The outgoing soul becomes steady by meeting the True Guru and enters into the Tenth gate.
Встретившись с Истинным Гуру, прежде идущая наружу душа становится устойчивой и
входит в Десятые ворота.
There, ambrosia is man's food and resounds there the celestial strain, by which music the world is sustained.
Там пища человека – это амброзия, и там звучит небесная мелодия, музыка которой
содержит мир.
Many musical instruments and unstruck music ever resounds there and the mortal remains absorbed in the True Lord.
Множество музыкальных инструментов и безударная музыка там всегда звучат, и
смертный остаётся поглощённым Истинным Господом.
Thus says Nanak, by meeting the True Guru, the wandering soul becomes steady and comes to dwell within its own home. |4|
Так говорит Нанак: «Встретившись с Истинным Гуру, скитающаяся душа становится
устойчивой и приходит жить внутри своего собственного дома».
My soul, thou art the embodiment of Divine light, so know thy source.
Моя душа, ты являешься воплощением Небесного света, так познай же свой источник.
O my soul, the reverend Lord is with thee. By Guru's teaching enjoy His love.
О моя душа, уважаемый Господь находится с тобою. По обучению Гуру наслаждайся
Его любовью.
If thou recognise thy origin, then shalt thou know thy Spouse and understand the secret of death and birth.
Если ты опознаешь свой источник, тогда ты узнаешь своего Супруга и поймёшь
секрет смерти и рождения.
If by Guru's grace thou know the one Lord, then thou shalt lose the love of another.
Если по милости Гуру ты узнаешь единственного Господа, тогда ты избавишься от
любви к другому.
If in thy mind comes peace and gladness resounds, then alone thou shalt be approved.
Когда в твой разум придёт покой и там будет звучать радость, лишь тогда ты
будешь оправдана.
Thus say Nanak, O my soul, thou art the image of the luminous Lord. Realise thou the true origin of thy being. |5|
Так говорит Нанак: «О моя душа, ты – образ светящегося Господа. Так опознай же
настоящий источник своего существа».
O man, thou art filled with pride, and loaded with pride, thou shalt depart.
О человек, ты наполнен гордостью, и, обременённый гордостью, ты отсюда уйдёшь.
Fascinating mammon has fascinated thee again and again, and thou shalt be goaded into existences.
Очаровывающая мамона прельщает тебя снова и снова и подстрекает тебя к
перевоплощениям.
Clinging to pride thou goest, O foolish man, and while departing, thou shalt repent in the end.
Ты движешься, схватившись за гордость, О глупый человек, а при конце, отсюда
уходя, ты будешь сожалеть.
With the ailment of ego and desire thou art afflicted and art vainly wasting thy life.
Ты страдаешь от болезни эго и желаний, и напрасно тратишь свою жизнь.
The self-willed fool remembers not the Lord and repents while going yonder.
Своевольный глупец не помнит Господа и сожалеет, когда он уходит в потусторонний
мир.
Thus says Nanak, O man! thou art filled with pride, and loaded with pride, thou shalt depart. |6|
Вот так говорит Нанак: «О человек! ты наполнен гордостью, и, обременённый
гордостью, ты отсюда уйдёшь».
O man, take not pride that thou knowest something, but be thou pious and humble.
О человек, не гордись, что ты что-то знаешь, а стань ты благочестивым и
скромным.
Within thee are ignorance and pride of intellect. By the True Word, wash off this filth.
Внутри у тебя есть невежество и гордость интеллекта. Истинным Словом ты смой
прочь эту грязь.
So be humble and surrender to the True Guru; do not attach your identity to your ego.
Так будь смиренным и сдайся Истинному Гуру; не отождествляй себя со своим эго.
By its own pride the world is burning. Allow not thy self to be ruined likewise.
Из-за своей собственной гордости, мир горит. Не позволяй себе погибнуть таким
образом.
Attend to thy business according to the will of the True Guru and remain attached to the will of the True Guru.
Занимайся своими делами согласно воле Истинного Гуру и оставайся прикреплённым к
воле Истинного Гуру.
Thus say Nanak, forsake thou thy self-conceit and continue to be meek, O man. Thus, shalt thou obtain happiness. |7|
Вот так говорит Нанак: «Оставь своё самодовольство и продолжай быть кротким, О
человек. И так, ты обретёшь счастье».
Blest is the time when I met the True Guru and remembered God, the Spouse.
Благословенно то время, когда я встретился с Истинным Гуру и помнил Бога –
Супруга.
I naturally got exceedingly delighted and obtained the peace of mind and body.
Я естественно был в восторге и обрёл покой разума и тела.
I remembered the Bridegroom, enshrined Him within my mind and forsook all the evils.
Я помнил Жениха, поместил Его в свой разум и оставил все злодейства.
When it pleased Him, virtues became manifest in me, and the Guru Himself bedecked me.
Когда Ему было так угодно, тогда все добродетели стали во мне явными, и Гуру Сам
меня украсил.
The persons, who cling to one Name and renounce another's love, become acceptable.
Люди, которые крепко держатся за единственное Имя и отказываются от любви к
другому, становятся приемлемыми.
Thus says Nanak: blessed is the time when I met the True Guru, and my Husband Lord came into my consciousness. |8|
Вот так говорит Нанак: «Благословенно то время, когда я встретился с Истинным
Гуру, и мой Муж-Господь вошёл в моё сознание».
Some people are gone astray in doubt, but them the Spouse Himself has strayed.
Некоторые люди в сомнении потерялись, но это Сам Супруг свёл их с пути.
They wander about in another's love and go about their business in pride.
Они скитаются в любви к другому и гордясь, занимаются своими делами.
Them, the Lord has Himself misled and put them on the evil track. Nothing lies in their power.
Их, Сам Господь свёл с пути и поставил на зловещий путь. Они ничего не могут
сделать.
Their ascent and descent Thou alone knowest - Thou, who hast created the Creation.
Их всходы и спуски знаешь только Ты – Ты, кто сотворил Творение.
Exceedingly strict is Thine command to act upon, but through the Guru, rare one realises it.
Очень требовательно следовать Твоим приказам, но через Гуру некоторые это
реализуют.
Thus says Nanak, what can the poor creatures do, when Thou misleadest them into doubt? |9|
Вот так говорит Нанак: «Что могут сделать несчастные существа, когда Ты ввёл их
в сомнение»?
441/1430
My True Lord, True is Thine greatness.
Мой Истинный Господь, Истинно Твоё величие.
Thou art the transcendent Lord and the infinite Master. Thy might cannot be described.
Ты – транцендентальный Господь и несметный Мастер. Твою мощь невозможно описать.
True is Thy grandeur, and he within whose mind Thou enshrines it, ever sings Thine praises.
Истинно Твоё величие, и тот, в разум которого Ты это заключаешь, всегда поёт
Тебе похвалы.
When the mortal becomes pleasing to Thee, he sings Thy glory and fixes his attention on Thee, O True Lord.
Когда смертный становится Тебе приятным, он славославит Тебя и фиксирует своё
внимание на Тебе, О Истинный Господь.
Whom Thou unitest with Thyself, he by Guru's grace, remains absorbed in Thee.
Тот, кого Ты соединяешь с Самим Собою, по милости Гуру остаётся углублённым в
Тебя.
Thus says Nanak, O my True Lord, True is Thine glory. |10|2|7|5|2|7|
Вот так говорит Нанак: «О мой Истинный Господь, Истинна Твоя слава».
Asa Measure, 4th Guru.
Аса Предел, 4-ый Гуру.
There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.
Life, the real life, I have obtained through love of the exalted Guru.
Благодаря любви высокопоставленного Гуру я обрёл жизнь – настоящую жизнь.
The Lord God's Name, He has placed within my mind, and all my doubts and troubles have departed.
Он поместил внутрь моего разума Имя Господа Бога, и все мои сомнения и
затруднения исчезли.
I have meditated on the invisible and inapprehensible Lord and have obtained the pure, supreme status by Guru's Word.
Я медитировал на невидимого и необъяснимого Господа и обрёл непорочный,
наивысший статус благодаря Слову Гуру.
On singing the hymns of the True Guru, the musical instruments ever play and the unstruck music resounds.
Когда я пою гимны Истинного Гуру, всегда играют музыкальные инструменты и звучит
безударная музыка.
O Nanak, the Giver Lord has given me a gift and my light has blended with His supreme Light. |1|
О Нанак, дарующий Господь даровал мне подарок, и мой свет слился с Его наивысшим
Светом.
The perverse die in their perversity, proclaiming wealth as their own.
Превратные умирают в своём извращении, провозглашая богатство своим собственным.
They attach their mind to the nasty-smelling mound, which comes for a moment and in a moment departs.
Они прикрепляют свой разум к мерзко-воняющему холму, который на мгновение
появляется и в мгновение исчезает.
They attach and fix their mind on the heap of bad odour, which is seen fleeting like the colour of safflower.
Они прикрепляют и фиксируют свой разум на плохо-пахнущей куче, которая видима
также скоротечно как и окраска цветка.
In an instant they go to the east and in an instant to the west. They continue revolving like the potter's wheel.
В мгновение они идут на восток и в мгновение – на запад. Они продолжают
вращаться как колесо гончара.
In pain they eat, in pain they amass and enjoy. They increase their store of sorrow.
В боли они кушают; в боли они копят и наслаждаются. Они увеличивают свой склад
горя.
O Nanak, one easily crosses over the terrifying world-ocean, when he comes to the Sanctuary of the Guru. |2|
О Нанак, человек с лёгкостью пересекает ужасный мир-океан, когда он входит в
Святилище Гуру.
The Lord, my Lord is sublime, unapproachable and unfathomable.
Господь, мой Господь – великолепен, недосягаем и непостижим.
God's capital, God's capital I desire from my True Guru, the Banker.
Капитал Бога, капитал Бога я жаждую получить от моего Истинного Гуру – Банкира.
I long for God's wealth, to buy the Name. I sing God's praises and God's praise do I love.
Я страстно жаждую богатства Бога – купить Имя. Я пою Божьи похвалы, и Божьи
похвалы я люблю.
Sleep and hunger I have all cast and shaken off, and through deep meditation I am absorbed in the Absolute Lord.
Сон и голод – всё это я выбросил прочь и избавился от этого, и, в глубокой
медитации, я углублён в Абсолютного Господа.
The dealers of one kind come and take away God's Name as their profit.
Торгующие товаром одного сорта, приходят, и как прибыль получают Имя Божие.
O Nanak, dedicate thy soul and body to the Guru. He, who is destined to attain, attains God's Name. |3|
О Нанак, посвяти свои душу и тело Гуру. Тот, которому суждено получить Имя
Божие, Его получает.
The great ocean is full of the wealth of jewels, upon jewels.
Великий океан наполнен богатством многочисленных драгоценностей.
They, who are attached with Divine Word - the Gurbani, obtain it.
Те, которые прикреплены к Небесному Слову – к Гурбани, это получают.
They, who are attached with the Guru's hymns, obtain the invaluable, unrivalled jewel.
Прикреплённые к гимнам Гуру, обретают неоценимую, бесподобную драгоценность.
They, who obtain Thy immeasurable Name, O Lord God, have their treasure brim-full with Thy devotional service.
Сокровищницы тех, которые обретают Твоё неизмеримое Имя, О Господь Бог, до краёв
наполнены Твоей преданной службой.
I have churned the body-ocean and I have seen an enamouring thing come to view.
Я вытряс своё тело-океан и увидал очаровывающую вещь.
The Guru is God, and God is the Guru, O Nanak. There is no difference between the two, my brother. |4|1|8|
Гуру – это Бог, и Бог – это Гуру, О Нанак. Между ними нет разницы, мой брат.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
Slowly, steadily and slowly, very slowly the Nectar trickles down.
Медленно, неизменно и медленно, очень медленно вниз льётся Нектар.
442/1430
Through the Guru, the Guru-ward beholds the Beloved omnipresent Lord Master.
Благодаря Гуру, подопечный Гуру видит Возлюбленного, вездесущего Господа
Мастера.
God's Name, the world emancipator, is dear unto him; in the God's Name alone is the glory.
Имя Божие – спаситель мира – для него дорого; слава находится только в Имени
Божьем.
In the Dark Age, Lord's Name is the ship and through the Guru the man swims across.
В Тёмном Веке, Имя Господа – это корабль, и, благодаря Гуру, человек переплывает
на другую сторону.
This world and the world beyond get adorned with Lord's Name. The Guru-ward's way of life is sublime.
Этот мир и потусторонний украшены Именем Господа. Образ жизни подопечного Гуру –
величествен.
O Nanak, showering His benediction, God gives the gift of His emancipating Name. |1|
О Нанак, орошая Своими благословениями, Бог даёт подарок Своего освобождающего
Имени.
The Lord Master's Name, I have repeated and it has destroyed and dispelled my sorrow and sin, O Lord.
Я повторял Имя Господа Мастера, и оно уничтожило и рассеяло мои горесть и грех,
О Господь.
By Guru's association, Guru's association, I have remembered the Lord Master and have enshrined Him in my mind.
Благодаря общению с Гуру – общению с Гуру, я помнил Господа Мастера и поместил
Его в свой разум.
When I sought the Guru's protection, Lord's Name got established in my mind and I obtained the supreme rank.
Когда я искал покровительства у Гуру, Имя Господа обосновалось в моём разуме, и
я обрёл наивысший ранг.
When the True Guru implanted God's Name within me, my sinking boat, laden with avarice and sin, safely emerged out.
Когда Истинный Гуру вкоренил внутри меня Имя Божие, тогда моя тонущая лодка,
нагруженная алчностью и грехом, благополучно всплыла наружу.
The perfect Guru has given me the gift of spiritual life, and I have fixed my attention on Lord's Name.
Совершенный Гуру дал мне подарок духовной жизни, и я зафиксировал своё внимание
на Имя Господа.
O Nanak, the merciful Master Himself mercifully gives the Name to him, who seeks the Guru's protection. |2|
О Нанак, милосердный Мастер Сам милостливо даёт Имя тому, кто ищет
покровительства Гуру.
Hearing the Word, all my affairs got adjusted and embellished, O Lord.
Слушая Слово, все мои дела наладились и приукрасились, О Господь.
With every hair, every hair of mine I meditate on the Lord, through the Guru.
С каждым волосом, с каждым своим волосом я медитирую на Господа, благодаря Гуру.
I have become pure by remembering the Name of the Lord, who has no form and outline.
Я стал непорочным, помня Имя Господа, который не имеет ни образа, ни очертаний.
Lord's Name is contained in my heart, and my desire and hunger have all disappeared.
Имя Господа находится в моём сердце, и мои желания и голод исчезли.
Through the Guru's teachings, the Lord has been revealed to me, and my mind and body are all adorned with peace.
Через обучения Гуру, Господь стал мне явным, и мои разум и тело украшены покоем.
The Lord Himself has shown mercy unto Nanak and He has made me the slave of the slaves of His slaves. |3|
Господь Сам проявил милосердие к Нанаку, и Он сделал меня рабом рабов Своих
рабов.
Self-willed, foolish and unfortunate are they who have forgotten the Name of the Lord Master.
Своенравны, глупы и несчастливы те, которые забыли Имя Господа Мастера.
Their heart is engrossed in worldly love, and every moment mammon remains attached to them.
Их сердца поглощены мирской любовью, и каждое мнговение мамона остаётся к ним
прикреплённой.
The filth of worldly valuables clings to them who love not Lord's Name; they become unfortunate fools.
Грязь мирских ценностей цепляется к тем, которые не любят Имя Господа; они
становятся неудачливыми глупцами.
The men of ego perform many rituals, but they hesitate to remember Lord God's Name.
Эгоистичные люди выполняют ритуалы, однако они затрудняются помнить Имя Господа
Бога.
Extremely arduous and painful is the Death's path, stained with the darkness of worldly love.
Путь Смерти, запачканный тьмой мирской любви, чрезвычайно труден и мучителен.
O Nanak, if through the Guru, the mortal meditates on the Name, then he finds the gate of salvation. |4|
О Нанак, если благодаря Гуру смертный медитирует на Имя, тогда он находит ворота
к спасению.
The Lord's Master's Name and great pervading God are known through the Guru.
Имя Господа Мастера и великого, все-распространяющегося Бога, можно познать
через Гуру.
In a moment this mind is in heaven, and in a moment - in nether region. The Guru brings the wandering mind back into one home.
В мгновение этот разум в раю, и в мгновение – в аду. Гуру приводит скитающийся
разум обратно в один дом.
When the mind returns to the one home, the man wholly realises the worth of salvation and enjoys the relish of Lord God's Name.
Когда разум возвращается в единственный дом, тогда человек понимает ценность
спасения и наслаждается вкусом Имени Господа Бога.
Lord's Name preserves the honour of His serf, as He emancipated and saved Prahlad.
Имя Господа сохраняет честь Его крепостного, таким же образом как Он освободил и
спас Пралада.
Continually repeat thou the lofty Lord's Name; narrating His praises, His limit cannot be found.
Ты беспрерывно повторяй возвышенное Имя Господа; повествуя о Его похвалах, Его
пределов найти невозможно.
Hearing Lord's Name, Nanak is drenched in happiness and has merged in the Lord's Name. |5|
Слушая Имя Господа, Нанак насквозь промок в счастье и погрузился в Имя Господа.
They, within whose mind Lord's Name abides, forsake all the anxieties.
Те, в разуме которых пребывает Имя Господа, оставляют все свои беспокойства.
They obtain all the wealth and all piety and obtain the fruit which their mind desires.
Они обретают всё богатство и всё благочестие, и обретают плод, которого жаждует
их разум.
Meditating on Lord's Name and singing the praise of Lord's Name, man gathers his heart-desired boon.
Медитируя на Имя Господа и восхваляя Имя Господа, человек копит то, чего жаждует
его сердце.
His evil-mindedness and duality depart; he obtains right understanding and attaches his mind to the Lord's Name.
Его злобность и двойственность уходят; он обретает правильное понимание и
прикрепляет свой разум к Имени Господа.
443/1430
Profitable becomes the life and the whole body, wherein the Lord's Name is illumined.
Прибыльной становится жизнь и всё тело того, который освящён Именем Господа.
O Nanak, by ever remembering God, day and night, the pious person abides in his own home. |6|
О Нанак, всегда помня Бога, днём и ночью, благочестивый человек пребывает в
своём собственном доме.
They, who have faith in the Lord's Name, attach not their mind to another.
Те, у кого есть вера в Имя Господа, не прикрепляют свой разум ни к кому-то
другому.
Even if the whole earth be transformed into gold and be delivered to them, without the Name they love nothing else.
Даже если весь мир превратился бы в золото и был бы им предоставлен – кроме
Имени они не любят ничего другого.
The Lord's Name is pleasing to their mind and through it they attain supreme
bliss and when departing in the end, it goes with them as their succourer.
Имя Господа приносит удовольствие их разуму, и, благодаря Имени, они достигают
наивысшего блаженства, и когда они, при конце уходят, оно идёт с ними как их
помощник.
I have amassed the capital of the Lord's Name's wealth. It neither sinks nor parts company.
Я накопил богатство Имени Господа. Оно и не тонет, и не уходит.
The Lord's Name in this Age is the only support. Death's courier draws not near it.
Имя Господа в этом Веке – это единственная наша поддержка. Курьер Смерти не
подходит к Нему близко.
O Nanak, through the Guru, the Lord is recognised, and He mercifully unites man with Himself. |7|
О Нанак, благодаря Гуру, мы познаём Господа, и Он милостливо соединяет человека
с Самим Собою.
True, True is the Lord Master Name. It is realised through the Guru.
Истинно, Истинно Имя Господа Мастера. Мы познаём это через Гуру.
Lord's slave is he, who embraces Guru's service, dedicates his heart and body and makes an offering of them to Him.
Раб Гуру это тот, кто обнимает службу Гуру, посвящает Ему и сердце и тело, и Ему
их предлагает.
The serf, who tenders his mind and body, entertains immense faith; him the Guru unites in His love.
Крепостной, который предлагает Гуру свои разум и тело, входит в необъятную веру;
Гуру соединяет его со Своей любовью.
The Master of the meek and the Donor of the beings is obtained through the perfect Guru.
Мастера кротких, который дарует всем существам, можно обрести через совершенного
Гуру.
Guru's Sikh and Sikh's Guru are one and the same and both propagate Guru's mission.
Сикх Гуру и Гуру Сикха – это одно и то же, и оба распространяют миссию Гуру.
The spell of the Lord's Name, the Guru enshrines in the Sikh's mind, O Nanak, and he easily meets the Lord. |8|2|9|
Очарование Именем Господа, Гуру помещает в разум Сикха, О Нанак, и он с
лёгкостью встречается с Господом.
There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его обретают.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
Lord God, the Creator is the Destroyer of distress, and His Name is the Purifier of sinners.
Господь Бог – Творец – является Разрушителем горя, а Его Имя – Очистителем
грешников.
He, who loves God's service, obtains the supreme rank. The Lord Master's service is superior to every other deed.
Тот, кто любит Божью службу, обретает наивысший ранг. Служба Господу Мастеру
является самым лучшим из всех поступков.
From every point of view the meditation of God's Name is an excellent avocation and by this meditation, man becomes eternal.
С любой точки зрения медитация на Имя Божие является превосходным занятием, и,
благодаря этой медитации, человек становится вечным.
He effaces the pain of both birth and death and naturally sleeps in peace.
Он изглаживает боль обоих – и рождения и смерти, и естественно спит в покое.
O Lord God, the Master, show mercy unto me. Within my mind I ponder on Thee, O Lord God.
О Господь Бог, Мастер, прояви ко мне милосердие. Своим разумом я размышляю о
Тебе, О Господь Бог.
Lord God, the Creator is the Destroyer of distress and His Name is the Purifier of the sinners. |1|
Господь Бог – Творец – является Разрушителем горя, а Его Имя – Очистителем
грешников.
Sublime is the wealth of God's Name in the Dark Age. Meditate thou on God in the True Guru's way.
Великолепно богатство Имени Божьего в этом Тёмном Веке. Медитируй же на Бога,
используя метод Истинного Гуру.
Through the Guru, read thou of God and through the Guru, hear thou of God. By
remembering and hearing the Name of God, pain departs.
Благодаря Гуру, ты читай о Боге, и, через Гуру, ты слушай о Боге. Помня и слушая
об Имени Бога, боль уходит.
Contemplating on Lord God's Name, agony is removed. Through the Name of God supreme bliss is attained.
Медитируя на Имя Господа Бога, агония исчезает. Через Имя Бога мы достигаем
наивысшего блаженства.
The Sat-Guru given gnosis is lit up in the heart, with whose light is dispelled the darkness of spiritual ignorance.
Духовное знание, дарованное нам Сат-Гуру, освящает сердце, и свет этого знания
рассеивает тьму духовного невежества.
They alone meditate on Lord God's Name on whose forehead it is so written by the Primal Lord.
Только те медитируют на Имя Господа Бога, на челе которых так написано
Первоначальным Господом.
In the Dark Age sublime is the wealth of God's Name. Meditate thou on God in the way of the True Guru. |2|
В этом Тёмном Веке богатство Имени Божьего – великолепно. Медитируй же на Бога,
используя метод Истинного Гуру.
He, whose mind loves the Lord God, attains supreme peace and reaps the profit of God of the state of salvation.
Тот, чей разум любит Господа Бога, обретает наивысший покой и собирает Божью
прибыль в образе спасения.
He embraces love for God, and God's Name becomes his helper, and his wanderings, comings and goings, come to an end.
Он обнимает любовь к Богу, и Имя Божие становится его помощником, а его
скитания, приходы и уходы, приходят к концу.
444/1430
Flee his coming, goings, doubts and dreads, and he sings Lord God Master's praise.
Улетают прочь его приходы, уходы, сомнения и боязни, и он поёт похвалы Господу
Богу, Мастеру.
His sins and ills of many births are washed off, and he merges into the Lord Master's Name.
Его грехи и болезни множества рождений смываются, и он сливается с Именем
Господа Мастера.
They, who have such a pre-ordained destiny, meditate on God, and fruitful and approved becomes their advent.
Те, которым так было суждено, медитируют на Бога, и плодотворным и приемлемым
становится их пришествие.
Those, whose soul loves the Lord Master, obtain the supreme bliss and reap the profit of God in the form of the state of salvation. |3|
Те, души которых любят Господа Мастера, обретают наивысшее блаженство и собирают
Божью прибыль состояния спасения.
Foremost are the persons unto whom God seems sweet; sublime are these men of Lord God.
Передовыми являются те люди, которым Бог кажется сладким; величественны такие
люди Господа Бога.
God's Name is their honour, and God's Name is their succourer and under the Guru's instruction they enjoy God's Nectar.
Имя Божье – это их честь, и Имя Божье – это их помощник, и под руководством
Гуру, они наслаждаются Божьим Нектаром.
God's elixir they enjoy and remain thoroughly detached. Though the greatest good luck they obtain the Lord's ambrosia.
Они наслаждаются эликсиром Бога и остаются полностью беспристрастными. По
величайшей удаче они обретают амброзию Господа.
Greatly blessed and truly perfect persons are they, who through Guru's instruction meditate on the Name.
Значительно благословенны и истинно совершенны те люди, которые через инструкции
Гуру медитируют на Имя.
Serf Nanak prays for the dust of Saints feet, wherewith his soul is rid of sorrow and separation.
Крепостной Нанак молится чтобы ему даровали пыль ног Святых, благодаря которой
его душа избавилась бы от горести и разлучения.
Foremost are the persons unto whom God seems sweet; sublime are these men of Lord God. |4|3|10|
Передовыми являются те люди, которым Бог кажется сладким; величественны такие
люди Господа Бога.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
In the Gold Age all men were contented and meditative; and the religion had four feet;
В Золотом Веке все люди были довольными и медитировали; и у религии было четыре
ноги;
With their mind and body they sang of God and acquired the greatest peace. In every heart was the knowledge of God's excellences.
Разумом и телом они пели о Боге и приобретали величайший покой. В каждом сердце
было знание превосходств Бога.
The knowledge of Lord's merits was their wealth; God's Name their success, and to be virtuous - their glory.
Знание заслуг Господа было их богатством; Имя Божие – их помощником, а быть
добродетельными – их славой.
Within and without, they saw the one Lord God. For them there was no other second.
Внутри и снаружи они видели единственного Господа Бога. Для них не существовало
никого другого.
With God's Name they fixed their attention; God's Name was their helper, and in God's Court they acquired honour.
Они фиксировали своё внимание на Имя Божие; Имя Божие было их помощником, и при
Божьем Дворе они получали честь.
In the Age of Truth everyone was contented and meditated; and the religion had four feet. |1|
В Веке Истины все были довольными и медитировали; и у религии было четыре ноги.
Then came Silver Age and power began to rule men's mind and they practised deeds of celibacy and self-discipline.
Затем пришёл Серебряный Век, и власть начала руководить разумом людей, и они
практиковали поступки целомудрия и само-дисциплины.
The fourth foot of religion dropped off; the three feet remained and men's minds and hearts were inflamed with wrath.
Червёртая нога религии отпала; три ноги остались, и разум и сердце людей горели
в ярости.
In men's minds and heart was the greatly poisonous matter – wrath; the kings made onslaughts in wars and gathered pain.
В разуме и сердце людей было очень ядовитое вещество – ярость; короли атаковали
в войнах и собирали боль.
The mortal's mind was attached with the ailment of egoism and their self-conceit and arrogance increased.
Разум смертного был привязан к болезни эгоизма, и самомнение и высокомерие
возрасли.
If Lord God, my Master, shows mercy, the poison departs by Guru's instructions and God's Name.
Если же Господь Бог – мой Мастер, проявляет милосердие, тогда, по инструкции
Гуру и благодаря Имени Божьему, яд исчезает.
Then came the Silver Age and power began to rule men's minds. They practised deeds of chastity and self-restraint. |2|
Затем пришёл Серебряный Век, и власть начала руководить разумом людей. Они
практиковали поступки целомудрия и само-ограничения.
The Brass Age came, and men wandered in doubt; God created the milk-maids and Krishna.
Прибыл Бронзовый Век, и люди стали в сомнении скитаться; Бог сотворил молочниц и
Кришну.
The penitents practised penances; men initiated sacred feasts and charities, and preformed many religious rites and rituals.
Кающиеся практиковали раскаяние; люди начали устраивать священные угощения и
раздавали милостыню, и выполняли множество религиозных обрядов и ритуалов.
They performed religious rites and rituals. The two legs of religion dropped off and two legs remained.
Они выполняли религиозные обряды и ритуалы. Две ноги религии отпали, а две ноги
– остались.
Many heroes waged great wars and in pride they got ruined and ruined others.
Много героев вели великие войны, и гордясь, они губили себя и других.
The Lord, compassionate to the poor, caused the mortals to meet the Saint Guru. By meeting the True Guru filth is washed away.
Господь, сострадательный к убогим, причинял смертных встретиться со Святым Гуру.
Встретившись с Истинным Гуру, их грязь смывалась прочь.
The Brass Age came and people began to wander in doubt. The Lord created the milk-maids and Krishna. |3|
Прибыл Бронзовый Век, и люди стали в сомнении скитаться. Господь сотворил
молочниц и Кришну.
445/1430
God made the Iron Age wherein the religion lost three legs and the fourth leg remained intact.
Бог сделал Железный Век, в котором религия потеряла три ноги, а четвёртая нога
осталась нетронутой.
Acting according to the Guru's instruction, men gain medicine of God's Name, and by singing God's praise they attain Divine peace.
Действуя согласно инструкциям Гуру, люди приобретают лекарство Имени Божьего, и
славославя Бога, они обретают Небесный покой.
The season of God's praise, glorification of God's Name has arrived, and growing of the Lord God's Name in the body-field has arrived.
Сезон похвал Бога и славославия Имени Божьего прибыл, и выращивание Имени
Господа Бога в поле тела, также прибыло.
In the Dark Age if man sows any others seed than the Name, he loses all his profit and capital.
В Тёмном Веке если человек сеет какое-любо другое семя кроме Имени, он теряет
всю свою прибыль и капитал.
Serf Nanak has found the perfect Guru, who has shown him the Name in his heart and soul.
Крепостной Нанак нашёл совершенного Гуру, который показал ему, в его сердце и
душе, Имя.
God created the Dark Age; the religion lost three legs and the fourth leg remained intact. |4|4|11|
Бог сотворил Тёмный Век; религия потеряла три ноги, а четвёртая нога осталась
нетронутой.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
She, to whose mind, is pleasing the Lord's praise, and to whose soul and body God seems sweet, attains the highest status.
Та, разуму которой похвалы Господу приятны, и для души и тела которой Бог
кажется сладким, достигает наивысшего статуса.
She obtains Lord's God's elixir. Through Gurus instruction meditates she on God and the eternal writ of destiny in her brow is fulfilled.
Она обретает эликсир Господа Бога. По инструкциям Гуру она медитирует на Бога, и
вечный указ судьбы на её челе исполняется.
By virtue of the primal writ of good luck on her forehead, she repeats the Name
of God, her Spouse; and through God's Name, she sings her Lord's praise.
По добродетели первоначального указа хорошей судьбы, написанной у неё на челе,
она повторяет Имя Бога – своего Супруга; и, благодаря Имени Божьему, она поёт
похвалы Господу.
On her forehead sparkles the gem of great love and she is bedecked with the Name of the Lord Master.
На её челе блестит драгоценность великой любви, и она украшена Именем Господа
Мастера.
Her light blends with the supreme light and she obtains her Lord. By meeting the True Guru, her soul is satiated.
Её свет сочетается с наивысшим светом, и она обретает своего Господа.
Встретившись с Истинным Гуру, её душа насыщается.
She, to whose mind, is pleasing the Lord's praise and to whose soul and body God seems sweet, attains the supreme rank. |1|
Та, разуму которой приятны похвалы Господу, и душе и телу которой Бог кажется
сладким, достигает наивысшего ранга.
They, who sing Lord Master's praise, gain the supreme rank. They are the sublime and foremost amongst men.
Те, которые поют похвалы Господу Мастеру, достигают наивысшего ранга. Они –
великолепны, и они – передовые среди людей.
Their feet I worship and their feet I wash, every moment unto whom God seems sweet.
Я богослужу ногам тех, и я мою ноги тем, которым каждое мгновнение Бог кажется
сладким.
She, to whom God seems sweet, gathers supreme solace, and beautiful is her fortunate face.
Та, которой Бог кажется сладким, собирает наивысшее успокоение, и прекрасно её
удачливое лицо.
By Guru's instruction she sings God's praise, wears God as garland around her
neck and keeps God's Name on her tongue or in the throat.
Под руководством Гуру, она поёт похвалы Богу, носит Бога как гирлянду вокруг шеи
и держит Имя Божие у себя на языке или в горле.
Sees she everyone with the eye, i.e. alike, and recognises she the pervading Soul amongst all.
Она видит всех тем же глазом, т. е. одинаковыми, и она опознаёт
все-распространяющуюся Душу среди всех.
They, who sing Lord God's praise, obtain the supreme status and they are the exquisite and the most eminent persons. |2|
Те, которые поют похвалы Господу Богу, обретают наивысший статус, и они –
изысканные и самые знаменитые люди.
They, to whose mind, the society of Saints is pleasing, relish God's elixir. In the society of Saints abides the Lords essence.
Те, разуму которых приятно общество Святых, пробуют Божий эликсир. В обществе
Свяых пребывает эссенция Господа.
They meditate on Lord God and through Guru's Word remains in bloom. Sans God they know not another second.
Они медитируют на Господа Бога и, благодаря Слову Гуру, они цветут. Кроме Бога
они не знают никого другого.
Save the Lords elixir, there is no other elixir. He alone knows its way, who quaffs it.
Кроме эликсира Бога, другого эликсира нет. Только тот знает этот путь, кто
большими глотками пьёт эликсир.
Hail, hail unto the prefect Guru, through whom the Lord is procured; joining society of Saints, Lord's Name is recognised.
Приветствия, приветствия совершенному Гуру, благодаря которому мы достигаем
Господа; соединившись с обществом Святых, мы опознаём Имя Господа.
The Name I serve; the Name I meditate upon; and without the Name there is not another.
Я служу Имени; на Имя я медитирую; и кроме Имени нет никого другого.
They, to whose mind, the society of Saints is dear, relish the God's elixir. In the Saints guild abides the Lord's Nectar. |3|
Те, разуму которых приятно общество Святых, пробуют Божий эликсир. В обществе
Святых пребывает эссенция Господа.
My Lord God, shower Thine benediction on me, the stone; ferry me Thou across, and peacefully pull me out of the world-ocean.
Мой Господь Бог, ороси меня – камень, Своим благословением; перевези Ты меня на
другую сторону и спокойно вытащи из мира-океана.
I am struck in the mire of worldly love and am sinking. O Lord God, let me take hold of Thy Arm.
Я застрял в грязи мирской любви и я тону. О Господь Бог, разреши мне взять Тебя
за Руку.
The Lord held me by the arm; I gained sublime understanding, and I - his slave, clung to Guru's feet.
Господь держал меня за руку; я получил понимание, и я – Его раб, крепко держусь
за ноги Гуру.
446/1430
He, who has good destiny written on his face and forehead, ponders and reflects on the Lord Master.
Тот, у кого на лице и на челе написана хорошая судьба, размышляет о Господе
Мастере.
God has shown mercy unto slave Nanak, and God's Name seems sweet to his mind.
Бог проявил милосердие к рабу Нанаку, и Имя Божие кажется сладким его разуму.
My Lord God, shower Thy benediction on me, the stone; ferry me Thou across and peacefully pull me out of the world-ocean. |4|5|12|
Мой Господь Бог, ороси меня – камень, Своим благословением; перевези Ты меня на
другую сторону и спокойно вытащи из мира-океана.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
He, who from heart repeats the Name, to his mind God's Name is pleasing; in the mind of the pious persons is great yearning for God.
Разуму того, кто сердечно повторяет Имя, приятно Имя Божие; в разуме
благочестивых людей есть великая тоска по Богу.
The persons, who remain dead in life, they drink Nectar, and their mind, under Guru's instruction, imbibes love for the Lord.
Люди, которые остаются мёртвыми при жизни, пьют Нектар, и их разум, под
руководством Гуру, пьёт любовь к Господу.
Their minds love the Lord God and to them, Guru is merciful. They are emancipate whilst alive, and so, are in peace.
Их разум любит Господа Бога, и для них, Гуру милостлив. Они освобождаются при
жизни и поэтому находятся в покое.
Through God's Name, their birth and death become illustrious, and in their mind and heart is He, the Lord Master.
Благодаря Имени Божьего, их рождение и смерть становятся прославленными, и у них
в разуме и сердце находится Он – Господь Мастер.
In their mind abides God's Name; by Guru's instruction they relish God and the Lord God's Nectar they drink in big draughts.
У них в разуме пребывает Имя Божие; под руководством Гуру они наслаждаются
Богом, и Нектар Господа Бога они пьют большими глотками.
He, who heartily repeats the Name, to his mind God's Name is pleasing; in the
mind of the pious person is great yearning for God. |1|
Разуму того, кто сердечно повторяет Имя, приятно Имя Божие; в разуме
благочестивых людей есть великая тоска по Богу.
The man in the world likes not death and ever conceals himself from it, lest the
Death's courier should catch and take him away.
Человек в этом мире не любит смерть и всегда от неё прячется, боясь, что курьер
Смерти его поймает и заберёт с собой.
Within and without the unique Lord God, the Master is present, and a soul cannot be kept concealed from Him.
Внутри и снаружи присутствует уникальный Господь Бог – Мастер, и душа не может
быть скрытой от Него.
How can one hold one's soul, when God wishes to have it? He, to whom the thing belongs, shall take is away.
Как может кто-то удержать душу, когда Бог желает её иметь? Тот, кому она
принадлежит, её и заберёт.
The self-willed wander about in pathetic lamentation and try all meditation and cures.
Своенравные, в трогательных воплях, скитаются и пробуют все способы медитации и
лекарства.
The Lord Master, to whom the thing belongs, shall take it away. The Lord's slave is redeemed by practising the Word.
Господь Мастер, кому принадлежат все существа, их заберёт. Раб Господа
освобождается, практикуя Слово.
The man in the world likes not death and ever conceals himself from it, lest the
Death's courier should seize and take him away. |2|
Человек в этом мире не любит смерть и всегда от неё прячется, боясь, что курьер
Смерти его поймает и заберёт с собой.
Death's time is pre-writ; the Guru-wards look beauteous through Lord God's meditation and His slaves are saved.
Время смерти предопределено; подопечные Гуру, благодаря медитации на Господа
Бога, выглядят прекрасно, и Его рабы спасаются.
By God's Name they attain honour and Divine glory, and go to God's Court clothed in rope of honour.
При помощи Имени Божьего они обретают честь и Небесную славу, и идут во Двор
Бога, одетые в мантию чести.
Robed in honour at God's Court and perfected with the Name, they obtain peace through God's Name.
Одетые в честь при Божьем Дворе и став совершенными при помощи Имени, они, через
Имя Божие, обретают покой.
Their pain of both birth and death is annulled, and they merge into the Lord God's Name.
Боль обоих – рождения и смерти, аннулируется, и они сливаются с Именем Господа
Бога.
Meeting together God's slave and God become one. The Lord and Lord's slave are one and the same.
Встретившись вместе, Божий раб и Бог, становятся одним. Господь и раб Господа –
это одно и то же.
Death's time is preordained; the pious persons look beauteous. Through the meditation on Lord God, His slaves are saved. |3|
Время смерти предопределено; подопечные Гуру выглядят прекрасно. Благодаря
медитации на Господа Бога, Его рабы спасаются.
The mortal is born to die and is ever destroyed, but by attaching to the supreme Guru, he becomes immortal.
Смертный рождается чтобы умереть, и он всегда гибнет, но прикрепившись к
наивысшему Гуру, он становится бессмертным.
The Guru implants the Names spell in man's mind and in his mouth trickles the Lord Masters elixir; thus he enjoys God's nectar.
Гуру вкореняет в разум человека чары Имени, и в его рот капает эликсир Господа
Мастера; и так, он наслаждается Божьим нектаром.
Receiving the God's immortalising nectar, the dead one is restored to life and then dies not again.
Получив Божий, обессмертивающий нектар, мёртвые возвращаются к жизни и потом
больше не умирают.
By Lord Master's Name man obtains the immortal status and into God's Name merges he.
Благодаря Имени Господа Мастера человек обретает статус бессмертия, и в Имя
Божие он погружается.
The Name alone is the prop and support of serf Nanak. Without the Name, he has no other resting place.
Единстенно Имя является подпорой и поддержкой крепостного Нанака. Кроме Имени у
него нет другого места отдыха.
The mortal is born to die and is ever destroyed, but attaching to the supreme Guru, he becomes immortal. |4|6|13|
Смертный рождается чтобы умереть, и он всегда гибнет, но прикрепившись к
наивысшему Гуру, он становится бессмертным.
447/1430
Asa, 4th Guru. Chant.
Аса, 4-ый Гуру. Пение.
My great Lord is unapproachable, incomprehensible, primal, immaculate and formless.
Мой великий Господь – недосягаемый, непостижимый, первоначальный, безупречный и
бесформенный.
His condition cannot be described; immeasurable is His glory. My Lord of the Universe is invisible and infinite.
Его состояние описать невозможно; неизмерима Его слава. Мой Господь Вселенной –
невидимый и несметный.
The Universe preserver is incomprehensible, infinite and unlimited. He Himself knows His Own Self.
Хранитель Вселенной – непостижим, несметен и беспределен. Он Сам знает Самого
Себя.
What should these poor creatures utter that may amount to narrating and describing Thee, O Lord?
Что могут эти несчастные существа произносить, что было бы рассказом о Тебе и
описанием Тебя, О Господь?
He, on whom Thou castest Thy glance of grace, reflects on Thee under Gurus instruction.
Тот, на кого Ты бросаешь Свой взгляд милости, раздумывает о Тебе под
руководством Гуру.
My great Lord is unreachable, inapprehensible, eternal, pure and formless. |1|
Мой великий Господь – недосягаемый, необъяснимый, вечный, непорочный и
бесформенный.
O Primal Lord, Thou art the limitless Creator. Thy limits cannot be ascertained.
О Первоначальный Господь, Ты – безграничный Творец. Твоих пределов не познать.
Thou art uninterruptedly present in all the hearts and in everything. Thou are contained amongst all.
Ты беспрерывно находишься во всех сердцах и во всём. Ты содержишься среди всех.
Within the mind is the transcendent Lord, the supreme Master, whose limits cannot be found.
Внутри разума находится транцендентальный Господь – наивысший Мастер, пределов
которого не найти.
He has no form or outline. He is unseen and unknown. The invisible Lord is beheld by Guru's instruction.
У Него нет тела и очертаний. Он невидим и Его не познать. Невидимого Господа
можно увидеть по инструкциям Гуру.
He, who perceives the Lord, ever remains happy, day and night, and is easily absorbed in His Name.
Тот, кто видит Господа, всегда остаётся счастлив, днём и ночью, и с лёгкостью
сочетается с Его Именем.
O Primal Lord, Thou art the illimitable Creator; Thy limits cannot be found. |2|
О Первоначальный Господь, Ты – безграничный Творец; Твоих пределов не найти.
Thou art the True, supreme Master, forever imperishable. The Lord God is the treasure of virtues.
Ты – Истинный, наивысший Мастер, вовеки нетленный. Господь Бог является
сокровищем добродетелей.
Lord God, the Master is but one; there is not any other; Thou Thyself art the omniscient Lord.
Господь Бог – Мастер есть только один; нет никого другого; Ты Сам всеведущий
Господь.
Thou art the all-knowing and the most exalted Lord. None is as great as Thee.
Ты всё-знающий и наивысший Господь. Нет никого такого великого как Ты.
Thine is the command; Thou pervadest all things. What Thyself does, that comes to pass.
Повеление – Твоё; Ты распространяешься через всё. Что Ты Сам делаешь, то и
происходит.
He, the one Lord, is contained amongst all, and through the Guru, Gods Name is comprehended.
Он, единстенный Господь, содержится среди всех, и, благодаря Гуру, мы понимаем
Имя Божие.
Thou art the True, supreme Master, forever imperishable. The Lord God is the treasure of virtues. |3|
Ты – Истинный, наивысший Мастер, вовеки нетленный. Господь Бог является
сокровищем добродетелей.
Thou art the Creator off all, and all greatness is Thine. As it pleases Thee, so drivest Thou the mortals.
Ты – Творец всех, и всё величие – Твоё. Как Тебе угодно, так Ты и ведёшь
смертных.
As Thou Thyself likest, so drivest Thou the mortals.
Как Ты Сам хочешь, так Ты и ведёшь смертных.
When Thou so willest, man gets greatness through Thy Word.
Когда Ты так желаешь, тогда человек получает, благодаря Твоему Слову, величие.
Through the Guru, one obtains wisdom, effaces his self-conceit, and remains absorbed in the Word.
Благодаря Гуру, человек обретает мудрость, избавляется от самомнения и остаётся
углублённым в Слово.
O Nanak, through the Guru, Thy incomprehensible Name is obtained, and the man remains absorbed in it, O Lord.
О Нанак, благодаря Гуру, человек обретает Твоё непостижимое Имя, и остаётся в
Него углублённым, О Господь.
Thou are the Creator of all. All greatness is Thine. As it pleases Thee, so drivest Thou the mortals. |4|7|14|
Ты – Творец всех. Всё величие – Твоё. Как Тебе угодно, так Ты и ведёшь смертных.
There is but one God. By True Guru is grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.
Asa, 4th Guru. Chant.
Аса, 4-ый Гуру. Пение.
Mine eyes are wet with Gods elixir and my soul is imbued with His love, O Lord.
Мои глаза стали мокрыми от эликсира Бога, и моя душа пропитана Его любовью, О
Господь.
My Master applied His touch-stone to my soul and found it hundred percent gold.
Мой Мастер приложил Свой пробирный камень к моей душе и нашёл её на 100%
золотой.
Through the Guru, I am dyed deep-red, and my mind and body are drenched with Lords love.
Благодаря Гуру я окрашен в малиновый цвет, и мои разум и тело промочены любовью
Господа.
448/1430
Slave Nanak is soaked in Lord's perfume and blessed is his entire life. |1|
Раб Нанак промок от духов Господа, и благословенна вся его жизнь.
The hymn of God's love is the pointed arrow, which has smitten my heart, O Lord.
Гимн любви Бога – это остроконечная стрела, которая пронзила моё сердце, О
Господь.
He alone, who feels the pain of love, knows how to endure it.
Только тот, кто чувствует боль любви, знает как её перенести.
He, who effaces his own self and is dead in life, is said to have been emancipated while alive.
О том, кто вычёркивает самого себя и, живя, остаётся мёртвым, говорят, что он
при жизни стал свободным.
O God, unite serf Nanak with the True Guru, that he may cross the arduous world-ocean. |2|
О Бог, соедини крепостного Нанака с Истинным Гуру, чтобы он мог пересечь трудный
мир-океан.
I am foolish and ignorant, but I have taken to His Sanctuary; may I merge in the love of the Lord of the Universe, O Lord King.
Я – глупый и невежественный, но я вошёл в Его убежище; разреши мне слиться с
любовью Господа Вселенной, О Господь Король.
Through the perfect Guru I have obtained God and I pray for the devotional service of God alone.
Через совершенного Гуру, я обрёл Бога, и я молюсь о преданной службе только
Богу.
By Guru's hymns my soul and body have bloomed, and I meditate on the Lord of infinite waves.
Благодаря гимнам Гуру, мои душа и тело расцвели, и я медитирую на Господа
бесконечных волн.
On meeting the Holy men, Nanak obtained God in the society of Saints. |3|
Встретившись со Святыми людьми, Нанак обрёл Бога в обществе Святых.
O God, compassionate to the poor, hear my supplication, O God, Thou art my Lord and my King.
О Бог, сострадательный к убогим, услышь мою мольбу, О Бог, Ты – мой Господь и
мой Король.
I pray for the refuge of Gods Name, O my Lord God! Put it into my mouth.
Я молюсь об убежище Имени Божьего, О мой Господь Бог! Положи Его мне в рот.
To love His devotees is the inherent disposition of God; save my honour, O Lord.
Любить Себе преданных, является врождённой склонностью Бога; спаси мою честь, О
Господь.
Servant Nanak has entered Thine sanctuary, O God, and Thy Name has saved him. |4|8|15|
Слуга Нанак вошёл в Твоё святилище, О Бог, и Твоё Имя его спасло.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
Searching and seeking, through the Guru I have found God, the Friend.
Ища и ища, благодаря Гуру я нашёл Бога – Друга.
Within the walled castle of my golden body, the Lord God is revealed.
Внутри, за стенами крепости моего золотого тела, Господь Бог стал явным.
The Lord Master is a jewel and a ruby, wherewith my soul and body are pierced.
Господь Мастер – драгоценность и рубин, которым пронизаны мои душа и тело.
By the great good fortune of pre-ordained destiny, I have obtained God. Nanak is permeated with His Nectar. |1|
Благодаря великой удаче предписанной судьбы, я обрёл Бога. Нанак пропитан Его
Нектаром.
I, a girl, like youthful bride of my Lord - the King - stand ever by a roadside and inquire the road to Him.
Я – девушка, как молодая невеста моего Господа – Короля, всегда стою и
осведомляюсь о дороге к Нему.
The Guru has caused me to remember the Name of Lord God and I now tread the way to God.
Гуру причинил меня помнить Имя Господа Бога, и я теперь двигаюсь по пути к Богу.
Within my mind and body is the support of the Name and I have burnt down the poison of pride.
Внутри моих разума и тела есть поддержка Имени, и я сожгла яд гордости.
O my God, unite serf Nanak with True Guru, who Himself is united with the flower-bedecked Lord. |2|
О мой Бог, соедини крепостного Нанака с Истинным Гуру, который Сам соединён с
украшенным гирляндами из цветов, Господом.
Through the Guru come and meet me, O my Beloved, since long I have been separated from Thee.
Через Гуру приди и встреться со мною, О мой Возлюбленный, ведь я так долго был с
Тобою разделён.
My mind and body are gone very sad. My eyes are moist with God's ambrosia.
Мои разум и тело стали очень грустными. Мои глаза стали мокрыми от Божьей
амброзии.
My Guru, show me the Lord God, my Love; meeting Him my mind is pleased.
Мой Гуру, покажи мне Господа Бога, мою Любовь; встретившись с Ним, мой разум
доволен.
Me, a fool, Guru Nanak has appointed to perform the service, the service of God. |3|
Меня – глупца, Гуру Нанак назначил выполнять службу – службу Бога.
The Guru's body is drenched with the nectar of God, the King, and He has sprinkled the Lord's nectar on me.
Тело Гуру насквозь промочено нектаром Бога – Короля, и Он обрызгал меня нектаром
Господа.
They, to whose soul the Guru's hymns are pleasing, continually quaff the nectar.
Те люди, душам которых гимны Гуру приносят удовольствие, беспрерывно, большими
глотками пьют нектар.
The Guru being pleased, I have obtained God and shall no more be pushed and buffeted.
Так как Гуру доволен, я обрёл Бога, и никогда больше меня не будут толкать и
ударять.
Lords slave becomes the Lord God; O Nanak, the Lord and His slave are one. |4|9|16|
Раб Господа стал Господом Богом; О Нанак, Господь и Его раб – это одно единое.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
With the great True Guru is the treasure of God's ambrosial devotional service.
Сокровище Божьей, амброзной, преданной службы находится с великим, Истинным
Гуру.
The great True Guru is the True banker who gives His disciple the Lords capital.
Великий, Истинный Гуру, Он – Истинный Банкир, который даёт Своим подопечным
капитал Господа.
Blessed, blessed is the trader and the trade, and all honour is onto Guru, the Merchant.
Благословенны, благословенны торговец и торговля, и вся честь принадлежит Гуру –
Коммерсанту.
O slave Nanak, they alone obtained Guru who have such a pre-ordained writ on their forehead. |1|
О раб Нанак, только те обретают Гуру, у кого на челе написан такой
предопределённый указ.
Thou, O my Master, art the True Banker, and the whole world is a dealer of Thine.
Ты, О мой Мастер – Истинный Банкир, и всеь мир является Твоим коммерсантом.
All the vessels Thou hast fashioned and the thing within is also Thine, O God.
Все сосуды сделал Ты, и то, что внутри – тоже Твоё, О Бог.
The thing, which Thou place into the vessel, that alone comes out. What can the poor creatures do?
То, что Ты положил внутрь сосуда, только то и может выйти наружу. Что могут
сделать несчастые существа?
449/1430
Unto servant Nanak, God has donated the treasure of His devotional worship. |2|
Бог подарил слуге Нанаку сокровище Своего преданного богослужения.
What merits of Thine can I narrate, O Lord? Thou art the most infinite of the infinite, O Master, the King.
О каких Твоих заслугах могу я повествовать, О Господь? Ты – самый бесконечный из
бесконечных, О Мастер, Король.
God's Name, I praise day and night, and this alone is my hope and support.
Имя Божие я восхваляю днём и ночью, и только это является моей надеждой и
поддержкой.
I am a fool and know nothing. How can I find Thy limits?
Я – глупец, и ничего не знаю. Как я могу познать Твои пределы?
Attendant Nanak is God's servant, nay, the water-carrier of God's slaves. |3|
Прислуга Нанак – Божий слуга, нет, скорее водоноситель Божьих рабов.
As it pleases Thee, so do Thou save me; and I have come seeking Thine refuge, O Lord Master, the King.
Если это приносит Тебе удовольствие, Ты спаси меня; я ищу Твоё убежище, О
Господь Мастер, Король.
I am straying and spoiling myself day and night. O God, save Thou my honour.
Я сбиваюсь с пути и порчу себя днём и ночью. О Бог, спаси же мою честь.
I am child and Thou, O Guru, art my Father. Do Thou instruct me and put me on the right track.
Я – ребёнок, а Ты, О Гуру – мой Отец. Пожалуйста дай мне инструкции и поставь
меня на правильный путь.
Servant Nanak is said to be the slave of God. So keep, Thou, his honour, O God. |4|10|17|
Говорят, что слуга Нанак – раб Бога. Так сохрани же его честь, О Бог.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
They alone who have such a writ of God on their forehead, since the very beginning, them the True Guru meets.
Только тех встречает Истинный Гуру, у которых такой указ был написан у них на
челе с самого начала.
The Guru removes their darkness of ignorance, and Divine knowledge illumined in their heart.
Гуру убирает тьму невежества, и их сердца освещает Небесное знание.
They find the wealth of the jewel of God's Name and then wander not, again.
Они находят богатство драгоценности Имени Божьего, и потом, больше не скитаются.
Serf Nanak has meditated on the Name and through meditation he has met the Lord. |1|
Крепостной Нанак медитировал на Имя, и, через медитацию, он встретился с
Господом.
They, who did not contemplate on such a Name of God, why did they come into this world?
Те, которые не медитировали на такое Имя Бога, зачем они пришли в этот мир?
Very difficult to obtain is this human birth, and without the Name, it all goes in vain.
Очень трудно обрести эту человеческую жизнь, и без Имени, она проходит впустую.
Now in the opportune season; man sows not God's Name. What will the hungry eat, hereafter?
Сейчас – подходящий сезон, а человек не сеет Имя Божие. Что будут кушать
голодные в потустороннем мире?
The way-wards are born again. Such is the will of God, O Nanak. |2|
Своенравные люди рождаются снова. Такова воля Бога, О Нанак.
Thou, O God, belongest to all and all belong to Thee. My Master, the King, Thou hast created all.
Ты, О Бог, принадлежишь всем, и все принадлежат Тебе. Мой Мастер – Король, Ты
создал всех.
Nothing, nothing is in the hands of anyone. All walk as Thou drivest them.
Ничто, ничто не находится ни у кого в руках. Все двигаются так, как Ты их
движешь.
My Beloved God, they alone unite with Thee, whom Thou unitest and who are pleasing to Thy mind.
Мой Возлюбленный Бог, только те соединяются с Тобою, которых Ты соединяешь, и
которые приносят удовольствие Твоему разуму.
Servant Nanak has met the True Guru, and through the Lord's Name, he has been carried across. |3|
Раб Нанак встретился с Истинным Гуру, и, благодаря Имени Господа, его перевезли
на другую сторону.
Some sing of Lord God through music, musical instruments and religious books in
various ways, but by these methods Master, the King, is not pleased.
Некоторые, различными способами, поют о Господе Боге при помощи музыки,
музыкальных инструментов и религиозных книг, но такими методами Мастер, Король
не доволен.
Those who are filled with fraud and sin - what good can bewailing do unto them?
Те, которые напролнены обманом и грехом – что хорошего сделает для них
сетование?
God, the Creator, knows everything, though man tries to hide his sin or source of disease.
Бог – Творец знает всё, хотя человек и пытается скрыть свои грехи или источники
болезни.
The pious persons, whose mind is pure, O Nanak, obtain Lord God's love-worship. |4|11|18|
Благочестивые люди, разум которых непорочен, О Нанак, обретают
любовь-богослужение Господу Богу.
Asa, 4th Guru.
Аса, 4-ый Гуру.
Discreet and wise are the persons, within whose mind is the Lord God's love.
Скромны и мудры те люди, в разуме которых есть любовь к Господу Богу.
Even if they outwardly err in speech, still they are very dear to God.
Даже если они внешне говорят с ошибками, тем не менее они очень дὀроги Богу.
God's Saints have no other place. God is the honour of the dishonoured.
У Святых Бога другого места нет. Бог является честью обесчестенных.
The Name is the mainstay of slave Nanak, and through God's power he is powerful. |1|
Имя – это главная опора раба Нанака, и он могуществен благодаря могуществу Бога.
Wherever my True Guru goes and sits, beautiful is that place, O Lord, the King.
Куда бы мой Гуру ни пошёл и где бы Он ни сел, прекрасно то место, О Господь,
Король.
The Guru's disciples search out that site and take and apply the dust from there to their faces.
Подопечные Гуру идут в то место, и оттуда берут пыль и прикладывают себе к лицу.
The service of the Guru's Sikhs, who ponder on the Name, is approved.
Служба Сикхов Гуру, которые размышляют об Имени, приемлема.
They, who worship the True Guru, them the Lord causes to be worshipped. |2|
Господь причинят то, что тех, которые богослужат Истинному Гуру, почитают.
The Guru's Sikh in his mind has love for God and God's Name. He loves Thee, O Lord God, the King.
Сикх Гуру, в своём разуме, имеет любовь к Богу и к Имени Божьему. Он любит Тебя,
О Господь Бог – Король.
450/1430