совершаю хорошие поступки, и я оправдан при Истинном Дворе

My coming and going have come to an end; for I, through the Guru, reflect upon the Real Thing.
Мои перевоплощения подошли к концу, потому что я, благодаря Гуру, размышляю о
Реальном.

My Master, Thou art my intimate friend and wise comrade. Grant me the glory of Thy True Name.
Мой Мастер, Ты – мой интимный друг и мудрый товарищ. Даруй мне славу Своего
Истинного Имени.

O Nanak, I have received such an instruction from the Guru that the Name-jewel is revealed unto me. |3|
О Нанак, я получил такое обучение от Гуру, что теперь для меня раскрылась
драгоценность Имени.

Collyrium, the collyrium of Truth, I have carefully applied to my eyes, and am imbued with the immaculate Lord.
Глазные капли, глазные капли Истины я осторожно приложил к глазам, и я пропитан
непорочным Господом.

Within my mind and body is contained the bestower Lord, the life of the world.
Внутри моего разума и тела содержится даруюший Господь – жизнь мира.

My soul is imbued with the beneficent God, the life of the world, and is easily united and blended with Him.
Моя душа насыщена благотворительным Богом – жизнью мира, и она с лёгкостью
соединяется и с Ним сочетается.

By Lord's grace, man obtains peace in the Saints’ society and the association of the Holy-men.
По милости Господа человек обретает покой в обществе Святых и общение со Святыми
людьми.

The world denouncers remain absorbed in God's worship and are rid of attachment and desire.
Отрёкшиеся от мира остаются углублёнными в богослужение и избавляются от
привязанностей и желаний.

O Nanak, rare is the desireless slave of God, who by quelling his ego remains pleased with the Lord. |4|3|
О Нанак, редко бывает раб Бога, не имеющий желаний, который укротив своё эго,
остаётся довольным Господом.
437/1430

Asa Measure, 1st Guru. Metre.
Аса Предел, 1-ый Гуру. Метр.

There is but one God. By True Guru's grace He is attainted.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Thou art at all the places, wherever I go, O my True Creator.
Ты находишься во всех местах – куда бы я ни пошёл, О мой Истинный Творец.

Thou art the giver of all, the architect of destiny and the distress dispeller.
Ты – дарующий всего, архитектор судьбы и рассеивающий горе.

Destroyer of pain is the Lord, and all that takes place is of His doing.
Господь уничтожает боль, и всё, что происходит – происходит по Его воле.

Millions upon millions of sins He destroyest in a moment.
Миллионы миллионов грехов Он в мгновение уничтожает.

Thou assayest every heart and declarest a swan - a swan, and a crane - a crane.
Ты пробуешь каждое серце и провозглашаешь лебедя лебедем, а журавля журавлём.

Thou art at all the places, wherever I go, O my True Creator. |1|
Ты находишься во всех местах, куда бы я ни пошёл, О мой Истинный Творец.

They, who remember God with single mind, attain peace, but rare are they in the world.
Те, которые сосредоточенно помнят Бога, достигают покоя; однако редко бывают
такие в мире.

Death's courier draws not near them; they act up to Guru's instruction, and they never return defeated.
Курьер Смерти к ним не приближается; они действуют по инструкциям Гуру, и они
никогда не возвращаются поражёнными.

They, who dwell upon Lord God's excellence, suffer not defeat ever; Death myrmidon goes not near them.
Тем, которые размышляют о превосходствах Господа Бога, нельзя нанести поражение;
мирмидон Смерти к ним не приближается.

Ended are the births and deaths of those, who are attached to God's feet;
Рождения и смерть тех, которые приклеплены к Божьим ногам, заканчиваются;

By Guru's teaching, they obtain God's elixir and God's fruit; and Lord God's Name, they clasp to their heart.
По обучению Гуру, они обретают Божий эликсир и Божий плод; и они прижимают к
сердцу Имя Господа Бога.

They, who think of the Lord with single mind, obtain joys, but a few are they in this world. |2|
Те, которые сосредоточенно думают о Господе, обретают радость; однако таких в
этом мире не много.

He, who created the beings and has put them to task, unto Him I am a sacrifice.
Тому, кто сотворил все существа и дал им занятия, я отдаю себя Ему в жертву.

Perform His service; gather profit and thus thou shall obtain honour in God's Court.
Выполняй Его службу; собирай прибыль, и так, ты обретёшь честь при Божьем Дворе.

The man, who recognises but one God, that man alone gathers honour in God's Court.
Человек, который опознаёт только одного Бога, такой человек собирает честь при
Божьем Дворе.

He, who under Guru's instruction, remembers God and ever utters and repeats God's praises, obtains to the nine treasures.
Тот, кто по указанию Гуру, помнит Бога и всегда произносит похвалы Богу,
обретает девять сокровищ.

Day and night take thou the Name of God, who is sublime and the Lord President of all.
Днём и ночью ты бери Имя Бога – возвышенного и являющегося Господом-Президентом
всех.

I am a sacrifice unto Him, who having created the world, has put it to work. |3|
Я отдаю себя в жертву Тому, кто сотворив мир, пустил его в действие.

They, who repeat the Name, look embellished and obtain the fruit of peace. They, who believe in the Name, win the life's game.
Те, которые повторяют Имя, выглядят украшенными и обретают плод покоя. Те,
которые верят в Имя, выигрывают игру жизни.

If it pleases Him, they run not short of Lord's boons, even through series of ages may pass.
Если это приносит Ему удовольствие, тогда у них нет недостатка в благословениях
Господа, даже если прошёл ряд веков.

Through several ages may pass, to their boons there is no end, O Lord.
Даже если прошли несколько веков, их благословениям конца нет, О Господь.

They age not, die not and fall not into hell, only if they meditate on God's Name.
Они не стареют, не умирают и не падают в ад, только если они медитируют на Имя
Божие.

They, who utter God's Name, wither not, O Nanak, and nor do they suffer pain.
Произносящие Имя Божие, не увядают, О Нанак, и они не страдают от боли.

They, who take the Name, look beauteous and reap the fruit of happiness. They, who accept the Name, win the life’s game. |4|1|4|
Те, которые берут Имя, выглядят прекрасно и получают плод счастья. Те, которые
принимают Имя, выигрывают игру жизни.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Asa, 1st Guru. Rhythm.
Аса, 1-ый Гуру. Ритм.

Hear thou, O black deer, why art thou enamoured of the orchard of passion?
Послушай, О чёрный олень, почему ты так очарован плодовым садом страсти?

The fruit of sin is sweet but for four days. It then grows unsavoury.
Плод греха остаётся сладким только четыре дня. Потом он становится безвкусным.

Then the fruit which thou greatly longest for, becomes bitter - nay rather very bitter, without the Name.
Затем, плод, которого ты так сильно жаждал, становится горьким – нет, скорее
очень горьким, без Имени.
438/1430

That fruit is transitory, like the sea-risen ripples and like lightning's flash.
Этот плод такой же преходящий как пузырьки на поверхности воды и как вспышка
молнии.

Without God, there is no other protector, and Him thou hast forgotten.
Кроме Бога, другого защитника нет, а Его – ты забыл.

Nanak tells the Truth, think of it, O man. Thou shalt die, O black deer. |1|
Нанак говорит Истину, подумай об этом, О человек. Ты умрёшь, О чёрный олень.

O bumble bee, thou wanderest amongst the flowers. Exceedingly great calamity shall befall thee.
О шмель, ты скитаешься среди цветов. Чрезвычайно великое несчастье приключится с
тобою.

I have inquired of my Guru regarding the true comprehension.
Я спросил у моего Гуру об истинном понимании.

O bumble-bee, mad after the creepers-flowers; I have asked my True Guru, regarding the knowledge of the Lord.
О шмель, безумный по цветам; я спросил у моего Гуру о знании Господа.

When the sun rises, the body falls and the soul is boiled in hot oil.
Когда солнце садится, тогда тело падает, а душу кипятят в горячем масле.

O demon, without God's Name thou shalt be bound and suffer strokes on the road of Death.
О демон, без Имени Божьего тебя свяжут и будут бить на дороге Смерти.

Verily says Nanak, contemplate over the Lord, O my soul, as thou shalt die, O honey-bee. |2|
Поистине говорит Нанак: «Медитируй на Господа, О моя душа, так как ты умрёшь, О
пчела».

O my strange soul, why fallest thou into entanglements?
О моя чужестранная душа, почему ты падаешь и запутываешься?

When the True Lord abides within thy mind, why shouldest thou be entrapped in Death's noose?
Когда Истинный Господь пребывает в твоём разуме, зачем ты попадаешь в ловушку
петли Смерти?

The fisherman casts his net; the fish leaves the water with tearful eyes.
Рыболов бросает свою сеть; со слезами на глазах рыба оставляет воду.

To the world, love of worldly wealth is sweet, but this delusion is set aside in the end.
Для мира, любовь к миркому богатству очень сладка, обнако при конце мы
откладываем в сторону это заблуждение.

Serve thy God, attach thy mind with God and dispel thine mental anxieties.
Служи своему Богу, прикрепи свой разум к Богу и рассей свои умственные
беспокойства.

Nanak tells the truth, meditate thou on the Lord in thy mind, O my stranger soul. |3|
Нанак говорит истину: «В своём разуме ты медитируй на Господа, О моя
чужестранная душа».

The river and streams which separate, do meet again per chance.
Реки и ручьи, которые расходятся, иногда встречаются снова.

In every age, what is sweet is full of poison. Some rare renouncer understands this.
В каждом веке то, что является сладким, наполнено ядом. Только редкий отшельник
это понимает.

Some rare person, who thinks of the True Guru, knows Divine knowledge and realises God.
Некоторый редкий человек, думающий об Истинном Гуру, знает Небесное знание и
реализует Бога.

Without God's Name, the thoughtless fools stray in superstition and are ruined.
Без Имени Божьего, безрассудные глупцы теряются в суеверии и гибнут.

They, whose mind contains not God's True Name and devotion, bewail loudly in the end.
Те, в разуме которых нет Истинного Имени Бога и преданности, при своём конце
громко плачут.

Nanak utters a truth, through the True Gurbani, since long separated souls unite with the Lord. |4|1|5|
Нанак произносит истину: «Через Истинное Гурбани, души, давно разлучённые с
Господом, снова с Ним соединяются».

There is but one God. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его обретают.

Asa, 3rd Guru. A Metre.
Аса, 3-ий Гуру. Метр.

Within my home are sung the true songs of rejoicing, and with the Guru's True Word my home is adorned.
Внутри моего дома поют истинные песни радости, и мой дом украшен Словом
Истинного Гуру.

The bride has met her Groom, and the Lord Master has Himself accomplished the union.
Невеста встретилась со своим Женихом, и Господь Мастер Сам завершил союз.

The bride is intoxicated with Divine knowledge, as the True Name she has
enshrined in her mind, and the Lord has united her with Himself.
Невеста опьянена Небесным знанием, потому что она заключила в свой разум
Истинное Имя , и Господь соединил её с Самом Собою.

Embellished with Gurbani, beautiful with Truth and tinctured in love, she ever enjoys her Beloved.
Благодаря Истине, она прекрасна и украшена Гурбани, и она всегда наслаждается
своим Возлюбленным.

Stilling her ego, she attains God, her Spouse and then God's elixir is embedded in her mind.
Остановив своё эго, она достигает Бога – своего Супруга, и теперь Божий эликсир
внедрён в её разум.

Says Nanak, fruitful is the entire life of her, who is bedecked with Guru's hymns. |1|
Говорит Нанак: «Плодотворна вся жизнь той, которая украшена гимнами Гуру».

The damsel, who is gone astray in duality and doubt, attains not God, her Groom.
Девушка, потерявшаяся в двойственности и сомнении, не достигает Бога – своего
Жениха.

The soul-wife has no merit, so she vainly losses her life, O Lord.
У души-жены нет заслуг, и так, она зря теряет свою жизнь, О Господь.

The self-willed ignorant and impious woman wastes her life in vain and ultimately repents.
Своенравная и невежественная женщина зря тратит свою жизнь и в конце концов
сожалеет.

When she serves her True Guru, she receives eternal peace and then her Beloved meets her face to face.
Когда она служит своему Истинному Гуру, она получает вечный покой, и тогда её
Возлюбленный встречает её лицом к лицу.

Beholding her Spouse she blooms forth, her heart is delighted and she is beautiful with the True Name.
Созерцая своего Возлюбленного, она расцветает, её сердце приходит в восторг, и,
благодаря Истинному Имени, она – прекрасна.

O Nanak, without the Name, the soul-bride strays in suspicion; and meeting her Spouse, she obtains peace. |2|
О Нанак, без Имени, душа-невеста в недоверии скитается; а встретившись со своим
Супругом, она обретает покой.
439/1430

The soul-wife, whom the Guru unites with the society of Saints, knows her Groom to be with her, O Lord.
Душа-жена, которую Гуру соединяет с обществом Святых, знает что её Жених
находится с нею, О Господь.

Her heart is united with the Guru's hymns and her fire of desire is easily extinguished.
Её сердце соединяется с гимнами Гуру, и огонь её желаний с лёгкостью гаснет.

With God's Name, the fire was extinguished; peace reigned within her, and she easily tastes God's elixir.
Имя Божие погасило огонь; внутри у неё господствует покой, и она с лёгкостью
пробует Божий эликсир.

Meeting her Beloved, she ever enjoys His love, and she thoroughly preaches the Guru's True hymns.
Встретившись со своим Возлюбленным, она всегда наслаждается Его любовью, и она
тщательно проповедует гимны Истинного Гуру.

By continual reading the scholars and silent sages are tired, and through religious garbs emancipation is not attained.
Беспрерывно читая, обученные люди и безмолвные мудрецы, устали, а также через
различные религии спасения не обрести.

O Nanak, without love-worship the world is gone mad; through the True Gurbani the man meets the Lord. |3|
О Нанак, без любовного богослужения, мир сошёл с ума; через Истинное Гурбани
человек встречается с Господом.

Bliss reigns in the mind of the bride, whom reverend God, the Beloved, meets.
Блаженство господствует в разуме той невесты, которую встречает преподобный Бог
– Возлюбленный.

Through the infinite words of the Guru, the bride is enraptured with God's ambrosia.
Через несметные слова Гуру, невеста приходит в восторг от Божьей амброзии.

By means of the peerless Gurbani, she meets her Beloved, and she ever ponders on and enshrines His virtues in her mind.
Благодаря бесподоному Гурбани, она встречается со своим Возлюбленным, и она
всегда размышляет о Его добродетелях и хранит из в разуме.

Her couch got bedecked when she enjoyed her Spouse, and by meeting with her Love, her demerits fled away.
Её ложе украшено, когда она наслаждается своим Супругом, и, встретившись со
своей Любовью, её недостатки улетают прочь.

Throughout the four ages, the wedding songs are sung in the house, wherein God's Name is ever meditated upon.
В том доме, где всегда медитируют на Имя Божие, во всех четырёх веках поют
свадебные песни.

O Nanak, tinctured with the Name, the mortal ever abides in happiness. By meeting God, the affairs get adjusted. |4|1|6|
О Нанак, окрашенный Именем, смертный всегда пребывает в счастье. Встретившись с
Богом, дела налаживаются.

There is but one God. By True Guru's grace, He is met.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, с Ним встречаются.

Asa, 3rd Guru. Rhythm.
Аса, 3-ий Гуру. Ритм.

O my friend and intimate, devote thyself to the meditation of Lord, the Spouse.
О мой товарищ и интимный друг, будь преданным медитации Господа – Супруга.

Ever serve thou thy Guru and obtain the wealth of the Name.
Ты всегда служи своему Гуру и обрети богатство Имени.

Perform thou the service of the Master, which service is pleasing to the dear Groom.
Выполняй такую службу для Мастера, которая приносит удовольствие дорогому
Жениху.

If thou walk according to thy own will, then the Spouse shall not be pleased with thee.
Если ты будешь двигаться по своей собственной воле, тогда Супруг не будет тобою
доволен.

This way of loving worship is difficult; through the Guru some rare one finds it.
Этот путь любовного богослужения – трудный; только некоторые, благодаря Гуру,
его находят.

Says Nanak, he, to whom God shows mercy, attaches his mind to His meditation. |1|
Говорит Нанак: «Того, к кому Бог проявляет милосердие, Он прикрепляет его разум
к Своей медитации».

O my detached soul, whom showest thou thy indifference towards the world?
О моя беспристрастная душа, кому ты показываешь своё безразличие к миру?

They, who sing God's praises, are ever and ever in Divine bliss.
Те, которые поют Божьи похвалы, вовеки веков пребывают в Небесном блаженстве.

Detach thyself from the world and shed thy hypocrisy. He, the Lord, knows everything.
Разъедини себя от мира и сбрось своё лицемерие. Он – Господь, знает всё.

The one Lord is pervading the ocean, desert, earth and the sky; the one resigned to Guru's will recognises Lord's will.
Единственный Господь распространяется через океан, пустыню, землю и небо; тот,
кто покорился воле Гуру, опознаёт волю Господа.

He alone, who recognises the order of God, receives all the comforts.
Только тот, кто опознаёт приказ Бога, получает все удобства.

Thus says Nanak, such a detached soul, night and day, remains absorbed in God's love. |2|
Так говорит Нанак: «Такая беспристрастная душа, днём и ночью остаётся
углублённой в любовь к Богу».

Wherever thou wanderest, O my mind, there the Lord is with thee.
Где бы ты ни скитался, О мой разум, там Господь находится с тобою.

Shed thou thy cleverness, O my mind, and deliberate over the Guru's hymns.
Выброси же свои уловки, О мой разум, и рассуждай о гимнах Гуру.

He, the Bridegroom is ever with thee, even if thou rememberest God's Name for a moment.
Он – Жених всегда находится с тобою, даже если ты помнишь Имя Божие лишь на одно
мгновение.

Thy sins of many births shall be washed off, and in the end, thou shalt attain the supreme status.
Твои грехи множества рождений будут смыты, и при конце ты достигнешь наивысшего
статуса.

Thou shalt patch up with the True Lord, by ever remembering Him through the Guru.
Ты будешь подправлен Истинным Господом, если ты всегда, благодаря Гуру, будешь
Его помнить.

Thus, says Nanak, whatever thou goes, O my mind, thither God is ever with thee. |3|
Так говорит Нанак: «Куда бы ты ни пошёл, О мой разум, там Бог всегда с тобою».

Meeting the True Guru, the wandering mind is held steady, and it comes and abides in its own home.
Встретившись с Истинным Гуру, мой скитающийся разум стал устойчивым, и он идёт и
живёт в своём собстенном доме.

It then purchases the Name, utters the Name and in the Name it remains absorbed.
А затем он покупает Имя, произносит Имя, и в Имя он остаётся углублённым.
440/1430
PAGE

CTP.