If I grasp Lord's Feet, the Treasure of miracles, what sufferings can then befall me?
Если я схвачусь за Ноги Господа – Сокровище чудес, какие тогда страдания могут
случиться со мной?

He alone, in whose power are all the things, is my Lord.
Лишь тот, во власти которого находится всё, Он – мой Господь.

Holding me by the arm, the Lord has blessed me with His Name, and placing His Hand on my forehead He has saved me.
Держа меня за руку, Господь благословил меня Своим Именем, и положив Свою Руку
мне на лоб, Он меня спас.

The world-ocean affects me not, for I have quaffed the immortalising elixir of God.
Мир-океан на меня не влияет, так как я большими глотками пил обессмертивающий
эликсир Бога.

Through the Saints' congregation and the Name's love, I have won the great contest of the world battlefield.
Благодаря обществу Святых и любя Имя, я выиграл великое состязание на поле
сражения мира.

Prays Nanak, I am under the Lord's protection; Death's myrmidon shall destroy me not again. |4|3|12|
Молится Нанак: «Я нахожусь под покровительством Господа; мирмидон Смерти меня
снова не уничтожит».

Asa, 5th Guru.
Аса, 5-ый Гуру.

What man does, by day and night, that is recorded on his forehead.
То, что человек делает днём и ночью, записывается на его челе.

He, from whom he conceals it, is with him and sees his acts.
Тот, от кого он это скрывает, находится с ним и видит его действия.

The Creator is with him and watches his deeds. So why should he commit sins?
Творец находится с ним и наблюдает за его поступками. Так зачем ему совершать
грехи?

Do virtuous deeds, repeat the Name, and thou shalt not ever go to hell.
Выполняй добродетельные поступки, повторяй Имя, и ты никогда не пойдёшь в ад.

During the eight watches of the day, remember thou God's Name, and it shall go with thee.
В течение 24-х суток, ты помни Имя Божие, и оно пойдёт с тобою.

Ever meditate on the Lord in the guild of Saints, O Nanak, and the sins committed by thee, shall be effaced. |1|
Всегда медитируй на Господа в обществе Святых, О Нанак, и грехи, совершённые
тобою, будут стёрты.

By practising deceit, thou fillest thy belly, O ignorant fool.
Ты наполняешь свой живот, практикуя обман, О невежественный глупец.

God, the Giver, continuously gives thee everything.
Бог – Дарующий, непрерывно тебе дают всё.

The beneficent Lord is ever merciful. Why should we forget Him from our mind?
Бдагодетельный Господь всегда милосерден. Почему тогда ты забываешь Его своим
разумом?

Join the society of Saints, dauntlessly dwell upon the Lord, and thus shall save thine entire lineage.
Соединись с обществом Святых, бесстрашно размышляй о Господе, и так, ты спасёшь
всю свою родословную.

The Name is the support of the Siddhas, seekers, gods, silent sages and devotees.
Имя является поддержкой Сиддхов, ищущих Бога, божеств, безмолвных мудрецов и
преданных Тебе.

Prays Nanak, ever meditate thou on the Lord, the sole Creator. |2|
Молится Нанак: «Всегда ты медитируй на Господа – единственного Творца».

Practise not deception, as the Lord is the Assayer of all.
Не практикуй обман, ведь Господь является Пробующим всех.

They, who practise falsehood and deceit, are born again in this world.
Те, которые практикуют ложь и обман, снова рождаются в этом мире.

They alone, who deliberate over the one Lord, cross the world-ocean.
Только те, которые размышляют об единственном Господе, пересекают мир-океан.

They abandon lust, wrath, flattery and slander and enter the sanctuary of the Lord.
Они оставляют похоть, гнев, лесть и злословие, и входят в святилище Господа.

The lofty, inaccessible and infinite Lord is pervading the sea, the land and the sky.
Возвышенный, недосягаемый и несметный Господь распространяется через море, замлю
и небо.

Supplicates Nanak, God is the support of His slaves and His Lotus Feet are their sustenance. |3|
Умоляет Нанак: «Бог является поддержкой Своих рабов, и Его Лотусовые Ноги – это
их пропитание».

Lo, the world mirage and nothing is ever stable.
Смотрите, мир – это мираж, и нет ничего в нём постоянного.

The revelments of the world that there are, they go not with the mortal.
Удовольствия мира, какими бы они ни были, не пойдут со смертным.

God, thy companion is ever with thee. Remember Him day and night.
Бог – твой компаньон, всегда с тобою. Помни Его днём и ночью.

Without one God, there is not any other. Burn thou the love of another.
Без единственного Бога, нет никого другого. Так сожги же любовь к другому.

Deem in thy mind, that the Lord alone is thy friend, thy youth, thy wealth and thine all.
В своём разуме ты считай, что только Господь – твой друг, твоя молодость, твоё
богатство и твоё всё.

Prays Nanak, through the greatest good fortune we find the Lord and merge in peace and celestial poise. |4|4|13|
Молится Нанак: «По наилучшей судьбе мы находим Господа и сливаемся с покоем и
небесным равновесием».

Asa, 5th Guru. Chant.
Аса, 5-ый Гуру. Пение.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Mammon is the wall of doubt; mammon is the wall of doubt. Strong and degenerating is its intoxication, and life attached to it, goes in vain.
Мамона – это стена сомнения; мамона – это стена сомнения. Её опьянение сильное и
разрушительное, и жизнь, привязанная к ней, проходит впустую.

In the dense and awful world-forest - in the dense and awful world-forest, alas!
the thieves are plundering man's house in broad day-light, and night and day are eating up his life.
В густом и страшном мире-лесе – в густом и страшном мире-лесе, увы! воры
открыто, днём грабят дом человека, а ночь и день съедают его жизнь.

The days are eating up the life, which is passing away without the Lord. Meet thou, therefore, God - the Lord of mercy.
Дни съедают твою жизнь, которая умирает без Господа. Так встреться же ты с Богом
– Господом милосердия.
461/1430

I passed through so many births and deaths, but without the union with the Beloved, I did not obtain salvation.
Я прошёл через такое множество рождений и смертей, однако без союза с
Возлюбленным, я не обрёл спасения.

I am a without good lineage, beauty, glory and Diving knowledge. Without Thee, O God, who is mine, O my mother?
У меня нет хорошей родословной, нет красоты, славы и Небесного знания. Без Тебя,
О Бог, кто – мой, О моя мама?

With joined hands Nanak has entered Thine sanctuary. O my very powerful, beloved Lord, emancipate Thou me! |1|
Со сложенными руками Нанак вошёл в Твоё святилище. О мой очень могущественный,
возлюбленный Господь, освободи Ты меня!

Alas! As the mind and body of a fish out of water - a fish out of water - perish
by separation from the water, so do I, how can I live without my Love?
Увы! Как разум и тело рыбы без воды – рыбы без воды – гибнут разлучаясь с водою,
так и я, как я могу жить без моей Любви?

The deer head-on bears the arrow - head-on bears the arrow, and being pierced
through with the soothing tune, he surrenders his soul, body and very life.
Олень встречает стрелу головой – встречает стрелу головой, и, пронизанный
насквозь успокоительной мелодией, он отдаёт свои душу, тело и саму жизнь.

I have enshrined love for my Beloved and to meet Him I have become the
world-renouncer. Accursed is the body, which remains without Him, even for a trice.
Я положил в ковчег любовь к моему Возлюбленному, и, для того чтобы Его
встретить, я отказался от мира. Проклято то тело, которое остаётся без Него
даже на одно мгновение.

My eyelids close not; I am absorbed in the love of my Dear One. My mind, night and day, thinks of the Lord.
Мои веки не закрываются; я поглощён любовью моего Дорогого. Мой разум, днём и
ночью, думает о Господе.

Imbued with the Lord of wealth and intoxicated with His Name, I have shed all fear, doubt and duality.
Пропитанный Господом изобилия и опьянённый Его Именем, я выбросил все страхи,
сомнения и двойственность.

Bestow Thine mercy and compassion, O King and all-pervading God, that Nanak may be intoxicated with Thy love. |2|
Пожалуйста даруй Своё милосердие и сострадание, О Король и
все-распространяющийся Бог, так чтобы Нанак был опьянён Твоей любовью.

The bumble-bee is humming, the bumble-bee is humming, fascinated with the
savour, fragrance and honey of flowers, and on account of its love for the lotus, it entangles itself.
Шмель жужжит, шмель жужжит очарованный вкусом, запахом и мёдом цветов, и из-за
любви к лотусу, он запутывается.

The heart of the pied-cuckoo thirsts - the heart of the pied-cuckoo thirsts, its
mind longs for the beautiful cloud drops, drinking which the fever of the pied-cuckoo departs.
Сердце пёстрой кукушки жаждует – сердце пёстрой кукушки жаждует, её разум
страстно желает прекрасных капель из облака, глотая которые, горячка пёстрой
кукушки исчезает.

Meet me, O Thou, Destroyer of burning and the Remover of pain. Within my soul and body there is such great love for Thee.
Приди ко мне, О Ты – Истребитель пожара и Удаляющий боль. Внутри моих души и
тела есть такая великая любовь к Тебе.

My beauteous, wise and omniscient Lord, with what tongue should I utter Thine praises?
Мой прекрасный, мудрый и всеведущий Господь, каким языком мне следует
произносить Твои похвалы?

Grasp me by the arm and grant me Thy Name. He, on whom Thou casteth a merciful glance, has his sins erased.
Возьми меня за руку и даруй мне Своё Имя. Тот, на кого Ты бросаешь Свой
милосердный взгляд, избавляется от своих грехов.

Nanak meditates on God, the Purifier of sinners. Seeing His vision one suffers no hardship. |3|
Нанак медитирует на Бога, очищающего грешников. Видя Его, мы не страдаем от
трудностей.

Within my mind I meditate on the Lord, within my mind I meditate on the Lord.
Keep me who is helpless under Thine protection. I delight to meet Thee and my soul longs for Thee.
Разумом я медитирую на Господа, разумом я медитирую на Господа. Держи меня,
беззащитного, под Своим покровительством. Я в восторге с Тобою встретиться, и
моя душа тоскует по Тебе.

My attention is fixed on Thine beautiful body, my attention is fixed on Thine
beautiful body, my soul is fascinated by Thy knowledge, O World Cherisher, and
Thou art to preserve the honour of Thy slaves and beggars.
Моё внимание зафиксировано на Твоём прекрасном теле, моё внимание зафиксировано
на Твоём прекрасном теле, и моя душа очарована Твоим знанием, О Покровитель
Вселенной, и Ты, пожалуйста сохрани честь Своих рабов и нищих.

The Lord, who bestows full honour and destroys anguish, has fulfilled all my desires.
Господь, который дарует полную честь и уничтожает муки, исполнил все мои
желания.

Very auspicious is the day when God embraces me to his bosom and on meeting my Spouse, my couch is adorned.
Очень благоприятен тот день, когда Бог прижимает меня к Своей груди, и, когда я
встретился со своим Супругом, моё ложе стало украшенным.

When Lord, the Enemy of pride, shows mercy and meets me, then all my sins get erased.
Когда Господь – Враг гордости, проявляет милосердие и меня встречает, тогда все
мои грехи исчезают.

Supplicates Nanak, my hope is realised and I have met Lord, the Pioneer of prosperity and the Treasure of excellences. |4|1|14|
Умоляет Нанак: «Моя надежда осуществилась, и я встретился с Господам – Пионером
изобилия и Сокровищем превосходств».

There is but one God. True is His Name and creative His personality. He is
without fear, without enmity, immortal in form, unborn and self-illumined. By Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а Его личность – творческая. Он без
страха и неприязни, в образе – бессмертный, неродившийся и само-светящийся. По
милости Гуру, Его достигают.

Asa, 1st Guru.
Аса, 1-ый Гуру.

The dirge of praise with sloks, and the sloks too of the first Guru are written.
The stanzas should be sung to the tune of “Tunda As Raja”.
Панихида похвалы со стихами, а также стихи, написанные 1-ым Гуру. Эти строфы
нужно петь по мелодии “Тунда Аз Радьжа”.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

A hundred times a day I am a sacrifice unto my Guru,
Сотни тысяч раз в день я отдаю себя в жертву моему Гуру,

Who without making any delay, make angles out of men. |1|
Который без задержки делает из людей ангелов.
462/1430

2nd Guru.
2-ой Гуру.

If hundred moons arise and a thousand suns appear,
Если взойдут сотни лун и появится тысяча солнц,

Even with such light, there would be pitch darkness without the Guru. |2|
Даже при таком свете – без Гуру будет полная тьма.

1st Guru.
1-ый Гуру.

O Nanak, they who think not of the Guru and in their heart deem themselves very clever,
О Нанак, те, которые не думают о Гуру, и в своём сердце считают себя очень
умными,

Shall be left forlorn in the reaped field like spurious sesame.
Будут покинуты в пожнанном поле как поддельные, горчичные семяна.

They are left in the field, says Nanak, and they have a hundred owners.
«Они будут оставлены в поле», говорит Нанак, «и у них будет сотня хозяев».

The wretches bear fruit and flower, but still, within their body they have but ashes. |3|
Гнусные приносят плоды и цветы, но тем не менее внутри их тела они имеют только
прах.

Pauri.
Отрывок.

The Lord of Himself created His Own Self and assumed He Himself the Name.
Господь Сам создал Самого Себя, и Он Сам принял форму Имени.

Secondly, He made the Creation and seated therein He beholds it with delight.
Потом Он сотворил Творение, и в нём находясь, Он с удовольствием всё созерцает.

Thou Thyself art the Donor and Creator and being pleased, Thou bestoweth and shower mercy.
Ты Сам являешься Донором и Творцом, и, будя довольным, Ты даруешь милосердие и
им орошаешь.

Thou art the knower of all, and Thou givest and takest life with a Word.
Ты – знаток всего, и Ты даёшь и забираешь жизнь при помощи Имени.

Abiding within, Thou beholdest Thy Creation with delight. |1|
Находясь внутри, Ты с наслаждением созерцаешь Своё Творение.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

True are Thy continents and true Thine solar systems.
Истинны Твои материки, и истинны Твои солнечные системы.

True are Thine worlds and true Thy Creation.
Истинны Твои слова, и истинно Твоё Творение.

True are Thine doings and all the deliberation.
Истинны Твои действия и все рассуждения.

True is Thy order and true Thy Court.
Истинным является Твой приказ, и истинным – Твой Двор.

True is Thy will and true Thy order.
Истинна воля Твоя, и Твой приказ – истинный.

True is Thy grace and true Thy sign.
Истинна Твоя милость, и истинным является Твой знак.

Lacs and millions call Thee True.
Сотни тысяч и миллионы называют Тебя Истинным.

In the True Lord are all power and all might.
В Истинном Господе находится вся сила и вся мощь.

True is Thy praise and true Thy commendation.
Истинны Твои похвалы, и истинна Твоя рекомендация.

O True King, True is Thine omnipotence.
О Истинный Король, Истинно Твоё всемогущество.

O Nanak, true are they who remember the True One.
О Нанак, истинными являются те, которые помнят Истинного.

They, who are born and die, are the falsest of the false. |1|
Те, которые рождаются и умирают, они – самые фальшивые из фальшивых.

1st Guru.
1-ый Гуру.

Great is Lord's glory, as great is His Name.
Велика слава Господа, а также велико Его Слово.

Great is His glory, as true is His justice.
Велика Его слава, и истинно Его правосудие.

Great is His glory, as stable is His Throne.
Велика Его слава, и постоянен Его Трон.

Great is His glory, as He knows our utterances.
Велика Его слава, ведь Он знает что мы произносим.

Great is His glory, as He understands all our affections.
Велика Его слава, ведь Он понимает все наши благосклонности.

Great is His glory, as He gives gifts without being asked for.
Велика Его слава, ведь Он даёт подарки даже если мы их не просим.

Great is His glory, as He Himself is all in all.
Велика Его слава, ведь Он Сам – это всё.

O Nanak, His acts cannot be narrated.
О Нанак, о Его действиях невозможно повествовать.

What He did or shall do, is all His Own will. |2|
Что Он сделал или будет делать, всё это – Его Собственная воля.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

This world is the True Lord's chamber and within it, is the abode of the True One.
Этот мир является комнатой Истинного Господа, а внутри неё находится жилище
Истинного.

Some by His order, He absorbs in Himself, and some by His order, He destroys.
Некоторых, по Своему приказу, Он впитывает в Себя, а других, по Своему приказу,
Он уничтожает.

Some at His pleasure, He withdraws from mammon, and others He causes to abide therein.
Некоторых, по Своему удовольствию, Он отзывает от мамоны, а других – Он
причиняет в ней пребывать.

This too cannot be said, as to whom He will reclaim.
Нельзя сказать даже это – кого Он позовёт.

O Nanak, he alone is known to be Guru-ward unto whom the Lord reveals Himself. |3|
О Нанак, только того можно назвать подопечным Гуру, кому Господь проявляет
Самого Себя.

Pauri.
Отрывок.

Having created the beings, God has installed the Righteous Judge to record their accounts.
Создав существа, Бог установил Справедливого Судью записывать их счета.

There, only the truth is judged true and the sinners are picked up and separated out.
Там, только истина оценивается как истина, а грешников отбирают и отделяют.

The false find no place there and they go to hell with blackened faces.
Фальшивые не находят себе там места, и, с чёрными лицами, они идут в ад.

They, who are imbued with Thy Name, win, O Lord, they, who are cheats - they lose the day.
Те, которые насыщены Твоим Именем, выигрывают, О Господь, а обманщики – они
проигрывают.

God has installed Dharamraj to record the accounts. |2|
Бог установил Дхарамраджа записывать счета.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

Marvellous is Thy word and marvellous Thy knowledge.
Дивный – Твой мир, и дивное – Твоё знание.

Marvellous are Thine creatures and marvellous their species.
Дивные – Твои существа, и дивные – их породы.

Marvellous are Thine forms and marvellous their colours.
Дивные – Твои телà, и дивные – их окраски.

Marvellous are the beings, who wander around naked.
Дивные те существа, которые скитаются голыми.
463/1430

Wonderful is Thy wind and wonderful Thy water.
Чудесен Твой ветер, и чудесна Твоя вода.

Wonderful is Thy fire, which works wonders.
Чудеснен Твой огонь, который делает чудеса.

Wonderful is the earth and wonderful the sources of production.
Чудесна земля, и чудесны источники произведения.

Wonderful are the revelments to which the mortals are attached.
Чудесны увеселения, к которым привязаны смертные.

Wonderful is the union and wonderful the separation.
Чудесен союз, и чудесно разлучение.

Wonderful is the hunger and wonderful repletion.
Чудесен голод, и чудесно пресыщение.

Wonderful is Thy praise and wonderful Thy adoration.
Чудесны Твои похвалы, и чудесно Твоё обожание.

Wonderful is the wilderness and wonderful the path.
Чудесна дикая местность, и чудесна тропинка.

Wonderful is Thy nearness and wonderful the remoteness from Thee.
Чудесна Твоя близость, и чудесна отдалённость от Тебя.

Wonderful is to behold Thee just present.
Чудесно видеть Тебя просто присутствующим.

Beholding Thine wonders, wonder-struck am I.
Созерцая Твои чудеса, очарован я.

Perfectly fortunate are they, O Nanak, who realise this. |1|
Совершенно удачливы те, О Нанак, которые это опознают.

1st Guru.
1-ый Гуру.

By Thy power we see; by Thy power we hear, and by thy power we fear and have the essence of happiness.
Благодаря Твоей силе мы видем; благодаря Твоей силе мы слышим, и благодаря Твоей
силе мы боимся и у нас есть эссенция счастья.

By Thine power exist the nether regions and skies, and by Thine power exists the entire Creation.
Благодаря Твоей силе существуют нижние области, а также небеса, и благодаря
Твоей силе существует всё Творение.

By Thine power are the Vedas, the Puranas and the Islamic, Christian and Jewish books, and by Thine power is all deliberation.
Благодаря Твоей силе есть Веды, Пураны и исламские, христианские и еврейские
книги, и благодаря Твоей силе есть все обсуждения.

By Thy power we eat, drink and dress, and by Thy power is all love.
Благодаря Твоей силе мы кушаем, пьём и одеваемся, и благодаря Твоей силе
существует вся любовь.

By Thine power are species of all kinds and colours, and by Thine, power the living beings of the world exist.
Благодаря Твоей силе есть всевозможные существа различной окраски, и благодаря
Твоей силе существуют все живые существа мира.

By Thine power are virtues and by Thine power the vices. By Thine power are honour and dishonour.
Благодаря Твоей силе есть добродетели, и благодаря Твоей силе есть пороки.
Благодаря Твоей силе есть честь и бесчестие.

By Thy power are wind, water and fire, and by Thy power are the earth and dust.
Благодаря Твоей силе есть ветер, вода и огонь, и благодаря Твоей силе есть земля
и пыль.

Everything is Thy might. Thou art the omnipotent Creator, and Thy Name is the holiest of the holy.
Всё существует благодаря Твоей силе. Ты – всемогущий Творец, и Твоё Имя – самое
святое из всего святого.

Says Nanak, through Thy pleasure, Thou, O Lord, beholdest and pervadest everything. Altogether unrivalled Thou art. |2|
Говорит Нанак: «По Своему удовольствию, Ты, О Господь, созерцаешь всё и
простираешься повсюду. Вообще Ты – бесподобный».

Pauri.
Отрывок.

Enjoying revelments, man himself becomes a heap of ashes, and his soul passes away.
Наслаждаясь увеселениями, человек становится кучкой праха, а его душа уходит.

When the worldly man dies, a chain is thrown around his neck and he is led away.
Когда мирской человек умирает, на его шею бросают цепь, и его уводят.

There, his good and bad acts are read out to this, and seating him, his account is explained to him.
Там, прочитываются его хорошие и плохие действия, и его посадив, ему объясняют
его счёт.

When thrashed, he finds no place of shelter, but none hears his bewailing now.
Когда его бьют, он не находит себе убежища, но теперь никто не слышит его плачь.

The blind man has wasted away his life. |3|
Слепой человек зря потратил свою жизнь.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

In Lord's fear, wind and breeze ever blow.
С боязнью Господа, сильный ветер и лёгкий ветерок всегда дуют.

In Lord's fear, flow lacs of rivers.
С боязнью Господа, текут сотни тысяч рек.

In Lord's fear, fire is forced to perform labour.
С боязнью Господа, огонь принуждён выполнять работу.

In Lord's fear, the earth is trampled under burden.
С боязнью Господа, земля несёт бремя того, что её топчат.

In Lord's fear, the cloud moves head-long.
С боязнью Господа, облако движется вперёд.

In Lord's fear, Dharamraj stands at His door.
С боязнью Господа, Дхарамрадж стоит у Его двери.

In Lord's fear, the sun shines, and in Lord's fear - the moon.
С боязнью Господа, светит солнце, и с боязнью Господа – луна.

They travel myriads of miles without an end.
Они путешествуют несметное количество миль, без конца.

In Lord's fear, the Siddhas exist, as do the Buddhas, the demi-gods and the Yogis.
С боязнью Господа, существуют Сидхи, а также и Будхи, полу-боги и йоги.

In Lord's fear, is stretched the sky.
С боязнью Господа, простирается небо.

In Lord's fear are the warriors and the very powerful heroes.
С боязнью Господа, существуют войны и очень мощные герои.

In Lord's fear, multitudes come and go.
С боязнью Господа, толпы приходят и уходят.

The Lord has written the writ of His fear on the heads of all.
Господь записал указ боязни Себя на голове каждого.

O Nanak, the True Formless Lord alone is fearless. |1|
О Нанак, только Истинный, Бесформенный Господь бесстрашен.

1st Guru.
1-ый Гуру.

O Nanak, the formless Lord alone is fearless, and many others like Ram are as dust before Him.
О Нанак, только бесформенный Господь бесстрашен, а многие другие, такие как Рам,
они – как пыль рядом с Ним.

Good many are the stories of Krishna, and good many the reciters of Vedas.
Есть много историй о Кришне, и очень много тех, которые читают Веды.

Many a beggar dance and, turning and bending round, beat the time.
Многие нищие танцуют и, поворачиваясь и кланяясь по кругу, они отбивают ритм.

The magicians come in the market place and exhibit a false show.
Фокусники приходят на базар и показывают фальшивое представление.

They sing as kings and queens, and speak of the upper and the lower regions.
Они поют как короли и королевы, и говорят о рае и аде.

They wear ear-rings worth lacs of rupees and necklace worth lakhs.
Они носят серьги, которые стоят сотни тысяч рупий и ожерелья, которые стоят
сотни тысяч.

The bodies on which they are worn, O Nanak, those bodies becomes ashes.
Тело, на котором мы это носим, О Нанак, это тело станет прахом.
464/1430

Divine knowledge cannot be found through mere worlds. To explain it, is hard like iron.
Небесное знание нельзя найти просто словами. Объяснить это также тяжело, как
тяжело железо.

If one becomes the recipient of Lord's grace, then alone he obtains it. Other devices and orders are ruinous. |2|
Если Господь орошает милостью, то лишь тогда мы её обретаем. Другие средства и
устройства – пагубные.

Pauri.
Отрывок.

If the merciful Master shows His mercy, then, is the True Guru obtained.
Если милосердный Мастер проявляет милосердие, тогда мы обретаем Истинного Гуру.

This soul wandered through many births and then, the True Guru communicated to it the Name.
Эта душа скиталась по множеству рождений, а затем, Истинный Гуру объяснил ей
Имя.

There is no benefactor as great as the True Guru. Hear this, all, O ye people.
Нет другого благодетеля такого великого как Истинный Гуру. Слушайте это, все вы,
О люди.

Meeting the True Guru, the True Lord is found; He removes self-conceit from within
Встретившись с Истинным Гуру, мы находим Истинного Господа; Он смывает изнутри
наше самодовольство

And instructs us in the Truth of Truths. |4|
И даёт нам инструкции об Истине Истин.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

All the hours are milk-maids, and the quarters of a day are Krishnas and herds-men.
24-е часа суток – это доярки, а четверти дня – Кришны и пастухи.

The wind, water and the fire are the ornaments, and the moon and the sun are the incarnations.
Ветер, вода и огонь – это украшения, а луна и солнце – перевоплощения.

All the goods of the earth, property, wealth and other things of use, are all entanglements.
Все вещи мира, собственность, богатство и другие вещи пользования, всё это нас
запутывает.

O Nanak, one without the Divine knowledge is plundered and the Death's Minister devours him. |1|
О Нанак, того, у кого нет Небесного знания, грабят, и Министр Смерти его
пожирает.

1st Guru.
1-ый Гуру.

The disciples play the music and the preceptors dance.
Ученики играют музыку, а их наставники танцуют.

They move their feet and roll their heads.
Они двигают ноги и крутят головами.

Dust flies, flies and falls on their head's hair.
Пыль летит, летит и падает им на волосы.

Beholding them the people laugh and go home.
Видя их, люди смеются и идут домой.

For the sake of bread they beat the time.
Ради хлеба, они отбивают ритм.

They dash themselves against the ground.
Они бросаются на землю.

They sing of the milk-maids; they sing of the Krishnas.
Они поют о доярках; они поют о Кришнах.

They sing of Sitas and Ramas, and kings.
Они поют о Ситах и Рамах, и о королях.

Fearless is the formless Lord, whose Name is True,
Бесстрашен бесформенный Господь, Имя которого – Истинно,

And whose Creation is the whole world.
И Творением которого является весь мир.

The slaves, whose destiny is awakened, they serve their Lord.
Рабы, судьба которых пробудилась, служат своему Господу.

The night of their lives is cool with dew; their minds are filled with love for the Lord.
Ночь их жизни прохладна благодаря росе; их разум наполнен любовью к Господу.

Contemplating the Guru, I have been taught these teachings:
Медитируя на Гуру, я обучился следующему:

That the merciful Master, through His mercy, ferries His slaves across.
Что милосердный Мастер, по Своей милости, перевозит Своих рабов на другую
сторону.

The oil-press, the spinning wheel, the quern, the potter’s wheel,
Механизм для выжимания масла, прялка, ручная мельница, колесо гончара,

And many and endless whirlwinds in the desert,
И множество бесконечные вихрей в пустыне,

The spinning tops, the churning sticks, the thrashers,
Поверхности прялок, маслобойные палки, молотилки,

The breathless tumbling of the birds,
Запыхавшееся щебетание птиц,

And mounted on the stakes the beings are whirled around,
И сидящие на колу существа, которых кругом возят,

O Nanak, the tumblers are countless and endless.
О Нанак, акробаты бесчисленны, и им нет конца.

He, the Lord, swings around the mortals, who are bound in entanglement.
Он – Господь, раскачивает смертных, которые связаны тем, в чём они запутались.

According to the acts performed, everyone dances.
Согласно исполненными ими действиями, все танцуют.

They, who dance, dance and laugh, shall weep on their departure.
Те, которые танцуют, танцуют и поют, будут плакать при конце.

They fly not to the sky thereby, nor do they become Siddhas.
Они не летят в небо, и не становятся Сиддхами.

Dancing and leaping are mind's yearnings.
Танцевать и прыгать – это желания разума.

O Nanak, those who have God's fear in their mind, in their mind is the love of God as well. |2|
О Нанак, те, которые имеют в своём разуме боязнь Бога, также имеют в разуме
любовь к Богу.

Pauri.
Отрывок.

Thy Name is the fearless Lord and by repeating Thy Name man goes not to hell.
Твоё Имя – это бесстрашный Господь, и, повторяя Твоё Имя, человек не идёт в ад.

The soul and body are all His; the man eats what He gives, and to say ought else is to waste words.
Душа и тело – полностью Его; человек кушает то, что Он даёт, и сказать что-либо
ещё – это трата слов.

If thou desirest thy good, O man, perform virtuous deeds and feel lowly.
Если ты желаешь себе хорошего, О человек, тогда выполняй добродетельные поступки
и будь скромным.

If thou remove the signs of old-age, the old age shall still come to thee in guise of death.
Если ты уберёшь знаки пожилого возраста, пожилой возраст всё равно к тебе придёт
в виде смерти.

None remains here when his measure of breaths is full. |5|
Никто не остаётся здесь когда количество его вдохов и выдохов становится полным.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

The Muslims praise the Islamic law; they read and reflect upon it.
Муслимы хвалят Исламский закон; они его читают и об нём раздумывают.

The Lord's bound servants are those who bind themselves to see the Lord's Vision.
Связанные слуги Господа это те, которые связывают себя для того, чтобы увидеть
Господа.

The Hindus praise the praiseworthy God, when they see in many a Beauteous form.
Индусы хвалят достойного похвалы Бога, когда они видят Прекрасного во многих.

They bathe at holy places, make flower-offerings and spread the perfume before idols.
Они принимают омовения в святых местах, дарят цветы идолам и наливают перед ними
духи.

The Yogis, that there are, meditate on the absolute Lord and name the Creator as unseen.
Йоги, такие какие они есть, медитируют на абсолютного Господа и называют Творца
невидимым.
465/1430

But to the Lord of formless personality and of the immaculate Name, they give the form of a body.
Но к бесформенной личности Господа и к непорочному Имени, они прикладывают образ
тела.

In the minds of the generous, contentment is produced, and they think of giving.
В разуме щедрых, рождается удовлетворение, и они думают о том, чтобы давать
другим.

They give and ask in turn, a thousand times more hereafter and wish the world to honour them.
Они дают и требуют за это в тысячу раз больше в потустороннем мире и желают
чтобы мир отдавал им честь.

The thieves, adulterers, perjurers, evil-doers and sinners –
Воры, прелюбодеи, лжесвидетели, деятели зловещего и грешники –

Like the above, they depart after eating here what they had. Have they thus done any good deed?
Также как и остальные, они уходят после того, когда они съели здесь то, что у
них было. Таким образом, сделали ли они что-либо хорошее?

There are beings in water, on land, in the worlds and universes, in the germs and microbes.
Есть существа в воде, на земле, в мирах и вселенных, в бактериях и микробах.

What they say, that Thou knowest, and for them too, Thou carest.
Что они говорят, Ты это знаешь, и о них Ты тоже заботишься.

But the Saints, O Nanak, hunger to praise Thee, O Lord, and the True Name is their mainstay.
А Святые, О Нанак, голодны по похвалам Тебе, О Господь, и Истинное Имя – это их
главная опора.

In eternal beatitude they abide, day and night, and they are the dust of the feet of the virtuous. |1|
Они пребывают в вечной красоте днём и ночью, и они – пыль для ног
добродетельных.

1st Guru.
1-ый Гуру.

The clay of the Muslim's grave becomes clay for the potter's wheel.
Глина могилы мусульманина становится глиной для гончарного круга.

From it vessels are fashioned and bricks made, and it cries out as it burns.
Из неё делают сосуды и кирпичи, и она кричит, когда горит.

The poor clay burns, burns and weeps, and the fiery coals continually fall upon it.
Бедная глина горит, горит и плачет, а огненные угли беспрерывно на неё падают.

O Nanak, God - the Creator, who made the world, alone knows whether it is better to burn or bury. |2|
О Нанак, Бог – Творец, кто сделал мир, один знает что лучше: сжигать или
хоронить в земле.

Pauri.
Отрывок.

Without the True Guru none has obtained the Lord; without the True Guru none has obtained the Lord.
Без Истинного Гуру никто не обрёл Господа; без Истинного Гуру никто не обрёл
Господа.

In the True Guru, the Lord has placed Himself, and I openly declare and proclaim it.
В Истинного Гуру, Господь поместил Самого Себя, и я это открыто объявляю и
провозглашаю.

Salvation is obtained for aye, by meeting the True Guru, who has banished worldly attachment from within him.
Спасения можно достичь навеки, встретившись с Истинным Гуру, который изгнал
изнутри себя все привязанности.

The excellent idea is this, that one attaches one's mind to the True Lord.
Прекрасная идея такова, что нужно прикрепить свой разум к Истинному Господу.

Like this, one attains the beneficent Lord, the Life of the World. |6|
И так, можно достичь благодетельного Господа – Жизнь Мира.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

In pride man comes, in pride he departs.
Гордясь человек приходит, гордясь он уходит.

In pride he is born, in pride he dies.
В гордости человек рождается, в гордости он умирает.

In pride he gives, in pride he takes.
Гордясь он даёт, гордясь он берёт.

In pride he earns, in pride he losses.
Гордясь он зарабатывает, гордясь он теряет.

In pride he becomes true or false.
Гордясь он становится честным или лживым.

In pride he reflects on virtue or vice.
Гордясь он размышляет о добродетели или пороке.

In pride he falls in hell or heaven.
Гордясь он падает в ад или рай.

In pride he laughs, in pride he weeps.
Гордясь он смеётся, гордясь он плачет.

In pride he is soiled, in pride he is washed off.
Гордясь он пачкается, гордясь он очищается.

In pride he loses status and class.
Гордясь он теряет статус и класс.

In pride he is ignorant, in pride he is wise.
В гордости он – невежественный, в гордости он мудрый.

He knows not the worth of salvation and emancipation.
Он не знает ценности спасения и освобождения.

In pride he loves mammon, and in pride he is kept in darkness by it.
Гордясь он любит мамону, и из-за его гордости она держит его во тьме.

By taking pride the beings are created.
В гордости рождаются существа.

If ego is stilled, then is the God's Gate seen.
Если же эго останавливается, то мы видим Божьи Ворота.

Without Divine knowledge man prattles, prattles and wrangles.
Без Небесного знания человек болтает, болтает и спорит.

O Nanak, by Lord's order the destiny is recorded.
О Нанак, по указу Господа записывается судьба.

As the Lord sees us, so are we seen. |1|
Какими Господь нас видит, такими нас и видят.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

The nature of ego is this, that man goes about his business in pride.
Характер эго таков, что человек действует с гордостью.

The trammel of ego is this, that man, again and again, enters into existences.
Препятствие эго таково, что человек снова и снова входит в перевоплощения.

Where is ego born from and by what way is it removed?
Откуда же рождается эго, и как это можно убрать?

This is the Lord's will that on account of ego men wander according to their past acts.
Такова воля Господа, что из-за эго, люди скитаются согласно своим прошлым
дейстиям.

Ego is a chronic disease, but it has also its curing medicine.
Эго – это хроническое заболевание, однако оно также содержит в себе излечивающее
лекарство.

If the Lord bestows His grace, then man acts according to Guru's instruction.
Если Господь дарует Свою милость, тогда человек действует согласно указаниям
Гуру.

Says Nanak, hear, O ye people, in this way the trouble departs. |2|
Говорит Нанак: «Услышьте, О вы люди, вот так уходит беспокойство».

Pauri.
Отрывок.

Only those do the real service who being contented, meditate on God, the Truest of the True.
Только те выполняют настоящую службу, которые будя удовлетворёнными, медитируют
на Бога – самого Истинного из Истинных.
466/1430

They place not their foot in sin, do good deeds and practise piety.
Они не входят в грех; они совершают хорошие поступки и практикуют благочестие.

They burn the worldly bonds and live on paltry corn and water.
Они сжигают мирские узы и живут на жалкой кукурузе и воде.

Thou art a great Bestower and ever givest, which increase day by day.
Ты – великий Дарующий и всегда даёшь, и то, что ты даёшь, увеличивается с каждым
днём.

By His greatness, the great Lord is obtained. |7|
Благодаря Его величию, мы достигает великого Господа.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

Men, trees, holy places, banks of sacred streams, clouds and fields,
Люди, деревья, святые места, берега священных рек, облака и поля,

Islands, spheres, universes, continents and solar systems,
Острова, сферы, вселенные, континенты и солнечные системы,

The sources of Creation, egg-born, womb-born, earth-born and sweat-born,
Источники Творения, рождённые из яйца; рождённые из земли и рождённые от пота,

And oceans, mountains and sentient beings; He, the Lord, knows their condition,
И океаны, горы и чувственные существа; Он – Господь знает их состояние,

O Nanak, having created the beings, the Lord takes care of them all.
О Нанак, сотворив существа, Господь заботится о них всех.

The Creator, who has created the world, He takes care of it as well.
Творец, создавший мир, также о нём и заботится.

He, the Fashioner who fashioned the Universe, cares for it.
Он – Портной, скроивший Вселенную, и заботится о ней.

Unto Him I bow and offer my reverence; imperishable is His Court.
Ему я кланяюсь и отдаю почтение; нетленный – Его Двор.

O Nanak, without the True Name, of what avail is frontal mark of the Hindus and of what a sacred thread? |1|
О Нанак, без Истинного Имени какая польза индусам наносить метку на чело и
носить священную нить?

1st Guru.
1-ый Гуру.

Lacs of virtues and good actions and lacs of approved charities,
Сотни тысяч добродетелей и хороший действий, и сотни тысяч приемлемых
благотворительных действий,

Lacs of penances at holy places and the practice of the way of Lord's union in the wilderness,
Сотни тысяч раскаяний в святых местах и различные способы практики в глуши ради
союза с Господом,

Lacs of courageous actions and giving up the breath of life on the field of battle,
Сотни тысяч храбрых действий и смерть на поле сражения,

Lacs of Divine comprehensions and concentrations and lacs of readings of Vedas and recitations of Puranas,
Сотни тысяч Небесных мудростей и сосредоточение, и сотни тысяч перечитываний Вед
и повторение Пуран,

Before the Creator who has made the world and has written our coming and going,
Перед Творцом, который сотворил мир и написал наши приходы и уходы,

O Nanak, all these acts are false. True is the Insignia of His Grace. |2|
О Нанак, все эти действия – фальшивы. Истинным является Знак Его милости.

Pauri.
Отрывок.

Thou alone art the True Lord. The Truth of Truths is pervading everywhere.
Только Ты – Истинный Господь. Истина всех Истин распространяется повсюду.

He, to whom Thou givest, receives Truth, and he, then, practises Truth.
Тот, кому Ты даёшь, получает Истину, и затем он практикует Истину.

Truth is obtained by meeting the True Guru, in whose mind the Truth abides.
Истину мы получаем встретившись с Истинным Гуру, в разуме которого пребывает
Истина.

The fools know not the Truth. Being self-willed, they lose their life.
Глупцы не знают Истины. Будя своевольными, они растрачивают свою жизнь.

Why have they come into the world? |8|
Зачем они пришли в этот мир?

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

Man may read and study cart loads of books and he may read and study the entire multitudes of books.
Человек может читать и изучать горы книг, и он может читать и изучать все
существующие книги.

He may read and study books and pit them in boats. He may read and study books and fill pits with them.
Он может читать и изучать книги и нагружать ими корабли. Он может читать и
изучать книги и наполнять ими ямы.

He may read year upon year and may study for all the months, that there are.
Он может читать год за годом и может изучать в течение всех месяцев, которые
существуют.

He may continue reading for his entire life and study with every breath of his.
Он может продолжать читать всю свою жизнь и изучать с каждым вдохом и выдохом.

O Nanak, only one thing, God's Name is of account and all else is but to prate and prattle in pride. |1|
О Нанак, только одна вещь – Имя Божие, засчитается, а всё остальное это только
пустословие и гордая болтовня.

1st Guru.
1-ый Гуру.

The more one writes and reads,
Чем больше человек пишет и читает,

The more one burns.
Тем больше он горит.

The more the man wanders on pilgrim stations,
Чем больше человек скитается по станциям паломничества,

The more he talks.
Тем больше он говорит.

The more he takes to religious garbs, the more discomfort he causes his body.
Чем больше он носит религиозные наряды, тем больше неудобства он причиняет
своему телу.

Endure, O my soul, the result of thine acts.
Терпи, О моя душа, результат своих действий.

One, who does not eat the corn, misses out on the taste.
Тот, кто не кушает кукурузу, не знает её вкуса.

One obtains great pain, in the love of duality.
Любя двойственность, мы обретаем великую боль.

He who wears not clothes,
Тот, кто не носит одежду,

Endures calamity, day and night.
Терпит бедствия, днём и ночью.

Through silence, the man is ruined.
Через безмолвие человек гибнет.

How can the sleeping one be awakened without the Guru?
Как может спящий пробудиться без Гуру?

He, who goes bare footed,
Тот, кто ходит босиком,

Suffers by his own actions.
Страдает из-за своих собственных действий.

He, who eats fifth and throws ashes on his head –
Тот, кто кушает грязь и бросает себе на голову пепел,

He, the blind fool, loses his honour.
Он – слепой глупец, теряет свою честь.

Without the Name, nothing becomes acceptable.
Без Имени, ничто не становится приемлемым.

He, who dwells in wilderness and at burial and cremation-ground –
Тот, кто живёт в глуши и на кладбищах, и в местах кремации –

That blind man knows not the Lord and regrets afterwards.
Такой слепой человек не знает Господа и потом об этом сожалеет.
467/1430

He, who meets the True Guru, attains peace.
А тот, кто встречается с Истинным Гуру, обретает покой.

God's Name, He implants in his mind.
Имя Божие, Он вкореняет ему в разум.

O Nanak, he to whom the Lord shows mercy, attains Him.
О Нанак, тот, к кому Господь проявляет милосердие, достигает Его.

From hope and fear, he becomes free, and his ego, he burns with God's Name. |2|
Благодаря надежде и боязни, он становится свободным, а своё эго, он сжигает при
помощи Имени Божьего.

Pauri.
Отрывок.

The Saints, O Lord, are pleasing to Thy mind. They look beautiful and sing Thine praises at Thy Gate.
Святые, О Господь, приносят удовольствие Твоему разуму. Они выглядят прекрасно
и, у Твоих ворот, они поют Тебе похвалы.

O Nanak, they who are destitute of Thy favour, find not shelter at Thine door and wander about.
О Нанак, а лишённые Твоей благосклонности, не находят убежища у Твоей двери и
продолжают скитаться.

Some know not origin and without cause exhibit their self-conceit.
Некоторые не знают своего происхождения и без причины выставляют напоказ своё
самомнение.

I am the Lord's bard of low birth; others call themselves of high caste.
Я – поэт Господа, и я низкой касты; другие говорят, что они высокой касты.

I ask for the society of those, who meditate on Thee. |9|
Я прошу общества тех, которые медитируют на Тебя.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

False is the king, false the subjects, and false is the entire world.
Фальшив король, фальшивы его подданные, и фальшив весь мир.

False is the mansion, false the sky-scraper, and false is the dweller therein.
Фальшив дворец, фальшив небоскрёб, и фальшивы те, кто там живут.

False is gold, false is silver, and false is the wearer.
Фальшиво золото, фальшиво серебро, и фальшив тот, кто его носит.

False is the body, false is the raiment, and false is peerless beauty.
Фальшиво тело, фальшива одежда, и фальшива бесподобная красота.

False is the husband and false is the wife; they mourn and waste away.
Фальшив муж, и фальшива жена; они печалятся и увядают.

The false one loves what is false and forgets the Creator.
Фальшивый любит то, что фальшиво, и забывает Творца.

With whom should I contract friendship, if the whole world is to pass away?
С кем могу я дружить, если весь мир должен умереть?

False is sweetness and false is honey. In falsehood the boat-loads of men have drowned.
Фальшива сладость, и фальшив мёд. В фальше утонули судна, наполненные людьми.

Nanak makes a supplication, “Except Thee, O my Master, everything is thoroughly false”. |1|
Нанак умоляет: «Кроме Тебя, О мой Мастер, всё полностью фальшиво».

1st Guru.
1-ый Гуру.

Then alone the man is known as true, if the Truth be in his heart.
Только тогда человека можно назвать истинным, когда Истина находится в его
сердце.

His filth of falsehood departs, and the body is washed clean.
Грязь его фальши исчезает, и его тело становится чистым.

Then alone man is known as true, if he bears love to the True One.
Только тогда человека можно назвать истинным, если он любит Истинного.

When the mind is enraptured on hearing the Name, then the mortal obtains the door of salvation.
Когда разум приходит в восторг, услыхав Имя, тогда смертный достигает двери
спасения.

Then alone is the man deemed to be true, if he knows the true way of life.
Только тогда человека можно считать истинным, если он знает истинный путь жизни.

Preparing the body-field, he puts into it the seed of the Creator.
Приготовляя тело-поле, он сажает там семя Творца.

Then alone is the mortal deemed to be true, when he receives the true instruction.
Только тогда смертного можно считать истинным, когда он получает истинное
наставление.

He shows mercy to living beings and gives something in charity.
Он проявляет милосердие к живым существам и даёт им что-нибудь в милостыню.

Then alone is one knows as true, when he abides in the pilgrimage station of his heart.
Только тогда человека можно назвать истинным, когда он пребывает на станциях
паломничества своего сердца.

He sits and takes instruction from the Guru and abides according to His will.
Он сидит и получает инструкции от Гуру, и живёт согласно Его воле.

Truth is the medicine for all and it removes and washed away the sins.
Истина – это лекарство для всех, и она смывает прочь наши грехи.

Nanak makes supplication unto those, who have Truth in their lap. |2|
Нанак подаёт прошение тем, которые имеют Истину у себя на коленях.

Pauri.
Отрывок.

For me gift is the dust of Saints’ feet. If I obtain it, then I shall apply it to my forehead.
Для меня подарок – это пыль ног Святого. Если я её обретаю, тогда я прикладываю
её ко лбу.

Forsake false avarice and with single mind meditate thou on the unseen Lord.
Оставь ложную алчность и чистосердечно медитируй на невидимого Господа.

As are the deeds we do, so is the fruit which we obtain.
Какие поступки мы совершаем, такие плоды мы и получаем.

If it is so writ in the beginning, then the man obtains the dust of the feet of those Saints.
Если с самого начала есть такой указ, тогда человек обретает пыль ног Святых.

For reasons of meagre intellect, we lose the value of service. |10|
Из-за скудного интеллекта, мы теряем ценность службы.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

There is a famine of Truth; falsehood prevails and the blackness of the Dark Age has made men demons.
Есть недостаток Истины; преобладает лживость, и мрак Тёмного Века сделал людей
демонами.

They, who have sown the seed of the Name, have departed with honour. How can the broken seed sprout now?
Те, которые посеяли семя Имени, ушли с честью. Как может разломанное семя теперь
расти?

If the seed be whole and there be the proper season, then the seed germinates.
Если семя было бы целым и был подходящий сезон, тогда оно пустило бы ростки.

O Nanak, without treatment, the brand new cloth cannot be dyed.
О Нанак, без обработки, совсем новую ткань невозможно покрасить.

If the treatment of modesty be applied to the body, it is washed white of sins in Lord's fear.
Если бы обработка скромности была приложена к телу, тогда оно, в боязни Господа,
очистилось бы от грехов.

O Nanak, if the man be imbued with the Lord's meditation, then his repute is not false even in the least. |1|
О Нанак, если человек был бы насыщен медитацией Господа, тогда его слава не была
бы фальшивой, даже на чуть-чуть.

1st Guru.
1-ый Гуру.

Avarice and sin are the king and the minister; and falsehood is the treasurer.
Алчность и грех – это король и министр, а лживость – казначей.

Lust, the chief advisor, is summoned and consulted, and they all sit together and chalk out evil plans.
Они вызывают главного советника – похоть, и с нею консультируются, и все вместе
садятся состовлять зловещие планы.
468/1430

Their subjects are blind and without wisdom; they satisfy the official's fire, or greed, with bribe carrion.
Их подданные – слепые и без мудрости; они удовлетворяют огонь чиновника или
жадности, при помощи взятки мертвечины.

The ‘divines’ dance, play musical instruments and disguise and decorate themselves.
‘Святые’ танцуют, играют на музыкальных инструментах и маскируются, и себя
украшают.

They shout aloud and sing of epic poems and heroes’ tales.
Они громко кричат и поют эпические поэмы и рассказы о героях.

The fools call themselves scholars and with devices and cavils, they love to amass wealth.
Глупцы называют себя обученными и, при помощи разных средств и пустых
возражений, они любят копить богатство.

The virtuous disfigure their meritorious acts by asking for the door of salvation.
Добродетельные обезображивают свои похвальные действия, прося дверь к спасению.

They call themselves celibates, leave their hearth and home, and know not the true way of life.
Они называют себя целомудренными, оставляют свой дом и очаг, и не знают
истинного образа жизни.

Everyone deems himself perfect and none calls himself imperfect.
Каждый считает себя совершенным, и никто не называет себя несовершенным.

If the weight of honour be put onto the scale, then alone, O Nanak, the man appears properly weighed. |2|
Если бы человек положил бы на весы свою честь, то лишь тогда, О Нанак, он
выглядел бы правильно взвешенным.

1st Guru.
1-ый Гуру.

Wickedness becomes well known; O Nanak, He, the True Lord, sees everything.
Пороки становятся известными; О Нанак, Он – Истинный Господь, видит всё.

Everyone has taken a jump, but what the Creator does, that alone comes to pass.
Каждый прыгает, однако то, что Творец делает, только то и происходит.

In the next world, caste and power count not; hereafter the mortal has to deal with the new beings.
В последующем мире каста и власть не засчитываются; после смерти смертному
придётся иметь взаимоотношения с новыми существами.

A few, whose honour is of account, they are good. |3|
Некоторые, честь которых засчитывается, они – хорошие.

Pauri.
Отрывок.

Only they, whose destiny Thou, O Lord, hast so written from the beginning, meditate on Thee.
Только те, чью судьбу Ты, О Господь, так написал с самого начала, медитируют на
Тебя.

Nothing is in the power of these creatures. Thou hast created the diverse worlds.
Ничего нет во власти этих существ. Ты сотворил различные миры.

Some Thou unitest with Thyself, and some Thou leadest astray from Thee.
Некоторых Ты соединяешь с Самим Собою, а других Ты уводишь от Себя.

Thou art known by the grace of the Guru, through whom Thou revealest Thyself;
Тебя знают по милости Гуру, через которого Ты себя проявляешь;

They are easily absorbed in Thou. |11|
Они с лёгкостью в Тебя углубляются.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

Pain is the medicine and pleasure - the malady, and where there is pleasure, there is no desire for God.
Боль – это лекарство, а удовольствие – болезнь, и где есть удовольствие, там нет
желания Бога.

Thou art the Doer, I can do nothing. Even if I try to do something, it comes to nothing. |1|
Ты – Делающий; я ничего не могу делать. Даже если я и пытаюсь что-то сделать,
ничего не выходит.

Sacrifice am I unto Thee; Thou abide in Thy Creation.
Я отдаю себя Тебе в жертву; Ты пребываешь в Своём Творении.

Thine limit cannot be comprehended. «Pause»
Твои пределы понять невозможно. «Пауза»

Thy light is contained in the creatures, and the creatures are contained in
Thine light. Thou, O mighty inconceivable Lord, art filling all.
Твой свет содержится в существах, а существа содержатся в Твоём свете. Ты, О
могущественный, непостижимый Господь, заполняешь всё.

Thou art the True Lord, and beautiful is Thy praise. He, who hymns it, swims across.
Ты – Истинный Господь, и прекрасны Твои похвалы. Тот, кто их поёт, переплывает
на другую сторону.

Nanak tells the tales of the Creator - what the Lord is to do, that He continues to do. |2|
Нанак рассказывает истории о Творце – то, что Господь должен делать, Он и
продолжает делать.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

The way of union with the Lord is the way of Divine knowledge, but with Brahmans, the way is through the Vedas.
Путь союза с Господом – это путь Небесного знания, однако Брахманы считают, что
путь – через Веды.

Khatri's way is the way of bravery; of the Sudras - the way is the service of others.
Путь для Кхатри – это путь храбрости; для Судров – это путь службы другим.

One who knows the secret that the duty of all is one Lord's meditation –
Тот, кто знает секрет, что обязанность всех это медитировать на единственного
Господа –

Nanak is a slave to him, as he who understands this, is himself the immaculate Lord. |3|
Нанак является его рабом, потому что тот, кто это понимает, сам является
непорочным Господом.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

The one Lord is the God of all gods, and He is the soul of their godliness.
Единственный Господь – Бог всех божеств, и Он – душа их благочестия.

One who understands the mystery of the soul and the omnipresent Lord,
Тот, кто понимает тайну души и вездесущего Господа,

Nanak is a slave to him, as he himself is the pure Lord. |4|
Нанак – его раб, потому что он сам является непорочным Господом.

1st Guru.
1-ый Гуру.

As the water remains confined in a pitcher, but the pitcher could not have been formed without water,
Хотя вода и находится в кувшине, однако кувшин невозможно было бы сделать без
воды,

So the mind is restrained by Divine knowledge, but sans the Guru, there can be no Divine knowledge. |5|
Так и разум можно сдержать Небесным знанием, однако без Гуру, Небесного знания
не существует.

Pauri.
Отрывок.

If an educated person is the sinner, then an illiterate Saint is not to be punished.
Если образованный человек – грешник, тогда нельзя наказать необразованного
Святого.

As are the deeds a man does, so is the reputation he acquires.
Какие действия человек выполняет, такую репутацию он и зарабатывает.

Play not such a game, which may bring thee defeat on arrival at God's Court.
Не играй в такую игру, которая приведёт тебя к поражению по прибытию во Двор
Бога.

Of the educated and the uneducated the accounts shall be adjudged hereafter.
Счета обоих, образованного и необразованного, будут решены в потустороннем мире.

The head-strong shall be thrashed in the next world. |12|
Непреклонных, в следующем мире, будут бить.
469/1430

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

O Nanak, the soul of the body has one chariot and one charioteer.
О Нанак, душа тела имеет одну колесницу и одного возчика.

They change after every age, and the divines understand this.
Они меняются после каждого века, и святые люди это понимают.

In the Golden Age, contentment is the carriage, and piety - the charioteer in front.
В Золотом Веке удовлетворение – это колесница, а благочестие – возчик.

In the Sliver Age, continence is the carriage, and power - the charioteer in front.
В Серебряном Веке целомудрие – это колесница, а мощь – возчик.

In the Brass Age, penance is the carriage and truth - the charioteer in front.
В Медном Веке раскаяние – это колесница, а истина – возчик.

In the Iron Age, fire is the chariot and falsehood - the charioteer in front. |1|
В Железном же Веке огонь – это колесница, а фальшь – это возчик.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

Sama Veda says that the Lord Master is robed in white, and in the Age of Truth everyone desired Truth, dwelt in Truth,
Сàма Веды рассказывают, что Господь Мастер одет в белое, и в Веке Истины каждый
жаждал Истину, размышлял об Истине,

And was absorbed in Truth.
И углублялся в Истину.

The Rig Veda says that God is fully contained everywhere;
Риг Веды рассказывают, что Бог полностью содержится повсюду;

And amongst the deities, the Lord's Name is the most exalted.
И среди божеств, Имя Господа – самое возвышенное.

By uttering the Name, the sins depart,
Произнося Имя, грехи уходят,

And then, O Nanak, man obtains salvation.
А затем, О Нанак, человек обретает спасение.

In the time of Yujar Veda, Kan Krishna of Yadva tribe seduced Chandrawali by force.
Во времена Юджар Веды, Кан Кришна из племя Ядвы силой прельщал Чандравали.

He brought the Elysian tree for his milk-maid and revelled in Bindraban.
Он купил Елисейское дерево для своей доярки и пировал в Биндрабане.

In the Dark Age, Athrava Veda became prominent, and Allah became the Name of God.
В Тёмном Веке стали известными Астрава Веды, и Аллах стало Именем Бога.

Men then took to and wore blue robes and dresses, and Turks and Pathans assumed power.
Люди в то время носили голубую одежду, и турки и пасаны пришли к власти.

The four Vedas were professed to be true.
Было объявлено, что четыре Веды – истинные.

By reading and studying them, one finds four doctrines in them.
Читая и их изучая, мы находим в них четыре доктрины.

When a person cherishes love and meditation of God, abiding in humility,
Когда человек лелеет любовь к Богу и к медитации Бога, и он – смиренный,

It is then, O Nanak, that he obtains salvation. |2|
Это тогда, О Нанак, он обретает спасение.

Pauri.
Отрывок.

A sacrifice am I unto the True Guru, by meeting whom the Lord is remembered.
Я приношу себя в жертву Истинному Гуру, встретившись с которым, мы помним
Господа.

He has taught me and given me the healing ointment of spiritual wisdom, and with these eyes I behold the reality of the world.
Он меня обучил и дал мне целебную мазь духовной мудрости, и этими глазами я вижу
реалность мира.

The dealers, who leave their Spouse and attach themselves to another, are drowned.
Торговцы, которые оставляют своего Супруга и прикрепляют себя к другому, тонут.

The True Guru is a boat, but a few there are who realise this.
Истинный Гуру – это судно, однако редко бывают те, которые это реализуют.

Showering His benediction, He ferries them across. |13|
Орошая Своими благословениями, Он перевозит их на другую сторону.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

The bombax hepta phylum tree is straight like an arrow; it is very tall and extremely thick.
Шёлково-хлопчатое дерево – прямое как стрела; оно очень высокое и чрезвычайно
густое.

But those several birds, which visit it with hope, depart disappointed.
Но те некоторые птицы, которые к нему с надеждой прилетают, улетают
разочарованными.

Its fruits are insipid; flowers nauseating and leaves useless.
Его плоды – безвкусны; цветы вызывают тошноту, а листья – бесполезны.

Sweetness and humility, O Nanak, is the essence of merits and virtues.
Сладость и смиренность, О Нанак, это эссенция заслуг и добродетели.

Everyone bows down to himself; no one bows down to another.
Все кланяются самим себе; никто не кланяется другому.

When something be placed in the pan of a balance and weighed, the side which descends that is the heavier.
Когда мы что-то кладём на весы, тогда более тяжёлая сторона опускается вниз.

The sinner, like the deer hunter, bows down twice as much.
Грешник, как охотник на оленя, кланяется в два раза больше.

What can be achieved by bowing the head, when the man goes with filthy mind? |1|
Чего человек может достичь, опуская в поклоне голову, когда его разум загрязнён?

1st Guru.
1-ый Гуру.

You read books, say vesper prayers and then engage in debate;
Ты читаешь книги, произносишь вечерние молитвы, а затем ты занят спором;

You worship stones and like a stork, pretend to sit in trance.
Ты поклоняешься камням и, как аист, притворяешься, что сидишь в трансе.

With your mouth you utter falsehood, and you adorn yourself with precious ornaments,
Своим ртом ты произносишь ложь, и ты украшаешь себя драгоценными украшениями,

And recite the three lines of the Gayatri three times a day.
И произносишь три строки из Гаятри три раза в день.

Around your neck is the rosary, on your forehead - the sacred mark,
На шее у тебя висят четки, на лбу есть священная метка,

And on your head is a turban, and you wear two loin cloths.
А на голове – чалма, и ты носишь две набедренные повязки.

If you knew the nature of the Lord,
Если бы ты знал нрав Господа,

Then you would find that all these beliefs and rites are in vain.
Тогда ты обнаружил бы, что все эти мнения и обряды напрасны.

Says Nanak, in good faith meditate on the Lord.
Говорит Нанак: «Добросовестно медитируй на Господа.

Without the True Guru, man finds not the way. |2|
Без Истинного Гуру, человек не находит путь».

Pauri.
Отрывок.

Leaving comely raiment and beauty in this world, the man departs.
Полностью оставив одежду и красоту в этом мире, человек отсюда уходит.

Man himself obtains the fruit of his bad and good deeds.
Человек сам обретает плод своих плохих и хороших действий.

One may issue one's heart desired commands here, but he shall proceed by the narrow road hereafter.
Он может отдавать желанные его сердцу приказы здесь, но ему придётся идти по
узкой дороге в потустороннем мире.
470/1430
PAGE

CTP.