This mammon is created by Him.
Эта мамона создана Им.

By herself what power or weakness can she have? |4|
Сама собою, какую силу или слабость она может иметь?

If she abides with a man, then his soul abides in a body.
Если она пребывает с человеком, тогда его душа пребывает в теле.

By Guru's grace, Kabir has easily swum across. |5|6|19|
По милости Гуру, Кабир с лёгкостью переплыл на другую сторону.

Asa.
Аса.

What avails it to read Simritis to a dog?
Какой смысл читать собаке Симриты?

What avails it to sing God's praise to a materialist? |1|
Какой смысл петь Божьи похвалы материалисту?

Remain thou completely absorbed in the Lord God's Name.
Ты оставайся полностью поглощённым в Имя Господа Бога.

Talk not of it to an infidel, even by mistake. |1|«Pause»
Не говори об этом с неверующим, даже по ошибке. «Пауза»

Why should one offer camphor to a crow?
Зачем нам предлагать камфару вороне?

Why feedest thou a viper on milk? |2|
Зачем ты кормишь ехидну молоком?

By meeting the society of Saints, discrimination and understanding are attained.
Встретившись с обществом Святых, мы достигаем разборчивости и понимания.

That iron, which touches the Philosopher's stone, becomes gold. |3|
Железо, которое дотрагивается до Пробирного камня, становится золотом.

The doggish mammon-worshipper does everything as the Lord causes him to do.
Похожий на собаку – покланяющийся мамоне делает всё так, как Господь причиняет
его делать.

He does the deeds which are ordained for him from the very beginning. |4|
Он совершает поступки, которые были предопределены для него с самого начала.

Wert thou to take Nectar and irrigate neem tree with it,
«Если ты взял бы Нектар и поливал бы им дерево нима»,

Says Kabir, its natural quality shall not depart. |5|7|20|
Говорит Кабир, «то его естественное качество не исчезло бы».

Asa.
Аса.

The fortress like that of Ceylon and moat like the ocean around it –
Такая крепость как Цейлон и океан вокруг неё, похожий на ров –

About that Ravan's house, there are no news. |1|
Об этом доме Раваны новостей нет.

What shall I ask for? Nothing remains stable.
Что мне просить? Нет ничего постоянного.

I see with my eyes that the world is passing away. |1|«Pause»
Я вижу своими глазами, что мир умирает. «Пауза»

A lac of sons and a lac and quarter of grandsons –
100,000 сыновей и 125,000 внуков –

But in that Ravan's house there was neither lamp nor wick. |2|
Но в том доме Раваны не было ни лампы, ни фитиля.

The moon and the sun cooked his food.
Луна и солнце варили его пищу.

The fire did wash his clothes. |3|
Огонь стирал его одежду.

By Guru's instruction, he who keeps Lord's Name in his mind,
По указаниям Гуру, тот, кто держит в своём разуме Имя Господа,

That man remains permanent and goes not anywhere. |4|
Такой человек остаётся постоянным и никуда больше не идёт.

Says Kabir, listen, O ye people,
Говорит Кабир: «Послушайте, О вы люди,

Without the Name of pervading God, one is emancipated not. |5|8|21|
Без Имени всераспространяющегося Бога, освобождения не достичь».

Asa.
Аса.

First was born the son and afterwards the mother.
Сперва родился сын, а потом – мама.

The Guru falls at the feet of His disciple. |1|
Гуру падает в ноги Своего подопечного.

Hear one wonderful thing, O my brethren.
Слушайте о чём-то удивительном, О мои братья.

I have seen a tiger grazing kine. |1|«Pause»
Я видел тигра, пасущего коров. «Пауза»

The fish of water gives birth on a tree.
Водная рыба рожает дерево.

I have seen a cat carrying away a dog. |2|
Я видел кота, который нёс собаку.

The branches are below and the roots above.
Ветки находятся внизу, а корни – наверху.

The trunk of that tree bears fruits and flowers. |3|
Ствол дерева приносит плоды и цветы.

Riding a horse, the buffalo goes out to graze it.
Катаясь на лошади, буйвол идёт её пасти.

The ox is yet out and its bag has arrived home. |4|
Вол ещё не пришёл домой, но его сумка уже прибыла домой.

Says Kabir, one who understands this hymn,
Говорит Кабир: «Тот, кто понимает этот гимн,

And utters the Lord's Name, comes to know everything. |5|9|22| Twenty-two Chau-Padas and Panch-Padas.
И произносит Имя Божие, познàет всё». Двадцать-две Чау-Пады и Панч-Пады.

Asa Measure. 8 Tipdas, 7 Du-Tukas and 1 Ik-Tuka of Venerable Kabir.
Аса Предел. 8 Типд, 7 Ду-Тук и 1 Ик-Тука Уважаемого Кабира.

There is but one God. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

He, the Lord has created thy body from semen and kept thee in the fire pit.
Он – Господь, сотворил тело из семя и держал тебя в яме огня.

For ten months He kept thee in mother's belly, and again on birth mammon got attached to thee. |1|
Десять месяцев Он держал тебя в животе матери, и опять, при рождении, к тебе
прикрепилась мамона.

O man, attaching thyself to covetousness, why losest thou the gem like life of thine?
О человек, прикрепив себя к алчности, зачем ты теряешь свою драгоценную жизнь?

Thou sowed not the seed of good actions in the earth of thy former births. |1|«Pause»
Ты не посеял семена хороших действий в земле своих предыдущих рождений. «Пауза»

From an infant, thou hast grown old. That which was to happen, has happened.
Из младенца ты стал старым. То, что должно было произойти, произошло.

When Death's minister comes and catches thee by the top-lock, why weepest thou then? |2|
Когда министр Смерти приходит и хватает тебя за чуб, почему ты тогда плачешь?

Thou hopest for long life and death watches thine breaths.
Ты надеешься на долгую жизнь, а смерть считает твои вдохи и выдохи.
481/1430

The world is but a game, O Kabir, so alertly throw the dice. |3|1|23|
Мир – это лишь игра, О Кабир, так что бросай игральную кость бдительно.

Asa.
Аса.

My body I make the dyer vat and then dye my soul therein. The five elements I make my marriage-guests.
Своё тело я делаю цистерной для окрашивания, а затем я в ней окрашиваю свою
душу. Пять элементов я делаю своими свадебными гостями.

With Lord, the Sovereign, I take my marriage circumambulations, and my soul is imbued with His love. |1|
С Господом – Повелителем, я совершаю своё свадебное посвящение, и моя душа
пропитана Его любовью.

Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs.
Пойте, пойте, О невесты Господа, брачные песни.

The Monarch Lord has come to my house as my Husband. |1|«Pause»
Монарх-Господь пришёл Мужем в мой дом. «Пауза»

In my heart-lotus I have made the bridal pavilion and have uttered the Divine wisdom.
В лотусе моего сердца я сделала брачный павильон и произнесла Небесную мудрость.

I have obtained sovereign God as my Bridegroom, so great is my fortune. |2|
Я обрела верховного Бога как своего Жениха, такая замечательная у меня судьба.

The angles, holy men, silent sages and 330,000,000 deities, have come in their heavenly chariots to see this spectacle.
Ангелы, святые люди, безмолвные мудрецы и 330,000,000 божеств прибыли на своих
небесных колесницах, чтобы увидеть это зрелище.

Says Kabir, the unique illustrious Lord has wedded me and taken me with Him. |3|2|24|
Говорит Кабир: «Уникальный, знаменитый Господь женился на мне и взял меня с
Собою».

Asa.
Аса.

I am annoyed by my mother-in-law (Mammon) and loved by my father-in-law and I
dread the very Name of my husband's elder brother (Death).
Меня досаждает моя свекровь (Мамона), и меня любит мой свёкор, и я ужасаюсь даже
от имени старшего деверя (Смерть).

O my mates and companions, my husband's sister – Misunderstanding, has seized
me, and I burn by separation from my husband's younger brother – Divine Knowledge. |1|
О мои товарищи и компаньоны, золовка – Неправильное Понимание, меня схватила, и
я горю от разлуки с младшим деверем – Небесным Пониманием.

My mind has gone insane, since I have forgotten the omnipresent Lord. How can I lead a virtuous way of life?
Мой разум сошёл с ума с тех пор, как я забыла вездесущего Господа. Как я могу
вести добродетельный образ жизни?

My Spouse lies on my mind's couch, but I see Him not with my eyes. Whom should I tell this woe of mine? |1|«Pause»
Мой Супруг лежит на ложе моего разума, однако я, своими глазами, Его не вижу.
Кому я могу рассказать эту мою печаль? «Пауза»

My step-father – Egotism, fights with me, and my mother – Desire, is ever intoxicated.
Мой отчим – Эготизм, со мной дерётся, а моя мама – Страсть, всегда опьянена.

When I remained with my elder brother – Meditation, then I was dear to my Spouse. |2|
Когда я оставалась со своим старшим братом – Медитацией, тогда я была дорога
своему Супругу.

Says Kabir, the five evil passions quarrel with me and in quarrel my life is wasted away.
Говорит Кабир: «Пять зловещих страстей бранятся со мною, и в ссорах моя жизнь
растрачивается.

The false mammon has bound the whole world, but I have obtained peace by repeating the Lord's Name. |3|3|25|
Ложная мамона связала весь мир, но я обрела покой, повторяя Имя Господа».

Asa.
Аса.

In my house is a thread and I daily stretch the warp, while only one thread is on thy neck, O Brahmin.
В моём доме есть нить, и я ежедневно тку больше, в то время как у тебя есть
только одна нить вокруг шеи, О Брахмин.

Thou readest Vedas and Sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my mind. |1|
Ты читаешь Веды и Священные гимны, в то время как я храню в своём разуме Господа
Вселенной.

On my tongue, in mine eyes and within my mind, abides the Lord Master, the Lord of the Universe.
У меня на языке, в глазах и внутри разума пребывает Господь Мастер – Господь
Вселенной.

Then thou art interrogated at Death's door, O mad Mukand, what shall thou then say? |1|«Pause»
Затем тебя допрашивают в дверях Смерти, О сумашедший Муканд, что ты тогда будешь
говорить? «Пауза»

I am a cow, and Thou – the Herdsman Lord of the earth, and Thou art my Saviour, all the births through, O Lord.
Я – корова; а Ты – Пастух, Господь мира; и Ты – мой Спаситель во всех
перевоплощениях, О Господь.

Thou hast never taken me across to graze there, O Brahmin. What sort of a master thou art? |2|
Ты никогда не брал меня пастись на ту сторону, О Брахмин. Какой же ты тогда
мастер?

Thou art a Brahmin and I am a weaver of Banaras. Fathom thou my Divine comprehension?
Ты – Брахмин, а я – ткач из Банар. Понимаешь ли ты моё Небесное разумение?

Thou beggest from the emperors and kings, and my attention is fixed on the Lord. |3|4|26|
Ты просишь подаяния у императоров и королей, а моё внимание зафиксировано на
Господе.

Asa.
Аса.

The worldly life is such that it is like a dream. The life is equal to a dream.
Мирская жизнь такова, что она как сон. Жизнь равна сну.

Believing it to be true I have grasped it, and have abandoned the supreme treasure. |1|
Веря, что она настоящая, я за неё схватился и оставил наивысшее сокровище.

O Father, I have enshrined love and affection for mammon,
О Отец, я обнял любовь и нежность к мамоне,

Which has snatched away from me the gem of Divine knowledge. |1|«Pause»
Которая выхватила у меня драгоценность Небесного понимания. «Пауза»

Though the moth sees with its eyes, yet it becomes entangled. The insect beholds not the fire.
Хотя моль и видит своими глазами, тем не мене она запутывается. Насекомое не
видит огня.

Attached to gold and woman, the fool thinks not of Death's noose. |2|
Привязанный к золоту и женщине, глупец не думает о петле Смерти.

Reflect thou and abandon sin; He, the Lord, is a ship to ferry thee across.
Подумай же и откажись от греха; Он – Господь – это судно, которое перевезёт тебя
на другую сторону.

Says Kabir, such is God, the Life of the world, that there is not another equal to Him. |3|5|27|
Говорит Кабир: «Бог – Жизнь мира, таков, что нет другого равного Ему».

Asa.
Аса.

Of course, I have assumed many forms, but now I shall not assume another form again.
Конечно, я принимал различные облики, но теперь я больше не приниму никакой
облик.
482/1430

The strings and the wires of the musical instrument are all worn out and I am now in the power of Lord's Name. |1|
Струны и проволока музыкальных инструментов износились, и я теперь пологаюсь на
Имя Господа.

Now I no longer dance at the beck and call of a mammon.
Ныне я больше не танцую, подчиняясь мамоне.

My mind now beats not the drum. |1|«Pause»
Мой разум больше не играет на барабане. «Пауза»

I have taken and burnt off lust, wrath and mammon, and the pitcher of my desire has burst.
Я взял и сжёг похоть, ярость и мамону, и кувшин моей страсти разбился.

The gown of sensuous pleasure is worn out and all my doubts are dispelled. |2|
Мантия чувственных удовольствий сносилась, и все мои сомнения рассеялись.

All the beings I deem alike, and my wrangling and strife have ended.
Все существа я считаю одинаковыми, и мои споры и борьба закончились.

Says Kabir, when the Lord became merciful, I obtained Him, the perfect Master. |3|6|28|
Говорит Кабир: «Когда Господь проявил милосердие, я обрёл Его – совершенного
Мастера».

Asa.
Аса.

Thou keepest fast to please God and slayeth beings for thy relish.
Ты соблюдаешь пост, чтобы принести удовольствие Богу, и умертвляешь существа
ради своего вкуса.

Thou seest thy own interest and seest not the interests of others. What for pratest though? |1|
Ты видишь свой собственный интерес и не видишь интересы других. Для чего ты
пустословишь?

O Qazi, thy one Lord is within thee, but thou beholdest Him not by thought and reflection.
О Кази, твой единственный Господь – внутри тебя, однако ты Его не видишь
мысленно и в медитации.

Mad after religion, thou takest no notice of Him, wherefore thy life is of no account. |1|«Pause»
Помешанный на религии, ты Его не замечаешь, и поэтому твоя жизнь бесполезна.
«Пауза»

Thy Holy Scriptures say that God is True, and that He is neither male nor female.
Твои Священные Писания говорят, что Бог – Истинный, и что Он ни мужского пола,
ни женского.

Thou gainest nothing by reading and reflecting, O mad man, if thou obtainest not understanding in thy mind. |2|
Ты ничего не достигнешь читая и размышляя, О сумашедший человек, если ты не
обретёшь в своём разуме понимание.

The Lord concealed in every heart. Reflect thou on this in thy mind.
Господь прячется в каждом сердце. Поразмышляй об этом своим разумом.

The same Lord is within both Hindus and Muslims, and this proclaims Kabir loudly. |3|7|29|
Один и тот же Господь находится внутри индусов и мусульман, и это громко
провозглашает Кабир.

Tipada. Ik-Tuka.
Типада. Ик-Тука.

I have decorated myself for meeting my Spouse.
Я себя украсила для встречи со своим Супругом.

But God – the Life of the world and the Lord of the Universe, has met me not. |1|
Однако Бог – Жизнь мира и Господь Вселенной, меня не встретил.

God is my Husband, and I am God's bride.
Бог – мой Муж, а я невеста Бога.

The Lord is great, and I am infinitesimally small. |1|«Pause»
Господь – великий, а я – бесконечно маленькая. «Пауза»

The bride and the Groom abide together.
Невеста и Жених живут вместе.

They are on one couch, but their union is difficult. |2|
Они находятся на одном ложе, однако их союз трудный.

Blessed is the bride who is pleasing to her Spouse.
Благословенна та невеста, которая приносит удовольствие своему Супругу.

Says Kabir, she is not born again. |3|8|30|
Говорит Кабир: «Она снова не рождается».

Asa. Reverend Kabir. Dupade.
Аса. Уважаемый Кабир. Дупаде.

There is but one God. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my soul, the wind-like fickle mind is easily absorbed in Him.
Когда Алмаз Господа пронизывает алмаз моей души, тогда непостоянный как ветер
разум с лёгкостью углубляется в Него.

This Diamond of God fills all with His light. From the True Guru's instruction, I have obtained this understanding. |1|
Алмаз Бога наполняет всех Своим светом. По обучению Истинного Гуру, я обрёл это
понимание.

The sermon of the Lord is the unstruck, endless song.
Проповедь Господа – это безударная, бесконечная песня.

On becoming a swan, a man recognises the Diamond of the Lord. |1|«Pause»
Став лебедем, человек опознаёт Алмаз Господа. «Пауза»

Says Kabir, I have seen such a Diamond permeating and pervading the world.
Говорит Кабир: «Я видел такой Алмаз, который проникает через мир и по нему
распространяется.

The hidden jewel became manifest, when the profound Guru showed it to me. |2|1|31|
Скрытый драгоценный камень стал явным, когда проникновенный Гуру показал мне
его».

Asa.
Аса.

My first wife – ignorance, was ugly, of low caste and bad character, and she was evil at my home and at her parents.
Моя первая жена – невежество – была уродлива, низкой касты и плохого характера,
и она была зловещей в моём доме и у своих родителей.

My present bride – Guru inclined understanding, is beautiful, wise and of sublime merits, and I have naturally taken her to my heart. |1|
Моя теперешняя жена – направленное в сторону Гуру понимание – прекрасная, мудрая
и имеет великолепные достоинства, и я естественно её полюбил.

It turned out so well, that my first wedded wife has died.
Получилось так хорошо, что моя первая жена умерла.

May she, whom I have now married, live through all the ages. |1|«Pause»
Пусть та, на которой я теперь женился, будет жить в течение всех веков. «Пауза»

Says Kabir, when the younger bride came, the elder one lost her spouse.
Говорит Кабир: «Когда молодая жена пришла, тогда старая потеряла своего супруга.

The younger bride is with me now and the elder one has taken another husband. |2|2|32|
Молодая жена теперь со мною, а старая взяла себе другого мужа».

Asa.
Аса.
483/1430

Kabir's mother says, my daughter-in-law’s name was Dhania, meaning woman of wealth,
Мама Кабира говорит: «Имя моей невестки было Дхания, что означает женщина
богатства,

But they have given her the name of Ramjania, meaning Lord's attendant. |1|
Однако теперь ей дали имя Рамджания, что означает служанка Господа.

These shaven fellows have ruined my house.
Эти обритые товарищи погубили мой дом.

They have set my son uttering the Lord's Name. |1|«Pause»
Они направили моего сына произносить Имя Господа». «Пауза»

Says Kabir, listen, O my mother,
Говорит Кабир: «Послушай, О моя мама,

These shaven heads have done away with my low caste. |2|3|33|
Эти обритые головы избавили меня от моей низкой касты».

Asa.
Аса.

Stay, stay, O daughter-in-law, veil not thy face.
Оставайся здесь, оставайся, О невестка, не накрывай вуалью своё лицо.

At the last moment this shall not fetch thee even half a shell. |1|«Pause»
В последний момент это не принесёт тебе даже половины ракушки. «Пауза»

The one before thee used to veil her face.
Предыдущая невестка накрывала своё лицо вуалью.

Follow thou not in her foot-steps. |1|
Не следуй по её следам.

The only merit of veiling the face is this,
Единственное достоинство покрывать лицо вуалью содержится в том,

That for five or ten days people say, "a good bride has come". |2|
Что в течение 5-ти или 10-ти дней люди говорят: «Пришла хорошая невеста».

Then alone shall thy veil be true,
Только тогда твоя вуаль будет истинной,

If thou jump, dance and sing God's praise. |3|
Если ты будешь прыгать, танцевать и петь Божьи похвалы.

Says Kabir, then alone can the bride win,
Говорит Кабир: «Только тогда невеста может выиграть,

If she passes her life singing God's praises. |4|1|34|
Если она проводит свою жизнь славославя Бога».

Asa.
Аса.

To be cut with the saw is better than that Thou turnest thy back on me.
Получить рану от сабли для меня лучше, чем то, что Ты повернёшь ко мне Свою
спину.

Take me to Thy bosom and hear my entreaty. |1|
Прижми меня к Своей груди и выслушай мою мольбу.

I am a sacrifice unto Thee. Turn Thy face towards me, O my Beloved.
Я приношу себя Тебе в жертву. Поверни ко мне Своё лицо, О мой Возлюбленный.

Why doest Thou kill me by turning Thy back on me? |1|«Pause»
Почему Ты меня убиваешь, поворачивая ко мне Свою спину? «Пауза»

Even if Thou cut my body apart, I shall not turn away my limbs from Thee.
Даже если Ты будешь резать моё тело на куски, я не отверну от Тебя свои части
тела.

Even though my body falls, I shall not break my love with Thee, even then. |2|
Даже если моё тело упадёт, я не разорву свою любовь с Тобою даже тогда.

Between me and Thee, there is not another.
Между мною и Тобою нет никого другого.

Thou art the same Spouse, and I - the same wife. |3|
Ты – тот же Супруг, а я – та же жена.

Says Kabir, hear O Loi, my wife,
Говорит Кабир: «Послушай, О Лои, моя жена,

Now, no reliance can be pleased in thee. |4|2|35|
Теперь, я не могу надеяться на тебя».

Asa.
Аса.

None knows the secret of God, the Cosmic Weaver,
Никто не знает секрета Бога – Космического Ткача.

He has stretched the wrap of the whole world. |1|«Pause»
Он растянул шаль всего мира. «Пауза»

When thou shalt hear the Vedas and Puranas,
Когда ты услышишь Веды и Пураны,

Then shalt thou know that the whole world is a small woven warp of His. |1|
Тогда ты познаешь, что весь мир – это маленькая, сотканная Им шаль.

The earth and sky, the Lord has made His loom.
Землю и небо Господь сделал Своим ткацким станком.

Therein He has moved the two bobbins of the moon and the sun. |2|
В нём Он повернул два веретена: луну и солнце.

Placing my feet together, I have done one thing, that is - with that Wearer my mind is pleased.
Поставив ноги вместе, я сделал одну вещь, это то, что – мой разум доволен
Ткачём.

Kabir, a weaver, has understood his own house and recognised the Lord within his heart. |3|
Кабир – ткач, понял свой собственный дом и опознал Господа внутри своего сердца.

Says Kabir, when my body work-shop breaks,
Говорит Кабир: «Когда моя мастерская тела ломается,

The Weaver-Lord blends my thread with His Own thread. |4|3|36|
Тогда Ткач-Господь сочетает мою нить со Своей Собственной нитью».

Asa.
Аса.

With filth within, if one bathes at the shrines, one goes not to heaven.
Если человек, имея грязь внутри, купается при алтарях, он в рай не пойдёт.

Nothing is gained by pleasing the people - the Lord cannot be fooled. |1|
Мы ничего не достигаем удовлетворяя людей – Господа обмануть невозможно.

Worship only the one Lord God.
Богослужи только единственному Господу Богу.

The true ablution is the service of the Guru. |1|«Pause»
Истинное омовение – это служить Гуру. «Пауза»

If salvation be obtained by bathing in water, then what about the frog which ever, ever bathes in water?
Если можно было бы достичь спасения моясь в воде, тогда как насчёт лягушки,
которая всегда, всё время моется в воде?

As is the frog, so is that man, and he enters the existences, again and again. |2|
Как и лягушка, так и человек, и он входит в перевоплощения снова и снова.

If a hard hearted sinner dies in Kanshi, he cannot escape hell.
Если грешник, имеющий твёрдое сердце, умирает в Канше, он не может избежать ада.

If God's Saint dies in Maghar, then he saves all his kindred. |3|
Если же Божий Святой умирает в Магхе, тогда он спасает всю свою родню.

Where there is neither day or night, nor Vedas, nor Shastras, there abides the formless Lord.
Там, где нет ни дня, ни ночи, ни Вед, ни Шастр, пребывает бесформенный Господь.

Says Kabir, meditate on Him, O ye, the mad men of the world. |4|4|37|
Говорит Кабир: «Медитируйте на Него, О вы, сумашедшие люди мира».
484/1430

There is but one God. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Asa Measure. Hymns by Reverend Nam Dev.
Аса Предел. Гимны Уважаемого Нам Дева.

The one Lord is in many manifestations and wherever I look, there is He pervading and filling all.
Единственный Господь проявляется в многочисленных обликах, и куда бы я ни
посмотрел, там распространяется Он, заполняя всё.

Fascinating is the marvellous picture of mammon and only a few understand this. |1|
Очаровательна дивная картина мамоны, но только некоторые это понимают.

Everything is the Lord; everything is the Lord. There is nothing but God, the world-sustainer.
Всё – это Господь; всё – это Господь. Нет ничего кроме Бога, содержащего мир.

As one thread holds hundreds and thousands of beads, so is that Lord in warp and woof. |1|«Pause»
Как и нить, держащая вместе сотни и тысячи бусинок, так и Господь находится в
основе ткани и уткѐ. «Пауза»

The water waves, foam and bubbles are not distinct from water.
Волны воды, пена и пузырьки не раздельны с водою.

This world is the play of the transcendent Lord, and on reflection, man finds it not different from Him. |2|
Этот мир – это пьеса транцендентального Господа, и, размышляя об этом, человек
находит, что он не отличается от Него.

False doubts and dream objects, man deems as true valuables.
Фальшивые сомнения и предметы грёз, человек считает настоящими ценностями.

The Guru instructed me to entertain the desire to do good deeds and my awakened mind accepted it. |3|
Гуру дал мне указание – жажду выполнять хорошие поступки, и мой пробуждённый
разум это принял.

Says Nam Dev, see thou the Creation of God and reflect on it in thy mind.
Говорит Нам Дев: «Увидь же Творение Бога и об этом поразмышляй.

In every heart and within all is but one Lord, the Enemy of pride. |4|1|
В каждом сердце и внутри у всех находится лишь единственный Господь – Враг
гордости».

Asa.
Аса.

Bringing a pitcher, I fill it with water, to bathe the Lord.
Принеся кувшин, я наполняю его водой, чтобы ею мыть Господа.

But forty-two lacs of beings are in the water. How can I bathe the pervading Lord therein, O brother? |1|
Но в воде находятся 4 200 000 существ. Как я могу в ней мыть
всераспространяющегося Господа, О брат?

Wherever I go, there the Lord is contained.
Куда бы я ни пошёл, там находится Господь.

Amidst supreme bliss, He ever sports. |1|«Pause»
В наивысшем блаженстве, Он всегда играет. «Пауза»

I bring flowers and weave a garland to worship the Lord.
Я приношу цветы и делаю гирлянду, чтобы богослужить Господу.

But the humming bumble-bee has already sucked the fragrance. How can I use it for the Lord, O brother? |2|
Но жужащий шмель уже выпил благоухание. Как я могу её использовать для Господа,
О брат?

I fetch milk and cook it to make a pudding, consisting of milk, rice and sugar to feed the Lord.
Я приношу молоко и варю пудинг, состоящий из молока, риса и сахара для того,
чтобы кормить Господа.

But the calf has already tasted the milk. How can I use it for the Lord, O brother? |3|
Но телёнок уже попробовал молоко. Как я могу его использовать для Господа, О
брат?

Here is the Lord, there is the Lord. Without the Lord there is no world whatsoever.
Здесь – Господь, там – Господь. Без Господа совершенно нет мира.

Supplicates Nam Dev, Thou, O Lord, art fully-contained in all the places and inter-spaces. |4|2|
Молится Нам Дев: «Ты, О Господь, полностью содержишься во всех местах и
промежутках между ними».

Asa.
Аса.

My mind is the yardstick and my tongue - the scissors.
Мой разум – это измерительный ярд, а мой язык – это ножницы.

I measure and measure and cut off death's noose. |1|
Я измеряю и измеряю, и разрезаю петлю смерти.

What have I to do with caste? What have I do with lineage?
Какое мне дело до касты? Какое мне дело до родословной?

The Lord's Name, I meditate upon day and night. |1|«Pause»
На Имя Господа я медитирую днём и ночью. «Пауза»

I dye myself in the Lord's colour and sew what ought to be sewn.
Я крашу себя в цвет Господа и шью то, что надлежит шить.

Without the Lord's Name I cannot live even for a moment. |2|
Без Имени Господа я не могу жить даже и мгновение.

I perform worship and sing God's praises.
Я выполняю богослужение и пою Божьи похвалы.

During the eight watches of the day, I meditate on my Master. |3|
В течение 24-х часов я медитирую на моего Мастера.

My needle is of gold and my thread of silver.
Моя иголка – золотая, а моя нить – серебряная.

Nam Dev's mind is attached to God. |4|3|
Разум Нам Дева прикреплён к Богу.

Asa.
Аса.

The snake casts off its slough, but casts not off its poison.
Змея сбрасывает своё линовище, но не выбрасывает свой яд.

Thou art like a heron that fixes its attention on fish in water. |1|
Ты – как цапля, фиксирующая своё внимание на рыбе в воде.

What for performest thou meditation and recitation,
Для чего ты выполняешь медитацию и повторяешь наизусть Писания,

When thine own mind is not immaculate? |1|«Pause»
Когда твой собственный разум неочищен? «Пауза»

The person who lives only on the tiger's food,
Человека, который живёт только на пище тигра,

Is called as the god of cheats. |2|
Называют божеством обманщиков.

Nam Dev's Lord has settled the strife.
Господь Нам Дева уладил распрю.
485/1430

Lord's elixir drink thou, O deceitful one. |3|4|
Так пей же эликсир Господа, О мошенник.

Asa.
Аса.

He, who sees the supreme Lord, likes not other desires.
Тому, кто видит наивысшего Господа, не нравятся другие желания.

He thinks of Lord's devotional service and keeps his mind free from care. |1|
Он думает о преданной службе Господу и держит свой разум свободным от забот.

O my mind, how shalt thou cross over the world-ocean, filled with the water of vice?
О мой разум, как же ты пересечёшь мир-океан, наполненный водой порока?

Beholding the false worldly valuables thou has gone astray, O my mind. |1|«Pause»
Созерцая фальшивые мирские ценности, ты заблудился, О мой разум. «Пауза»

Thou hast given me birth in a calico-printer's house, O Lord, but I have attained the Guru's instruction.
Ты дал мне родиться в доме набойщика, О Господь, однако я достиг указаний Гуру.

By Saints' grace, Nam Dev has met his Lord. |2|5|
По милости Святого, Нам Дев встретился со своим Господом.

Asa Measure. Hymns of Venerable Ravi Das.
Аса Предел. Гимны Уважаемого Рави Даса.

There is but one God. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

The deer, the fish, the humming black-wasp, the moth and the elephant are destroyed each for one defect.
Олень; рыба; жужжащая, чёрная оса; моль и слон погибают из-за одного недостатка.

He, in whom are the five incurable vices, what hope is there for him? |1|
Тот же, у кого есть пять неизлечимых пороков, какая надежда тогда может быть для
него?

O Lord of mammon, man is in love with spiritual ignorance.
О Господь мамоны, человек влюблён в духовное невежество.

His lamp of discrimination has grown dim. |1|«Pause»
Его лампа разборчивости стала тусклой. «Пауза»

The creeping beings live thoughtless existences and can discriminate not between good and evil.
Пресмыкающиеся живут не думая и не могут различить хорошее от плохого.

Human birth is very difficult to obtain, yet there-in, man associates with the low. |2|
Человеческую жизнь очень трудно обрести, но тем не менее человек общается с
низшим.

The men and lower animals, wherever they are born – are born subject to their past actions.
Человек и существа ниже человека – где бы они ни родились, они рождаются
согласно своим прошлым действиям.

Death's unfailing noose shall catch them; it can by no means be warded off. |3|
Неминуемая петля смерти их поймает; этого никак нельзя предотвратить.

O slave Ravi Das, dispel thy sorrow and doubt, and deem Guru-given gnosis - the penance of penances.
О раб Рави Дас, рассей свои печали и сомнения, и считай духовное знание, которое
даровал Гуру – высшим раскаянием.

O Thou, the Destroyer of the fears of Thine devotees, make me supremely blissful in the end. |4|1|
О Ты, Уничтожающий страх Своих преданных, сделай так, чтобы я был в наивысшем
блаженстве при конце.

Asa.
Аса.

Thine Saints are Thy body, and their association is my life.
Твои Святые – это Твоё тело, а общение с ними – это моя жизнь.

By the True Guru's given gnosis, I deem the Saints as Gods of gods. |1|
Благодаря духовному знанию, дарованному Истинным Гуру, я считаю Святых – Богами
божеств.

Grant unto me the society of Saints, the sublime essence of the Saints' conversation,
Даруй мне общество Святых, великолепную сущность разговора со Святыми,

And the love of Saints, O Lord of gods. |1|«Pause»
И любовь Святых, О Господь божеств. «Пауза»

The character of the Saints, the way of life of the Saints and the service of the servant of the Saints, I ask for. |2|
Характер Святых, образ жизни Святых и службу слуге Святых – я это прошу.

I pray for one thing more, O Desire-Fulfiller, for gem of Thine devotion.
Я молю ещё об одном, О Исполнитель желаний, драгоценность преданности Тебе.

Show me not the wicked and the sinner. |3|
Не показывай мне злодеев и грешников.

Ravi Das says, he alone is wise who knows this:
Рави Дас говорит: «Только тот – мудрый, кто знает следующее:

That between the Saints and the infinite Lord there is no difference. |4|2|
Что между Святыми и несметным Господом нет разницы».

Asa.
Аса.

Thou art the sandalwood, and I am the poor castor-plant, dwelling close to Thee.
Ты – сандаловое дерево, а я – несчастое, касторовое растение, пребывающее рядом
с Тобою.

From a lowly tree I have become sublime, and Thine fragrance, exquisite fragrance, now abides in me. |1|
Из скромного дерева я стал возвышенным, и Твоё благоухание, изысканное
благоухание теперь пребывает во мне.

O Lord of wealth, I seek the sanctuary of Thine Saints’ congregation.
О Господь благоденствия, я ищу святилище общества Твоих Святых.

I am meritless, and Thou art beneficent. |1|«Pause»
У меня нет заслуг, Ты же – благодетельный. «Пауза»

Thou art the white and yellow silk-thread, and I am like a poor worm.
Ты – это белые и жёлтые шёлковые нити, а я похож на жалкого червяка.

O Lord, one should continue to associate with Saints’ guild, like the bee with its honey. |2|
О Господь, человеку следует продолжать общаться со Святыми так, как пчела со
своим мёдом.

My caste is low, my lineage is low, and low is my birth.
«Я – низкой касты, моя родословная – низкая, и я низкого рождения.

I have not performed the service of the sovereign Lord, says Ravi Das, the cobbler. |3|3|
Я не выполнял службу для высшего Господа», говорит Рави Дас – сапожник.

Asa.
Аса.

What does it matter, if my body is cut into many pieces?
Какое это имеет значение, если моё тело было бы разрезано на множество кусочков?

If I were to lose Thy love, O Lord, then alone Thy slave would feel fear. |1|
Если же я потерял бы Твою лобовь, О Господь, то лишь тогда Твой раб почувствовал
бы страх.

Thine Lotus Feet are the home of my soul.
Твои Лотусовые Ноги – это дом моей души.

Drinking the Name Nectar, I have obtained, I have obtained the Lord's wealth. |1|«Pause»
Я пил Нектар Имени, и благодаря этому я обрёл – я обрёл богатство Господа.
«Пауза»

Prosperity, adversity, property and wealth are but the delusions.
Благосостояние, невзгоды, собственность и богатство – это только заблуждения.
486/1430

In them Thy servant, O Lord, is absorbed not. |2|
Всем этим Твой слуга, О Господь, не поглощён.

Thy slave is bound with the rope of Thy love.
Твой раб связан верёвкой Твоей любви.

Says Ravi Das, what advantage is it to escape therefrom? |3|4|
Говорит Рави Дас: «Какая польза от неё избавиться?»

Asa.
Аса.

God, God, God, God, God, God, God.
Бог, Бог, Бог, Бог, Бог, Бог, Бог.

By meditating on God, the Saints and sinners swim across. |1|«Pause»
Медитируя на Бога, Святые и грешники переплывают на другую сторону. «Пауза»

By God's Name, Kabir became renowned.
Благодаря Имени Божьему, Кабир стал известным.

The account papers of his past births were torn up. |1|
Бумаги его предыдущих перевоплощений были разорваны.

Because of Nam Dev's devotion, the Lord drank the milk he offered.
Из-за преданности Нам Дева, Господь выпил молоко, которое он Ему предложил.

Therefore, he suffered not the pain of being born again in the world. |2|
Благодаря этому, он не страдал от боли нового рождения в этом мире.

Slave Ravi Das is imbued with Lord's love.
Раб Рави Дас пропитан любовью Господа.

By Guru's grace, like this he shall not go to hell. |3|5|
По милости Гуру, таким образом он не пойдёт в ад.

The puppet of clay, how does it dance?
Глинянная марионетка, как она танцует?

He beholds, hears, speaks and runs around. |1|«Pause»
Она созерцает, слышит, говорит и везде бегает. «Пауза»

When he acquires something, he is inflated with ego then.
Когда она что-то приобретает, тогда она раздувается от эго.

When his wealth is gone, then he beings to bewail. |1|
Когда её богатство исчезает, тогда она начинает об этом сокрушаться.

In thought, word and deed he is attached to the sweet and saltish savours.
В мыслях, словах и поступках она привязяна к сладкому и солёному вкусам.

When he dies, no one knows where he has gone. |2|
Когда она умирает, никто не знает куда она идёт.

Says Ravi Das, the world is a play, my brethren.
Говорит Рави Дас: «Мир – это пьеса, мой брат.

I have contracted affection with the Lord, the prime-player. |3|6|
Я обнял нежность к Господу – к первоначальному актёру».

Asa Measure. Hymns of Reverend Saint Dhanna.
Аса Предел. Гимны Уважаемого Святого Дханна.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

In wandering about, many births have passed, but the body, mind and wealth remain not steady.
Повсюду скитаясь, прошло множество рождений, но тело, разум и богатство не
остаются неизменными.

Attached to and stained with the poison of greed and lust, mortal has forgotten from his mind the Lord, the Jewel. |1|«Pause»
Привязанный к яду и окрашенный ядом жадности и похоти, смертный забыл своим
разумом Господа – Драгоценность. «Пауза»

The fruit of sin is sweet to the demented mind and it realises not the Lord's sublime meditation.
Плод греха кажется сладким для безумного разума, и он не понимает величественную
медитацию Господа.

Turning away from virtue, his love for other kinds of sin increases, and he again weaves the web of birth and death. |1|
Отворачиваясь от добродетели, его любовь к всевозможным грехам увеличивается, и
он снова плетёт паутину рождения и смерти.

He knows not the way to the Lord who dwells within his heart, and burning in the
trap of worldly love, he falls into death's noose.
Он не знает пути к Господу, который пребывает в его в сердце, и, горя в ловушке
мирской любви, он падает в петлю смерти.

Amassing the fruits of sins, man so fills his heart with them that in his mind he forgets the Lord, the Supreme Being. |2|
Собирая плоды греха, человек так наполняет ими своё сердце, что он своим разумом
забывает Господа – Наивысшего.

When the Guru gives the wealth of the entry into Divine knowledge - enjoying
Lord's meditation, the man becomes one with Him.
Когда Гуру даёт богатство входа в Небесное знание – наслаждение медитацией
Господа, тогда человек становится с Ним единым.

By embracing the Lord's love-worship, I have come to know the mental peace, and
thus being sated and satiated, I have become emancipated. |3|
Обняв любовь-богослужение Господу, я пришёл к умственному покою, и так,
полностью насыщенный, я стал освобождённым.

One, within whom is diffused and contained the Divine Light, recognises the undeceivable Lord.
Тот, внутри которого распространяется и содержится Небесный Свет, опознаёт
Господа, которого невозможно обмануть.

Dhanna has obtained the World Sustainer Lord as his wealth, and meeting the Saintly persons, he is merged into Him. |4|1|
Дханна обрёл содержащего Вселенную Господа как своё богатство, и, встретившись
со Святыми людьми, он слился с Ним.

5th Guru.
5-ый Гуру.

In the Lord, the Lord, the Lord of the World was Nam Dev's soul absorbed.
В Господа, Господа, Господа Вселенной углубилась душа Нам Дева.

A calico-printer, worth half a shell, became worth millions. |1|«Pause»
Набойщик, стоящий пол-ракушки, стал стоить миллионы. «Пауза»

Abandoning weaving and stretching thread, Kabir enshrined love for Lord's feet.
Оставив ткание и растягивание ниток, Кабир положил в ковчег любовь к ногам
Господа.

A weaver of low family, he became an ocean of excellences. |1|
Ткач из семьи низкой касты, он стал океаном превосходств.

Ravi Das who daily used to carry dead cows, abandoned worldly affairs.
Рави Дас, который ежедневно носил мёртвых коров, оставил мирские дела.

He became renowned in the company of Saints and obtained a sight of God. |2|
Он стал известным в обществе Святых и обрёл видение Бога.

Sain, the barber, the village drudge, became known in every house.
Саин, цирюльник, низший слуга деревни, стал известен в каждом доме.

The supreme Lord dwelt in his mind and he was counted among the Saints. |3|
Наивысший Господь пребывал у него в разуме, и он засчитывался среди Святых.
487/1430

Hearing this, Dhanna, the Jat, applied himself to Lord's meditation.
Услышав это, Дханна – Джат стал медитировать на Господа.

God, the Lord of the Universe, met him in person, and Dhanna became supremely fortunate. |4|2|
Бог – Господь Вселенной, встретил его лицом к лицу, и Дханна стал наивысше
удачливым.

O my soul, why rememberest thou not the merciful Lord, the belly cord-weaver? Recognise thou not any other.
О моя душа, почему ты не помнишь милосердного Господа, сплетающего пуповину? Не
опознавай ты никого другого.

Though thou mayest run through the Universe and the continents, that alone happens what the Creator does. |1|«Pause»
Даже если ты можешь бегать по всей Вселенной и материкам, происходит только то,
что делает Творец. «Пауза»

He built the body having ten gates, in the water of the mother's womb.
Он делает тело, имеющее 10 ворот, в воде матки матери.

He gives it sustenance and preserves it in fire, such is my Lord. |1|
Он даёт ему пропитание и сохраняет его в огне – таков мой Господь.

The she-tortoise is in water and her young ones are outside the water. They are
neither protected by mother's wings nor fed upon her milk.
Черепаха находится в воде, а её дети – вне воды. Они не защищены ни крыльями
матери, ни кормятся её молоком.

The omnipresent, embodiment of supreme bliss and fascinating Lord nourishes them. Understand and see this in thy mind. |2|
Вездесущий, воплощение наивысшего блаженства и очаровательный Господь их питает.
Пойми и увидиь это своим разумом.

The worm lives hidden under a stone, and for him there is no way of escape.
Червяк живёт, прячась под камнем, и ему невозможно убежать.

Says Dhanna, the Lord take care of him. Fear not, O my soul. |3|3|
Говорит Дханна: «Господь заботиться о нём. Не бойся, О моя душа».

Asa. Hymns of Venerable Sheik Farid.
Аса. Гимны Уважаемого Шейкха Фарида.

There is but one God. By True Guru's grace, He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

They alone, who have heart felt love for the Lord, are the true persons.
Только те, которые имеею сердечную любовь к Господу, являются истинными людьми.

They, who have one thing in their heart and another in their mouth, are accounted false. |1|
Те же, которые имеют в своём сердце одно, а на языке другое, считаются
фальшивыми.

They, who are imbued with Lord's love, remain delighted with His sight.
Те, которые окрашены любовью Господа, остаются в восторге Его видя.

They, who forget God's Name, become a burden on the earth. |1|«Pause»
Те же, которые забывают Имя Божие, становятся бременем для земли. «Пауза»

Those, whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the real dervishes at His gate.
Те, которых Господь прикрепляет к подолу Своей мантии, являются настоящими
дервишами у Его ворот.

Blest are the mothers, who bore them, and profitable is their advent in this world. |2|
Благословенны те мамы, которые их родили, и прибыльно их пришествие в этот мир.

O my Cherisher, Thou art illimitable, inaccessible and infinite.
О мой Покровитель, Ты – беспределен, недосягаем и несметен.

They, who recognise the True Lord, I kiss their feet. |3|
Те, которые опознали Истинного Господа – я целую их ноги.

I seek Thy protection, O God, and Thou art my forgiving Lord.
Я ищу Твоего покровительства, О Бог, и Ты – мой прощаюший Господь.

Bless Thou Sheikh Farid with the bounty of Thine meditation, O my Lord. |4|1|
Благослови Шейкха Фарида щедростью Своей медитации, О мой Господь.

Asa.
Аса.

Says Sheikh Farid, O my dear friend, attach thyself to the adorable Lord.
Говорит Шейкх Фарид: «О мой дорогой друг, прикрепи себя к восхитительному
Господу,

This body shall become dust, and its home shall be the unhonoured grave. |1|
Это тело станет пылью, и его домом будет обесчестенная могила».

Just today the Lord can be met, O Sheikh Farid, if thou restrain thine swallows of desires which burn thy mind. |1| «Pause»
Прямо сегодня можно встретиться с Господом, О Шейкх Фарид, если ты ограничишь
свои глоткѝ желаний, жгущие твой разум. «Пауза»

If I had realised that I shall die and not return again,
Если бы я реализовал, что я умру и снова не вернусь,

I would not have ruined myself by clinging to the false world. |2|
Тогда я не погубил бы себя, цепляясь за фальшивый мир.

So tell the truth on solemn affirmation and utter not falsehood.
Так говори правду, основанную на торжественном утверждении, и не произноси ложь.

The disciple ought to travel by the route which the Guru points out. |3|
Ученику следует путешествовать по пути, который показывает ему Гуру.

Seeing the handsome youths being carried across, the hearts of the beauteous brides are encouraged.
Видя красивых юношей, которых перевозят на другую сторону, сердца прекрасных
невест ободряются.

They, who turn to the side of the glitter of gold, are cut down with a saw. |4|
Тех, которые поворачиваются в сторону блеска золота, их срезают пилой.

O Sheikh, no one's life remains permanent in this world.
О Шейкх, ничья жизнь не остаётся постоянной в этом мире.

The seat, whereon we sit now, good many did sit on it and have departed. |5|
То место, на котором мы сейчас сидим, многие на нём сидели и ушли.

As swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chet and lightning in Sawan,
Ласточки появляются в месяце Катик, лесные пожары – в месяце Чет, а молния – в
месяце Саван.

As the bride’s arms adorn her groom's neck in winter, |6|
Также, как руки невесты зимой украшают шею её жениха,

So do the transitory human bodies pass away. Reflect thou on this in thy mind.
Так и преходящее человеческое тело умирает. Поразмышляй об этом в своём разуме.

The mortal takes six months to form and in a trice to break-up. |7|
Занимает шесть месяцев сформировать тело смертного, и миг, чтобы его сломать.

Farid: The earth asks the sky, "where have the boatmen gone”?
Фарид: Небо спрашивает землю: «Куда ушли лодочники»?

Some are burnt and some are inside the graves, and their souls are suffering reproaches. |8|2|
Некоторых сожгли, другие находятся в могилах, а их души страдают от порицаний.
488/1430

There is but one God. True is His Name and creative His personality. He is
without fear, without enmity, immortal in form, unborn and self-illumined. He is attained by Guru's grace.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его, а Его личность – творческая. Он без
страха и неприязни, бессмертный в облике, неродившийся и само-светящийся. Его
достигают по милости Гуру.

Gujri Measure, 1st Guru, Chaupade.
Гуджри Предел, 1-ый Гуру, Чаупаде.

I would make Thy Name the sandalwood, and my mind the stone to rub it on;
Я делаю Твоё Имя сандаловым деревом, а свой разум – камнем, которым его тереть;

For saffron, I would offer good deeds; thus, I perform worship and adoration within my heart. |1|
Вместо шафрана я предлагаю хорошие поступки; и так, я выполняю в своём сердце
Богослужение и обожание.

Perform His service by meditating on God's Name, for without the Name there is no worship. |1| «Pause»
Выполняй Его службу медитируя на Имя Божие, так как без Имени Богослужения нет.
«Пауза»

If man were to wash his heart as the stone idol is washed from without,
Если бы человек мыл своё сердце так, как он моет каменного идола,

His filth would be removed, his soul would be cleansed, and he would depart to deliverance. |2|
Его грязь смылась бы, его душа очистилась бы, и он ушёл бы отсюда освобождённым.

The beasts have merits as they eat grass and give milk.
У зверей есть заслуги, так как они кушают траву и дают молоко.

Without the Name accursed is man's life and the acts he performs. |3|
Без Имени, жизнь человека и действия, которые он выполняет, прокляты.

The Lord is near. Deem Him not distant. He ever cares for us and remembers us.
Господь находится рядом. Не считай, что Он далеко. Он всегда заботится о нас и
помнит нас.

Says Nanak, what He gives, that we eat, and He alone is the True Lord. |4|1|
Говорит Нанак: «То, что Он даёт, мы кушаем, и только Он является Истинный
Господом».

Gujri, 1st Guru.
Гуджри, 1-ый Гуру.

Brahma was born of the lotus of Vishnu's navel; he chanted the Vedas with a melodious voice.
Брахма родился от лотуса пупка Вишну; он читал Веды мелодическим голосом.

Lord's limit he could not find and he remained in the darkness of coming and going. |1|
Пределов Господа он не смог найти, и он остался во тьме перевоплощений.

Why should I forget my Beloved, who is the support of my very life?
Зачем мне забывать своего Возлюбленного, являющегося поддержкой самой моей
жизни?

The perfect beings perform devotional worship to Him. The silent sages serve Him through the Guru's teachings. |1| «Pause»
Совершенные существа выполняют преданную Ему службу. Безмолвные мудрецы Ему
служат, благодаря обучению Гуру. «Пауза»

His lamps are the sun and the moon. The one light of Lord, the Enemy of pride, fills the three worlds.
Его лампы – это солнце и луна. Единственный свет Господа – Врага гордости,
заполняет три мира.

He, who becomes Guru-ward, remains pure day and night, but the self-ward is enveloped by the darkness of night. |2|
Тот, кто становится подопечным Гуру, остаётся непорочным днём и ночью, а
‘подопечный самого себя’ окружён ночьной тьмой.

The adepts in their trance ever contest among themselves but what can they see with their two eyes?
Знатоки, в своём трансе, всегда состязаются между собою, но что могут они
увидеть двумя глазами?

He, in whose heart is the Divine light, is awakened by the Name's melody, and the True Guru settles his strifes. |3|
Тот, в сердце которого есть Небесный свет, пробуждается благодаря мелодии Имени,
и Истинный Гуру улаживает его распри.

O Lord of deities and men, infinite and unborn, Thy true palace is unrivalled.
О Господь божеств и людей, несметный и нерожденный, Твой истинный дворец –
бесподобен.

O Life of the world, bestow peace unto Nanak and save him by Thine gracious glance. |4|2|
О Жизнь мира, даруй Нанаку покой и спаси его Своим милостливым взглядом.
489/1430

Gujri Measure, 3rd Guru.
Гуджри Предел, 3-ий Гуру.

There is but one God. By True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру, Его достигают.

Accursed is such a life, wherein God's love is not obtained,
Проклята такая жизнь, в которой у человека нет любви к Богу,

And accursed is the occupation in which God is forgotten and man becomes attached to duality. |1|
И проклята та профессия, в которой он забывает Бога и становится привязанным к
двойственности.

O my soul, so serve the True Guru, by serving whom the Lord's love may be produced and all others be forgotten.
О моя душа, так служи же Истинному Гуру, служа которому ты можешь добиться любви
Господа и забыть всё остальное.

Thus, the soul shall remain attached with God, there shall be no fear of old age
and the man shall attain the immortal status. |1| «Pause»
Таким образом, душа останется прикреплённой к Богу, не будет страха пожилого
возраста, и человек достигнет статуса бессмертия. «Пауза»

A divine peace wells up from God's Love; behold, it comes from devotional worship.
Льётся небесный покой, исходящий из любви Бога; смотри – он приходит от
преданного Богослужения.

With self-effort, when I stilled my self-conceit, then my mind became pure and my light got blended with the Divine light. |2|
При помощи самоусилия, когда я остановил своё самодовольство, тогда мой разум
стал непорочным, и мой свет слился с Небесным светом.

Without good fortune, such a True Guru cannot be obtained, however much all may long for Him.
Без хорошей судьбы, такого Истинного Гуру не обрести, как бы сильно все Его
желали бы.

If the screen of falsehood is removed from within, then an ever-lasting peace is obtained. |3|
Если ширма лжи внутри нас падает, тогда мы обретаем вечный покой.

O Nanak, what service can the servant perform for such a True Guru? He should lay down his very life for the Guru.
О Нанак, какую службу может слуга выполнять для такого Истинного Гуру? Ему
следует отдать Гуру саму свою жизнь.

If the man attends to the True Guru's will, then the True Guru Himself will bless him. |4|1|3|
Если человек повинуется воле Истинного Гуру, тогда Истинный Гуру Сам его
благословляет.

Gujri, 3rd Guru.
Гуджри, 3-ий Гуру.

Perform thou the service of God and perform no other service.
Пожалуйстя выполняй службу Богу и не выполняй никакую другую службу.

By God's service thou shalt obtain the fruits thy heart desires and by serving another - thy life shall pass away in vain. |1|
Благодаря службе Богу, ты обретёшь плоды, желанные твоим сердцем, а служа
другому – твоя жизнь пройдёт зря.

The Lord is my love, the Lord is my way of life, and the Lord is my discourse and narrative.
Господь – это моя любовь; Господь – это мой образ жизни; и Господь – это мои
рассказы и речь.

By Guru's grace my mind is saturated with Lord's love and that is what constitutes my service. |1| «Pause»
По милости Гуру мой разум насыщен любовью Господа, и это то, что состовляет мою
службу. «Пауза»

God is my Simritis; God is my Shashtras; God is my kinsman; and God is my brother.
Бог – это мои Симриты; Бог – это мои Шастры; Бог – мой родственник; и Бог – мой
брат.

I feel hunger for the Lord. With Lord's Name my soul is satiated, and the Lord
is my relation who shall be my Helper at the last moment. |2|
Я чувствую голод по Господу. Моя душа насыщена Именем Господа, и Господь это мой
родственник, который будет моим Помощником в последний момент.

Without the Lord, other capital is false. It goes not with the mortal when he departs.
Кроме Господа, другой капитал фальшив. Он не идёт со смертным, когда он отсюда
уходит.

God is my wealth, which shall abide with me and whither-so-ever I go, thither will it go. |3|
Бог – это моё богатство, которое будет со мною, и куда бы я ни пошёл, туда оно
пойдёт со мною.

He who is attached to falsehood is false and false are the deeds which he does.
Тот, кто привязывается к фальши, фальшив; и фальшивы действия, котороые он
делает.

Says Nanak, everything happens according to God's will and the mortal has no say in it. |4|2|4|
Говорит Нанак: «Всё происходит согласно воле Бога, и смертный ничего не может
сделать».

Gujri, 3rd Guru.
Гуджри, 3-ий Гуру.

In this age, difficult to obtain is the Lord's Name. It is obtained through the Guru.
В этом веке трудно обрести Имя Господа. Его можно обрести через Гуру.

Without the Name, one is emancipated not. Let anyone make other efforts, and see. |1|
Без Имени, освобождения не достичь. Пусть кто-нибудь это сделает другими
усилиями, и увидит.

I am a sacrifice unto my Guru. Ever a sacrifice to Him, am I.
Я отдаю себя в жертву своему Гуру. Всегда я отдаю себя Ему в жертву.

By meeting the True Guru, God abides within man's mind and he then automatically remains absorbed in Him. |1| «Pause»
Встретившись с Истинным Гуру, Бог пребывает в разуме человека, и он затем
автоматически остаётся Им поглощённым. «Пауза»

When the Lord inspires His fear in man, the Lord's love springs up in his mind.
Когда Господь вселяет в человека боязнь к Себе, тогда в его разуме берёт начало
любовь к Господу.

Through the world-renunciation, the Lord is obtained and the mortal remains blended with the Lord. |2|
Отказавшись от мира, человек обретает Господа, и смертный сливается с Господом.

He alone is emancipated who conquers his mind, and mammon clings not to him, again.
Только тот освобождается, кто покоряет свой разум, и мамона больше к нему не
цепляется.

He abides in the Tenth Gate and obtains the knowledge of the three worlds. |3|
Он пребывает в Десятых Воротах и обретает знание трёх миров.

By Guru Nanak's grace, Lehna became the Guru. Behold His wondrous will.
По милости Гуру Нанака, Лехна стал Гуру. Смотри! на Его удивительную волю.
490/1430
PAGE

CTP.