All-naked when he goes to the hell, he then looks very hideous indeed.
Когда полностью голым он идёт в ад, тогда он выглядит совсем гнусным.

He regrets the sins he committed. |14|
Он сожалеет о грехах, которые он совершил.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

Make compassion - the cotton, contentment - the thread, continence - the knot, and truth - the twist.
Сделай сострадание своим хлопком, удовлетворение – нитью, целомудрие – узлом, а
истину – плетением.

This is the sacred thread of the soul and if thou hast it, O Brahman, then put it on me.
Такова священная нить души, и если ты её имеешь, О Брахман, тогда одень её на
меня.

It breaks not, nor it is soiled with filth, nor it is burnt, nor lost.
Она и не рвётся, и не пачкается, она и не горит, и не теряется.

Blessed are the mortals, O Nanak, who go wearing such a thread on their neck.
Благословенны те смертные, О Нанак, которые носят такую нить вокруг шеи.

Thou buyest and bringest a thread for four shells and seated in an enclosure, putest it on.
Ты покупаешь нить за четыре ракушки, приносишь её домой и, сидя в уединении, ты
её надеваешь.

The Brahman becomes religious preceptor and whispers instructions into the ears of others.
Брахман становится религиозным наставником и шепчет указания в уши другим.

But that man dies and the sacrificial thread falls away, and the soul departs without the thread. |1|
Но когда человек умирает и жертвенная нить падает, тогда его душа отбывает без
нити.

1st Guru.
1-ый Гуру.

Man commits lacs of thefts and lacs of adulteries and utters lacs of falsehoods and lacs of abuses.
Человек ворует сотни тысяч раз и совершает сотни тысяч прелюбодеяний, и сотни
тысяч раз он произносит ложь и оскорбления.

He practises countless deceptions and villainies, night and day, with his fellow beings.
Он практикует бесчисленное количество обманных и гнусных действий днём и ночью
со своими товарищами.

The thread is spun from cotton and the Brahman comes and twists it.
Нить была сделана из хлопка, и Брахман приходит и её скручивает.

The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, put on the sacred thread.
Убивают козла, его варят и кушают, и после этого все говорят: «Надень священную
нить».

When it wears off, it is thrown away and then another is put on over again.
Когда она снашивается, тогда её выбрасывают и надевают другую нить.

O Nanak, the thread would not break if it has any strength. |2|
О Нанак, нить не разорвалась бы, если бы у неё была какая-нибудь сила.

1st Guru.
1-ый Гуру.

By believing in the Name, honour is produced, and Lord's praise is the sacrificial thread.
Веря в Имя, рождается честь, а похвалы Господу – это жертвенная нить.

Such a sacred thread is worn in the Lord's Court and it breaks not. |3|
Такую священную нить носят при Дворе Господа, и она не разрывается.

1st Guru.
1-ый Гуру.

There is no thread for the sexual organ and no thread there is for the woman,
Не существует нити для органа секса, и нет нити для женщины,

Because of this, man's beard is daily and ever spat upon.
Из-за этого на бороду человека ежедневно и всегда плюют.

There is not thread for the feet and no thread for the hands.
Не существует нити для ног, и нет нити для рук.

No thread there is for the tongue and no thread for the eyes.
Нет нити для языка, и нет нити для глаз.

Without the thread the Brahman himself wanders about.
Без нити Брахман сам повсюду скитается.

Twisting the threads, he puts them on others.
Скручивая нитки, он их надевает на других.

He takes remuneration for performing marriages,
Он берёт вознаграждение за то, что он проводит свадьбы,

Reading their horoscopes, he shows them the way.
Читая их гороскопы, он показывает им путь.

Hear and see, ye people, this strange thing.
Слушайте и смотрите, о вы люди, на эту странную вещь.

While mentally blind, the Pandit is named wise. |4|
Хотя он умственно слеп, обученного называют мудрым.

Pauri.
Отрывок.

The man, to whom the Lord is compassionate and shows mercy, performs His service.
Человек, к которому Господь сострадателен и проявляет милосердие, выполняет Его
службу.

The servant, whom the Lord causes to abide by His order, serves Him.
Слуга, которого Господь причиняет следовать Своему указу, Ему служит.

By obeying His command, man becomes acceptable and then obtains the Master's mansion.
Подчиняясь Его приказу, человек становится приемлемым, и тогда он обретает
дворец Мастера.

He, who does that what pleases his Master, obtains the fruit his heart desires.
Тот, кто делает то, что приносит удовольствие его Мастеру, обретает плод,
желанный его сердцем.

He then goes to God's Court, wearing the robe of honour. |15|
Он тогда идёт, одетый в мантию чести, в Божий Двор.

1st Guru.
1-ый Гуру.

They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them.
Они берут налог за коров и у Брахманов, однако коровий помёт, которым они мажут
свою кухню, их не спасёт.

They wear their loin cloths, apply ritual frontal marks to their foreheads and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims.
Они носят набедренные повязки, рисуют на лбу обрядные метки, и носят четки, но
они кушают вместе с мусульманами.

O brother, indoors thou performest worship; outside thou readest Muslim books and adoptest Mohammedan way of life.
О брат, дὀма ты выполняешь богослужение; снаружи ты читаешь мусульманские книги
и принимаешь магометанский образ жизни.

Lay aside the hypocrisy.
Отложи в сторону лицемерие.

By taking God's Name, thou shalt swim across.
Приняв Имя Божие, ты переплывёшь на другую сторону.

1st Guru.
1-ый Гуру.

The man-eaters say the prayers.
Людоеды произносят молитвы.

Those, who wield the knife, wear thread round their neck.
Те, которые управляют ножом, носят нить вокруг шеи.

In their home the Brahmans sound the conch.
У себя дома Брахманы дуют в раковину.

They too have the same taste.
Они тоже имеют такой же вкус.

False is their capital, and false is their trade.
Фальшив их капитал, и фальшиво их ремесло.

By telling falsehood, they take their food.
Говоря ложь, они принимают пищу.

The abode of modesty and piety is far from them.
Жилище скромности и благочестия от них далеко.

O Nanak, they are totally permeated with falsehood.
О Нанак, они полностью пронизаны фальшью.

With the sacrificial mark on their brows and on their waist the ochre-coloured loin-cloth.
С жертвенной меткой на челе, они носят набедренные повязки цвѐта охры.

In their hands they hold the knives; they are verily the butchers of the world!
В руках они держат ножи; они поистине – мясники мира!
471/1430

Wearing blue robes, they seek the approval of the Muslim rulers.
Нося голубую одежду, они ищут одобрения у мусульманских руководителей.

Taking bread from the Muslim rulers, they still worship Puranas.
Принимая хлеб от мусульманских руководителей, они всё же почитают Пураны.

They eat the meat of the goats, killed after uttering the foreign words.
Они кушают мясо козла, убитого после того, когда они произнесли иностранные
слова.

They allow none to enter their cooking enclosure.
Они никому не позволяют войти в комнату приготовления пищи.

They draw lines around them, plastering the ground with cow-dung.
Они чертят линии вокруг себя, замазывая пол коровьим навозом.

The false come and sit within them.
Лживые приходят и садятся с ними.

They shout, "Touch not, O touch not!
Они кричат: «Не трогайте, О не трогайте!

Otherwise this food of ours will be polluted".
Иначе эта наша пища станет загрязнённой».

With the polluted body, they commit evil deeds.
Своим загрязнённым телом они совершают зловещие поступки.

With the impure mind, they gargle their throat.
С нечистым разумом они полоскают горло.

Says Nanak, meditate thou on the True Lord.
Говорит Нанак: «Так медитируй же на Истинного Господа.

If thou art unpolluted, then alone shalt thou obtain the True One. |2|
Если ты не осквернён, то лишь тогда ты обретёшь Истинного».

Pauri.
Отрывок.

All are within Thy mind, and Thou seest and movest them beneath Thine glance, O Lord.
Все находятся у Тебя в разуме, и Ты их видешь и движешь, бросая на них Свой
взгляд, О Господь.

Thyself Thou grantest glory and Thyself causeth men to do deeds.
Ты Сам жалуешь славу, и Сам причиняешь людей совершать поступки.

The Lord is the greatest of the great, and great is His world. He puts everyone to work.
Господь – величайший из великих, и велик Его мир. Он всех прикладывает к работе.

If He cast an angry glance, He can transform kings into blades of grass.
Если Он бросает сердитый взгляд, тогда Он может сделать из королей травинки.

Even though they may beg from door to door, they receive no alms. |16|
И даже если они будут ходить от двери к двери, они не получат милостыни.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

The thief robs a house and gives the stolen goods to his ancestors.
Вор грабит дом и даёт сворованные вещи своим предкам.

In the world hereafter, this is recognised, and the ancestors are considered thieves as well.
В потустороннем мире это опознают, и тогда предки тоже считаются ворами.

The hands of the go-between are shorn off. Like this, the Lord administers justice.
Руки посредников срезаются. Вот так, Господь ведёт правосудие.

O Nanak, in the next world, that alone is received, which one gives to the needy from his own earnings and toil. |1|
О Нанак, в последующем мире мы получаем только то, что мы даём нуждающимся из
своего собственного дохода, заработанного трудом.

1st Guru.
1-ый Гуру.

As a woman has her recurring monthly menses,
Как и женщина имеет повторяющиеся месячные,

So does falsehood dwell in the mouth of the false one, and he is ever, ever distressed.
Так и ложь пребывает во рту ложного, и он всегда, всегда мучается.

They, who sit down after washing their body, are not called pure.
Тех, которые садятся после того, как они вымыли тело, нельзя назвать чистыми.

Pure are they, O Nanak, within whose mind, He, the Lord abides. |2|
Чисты те, О Нанак, в разуме которых пребывает Он – Господь.

Pauri.
Отрывок.

Saddled horses swift like wind, and belles adorned in every way, on them the mortal fix their mind.
Оседланные лошади, быстрые как ветер, и красавицы, украшенные всевозможными
способами – на них смертный фиксирует свой разум.

Mortals dwell in houses, pavilions and lofty mansions and make ostentation.
Смертные живут в домах, шатёрах и величавых дворцах, и хвастаются.

They do their mind-desired things but they know not God and so suffer defeat.
Они делают то, чего желает их разум, однако они не знают Бога и так, страдают от
поражения.

They eat by exercising their authority, and seeing their mansions, they forget death.
Они кушают, используя своё уполномочие, и видя свои дворцы, они забывают смерть.

When old age comes, youth fails them. |17|
Когда приходит пожилой возраст, молодость им изменяет.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

If one accepts the concept of impurity, then there is impurity everywhere.
Если мы признаём понятие нечистоты, тогда нечистота – везде.

In cow-dung and wood there are worms.
В коровьем помёте и в древесине есть червячки.

As many as are the grains of corn, none is without life.
Столько сколько есть крупинок кукурузы – в каждой есть жизнь.

First, there is life in water, by which everything else is made green.
Сперва, есть жизнь в воде, благодаря которой всё остальное делается зелёным.

How can impurity be warded off? It falls on our own kitchen.
Как мы можем отвратить нечистоту? Она падает на нашу собственную кухню.

O Nanak, impurity is not removed like this. It is washed away by Divine knowledge. |1|
О Нанак, нечистоту невозможно смыть таким образом. Её можно смыть Небесным
знанием.

1st Guru.
1-ый Гуру.

The mind's impurity is avarice, and the tongue's impurity - falsehood.
Грязь разума – это алчность, а грязь языка – это ложь.

The defilement of the eyes is to behold another's woman, another's wealth and beauty.
Нечистота глаз – это видеть женщину другого, богатство и красоту другого.

The impurity of the ears is to hear with ears the calumny of others.
Грязь ушей – это ушами слушать злословие на других.

O Nanak, mortal's soul goes bound to the city of Death. |2|
О Нанак, душа смертного идёт связанной в город Смерти.

1st Guru.
1-ый Гуру.

All impurity comes from doubt and attachment to duality.
Вся нечистота приходит от сомнения и привязанности к двойственности.

Birth and death are subject to Lord's command, and through His will mortal comes and goes.
Рождение и смерть подверженны приказу Господа, и по Его воле смертный приходит и
уходит.

Eating and drinking are pure, for the Lord gives sustenance to all.
Кушанье и питьё непорочны, потому что Господь даёт пропитание всем.

O Nanak, the Guru-wards, who know the Lord, to them impurity sticks not. |3|
О Нанак, к подопечным Гуру, которые знают Господа, загрязнение не цепляется.
472/1430

Pauri.
Отрывок.

Magnify and praise the True Guru; within Him is the greatest greatness.
Превозноси и восхваляй Истинного Гуру; в Нём есть величайшее величие.

If the Lord causes man to meet the Guru, then he beholds the Guru's greatness.
Если Господь причиняет человека встретиться с Гуру, тогда он созерцает величие
Гуру.

When it pleases Him, then He enshrines it in man's mind.
Когда это приносит Ему удовольствие, тогда Он вкладывает это в разум человека.

The Guru puts His hand on man's forehead, and by His order beats out wickedness from within him.
Гуру кладёт Свою руку на лоб человека, и по Своему предписанию выбивает изнутри
него пороки.

When the Spouse is pleased, the nine treasures are obtained. |18|
Когда Супруг доволен, тогда мы обретаем девять сокровищ.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

Firstly becoming clean himself, the Brahman comes and sits in the cleansed enclosure.
Сперва он сам себя очищает, а затем Брахман идёт и садится в очищенном месте.

The pure viands, which no one has touched, are placed before him.
Перед ним кладут чистую пищу, которую никто не трогал.

Being purified thus, he takes his food and then begins to read verses.
Очищенный таким образом, он принимает пищу и затем начинает читать строки.

It is then thrown in a filthy place. Whose fault is this?
Но затем это бросают в грязное место. Чья это вина?

The corn is wholesome, the water is wholesome and the fire and salt are wholesome. Then the fifth, clarified butter is added,
Кукуруза полезна, вода полезна, и огонь и соль – полезны. Потом добавляют пятое
– очищенное масло,

Then the food becomes pure and sanctified.
Тогда пища становится чистой и освящённой.

Coming in contact with the sinful body the food becomes impure that is spat upon.
Приходя в соприкосновение с грешным телом, пища становится нечистой, так что на
неё плюют.

The mouth, which utters not the Name and without the Name eats delicacies,
Рот, который не произносит Имя и без Имени кушает деликатесы,

Consider it like this, O Nanak, as if that mouth is spat upon. |1|
Считай это так, О Нанак, что как будто на такой рот плюют.

1st Guru.
1-ый Гуру.

Within a woman, the man is conceived and from a woman he is born. With a woman he is betrothed and married.
Внутри женщины происходит зачатие мужчины, и от женщины он рождается. С женщиной
он обручается и на женщине женится.

With the woman man contracts friendship and with a woman the system of propagation keeps on going.
С женщиной мужчина дружит и, благодаря женщине, продолжается система
размножения.

When his woman dies, he seeks another woman; to woman he is bound.
Когда его жерщина умирает, он ищет другую женщину; к женщине он привязан.

So why call her bad, from whom kings are born?
Так зачем тогда называть плохой ту, от которой рождаются короли?

From a woman, a woman is born. Without a woman, there can be none.
От женщины рождается женщина. Без женщины – не может быть никого.

O Nanak, only the one True Lord is without a woman.
О Нанак, только единственный, Истинный Господь – без женщины.

The mouth which ever praises the Lord, is fortunate, rosy and beautiful.
Рот, который всегда восхваляет Господа, он – удачливый, цветущий и прекрасный.

O Nanak, those faces shall be bright in the Court of that True Lord. |2|
О Нанак, такие лица будут ясными при Дворе Истинного Господа.

Pauri.
Отрывок.

All call Thee their own, O Lord; he, whose Thou art not, is picked up and thrown away.
Все называют Тебя своим собственным, О Господь; того, кому Ты не принадлежишь,
его берут и выбрасывают.

Everyone has to reap the fruit of his own actions; his account is adjusted accordingly.
Каждому придётся собирать плоды своих собственных действий; согласно этому
налаживается его счёт.

Since one is not to remain in this world, then why should he practise pride?
Так как мы не останемся в этом мире, тогда зачем нам практиковать гордость?

Call not any one bad; read these words and understand.
Не называй никого плохим; читай эти слова и пойми это.

Argue not with a fool. |19|
Не спорь с глупцом.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

O Nanak, speaking insipid words, the body and mind become insipid.
О Нанак, говоря пошлые слова, тело и разум становятся пошлыми.

He is called the most insipid of the insipid; the most insipid of the insipid is his reputation.
Его называют самым пошлым из пошлых; его репутация – самая пошлая из пошлых.

The sour-tongued person is discarded in God's Court and the evil one's face is spat upon.
Человека с язвительным языком выбрасывают из Божьего Двора, и на лицо зловещего,
плюют.

The harsh man is called a fool and he receives shoe-beating as punishment. |1|
Жёсткого человека называют глупцом, и в наказание его бьют туфлями.

1st Guru.
1-ый Гуру.

The persons false from within and honourable from without are abundant in this world.
Мир обилен людьми, ложными изнутри, а благородными снаружи.

Their filth departs not, even though they may bathe at sixty eight holy places.
Их грязь не исчезает, даже если они моются в 68-ми святых местах.

They who have silk within and rags without are good in this world.
Те же, которые имеют шёлк внутри, а тряпьё снаружи, они – хорошие в этом мире.

They conceive love for God and contemplate beholding Him.
Они испытывают любовь к Богу и медитируют, видя Его.

In Lord's love they laugh; in Lord's love they weep and keep silent too.
В любви к Господу, они смеются; в любви к Господу, они плачут и также остаются
безмолвными.

They care not for anything except their True Spouse.
Они не имеют интереса ни к чему, кроме своего Истинного Супруга.

Sitting at the road leading to Lord's door, they beg for food, and when He gives, they eat then.
Сидя на дороге, ведущей к двери Господа, они умоляют Его дать им пищу, и когда
Он даёт, они тогда её кушают.

There is only one Court of the Lord, and He has only one pen; there, you and I shall meet.
Есть только один Двор Господа, и у Него есть только одна ручка; там – ты и я
встретимся.

In God's Court the accounts are examined. O Nanak, the sinners are crushed like the oil-seeds in an oil-press. |2|
При Божьем Дворе рассматриваются счета. О Нанак, грешников раздавливают также
как масленные семена в приборе для выжимания масла.
473/1430

Pauri.
Отрывок.

Thou Thyself didst create the world and Thou of Thyself infused power therein.
Ты Сам сотворил мир, и Ты Сам Собою влил в него силу.

Thou seest Thine Creation like the losing and winning dice of this earth.
Ты видишь Своё Творение как проигрывающие и выигрывающие игральные кости этого
мира.

Whosoever has come, he shall depart, and all shall take their turn.
Кто бы ни пришёл, он уйдёт, и придёт очередь каждого.

Why should we forget in our heart that Lord, who owns our soul and life?
Зачем же нам тогда забывать в своём сердце того Господа, которому принадлежат
наши душа и жизнь?

With our own hands let us ourselves resolve our own affairs. |20|
Своими собственными руками давайте мы сами разрешим свои собственные дела.

Slok, 2nd Guru.
Стих, 2-ой Гуру.

What sort of love is this, which clings to duality?
Какая же это любовь, которая цепляется к двойственности?

O Nanak, he alone is called a lover, who ever remains absorbed in God.
О Нанак, только того можно назвать любящим, который всегда остаётся поглощённым
Богом.

He, who feels happy only when his Lord blesses him with weal, but becomes sad in adversity,
Тот, кто чувствует счастье только когда его Господь благослявляет его
благосостоянием, но становится грустным в невзгоде,

Call him thou not a lover for he trades with the Lord for his good. |1|
Не называй его любящим, потому что он торгует с Господом для своего
благополучия.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

He, who both offers salutation and says 'no' to his Master, has gone wrong since the very beginning.
Тот, кто делает оба: и кланяется и также говорит Мастеру «нет», был неправ с
самого начала.

Both of his actions are false. He obtains no place in God's Court. |2|
Оба его действия фальшивы. Он не получает места при Божьем Дворе.

Pauri.
Отрывок.

Ever meditate on that Lord, by serving whom solace is attained.
Всегда медитируй на того Господа, служа которому мы достигаем успокоения.

Why doest thou do such evil deeds, which thou hast to suffer for?
Зачем ты совершаешь такие зловещие поступки, из-за которых тебе придётся
страдать?

Do no evil at all and look ahead with far-sightedness.
Совсем не делай зловещего и дальнозорко смотри вперёд.

So, throw thou the dice in such a way, that thou mayest not lose with the Lord.
И так, брось свою игральную кость таким образом, чтобы ты не проиграл бы с
Господом.

Render thou such service, as may bring thee some profit. |21|
Оказывай такую службу, которая принесла бы тебе какую-нибудь прибыль.

Slok, 2nd Guru.
Стих, 2-ой Гуру.

If a servant performs service while being vain, disputes and talks,
Если слуга оказывает службу с тщеславием, а также спорит и говорит,

He earns not the pleasure of his Master.
Он не зарабатывает удовольствие своего Мастера.

If he effaces his self-conceit and performs service, he obtains some honour, then.
Если же он изглаживает своё самодовольство и выполняет службу, он тогда обретает
долю чести.

O Nanak, if a man merges with Him with whom he is attached, his attachment becomes acceptable. |1|
О Нанак, если человек сливается с Тем, к кому он прикпеплён, его привязанность
становится приемлемой.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

Whatever is in the mind that comes forth. The mere words of mouth are of no use.
Что бы ни было в разуме, то и выходит наружу. Просто слова рта – бесполезны.

The mortal sows poison and demands nectar. See, what sort of justice this is? |2|
Смертный сеет яд, а требует нектар. Посмотри, какое же это правосудие?

2nd Guru.
2-ой Гуру.

Friendship with a fool never comes right.
Дружба с глупцом никогда хорошо не закончится.

As he knows, so does he act. Let anyone see and ascertain it.
Что он знает, так он и действует. Пусть кто-нибудь на это посмотрит и в этом
удостоверится.

A thing can be put into a vessel only if another, that is inside, be first removed.
В сосуд можно что-то положить только тогда, когда мы сперва вынем из него то,
что там уже находится.

With the Lord, command succeeds not. It behoves to address supplication to Him.
С Господом, приказ не приносит успеха. Приличествует подавать Ему прошение.

By practising falsehood, falsehood is attained. O Nanak, through Lord's praise one blossoms forth. |3|
Практикуя ложь, мы получаем ложь. О Нанак, благодаря похвалам Господу, мы
рассцветаем.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

Friendship with a fool and love with a worldly big man,
Дружба с глупцом и любовь к мирскому, великому человеку,

Are like the lines drawn in water, of which there is no trace or mark. |4|
Равносильны линиям начерченным на воде, от которых не остаётся ни следа, ни
метки.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

If an ignorant man does some work, he cannot set it aright.
Если невежественный человек делает какую-то работу, то он не может её сделать
правильно.

Even if he does some rare thing right, he does another wrong. |5|
Даже если он и делает что-то привильно, то он делает что-то ещё неправильно.

Pauri.
Отрывок.

If a servant engaged in service, walks according to his Master's will,
Если слуга, занятый службой, движется согласно воле своего Мастера,

His honour is magnified, and he receives double the wages.
Его честь увеличивается, и он получает двойную зарплату.

If he claims to be equal to his Master, then he incurs His displeasure.
Если же он претендует на то, что он равный Мастеру, тогда он навлекает на себя
Его неудовольствие.

He not only loses his entire salary, but also receives shoe beating on his very face.
Он не только теряет весь свой заработок, но его также бьют по лицу туфлями.

Let us all celebrate Him, from whom we receive our nourishment.
Давайте все будем прославлять Того, от кого мы получаем наше пропитание.

O Nanak, command succeeds not with the Lord. It is only the imploration which works. |22|
О Нанак, С Господом приказ не приносит успеха. Только мольба приносит успех.

Slok, 2nd Guru.
Стих, 2-ой Гуру.

What sort of gift is this, which we receive only by our own asking?
Какой же это подарок, который мы получаем только когда мы сами его просим?
474/1430

O Nanak, that is the wonderful gift which is received from the Lord when He is mightily pleased. |1|
О Нанак, тот подарок прекрасен, который мы получаем от Господа когда Он весьма
доволен.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

What kind of service is this, by which the fear of the Master departs not?
Какая же это служба, от которой страх Мастера не исчезает?

O Nanak, he alone is called the servant, who merges with his Master. |2|
О Нанак, только того можно назвать слугой, который сливается со своим Мастером.

Pauri.
Отрывок.

O Nanak, God's limit of this end or of that, is not known. This or that end He has not.
О Нанак, Божьи пределы этого и того конца, не познать. Он не имеет этого и того
конца.

He of Himself creates and of Himself He again destroys.
Он Сам Собою творит, и Сам Собою снова разрушает.

Some have chains around their necks and some ride on so many horses.
У некоторых на шее висит верёвка, а другие катаются на таком множестве лошадей.

Himself the Lord acts and Himself He causes to act. With whom should I lodge a complaint?
Господь Сам действует, и Он Сам причиняет действовать. Кому мне следует подать
жалобу?

O Nanak, He who has made the Creation, He then takes care of it. |23|
О Нанак, Тот, кто сотворил Творение, Он после этого о нём и заботится.

Slok, 1st Guru.
Стих, 1-ый Гуру.

The Lord Himself has fashioned the vessels of the bodies and Himself He fills them.
Господь Сам придаёт очертания сосудам тела, и Он Сам их наполняет.

Into some, the milk is poured, and some remain on the fire.
В некоторых Он наливает молоко, а другие остаются на огне.

Some lie down and sleep on soft beds, while others watch over them.
Некоторые ложатся и спят на мягких кроватях, в то время как другие их охраняют.

O Nanak, the Master adorns those, on whom He casts His gracious glance. |1|
О Нанак, Мастер украшает тех, на которых Он бросает Свой милостливый взгляд.

2nd Guru.
2-ой Гуру.

The Lord Himself creates and Himself fashions the world and Himself keeps it in place.
Господь Сам творит и Сам придаёт образ миру, и Он Сам его содержит.

Having created the beings therein, He beholds their birth and death.
Сотворив в нём существа, Он созерцает их рождение и смерть.

Whom should we address, O Nanak, when He, the Lord Himself is all in all? |2|
К кому нам следует обратиться, О Нанак, когда Он – Господь, Сам является всем во
всём?

Pauri.
Отрывок.

The description of the greatness of the great Lord cannot be given.
Невозможно описать величие великого Господа.

He is the Creator, omnipotent, bounteous and He gives sustenance to all the beings.
Он – Творец, всемогущий и щедрый, и Он поддерживает все существа.

The mortal does the work, which He has destined for him from the beginning.
Смертный выполняет ту работу, которая была ему суждена с самого начала.

O Nanak, except the one Lord, there is no other abiding place.
О Нанак, кроме единственного Господа, нет другого места пребывания.

The Master does that, whatever is His will. |24|1| Sudh
Мастер делает то, что является Его волей.

There is but one God. True is His Name and creative His personality, immortal in
form. Unborn and self-illumined. By Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а личность Его – творческая, образ –
бессмертный. Неродившийся и само-светящийся. По милости Гуру, Его достигают.

Asa Measure. The hymns of the Saints:
Аса Предел. Гимны Святых:

Reverend Kabir, Namdev and Ravidas.
Уважаемых Кабира, Намдева и Равидаса.

Asa of Sire Venerable Kabir:
Аса Почтенного Господина Кабира:

Falling at my Guru's feet, I pray and ask Him, why was the man created?
Упав к ногам своего Гуру, я молюсь и Его спрашиваю: «Зачем был создан человек?

What deeds make man come and go? Tell and explain it to me. |1|
Какие поступки заставляют человека приходить и уходить? Рассажи и объясни мне
это.

O Divine Guru, show mercy unto me and put me on the right track by which my bonds of fear may be cut.
О Небесный Гуру, прояви ко мне милосердие и поставь меня на правильный путь,
благодаря которому цепи моего страха разорвались бы».

The pain of birth and death results from the deeds done, and comfort comes when the soul is released from coming and going. |1|«Pause»
Боль рождения и смерти является результатом сделанных нами действий, и покой
приходит когда душа освобождается от перевоплощений. «Пауза»

Man breaks not the entanglements of mammon's noose and therefore seeks not the shelter in the Profound Lord.
Человек не разрывает связь с петлёй мамоны, и поэтому он не ищет убежища в
Абсолютном Господе.

He realises not the dignity of self and salvation, and in this way his doubt departs not. |2|
Он не понимает достоинства самого себя и спасения, и таким образом его сомнение
не исчезает.

The soul is never born, though man thinks it is born, it is free from birth and death.
Душа никогда не рождается, хотя человек думает, что она рождается; она свободна
от рождения и смерти.

When man's idea of birth and death departs, then he ever remains absorbed in Lord's love. |3|
Когда идея человека о рождении и смерти исчезает, тогда он всегда остаётся
углублённым в любовь Господа.

As when pitcher breaks, the reflection in the water blends with the object,
Когда кувшин разбивается, тогда отражение в воде сливается с предметом,

Similarly, says Kabir, when through the virtue doubt flees, then the soul is absorbed in the Profound Lord. |4|1|
Таким же образом, говорит Кабир, когда через добродетель сомнение улетает прочь,
тогда душа углубляется в Абсолютного Господа.
475/1430

Asa.
Аса.

They wear loin-cloths three and half yards long, and three fold sacred threads.
Они носят набедренные повязки длиной 3.5 ярдов и трижды сложенные священные
нити.

They have rosaries around their necks and they carry glittering jugs in their hands.
Они носят на шее четки, а в руках они держат блестящие кувшины.

They are not called the saints of God, but the cheats of Kanshi. |1|
Они – не святые Бога, а обманщики Канши.

Such saints are not pleasing to me,
Такие святые не приносят мне удовольствия,

They devour trees including their stems. |1|«Pause»
Они пожирают деревья вместе со стволами. «Пауза»

They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it.
Они моют свои кастрюли и сковородки перед тем как кладут их на плиту, и они моют
дрова перед тем как их зажечь.

Digging up the earth, they make two fireplaces and eat up the whole man! |2|
Капàя землю, они делают два очага и съедают целого человека!

Those sinners ever wander in evil deeds and call themselves touch-me-not supreme saints.
Эти грешники всегда скитаются по зловещим поступкам и называют себя
неприкосновенными, наивысшими святыми.

Ever and ever they roam about in self-conceit and drown all their families. |3|
Во веки веков они скитаются в самодовольствии и топят всю свою семью.

The man is attached to that, with which the Lord has attached him, and he acts accordingly.
Человек привязывается к тому, к чему его привязал Господь, и согласно этому он
действует.

Says Kabir, he who meets the True Guru, is not born again. |4|2|
Говорит Кабир: «Тот, кто встречается с Истинным Гуру, больше не рождается».

Asa.
Аса.

My Father has comforted me.
Мой Отец меня утешил.

He has given me a comfortable bed and has put Nectar into my mouth.
Он дал мне удобную кровать и положил мне в рот Нектар.

That Father, how can I forget him from my mind?
Такого Отца, как я могу забыть его своим разумом?

When I go to the world beyond, I shall not lose my game. |1|
Когда я пойду в потусторонний мир, я не проиграю свою игру.

Dead is mammon, O my mother, and I am very happy.
Мамона умерла, О моя мама, и я очень счастлив.

I wear not the patched coat nor do I feel the frost. |1|«Pause»
Я не ношу пальто в заплатках и не чувствую мороза. «Пауза»

I am a sacrifice unto the Father who begot me.
Я приношу себя в жертву тому Отцу, который меня создал.

He has put an end to my companionship with the five deadly sins.
Он закончил мою дружбу с пятью смертельными грехами.

I have slayed the five demons and trampled them under my feet.
Я умертвил пятерых демонов и растоптал их ногами.

In God's meditation my soul and body are drenched. |2|
Мои душа и тело пропитаны Божьей медитацией.

My Father is the great Lord of the Universe.
Мой Отец является великим Господом Вселенной.

How shall I go to that Father?
Как я пойду к этому Отцу?

When I met the True Guru, He showed me the way then.
Когда я встретился с Истинным Гуру, он тогда показал мне путь.

The Father of the Universe is pleasing to my mind. |3|
Отец Вселенной приятен моему разуму.

I am Thy son, and Thou art my Father.
Я –Твой сын, а Ты – мой Отец.

We both abide in one and the same place.
Мы оба пребываем в одном и том же месте.

Says Kabir, God's slave knows but one God.
Говорит Кабир: «Божий раб знает только одного Бога.

By Guru's grace I have come to know everything. |4|3|
По милости Гуру, я познал всё».

Asa.
Аса.

In one vessel they put a cooked chicken and in another vessel they put wine.
В один сосуд они кладут варёную курицу, а в другой сосуд они наливают вино.

The five Yogis all sit there and amidst them sits the noseless, shameless queen. |1|
Пятеро йог все там сидят и среди них сидит безносая, бесстыдная королева.

The bell of the noseless mammon rings in both the worlds.
Колокольчик безносой мамоны звенит в обоих мирах.

Some discerning person has cut off thy nose. |1|«Pause»
Некоторый проницательный человек отрезал твой нос. «Пауза»

Within all abides the noseless mammon, who kills all and looks upon them.
Внутри каждого пребывает безносая мамона, которая убивает всех и на них глядит.

Says she, I am the sister and sister's daughter of everyone, and I am the hand-maiden of him who marries me. |2|
Она говорит: «Я – сестра и дочь сестры каждого, и я – служанка того, кто на мне
женится.

My Husband is the great discerner and He alone is called a saint.
Мой Муж – великий мудрец, и только Его называют святым.

He ever stands on my head and none else comes near me. |3|
Он всегда стоит у меня на голове, и никто другой ко мне не подходит».

I have cut off her nose and shorn off her ears, and having chopped her into bits, I have expelled her.
Я отрезал ей нос и отрезал ей уши, и когда я разрезал её на куски, я её
выбросил.

Says Kabir, darling of the three worlds, she is an enemy of the Saints. |4|4|
Говорит Кабир: «Любимая трёх миров, она – враг Святых».

Asa.
Аса.

The Yogis, celibates, penitents and anchorets repair to many places of pilgrimage.
Йоги, целомудренные люди, кающиеся и отшельники посещают множество мест
паломничества.

The plucked-hair Jains, the shaved, the silent, the matted hair mendicants - shall die in the end. |1|
С обритыми головами джайны, безмолвные люди, с запутанным волосом нищие – в
конце концов умрут.

Therefore, meditate on the Lord's Name.
Поэтому, медитируй ты на Имя Господа.

What can Death's courier do unto him, whose tongue cherishes love for Lord's Name? |1|«Pause»
Что может сделать курьер Смерти тому, чей язык лелеет любовь к Имени Господа?
«Пауза»

Those who know the Shashtras, the Vedas, astrology and grammar of good many languages;
Те, которые знают Шастры, Веды, астрологию и грамматику очень многих языков;
476/1430

Those who know charms and mantras and all the medicines - even they shall die in the end. |2|
Те, которые знают чародейство и мантры, и все лекарства – даже они в конце
концов умрут.

Those who enjoy kingdoms, canopied thrones, good many a beautiful woman,
Те, которые наслаждаются королевствами, покрытыми балдахином тронами, множеством
прекрасных женщин,

Betel, camphor and highly fragrant sandal, they too shall perish ultimately. |3|
Беталом, камфарой и очень душистым сандалом – они, в конце концов, тоже
исчезнут.

The Vedas, Hindus mythical books and religious treatises, I have all searched, but none can save a man.
Веды, мифические книги индусов и религиозные трактаты – я искал в них всех,
однако ничто не может спасти человека.

Says Kabir, so meditate thou on the Lord, that thy comings and goings may end. |4|5|
Говорит Кабир: «Так медитируй же на Господа, чтобы твои перевоплощения могли
закончиться».

Asa.
Аса.

An elephant is a guitar player, an ox - a drummer, and the crow plays the cymbals.
Слон играет на гитаре, вол – на барабане, а корова играет на цымбалах.

Putting on the skirt, the donkey dances, and the he-buffalo performs worship. |1|
Одев юбку, ослица танцует, а буйвол выполняет богослужение.

Lord, the King, has cooked the cakes of ice,
Господь – Король, приготовил пирожные изо льда,

But only a rare man of understanding eats them. |1|«Pause»
Но только редкий человек, имеющий понимание, их кушает. «Пауза»

Sitting in his den, the lion prepares the betel leaves, and the muskrat brings the betel nuts.
Сидя в своей берлоге, лев приготавливает беталовые листья, а выхухоль приносит
беталовые орехи.

From house to house the mouse sings songs of joy, and the tortoise blows a conch-shell. |2|
Мышка ходит от дома к дому и поёт песни радости, а черепаха дует в ракушку.

A son of a sterile woman goes to get married, and a golden canopy is spread out for him.
Сын бесплодной женщины женится, и для него ставят золотой балдахин.

He marries a beautiful and enticing girl, and a hare and a lion sing their eulogies. |3|
Он женится на прекрасной и заманчивой девушке, а заяц со львом поют им похвалы.

Says Kabir, hear O ye Saints, an ant has eaten up a mountain.
Говорит Кабир: «Послушайте, О вы Святые, муравей съел гору».

The tortoise says, "I need a burning coal also, and the gnat preaches Divine hymns." |4|6|
Черепаха говорит: «Мне также нужен горящий уголь», а комар проповедует Небесные
гимны».

Asa.
Аса.

The body is a wallet which has seventy-two chambers, and the one, the Tenth Gate.
Тело – это футляр, имеющий 72 палаты и одни ворота – Десятые Ворота.

In this world, he alone is the real Yogi who begs for the one Lord's Name in the body, consisting of nine apertures or regions. |1|
В этом мире только тот является настоящим йоги, который умоляет об единственном
Имени Господа в этом теле, имеющем девять отверстий или районов.

Such a Yogi obtains the nine treasures.
Такой йоги обретает девять сокровищ.

He lifts his soul up from below to the skies of the Tenth Gate. |1|«Pause»
Он поднимает свою душу с нижней части тела в небеса Десятых Ворот. «Пауза»

He makes spiritual wisdom his patched coat and meditation - his needle. Twisting the thread of God's Word, he puts it therein.
Он делает духовную мудрость своим сшитым пальто, а медитацию – своей иголкой.
Накручивая нить Слова Божьего, он кладёт его внутрь.

Making the five elements his deer-skin, he walks on the Path of his Guru. |2|
Сделав пять элементов своей оленьей шкурой, он идёт по Пути своего Гуру.

He makes compassion his shovel, his body - the firewood, and he kindles the fire of Divine vision.
Он делает сострадание своей лопатой, а тело – дровами, и он зажигает огонь
Небесного видения.

His love he places within his heart and remains in deep meditation, the four ages through. |3|
Его любовь он помещает себе в сердце и остаётся в глубокой медитации в
продолжении четырёх веков.

All Yoga is in the Name of the Master, to whom belong the body and soul.
Вся йога содержится в Имени Мастера, которому принадлежат тело и душа.

Says Kabir, if God shows mercy, He gives a man a true mark. |4|7|
Говорит Кабир: «Если Бог проявляет милосердие, тогда Он даёт человеку истинный
знак».

Asa.
Аса.

Whence have come the Hindus and the Muslims? And who has put them on these different paths?
Откуда пришли индусы и мусульманы? И кто поставил их на эти различные пути?

Think of this and reflect in thy mind, O evil disputant! Who obtains heaven and hell? |1|
Подумай об этом и рассуди своим разумом, О зловещий спорщик! Кто пойдёт в рай и
ад?

O Qazi! Which is the book that thou hast read?
О Кази! Какая это книга, которую ты прочитал?

Such readers and students have all been doomed and none has obtained the inner meaning. |1|«Pause»
Такие читатели и ученики все были обречены, и никто не познал их настоящего
смысла. «Пауза»

Because of the love of a woman, circumcision is practised. I don't believe in it, O brother.
Из-за любви к женщине практикуют обрезание. Я это не оправдываю, О брат.

If God wishes me to be a Muslim, the organ shall get shorn off by itself. |2|
Если бы Бог пожелал стать мусульманином, тогда его член сам бы себя обрезал.

If circumcision makes one a Muslim, then what about a woman?
Если обрезание делает человека мусульманином, тогда как насчёт женщины?

She is the other half of a man's body, and as she does not leave him, he remains a Hindu. |3|
Она является другой частью тела мужчины, а так как она его не покидает, он
остаётся индусом.

Give up thy books and remember the Lord, O fool, and stop oppressing others so badly.
Оставь свои книги и помни Господа, О глупец, и не обременяй других так сильно.

Kabir has taken hold of the Lord's support, and the Muslims have utterly failed. |4|8|
Кабир схватился за поддержку Господа, и мусульмане полностью потерпели неудачу.

Asa.
Аса.

As long as the oil and the wick are in the lamp, till then everything is visible.
До тех пор пока масло и фитиль находятся в лампе, тогда всё видно.
477/1430

But when the oil is burnt, the wick goes out, and forlorn becomes the mansion. |1|
Но когда масло сгорает, и фитиль потухает, дворец становится покинутым.

O mad man, then none keeps thee even for a moment.
О сумашедший человек, тогда никто не захочет тебя иметь даже на мгновение.

Remember thou, therefore the Name of that Lord. |1|«Pause»
Помни же, поэтому, Имя Господа. «Пауза»

Say, whose is the mother and whose the father, and which man has a wife?
Скажи, чья это мама, и чей это папа, и какой мужчина имеет жену?

When the pitcher of the body bursts, none cares for thee. All say, “Take him out; take him out!” |2|
Когда кувшин тела разбивается, тогда никому до тебя нет дела. Все говорят:
«Выносите его, выносите его!»

Sitting on the threshold, the mother weeps, and the brothers take away the coffin.
Сидя на пороге, мама плачет, а братья выносят гроб.

Spreading her tresses of hair, the wife bewails, and the soul departs all alone. |3|
Распуская свои косы, жена сокрушается, а душа уходит совсем одна.

Says Kabir, hear O ye, Saints, regarding the terrible world-ocean.
Говорит Кабир: «Слушайте, О вы, Святые, об ужасном мире-океане.

This man suffers torture and Death's myrmidon leaves him not, O Lord of the World. |4|9|
Этот человек страдает от пыток, и мирмидон Смерти его не оставляет, О Господь
Мира».

Couplet.
Куплет.

There is but one God. By Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Гуру, Его достигают.

Asa by Venerable Kabir. Chaupadas, Ik-Tukas:
Аса Почтенного Кабира. Чаупады, Ик-Туки:

Sanak and Sanand, the sons of Brahma, found not Lord's limit.
Санак и Сананд – сыновья Брахмы, не нашли пределов Господа.

Brahma wasted away his life by continually reading Vedas. |1|
Брахма потратил свою жизнь беспрерывно читая Веды.

Churn thou God's churn, O my brother.
Так мешай же Божью смесь, О мой брат.

Steadily churn it, that the butter may not be lost. |1|«Pause»
Постоянно её мешай, так чтобы масло не пропало. «Пауза»

Make thy body the churning-jar and churn therein with thy mind stick.
Сделай своё тело сосудом для размешивания, а затем мешай то, что там находится
палкой своего разума.

Into this churning-jar, amass the curd of God's Name. |2|
В этом сосуде для размешивания ты копи творог Имени Божьего.

The Lord's churning is to heartily meditate on Him.
Размешивание для Господа – это сердечно на Него медитировать.

By Guru's grace, man obtains the ambrosial stream. |3|
По милости Гуру, человек обретает амброзную струю.

Says Kabir, if the King casts a favourable glance,
Говорит Кабир: «Если Король бросает благосклонный взгляд,

Man gains the yonder shore by clinging to the Lord's Name. |4|1|10|
Тогда человек, крепко держась за Имя Господа, достигает другого берега».

Asa.
Аса.

The wick has dried up and the oil has exhausted.
Фитиль высох, и масло истощилось.

The drum sounds not, and the actor has gone to sleep. |1|
Барабан не звучит, а актёр заснул.

The fire is extinguished, and the smoke issues not.
Огонь потух, и дым не идёт.

The one Lord is pervading all; there is no other's second. |1|«Pause»
Единственный Господь распространяется повсюду; нет другого, второго. «Пауза»

The string has broken, and the guitar plays not.
Нить разорвалась, и гитара не играет.

By error the man has ruined his affair. |2|
По ошибке человек погубил своё дело.

All preaching, ranting, arguing
Всё проповедывание, напыщенный говор, споры

And intoning are forgotten, when man obtains understanding. |3|
И запевание – забываются, когда человек обретает понимание.

Says Kabir, those who slay their five demons,
Говорит Кабир: «Для тех, которые убивают своих пятерых демонов,

The supreme dignity is not far from them. |4|2|11|
Наивысшее достоинство от них недалеко».

Asa.
Аса.

As many mistakes as the son commits,
Как бы много ошибок сын ни сделал,

His mother does not hold them against him in her mind. |1|
Его мама, в своём разуме, не держит это против него.

My pervading God, I am Thy child.
Мой все-господствующий Бог, я – Твой ребёнок.

Why destroy Thou not my demerits? |1|«Pause»
Почему же Ты не уничтожаешь мои недостатки? «Пауза»

If the son, in great rage, runs away,
Если сын, в великой ярости, убегает прочь,

Even then the mother does not hold it against him in her mind. |2|
То даже тогда его мама, в своём разуме, не держит это против него.

My mind has fallen into the whirlpool of anxiety.
Мой разум упал в водовород беспокойства.

Without the Lord's Name how can it ferry across? |3|
Без Имени Господа, как может он переплыть на другую сторону?

Ever bless my body with pure understanding, O Lord.
Всегда благословляй моё тело непорочным пониманием, О Господь.

In peace and poise Kabir utters the praises of God. |4|3|12|
В покое и равновесии Кабир произносит похвалы Богу.

Asa.
Аса.

My pilgrimage to Mecca is on the banks of Gomati river,
Моё паломничество в Мекку находится на берегах реки Гомати,

Where abide the religious guide in yellow robe. |1|
Где пребывает религиозный вождь в жёлтой мантии.

Bravo! Bravo! How nicely does he sing!
Браво! Браво! Как славно он поёт!

God's Name is pleasing to my mind. |1|«Pause»
Имя Божие приносит удовольствие моему разуму. «Пауза»
478/1430

Narad, the sage, and Saraswati, the goddess, perform Lord's service.
Мудрец Нарад и богиня Сарасвати выполняют службу Господу.

Near Him sits goddess Lakhshmi as His hand-maiden. |2|
Около Него сидит богиня Лакшми, она – Его горничная.

The Lord's Name on my tongue, is the rosary on my neck,
Имя Господа на моём языке – это чётки у меня на шее,

With which I repeat a thousand Names of His and make obeisance unto Him. |3|
С помощью которых я повторяю тысячу Его Имён и Ему кланяюсь.

Says Kabir, I sing Master's praise,
Говорит Кабир: «Я пою похвалы Мастеру,

And instruct both, Hindus and Muslims. |4|4|13|
И даю инструкции обоим: и индусам, и мусульманам».

Asa, Venerable Kabir, 9 Panch-Padas, 5 Du-Tukas:
Аса, Почтенный Кабир, 9 Панч-Падас, 5 Ду-Тукас:

There is but one God. By True Guru's grace, He is attained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Thou tearest off the leaves, O gardener, but in every leaf there is life.
Ты срываешь листок, О садовник, а в каждом листке есть жизнь.

The stone idol for which thou pluckest the leaves - that stone idol is lifeless. |1|
Каменный идол, для которого ты срываешь листок, этот каменный идол –
безжизненный.

In this, thou art mistaken, O gardener.
В этом ты ошибаешься, О садовник.

The True Guru is the living Lord. |1|«Pause»
Истинный Гуру является живым Господом. «Пауза»

Brahma is in the leaves, Vishnu - in the boughs, and god Shiva - in the flowers.
Брахма находится в листике, Вишну – в ветвях, а божество Шива – в цветах.

The three gods, thou obviously breakest, then whose service perfomest thou? |2|
Ты ломаешь троих божеств, тогда какую же службу ты выполняешь?

The sculptor carves the stone and fashions it into an idol, by placing his feet upon its chest.
Скульптор гравирует камень и, положив ему на грудь свои ноги, формирует его в
идола.

If this stone god was true, then it would devour the sculptor for this! |3|
Если бы этот бог был настоящим, то тогда он сожрал бы скульптора за это!

Rice, pulse, semi liquid sweets, pancakes and pudding –
Рис, бобы, мягкие сладости, блины и пудинги –

The enjoyer - the priest enjoys these, while he puts ashes into the mouth of this idol. |4|
Наслаждающийся священник ими наслаждается, в то время как он кладёт в рот идола
пепел.

The gardener is mistaken, the world is mistaken, but I am mistaken not.
Садовник ошибается, мир ошибается, однако я не ошибаюсь.

Says Kabir, showering His benediction, Lord God, the King, has preserved me. |5|1|14|
Говорит Кабир: «Орошая Своими благословениями, Господь Бог – Король, меня
сохранил».

Asa.
Аса.

Twelve years pass away in childhood and for another twenty years the man practices not self-discipline and austerity.
12 лет проходят в детстве, и ещё в течение следующих 20-ти лет человек не
практикует самодисциплину и суровую дисциплину.

For thirty years more, he worships not God in the least, and then repents when he becomes old. |1|
После этого, в течение 30 лет он совсем не поклоняется Богу, а потом, когда он
становится старым, он сожалеет.

His life passes away saying, "This is mine and mine alone".
Он проводит свою жизнь говоря: «Это моё и только моё».

The tank of his arm's power is dried up. |1|«Pause»
Резервуар силы его рук, высыхает. «Пауза»

With his hands he makes a dam round a dried up tank, and puts a hedge round the reaped field.
Своими руками он делает плотину вокруг высохшего резервуара и ставит забор
вокруг поля с собранным урожаем.

When the Death-thief comes, he quickly carries away what the fool has tried to preserve as his own. |2|
Когда приходит вор Смерть, он быстро уносит то, что глупец пытался сохранить как
своё собственное.

The feet, head and hands begin to tremble, and the water flows copiously from the eyes.
Ноги, голова и руки начинают трястись, а из глаз обильно льётся вода.

The right words escape not from the tongue and then, O man, thou hopest to practise piety! |3|
Правдивые слова не вытекали из твоего рта, а потом, О человек, ты надеешься
практиковать благочестие!

If the venerable God shows mercy, man imbibes love for Him and obtains the profit of the God's Name.
Если достопочтенный Бог проявляет милосердие, тогда человек впитывает к Нему
любовь и обретает прибыль Имени Божьего.

By Guru's grace he receives the wealth of God, which goes with him, when he ultimately departs. |4|
По милости Гуру, он получает Божье богатство, которое идёт вместе с им, когда он
окончательно отсюда уходит.

Says Kabir, listen, O ye Saints, the man takes no other wealth with him.
Говорит Кабир: «Послушайте, О вы Святые, человек не берёт с собой никакое другое
богатство.

When the sovereign Lord's summon comes, he departs leaving behind his wealth and palaces. |5|2|15|
Когда приходит призыв верховного Господа, тогда он уходит, оставляя позади свои
дворцы и богатство».

Asa.
Аса.

To some the Lord has given satin and silk clothes, and to some bedsteads, woven with cotton tapes.
Некоторым Господь дал сатиновую и шёлковую одежду, а другим – кровати,
украшенные хлопчатобумажной тесьмой.

Some have not even a rotten patched coat and some have a thatched hut. |1|
У некоторых нет даже скверного, заплатанного пальто, а другие имеют соломенную
хижину.

Indulge not in envy and bickering, O my mind.
Не предавайся зависти и распрям, О мой разум.

By constantly doing good deeds, these are obtained, O my mind. |1|«Pause»
Постоянно делая хорошие действия, мы это получаем, О мой разум. «Пауза»

The potter kneads the same clay and colours the vessels in various ways.
Гончар месит ту же глину и различными способами раскрашивает сосуды.

In some he sets peals and strings of pearls and to others he attached filth. |2|
В некоторые он кладёт жемчуг и жемчужные бусы, а к другим он прикрепляет грязь.

To the miser, God gave the wealth to preserve, but the blockhead calls it his own.
Скупцу, Бог дал богатство, чтобы он его содержал для Него, однако глупец
называет его своим собственным.
479/1430

When death's mace falls on his head, in a moment everything is settled. |3|
Когда ему на голову падает жезл смерти, тогда в мгновение всё выплачивается.

God's slave is called the sublime Saint; he obeys God's order and obtains peace.
Раба Бога называют величественным Святым; он подчиняется приказу Бога и обретает
покой.

Whatever pleases Him, he accepts as true, and Lord's will abides within his mind. |4|
Что бы ни приносило Ему удовольствие, то он и принимает как правду, и воля
Господа пребывает у него в разуме.

Says Kabir, listen O Saints, false is to indulge in egoism.
Говорит Кабир: «Слушайте, О Святые, неправильно предаваться эгоизму.

Breaking the bird's cage, the death takes away the bird, and the threads and yarns are shorn. |5|3|16|
Сломав птичью клетку, смерть забирает прицу, и от клетки остаются только
лоскутки».

Asa.
Аса.

I am a humble slave of Thine, O Lord; Thy praise is pleasing unto my mind.
Я – Твой смиренный раб, О Господь; Твои похвалы приятны моему разуму.

Supreme Lord, the primal Being, the Lord of the poor ordains not oppression. |1|
Наивысший Господь, Первоначальный Господь бедных не учреждает гнёт.

O Qazi, it behoves not to speak before Him. |1|«Pause»
О Кази, неприличественно говорить пред Ним. «Пауза»

By keeping fasts, saying prayer and reading the Muslim creed, thou cannot go to paradise.
Соблюдая посты, повторяя молитвы и читая мусульманские вероучения, ты не сможешь
пойти в рай.

The temple of Mecca is hidden within your mind, if you only knew it. |2|
Храм Мекки спрятан внутри твоего разума, если бы ты только это знал.

To administer justice, that is the prayer. The knowledge of the inscrutable Lord is the creed.
Совершать правосудие – это молитва. Знание непостижимого Господа – это
вероучение.

If by slaying the five desires thou spread the prayer mat, then shalt thou know the real religion. |3|
Если ты, убив пятеро страстей, положишь молитвенный коврик, то тогда ты познаешь
настоящую религию.

Recognise thy Master, fear Him in thy heart and still thou thy ego and make it worthless.
Опознай своего Мастера, в своём сердце бойся Его, и останови своё эго и сделай
его бесполезным.

As thou deemest thyself, so deem thou others, and then alone shalt thou become a partner in heaven. |4|
Таким, каким ты считаешь себя, такими считай и других, и только тогда ты станешь
участником рая.

The clay is one, but it has assumed diverse forms. In them all I recognize the one Lord.
Глина та же, но она принимает различные очертания. В них во всех, я опознаю
единственного Господа.

Says Kabir, I have abandoned the paradise of your conception and attached my mind to the hell. |5|4|17|
Говорит Кабир: «Я оставил рай твоего понимания и прикрепил свой разум к аду».

Asa.
Аса.

From the city of the mind-sky not even a drop rains now. Where is the music, which was contained in it?
Из города – неба разума – теперь не капает даже капля дождя. Где же та музыка,
которая была в нём?

Transcendent Lord, the supreme God and Master of wealth has taken away the great soul. |1|
Возвышенный Господь – наивысший Бог и Мастер обилия, забрал великую душу.

O Father, the soul, which used to speak and to dwell within the body,
О Папа, душа, которая могла говорить и пребывала внутри тела,

Whither has it gone? It used to dance in the mind and explain and preach. |1|«Pause»
Куда она ушла? Она могла танцевать в разуме и объяснять и проповедовать. «Пауза»

Whither has gone the player - he who made this mansion as his own?
Куда ушёл игрок – тот, который сделал этот дворец своим собственным?

No tale, word and understanding are produced as the Lord has drained off the entire power. |2|
Нет ни рассказов, ни слов, ни понимания, ведь Господь высушил всю силу.

The ears, thy companions have gone deaf and the power of thy organs is exhausted.
Уши – твои компаньоны, стали глухими, а сила твоих органов истощилась.

Thine feet have failed, the hands are relaxed and from thy mouth no word now issues forth. |3|
Твои ноги не работают, руки ослабли, и ни одного слова теперь не исходит из
твоего рта.

All the five enemies and thieves that wandered according to their own will, have grown weary.
Все пятеро врагов и воров, которые скитались согласно своей собственной воле,
теперь утомились.

The mind-elephant is tired, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. |4|
Разум-слон – устал, и сердце тоже устало; благодаря этой силе, оно дёргало за
верёвочки.

The man is dead; the bounds of the ten gates are opened, and he has left all his friends and brothers.
Человек умер; граница десятых ворот открыта, и он оставил всех своих друзей и
братьев.

Says Kabir, he who meditates on God, breaks his bonds even while alive. |5|5|18|
Говорит Кабир: «Тот, кто медитирует на Бога, разламывает свои узы уже при
жизни».

Asa, 4 Ik-Tukas.
Аса, 4 Ик-Туки.

None is more powerful than mammon, the she-serpent,
Нет никого более могущего, чем мамона – змея,

Which deceived even the Brahma, Vishnu and Shiva. |1|
Которая обманула даже Брахму, Вишну и Шиву.

Beating and smiting all-round the she-snake is now seated in the pure water.
Ударяя и колоча всё вокруг, она – змея теперь сидит в непорочной воде.

By Guru's grace, I have seen her who has bitten the three worlds. |1|«Pause»
По милости Гуру я видел ту, которая искусала три мира. «Пауза»

O brother, why callest thou mammon, a she-snake?
О брат, зачем ты называешь мамону змеёй?

One, who realises the True Lord, devours a she-snake. |2|
Тот, кто реализует Истинного Господа, пожирает эту змею.

No one else is more trifling than mammon.
Нет никого другого такого маловажного как мамона.

When the she-serpent is subdued what can the messengers of the King of Death do? |3|
Когда змея покорена, что могут тогда сделать посланники Короля Смерти?
480/1430
PAGE

CTP.