O Nanak, blessed are the happy brides, who contract affection with their Bridegroom. |4|23|93|
О Нанак, благословенны счастливые невесты, у которых есть нежность к их Жениху.
Sri Rag, Fifth Guru.
Шри Раг, Пятый Гуру.
The unique Lord, who did create the Universe, is the Designer of chances.
Уникальный Господь, создавший Вселенную – Конструктор шансов.
Meditate on Him, O my soul! who is the support of all. |1|
Медитируй на Того, О моя душа! кто является поддержкой всех.
On Guru's Feet, do thou contemplate over within thy mind.
Ты пожалуйста, в своём разуме, медитируй на Ноги Гуру.
Lay aside all thy cleverness and enshrine affection for the True Name. |1| «Pause»
Отложи в сторону все свои ухищрения и храни в себе нежность к Истинному Имени.
«Пауза»
Distress, agony and fright shall not cling to thee, if Guru's Word be in thy mind.
Горе, агония и страх к тебе цепляться не будут, если в твоём разуме будет Слово
Гуру.
By making millions of efforts, people have grown weary but without the Guru none has been saved. |2|
Прилагая миллионы усилий, люди устали, но без Гуру никто не спасся.
By beholding Guru's sight the soul secures solace and all the sins depart.
Созерцая Гуру, душа застраховывает себе утешение, и все грехи уходят.
I am a sacrifice unto those, who fall at Guru's Feet. |3|
Я отдаю себя в жертву тем, которые падают к Ногам Гуру.
In the congregation of a Saint, the True Name of God comes to reside in the mind.
В обществе Святого, Истинное Имя Бога приходит, чтобы пребывать в разуме.
Very fortunate are they, O Nanak! who have this love within their mind. |4|24|94|
Действительно удачливы те, О Нанак! которые в своём разуме имеют эту любовь.
Sri Rag, Fifth Guru.
Шри Раг, Пятый Гуру.
Amass God's wealth, worship the True Guru and eschew all the sins.
Копи Божье богатство, почитай Истинного Гуру и остерегайся всех грехов.
He, who hast made and adorned thee, remember Him, and thou shalt be saved. |1|
Помни Того, кто создал и украсил тебя, и ты будешь спасён.
O man! repeat the Name of the one infinite Lord.
О человек! помни Имя единственного, несметного Господа.
He, who gave thee life, soul and body, is the support of thy heart. |1| «Pause»
Тот, кто дал тебе жизнь, душу и тело, является поддержкой твоего сердца. «Пауза»
The world is intoxicated and engrossed in lust, wrath and egotism.
Мир опьянён и всепоглощён похотью, яростью и эготизмом.
Do thou seek Saints' shelter, fall at His feet, so that thy misery and mental darkness be removed. |2|
Ищи же приюта у Святого, упади к Его ногам, так чтобы твои невзгоды и умственная
тьма исчезли.
Do thou practise truth, contentment and mercy. The most excellent is this way of life.
Ты практикуй истину, удовлетворённость и милость. Такой образ жизни – самый
превосходный.
He, whom the formless Lord blesses, renounces his self-conceit and becomes the dust of all. |3|
Тот, кого благословляет бесформенный Господь, отказывается от своего самомнения
и становится пылью всех.
Whatever extension of the world that is visible, that all is Thou, O Lord!
Всё видимое пространство мира – это всё Ты, О Господь!
Says Nanak, the Guru has dispelled my doubt, and I deem the Lord all over. |4|25|95|
Говорит Нанак: «Гуру рассеял мои сомнения, и я считаю, что Господь везде».
Sri Rag, Fifth Guru.
Шри Раг, Пятый Гуру.
The entire world is engrossed in evil deeds and virtuous deeds.
Весь мир поглощён злыми поступками и добродетельными поступками.
Above both is the Saint of God. Hardly anyone understands this. |1|
А выше обоих – Святой Бога. Почти никто этого не понимает.
The Lord is pervading everywhere. What should I say, hear Thou, O my Master!
Господь пребывает везде. Что мне следует сказать, послушай же, О мой Мастер!
Thou art the great and wise omnipotent Lord. |1| «Pause»
Ты – великий и мудрый, всемогущий Господь. «Пауза»
He, who is in self-pride and self-disgrace, is not the slave of God.
Тот, кто занят само-уважением и само-бесчестием, он – не раб Бога.
The impartial seer of reality, O Saint! is rare one amongst millions. |2|
Беспристрастного пророка реальности, О Святой! можно найти очень редко среди
миллионов.
People utter and cause to utter about Him and consider this the praise of God.
Люди что-то произносят и причиняют что-то произносить о Нём и считают это
славославием Бога.
Some rare Guru-ward is indeed above this prate. |3|
Очень редкий, опекаемый Гуру человек, поистине выше этого пустословия.
Towards deliverance and bondage, he casts not a glance even in the least.
Он совсем не бросает свой взгляд на освобождение и неволю.
Nanak has obtained the gift of the dust of Saints Feet. |4|26|96|
Нанак обрёл подарок – пыль Ног Святого.
Sri Rag, Fifth Guru.
Шри Раг, Пятый Гуру.
On the reliance of Thine mercy, O Dear! I have dallied in filial love.
Полагаясь на Твою милость, О Дорогой! я потратил время в сыновней/дочерней
любви.
I, Thine child, have made mistakes and untoward overtures. Thou, O God! art my father and mother. |1|
Я, Твой ребёнок, сделал ошибки и строптивые попытки. Ты, О Бог! – мои папа и
мама.
Easy it is to utter and cause to utter,
Легко что-то произносить и причинять что-то произносить,
But difficult it is to accept Thy Will. |1| «Pause»
Но трудно принять Твою Волю. «Пауза»
I take pride on Thee, for Thou art my might, and I know Thee as my own.
Я горжусь Тобою, так как Ты – это моя мощь, и я знаю Тебя как своего
собственного.
Thou, the independent Father, Thou art with all and yet without all.
Ты, независимый Отец, Ты находишься со всеми, но тем не менее Ты – без никого.
My Father! I know not which is Thy way.
Мой Отец! Я не знаю, каков Твой путь.
51/1430
He immunes me from entanglements and possesses love for me, O Saints! |3|
Он освобождает меня от замешательства и имеет ко мне любовь, О Святые!
The Lord has become merciful, and my coming and going have ended.
Господь проявил милость, и мои приходы и уходы закончились.
By meeting the Guru, Nanak has recognised the Supreme Lord. |4|27|97|
Встретившись с Гуру, Нанак узнал Наивысшего Господа.
Sri Rag, Fifth Guru.
Шри Раг, Пятый Гуру.
By meeting the pious persons, O brother! I have clipped birth and death.
Повстречав благочестивых людей, О брат! я отрезал рождение и смерть.
True Lord, my Spouse, has become merciful and secured abode within my mind.
Истинный Господь – мой Супруг – проявил милость и обеспечил Себе жилище в моём
разуме.
I have met the perfect True Guru, and my entanglement has all ended. |1|
Я встретился с совершенным, Истинным Гуру, и мои замешательства полностью
закончились.
My True Guru! I am a sacrifice unto Thee.
Мой Истинный Гуру! Я приношу себя Тебе в жертву.
I am devoted unto Thy sight. Being mightily pleased, Thou hast granted me the immortalising Name. |1| «Pause»
Я поклоняюсь вúдению Тебя. Будя чрезвычайно довольным, Ты пожаловал мне
обессмертивающее Имя. «Пауза»
Wise are the persons, who have served Thee with love.
Мудрыми являются те люди, которые с любовью Тебе служили.
The mortal is emancipated in the wake of those who have the Name Treasure in their mind.
Смертный освобождается благодаря тем, которые имеют в разуме Сокровище Имени.
None is as great a donor as the Guru, who has given me the gift of Divine Soul. |2|
Нет никого такого великого дарующего как Гуру, который подарил мне дар
Божественной Души.
Acceptable is the advent of those, who meet the Guru with superb faith.
Приемлемо пришествие тех, которые встретились с Гуру с великолепной верой.
Being imbued with the True Lord, one secures the sitting place in Lords Court.
Тот, кто насыщен Истинным Господом, застраховывает себе место сидеть при Дворе
Господа.
Greatness is in the Creator's Нand. The mortal obtains it as pre-ordained. |3|
Величие находится в Руке Творца. Смертный обретает его когда это предопределено.
True Lord is the Creator of the world, and He is the Doer of everything. True is the prop of the True Lord.
Истинный Господь является Творцом мира, и Он – Созидатель всего. Истинной
является подпора Истинного Господа.
Repeat thou the Name of the Truest of the True. By repeating the True Name, the discerning intellect is obtained.
Повторяй же Имя самого Истинного из Истинных. Повторяя Имя Истинное, мы обретаем
проницательный интеллект.
Nanak lives by remembering the Unique Lord, who is contained amidst all. |4|28|98|
Нанак живёт благодаря тому, что он помнит Уникального Господа, который
содержится среди всех.
Sri Rag, Fifth Guru.
Шри Раг, Пятый Гуру.
With love in the mind and body, adore the Lord incarnate Guru.
С любовью в разуме и теле, поклоняйся Гуру – воплощению Господа.
The True Guru is the bestower of very life and lends support to all.
Истинный Гуру является дарующим самой жизни и даёт поддержку всем.
Act up to the True Guru's instruction; this indeed is the true philosophy.
Действуй по указаниям Истинного Гуру; это действительно является настоящей
философией.
Without being imbued with the society of Saints, all attachment to Maya is just dust. |1|
Если ты не окрашен обществом Святых, то вся твоя привязанность к Иллюзии
равносильна праху.
My friend! remember thou the Name of Lord God.
Мой друг! ты помни Имя Господа Бога.
In the guild of the Guru, God abides within one's mind, and his service becomes fruitful. |1| «Pause»
В гильдии Гуру, Бог пребывает в разуме, и такая служба становится плодотворной.
«Пауза»
The Guru is omnipotent, and the Guru is infinite. It is through the greatest good luck that His view is had.
Гуру всемогущ, и Гуру несметен. Лишь по величайшей удаче мы получаем Его взгляд.
Imperceptible and immaculate is the Guru. None else is as great as the Guru.
Гуру – нетленный и непорочный. Нет никого другого такого великого как Гуру.
The Guru is the Creator and Guru - the Doer. It is through the Guru, that true glory is obtained.
Гуру является Творцом, и Гуру – Созидатель. Это через Гуру мы обретаем истинную
славу.
Nothing is beyond the Guru. Whatever the Guru desires that comes to pass. |2|
Нет ничего вне Гуру. Что бы Гуру ни пожелал, то и происходит.
The Guru is the place or pilgrimage; Guru - the Elysian Tree, and Guru - the fulfiller of desire.
Гуру – это место паломничества; Гуру – это елисейское дерево, и Гуру –
исполнитель желаний.
Guru, the giver, grants God's Name, wherewith the entire world is saved.
Гуру – дарующий – жалует Имя Божие, благодаря когорому спасается весь мир.
The Guru is potent to do everything, and the Guru is Himself the formless Lord; the Guru is high, unfathomable and limitless.
Гуру может сделать всё, и Гуру Сам является бесформенным Господом; Гуру – велик,
неизмерим и бесконечен.
Ineffable is the praise of the Guru. What can a speaker say? |3|
Невозможно выразить похвалы Гуру. Что может сказать говорящий?
With the True Guru are as many rewards as our mind desires.
У Истинного Гуру есть столько вознаграждений, сколько наш разум желает.
One, who is so preordained, obtains such fruit from the Guru, who is the grantor of the wealth of the True Name.
Тот, кому так предопределено, обретает плод от Гуру, который является дарующим
богатства Истинного Имени.
Entering the sanctuary of the True Guru, thou shalt not die again.
Войдя в убежище Истинного Гуру, ты больше не умрёшь.
The soul, body and breaths are Thine, O God! May Nanak never grow oblivious of Thee! |4|29|99|
Душа, тело и дыхание – Твои, О Бог! Пусть Нанак никогда не забудет Тебя!
Sri Rag, Fifth Guru.
Шри Раг, Пятый Гуру.
Listen ye, O saintly persons! my brethren, thy release is through the True Name.
Послушайте же, О святые люди! мои собратья, ваше спасение находится в Истинном
Имени.
Adore ye, the Feet of the Guru and deem God's Name your place of pilgrimage.
Вы обожайте Ноги Гуру и считайте Имя Божье своим местом паломничества.
Hereafter you shall be honoured in Lord's Court, where the placeless obtain the place. |1|
В потустороннем мире, при Дворе Господа, где бездомные обретают место, вас будут
почитать.
52/1430
O brother! The service of the True Guru alone is true.
О брат! Только служба Истинному Гуру является истинной.
When the True Guru is highly pleased, it is then that the Omnipresent, Unknowable and Inscrutable is obtained. |1| «Pause»
Когда Истинный Гуру чрезвычайно доволен, тогда мы достигаем Вездесущего,
Непостижимого и Неисповедимого. «Пауза»
I am devoted unto the True Guru, who has given me the True Name.
Я предан Истинному Гуру, кто дал мне Истинное Имя.
Night and day I praise the True One, and of the True I sing the praises.
Днём и ночью я славославлю Истинного, и Истинному я пою похвалы.
True is the viand and true the raiment of those, who repeat the True Name of the True Lord. |2|
Истинными являются пища и одеяние тех, которые повторяют Истинное Имя Истинного
Господа.
Whilst drawing breath and taking food, I forget not the Guru, who by Himself possesses an accredited personality.
Когда я дышу и принимаю пищу, я не забываю Гуру, который сам является
аккредитированной личностью.
None is seen to be as great as the Guru, so reflect over Him throughout the eight watches of the day.
Невозможно увидеть никого, такого великого как Гуру, так размышляй же о Нём в
течение 24-х часов.
If the Guru casts Нis merciful glance, then one obtains the True Name, the treasure of excellence. |3|
Если Гуру бросает Cвой милосердный взгляд, тогда человек обретает Истинное Имя –
сокровище превосходств.
The Guru and God are one, and the Divine Guru is contained amongst all.
Гуру и Бог – едины, и Небесный Гуру содержится среди всех.
They, who are pre-destined, reflect over the Lord's Name.
Те, кому так предопределено, размышляют об Имени Господа.
Nanak seeks the refuge of the Guru, who dies, comes and goes not. |4|30|100|
Нанак ищет убежище у Гуру, который и не умирает, и не приходит, и не уходит.
There is but one God; by the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог; по милости Истинного Гуру, Его достигают.
Sri Rag, First Guru. Eight Stanzas.
Шри Раг, Первый Гуру. Восемь Строф.
By uttering and repeating God's Name, I play upon my mind's instrument. The more I understand God, the more I play upon it.
Произнося и повторяя Имя Божие, я играю на инструменте своего разума. Чем больше
я понимаю Бога, тем больше я играю на этом инструменте.
How great and at what place is He, for whom we play upon and sing?
Как велик и в каком месте находится Тот, для которого мы играем и поём?
The eulogists, all of them, continue praising the Lord with affection. |1|
Панегиристы – все они продолжают с нежностью восхвалять Господа.
O Sir! The adorable Lord, is beyond reach and endless.
О Господин! Обожаемый Господь недостижим и бесконечен.
Sanctified is the Name and sanctified the seat of the True Cherisher. |1| «Pause»
Священно Имя и священен трон Истинного Покровителя. «Пауза»
How great is Thine command - cannot be known, O Lord! nor any known, how to pen it down.
Как велик Твой приказ – этого познать нельзя, О Господь! как и нельзя познать
то, как это можно записать.
Even though hundreds of poets were to assemble, they cannot describe even a sesame of Thine greatness.
Даже если сотни поэтов собрались бы вместе, они не смогли бы, даже на размер
сезама, описать Твоё величие.
No one has found Thy worth. Everyone narrates Thine glory as he has repeatedly heard. |2|
Никто не нашёл Твою стоимость. Каждый рассказывает о Твоём великолепии так, как
он это повторно слышал.
The spiritual guides, prophets, divine pioneers, men of faith, good men, martyrs,
Духовные проводники, пророки, небесные пионеры, люди веры, хорошие люди,
мученики,
The Shaikhs, the mystics, the Qazis, the Mullahs and the Dervishes at His Door -
Шейки, мистики, Квази, Муллы и Дервиши у Его Двери -
They obtain more blessings if they continue reading Lord's praises. |3|
Все они обретают больше благословений, если продолжают читать похвалы Господу.
He consults none when He builds, nor does He consult anyone when He demolishes, nor does He seek the counsel while giving and taking.
Он ни с кем не консультируется, когда Он строит; и ни с кем не консультируется
когда разрушает; и Он не ищет совета, когда Он даёт и забирает.
His omnipotence He Himself knows, and He Himself does all the works.
Он Сам знает Своё всемогущество, и Он Сам делает все работы.
With His glance He beholds all, but He gives to him whom He is pleased with. |4|
Своим взглядом Он охватывает всех, однако Он даёт тому, кем Он доволен.
His place and His name are not known, no one knows how great is His Name.
Его место и Его имя – неизвестны, и никто не знает как велико Его Имя.
How great is the place where my Sovereign resides?
Как величественно то место, где проживает мой Государь?
No one can reach it. Whom should I go to ask? |5|
Никто не может его достичь. Кого мне следует спросить?
A race likes not another race, when He makes anyone great.
Одной расе не нравится другая, если Он делает одну более великой.
In the hand of the great Lord is the greatness; He gives to him whom He pleases.
В руке великого Господа находится величие; Он даёт тому, кому Он пожелает.
He regenerates mortal by His order and makes not a moment's delay. |6|
Ни на мгновение не задерживаясь, Он возрождает смертного Своим указом.
With the idea of obtaining, everyone cries: "Give me much more, much more".
С идеей получать, все плачут: «Дай мне намного больше, намного больше».
How great should the Giver be called? He gives bounties beyond enumeration.
Каким великим нам следует называть Дарующего? Он дарует щедрости вне
перечисления.
Nanak: O Lord! Thine store houses are brimful in every age, and never is there a deficiency in them. |7|1|
Нанак: « О Господь! Твои склады в каждом веке наполнены до краёв, и никогда там
нет нехваток».
First Guru.
Первый Гуру.
All are brides of the Husband Lord; all decorate themselves for Him.
Все являются невестами Супруга-Господа; все украшают себя для Него.
53/1430
But when the time comes to settle their accounts, their red robes are corrupt.
Но когда подходит время оплачивать свои счета, тогда их красная одежда
оказывается порочной.
Through hypocrisy His love is not obtained. The counterfeit gilding is ruinous. |1|
Через лицемерие Его любви не обрести. Поддельная позолота – ветхая.
As follows, venerable Lord, the Consort, enjoys the bride.
Как следует ниже, так достопочтенный Господь – Супруг – наслаждается своей
невестой.
The good bride is pleasing to Thee, O Lord! By Thy Grace, Thou decoratest her. |1| «Pause»
Хорошая невеста Тебе приятна, О Господь! По Своей милости, Ты её украшаешь.
«Пауза»
With Guru's Word she is decorated, and her body and soul are with her Beloved.
Она украшена Словом Гуру, и её тело и душа находятся с её Возлюбленным.
With both the hands clasped, she stands waiting on Him and offers Him true supplication.
Со сложенными руками, она стоит, Его ожидая, и подаёт Ему истинную просьбу.
She is dyed in the love of her Darling and abides in the fear of the True One.
Imbued with His affection she assumes True Colour. |2|
Она окрашена любовью своего Любимого и пребывает в боязни Истинного. Пропитанная
Его нежностью, она окрашивается в Истинный Цвет.
The sweet-heart, who surrenders to the Name, is said to be the hand-maiden of her dear Spouse.
О той милой, которая отдаёт себя Имени, говорится , что она является служанкой
своего дорогого Супруга.
The true love sunders not, and she unites in the union of her True Lord.
Истинная любовь не разрывается, и она соединяется в союзе со своим Истинным
Господом.
With Guru's Word she is imbued and her mind is pierced through. I am a sacrifice unto Him. |3|
Она пропитана Словом Гуру, и её разум Им пронжён. Я приношу себя Ему в жертву.
The bride, who is absorbed in the True Guru, sits not as a widow.
Невеста, которая поглощена Истинным Гуру, не сидит как вдова.
Her Beloved is an abode of essences of ever fresh body and is Truthful. He dies not and is born not.
Её Возлюбленный – это жилище эссенции всегда свежего тела, и Он – Правдив. Он и
не умирает, и не рождается.
He ever enjoys His virtuous wife and casts His True glance on her, as she abides by His will. |4|
Он всегда наслаждается Своей добродетельной женой и бросает на неё Свой Истинный
взгляд когда она следует Его воле.
Such bride plaits the tresses of truth and makes Lord's love her raiment and ornamentation.
Такая жена заплетает косы истины и делает любовь Господа своим одеянием и
украшением.
Dwelling in the Conscious - she makes her sandal wood, and the tenth gate - her mansion.
Пребывать в Сознательном – это она делает пастой своего сандалового дерева, а
десятые ворота – своим особняком.
She lights the lamp of the Word and has God's Name as her necklace. |5|
Она зажигает лампу Слова и носит Имя Божие как своё ожерелье.
Amongst women she is beautiful, and on her brow she wears the jewel of Lord's love.
Среди женщин, она – красавица, и на своём челе она носит драгоценность любви
Господа.
Her celebrity and wisdom are beauteous, and true is her love for the infinite Lord.
Её известность и мудрость – прекрасны, и истинной является её любовь к
несметному Господу.
She knows no man except her Beloved. It is only the True Guru she enshrines love and affection for. |6|
Она не знает никакого другого мужчины, кроме своего Возлюбленного. И только к
Истинному Гуру она хранит в себе любовь и нежность.
But how shall she, who is asleep during the dark night, pass her night without her Beloved?
Но как может та, которая спит в течение тёмной ночи, провести ночь без своего
Возлюбленного?
Thine limbs shall burn and thy body shall, and thy mind and wealth shall burn as well;
Твои конечности, как и всё тело, сгорят, и твои разум и богатство тоже сгорят;
When the Husband enjoys not wife, then her youth passes away in vain. |7|
Когда Муж не наслаждается женой, тогда её молодость проходит напрасно.
Her Spouse is on the couch but the wife being asleep has no knowledge of Him.
Её Супруг находится в ложе, но жена, спя, не знает о Нём.
While I sleep, my Beloved is awake. Whom should I go to consult?
Когда я сплю, мой Возлюбленный пробуждён. К кому же мне следует пойти
проконсультироваться?
O Nanak! The True Guru has taught me Lord's love; has caused me to meet Him, and I abide in His fear. |8|2|
О Нанак! Истинный Гуру обучил меня любви к Господу; Он причинил то, что я с Ним
встретился, и я пребываю в боязни пред Ним.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
Thou, O Lord! art Thy own excellences, and Thou Thyself utterest, hearest and ponderest over them.
Ты, О Господь! являешься Своими собственными превосходствами, и Ты Сам
произносишь, слушаешь и размышляешь о них.
Thou Thyself art the Name-jewel and its assayer, and Thou Thyself art of infinite value.
Ты Сам являешься Именем-драгоценностью, и Сам его пробуешь, и Ты Сам имеешь
несметную стоимость.
Thou, O True Lord! art honour and glory, and Thyself the giver there-of. |1|
Ты, О Истинный Господь! являешься честью и славой, и Ты Сам даруешь это.
My Honourable God! Thou art the Maker and Creator.
Мой Почтенный Бог! Ты – Создатель и Творец.
Save me as it pleases Thee, O God! and grant me the life of meditation. |1| «Pause»
Спаси меня как Тебе угодно, О Бог! и даруй мне жизнь медитации. «Пауза»
Thou Thyself art the pure gem and Thyself the colour of madder.
Ты Сам – безупречный самоцвет, и Ты Сам – цвет марены.
Thou Thyself art the pure pearl and Thyself the devotee and the priest.
Ты Сам – безупречная жемчужина, и Ты Сам являешься и преданным Богу, и
священником.
By the Word of the Guru, the Invisible One is praised and seen in every heart. |2|
Через Слово Гуру, мы славославим Невидимого и видим Его в каждом сердце.
Thou Thyself art the ocean and the ship, and Thyself this shore and thy yonder one.
Ты Сам – океан и корабль, и Ты Сам – этот берег, и тот.
My omniscient Lord! Thou art the right path, and Thy Name - the navigator to ferry over.
Мой всемогущий Господь! Ты – это правильный путь, а Имя Твоё – штурман,
переправляющий на другую сторону.
Know that dread is for those who fear not the Lord. Without the Guru there is pitch darkness. |3|
Знай, что ужас ожидает тех, которые не боятся Бога. Без Гуру есть лишь полная
тьма.
The Creator alone is seen to be eternal. All others continue coming and going.
Единственно Творец – вечный. Все остальные продолжают приходить и уходить.
Thou, O Lord! art by Thyself pure. Thou hast tied down and engaged others in secular pursuits.
Ты, О Господь! Сам безупречен. Ты обязал других и прикрепил их к мирским
занятиям.
They, whom the Guru protects, are saved by cherishing love for the True Lord. |4|
Те же, кому покровительствует Гуру, спасаются благодаря тому, что они лелеят
любовь к Истинному Господу.
54/1430
Through the Word man recognises the adorable Lord and is imbued in the Truth through the Guru's sermon.
Через Слово человек узнаёт восхитительного Господа, и, через проповедь Гуру, он
пропитывается Истиной.
Filth attaches not to the body of him, who has secured an abode in the True Home.
Грязь не пристаёт к телу того, кто обеспечил себе жилище в Истинном Доме.
If the Lord casts His merciful glance, the True Name is procured. Without the Name, who is man's kinsman? |5|
Если Господь бросает Свой милостливый взгляд, тогда мы получаем Истинное Имя.
Без Имени, кто может быть роднёй человека?
They, who have recognised the Truth, remain comfortable the four ages throughout.
Те, которые опознали Истину, остаются в комфорте в течение всех 4-х периодов
времени.
Having stilled their ego and desire, they keep the True Name clasped to their hearts.
Сделав своё эго и желания безмолвными, они хранят Истинное Имя, прижимая Его к
сердцу.
The Name alone is the profit to be earned in this world. It is attained through the Guru given deliberation. |6|
Единственно Имя является прибылью, которую нужно заработать в этом мире. Этого
можно достичь через Гуру.
With the capital of Truth, if the merchandise of the True Name is loaded, thus one always earns the profit.
С капиталом Истины, если нагружен товар Истинного Имени, так человек всегда
зарабатыват прибыль.
By devotional meditation and true supplication man sits in Lord's True Court.
При помощи преданной медитации и истинной мольбы, человек сидит при Истинном
Дворе Господа.
Man's account is settled with honour in the Light of the Name of the Omnipresent Lord. |7|
Счёт человека улаживается с честью в Свете Имени Вездесущего Господа.
The Highest of the High, the Lord is said to be. But He cannot be perceived by anyone.
Говорят, что Господь является Наивысшим из Высших. Но Его никто не может
постичь.
Wherever I see, there I see Thee alone! The True Guru has caused me to behold Thee.
Что бы я ни видел, кругом там я вижу только Тебя! Истинный Гуру причинил то, что
я созерцаю Тебя.
O Nanak! By Divine insight, the mortal easily relishes the Lords light within all. |8|3|
О Нанак! Благодаря Божественному уразумению, смертный с лёгкостью наслаждается
светом Господа в каждом.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
The fish did not pay attention to the net in the brackish and unfathomable sea.
Рыбка не обращала внимания на сеть в солоноватом и неизмеримом море.
Why did - the very clever and beautiful - fish had so much confidence?
Почему же у этой очень умной и красивой рыбки было так много уверенности?
Because of her doing, she was caught. Death cannot be averted from over her head. |1|
Из-за своего деяния, она была поймана. Смерть невозможно отвратить от её головы.
O brother! Do then deem death hovering over thy head like this.
О брат! Так считай, что точно также смерть висит и над твоей головой.
As is the fish, so is the man. Deaths noose falls over him, unaware. |1| «Pause»
Как рыбка, так и человек. Петля смерти падает на него, не информируя. «Пауза»
The entire world is bound by death; without the Guru, death is unchallengeable.
Весь мир связан смертью; без Гуру, смерть неизменна.
They, who are imbued with Truth and leave love of duality and sin, are saved.
Те, которые пропитаны Истиной, и которые оставляют любовь к двойственности и
греху, спасаются.
I am a sacrifice unto those, who are found true at the True Court. |2|
Я отдаю себя в жертву тем, которых признают истинными при Истинном Дворе.
As the hawk and the net in hunter's hands, are to the birds:
Как ястреб и сеть в руках охотника, являются для птиц:
They, whom the Guru preserves, are saved; the rest are ensnared with the bait.
Те, которых Гуру хранит, спасаются; остальные же, через приманку, пойманы в
ловушку.
Without God's Name, they are picked up and cast away friendless and comradeless. |3|
Без Имени Божьего, их забирают и выбрасывают, без друзей и товарищей.
God is said to be the Truest of the True, and True is the seat of the True Lord.
О Боге говорят, что Он – самый Истинный из Истинных, и Истинным является трон
Истинного Господа.
True meditation abides within the mind of those who obey the True One.
Истинная медитация пребывает в разуме тех, которые повинуются Истинному.
Pure are deemed the minds and mouths of those who through the Guru have obtained Divine knowledge. |4|
Непорочными считаются разумы и рты тех, которые через Гуру обрели Божественное
знание.
Make supplication before the True Guru that He may unite thee with the Friend.
Подай прошение Истинному Гуру, чтобы Он соединил тебя с Другом.
On meeting the Friend, peace is obtained, and myrmidons of Death take poison and die.
Встретившись с Другом, мы обретаем покой, а мирмидоны Смерти пьют яд и умирают.
I abide in the Name, and the Name has come to abide within my mind. |5|
Я пребываю в Имени, а Имя прибыло, чтобы пребывать в моём разуме.
Without the Guru, there is complete darkness, and sans God's Name, understanding is not gained.
Без Гуру, есть лишь полная тьма, а без Имени Божьего, понимания не достичь.
Through the Guru's teachings you shall be enlightened; remain absorbed in the love of the True Lord.
По обучению Гуру ты станешь просвящённым; оставайся поглощённым любовью
Истинного Господа.
Death enters not there, and man's light blends with the Supreme Light. |6|
Смерть туда не входит, и свет человека сливается с Наивысшим Светом.
Thou art wise, Thou, the uniter of man with Thyself!
Ты – мудрый, Ты, соединяющий человека с Самим Собою!
Under Guru's instruction praise Him who has no limit and has not this or that end.
Под руководством Гуру славославь Того, кто не имеет предела, и ни этого конца,
ни другого.
Death reaches not there - where there is the boundless Word of the Guru. |7|
Смерть не достигает того места, где есть беспредельное Слово Гуру.
By Lords fiat all are created, and by Нis fiat they perform various functions.
Все созданы по указу Господа, и по Его указу они выполняют различные функции.
Under His command they are in the power of death, and under His command they are absorbed in the True God.
По Его повелению они находятся во власти смерти, и по Его повелению они
впитываются в Истинного Бога.
O Nanak! Watever pleases Him, that come to pass. Nothing is in the power of these creatures. |8|4|
О Нанак! Что бы ни доставляло Ему удовольствие, то и происходит. Ничего нет во
власти этих существ.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
If the mind is impure, the body is impure; the body is impure and impure the tongue.
Если разум нечист – тело нечистó; тело нечистó – и язык нечист.
55/1430
With false mouth man utters falsehood. How can he be pure?
С ложным ртом человек произносит ложь. Как может он стать непорочным?
Without the Water of Name, the soul is not cleansed. The Truth proceeds from the True One. |1|
Без Воды Имени, душа не очищается. Истина исходит из Истинного.
O bride! What happiness is there without virtue?
О невеста! Какое может быть счастье без добродетели?
The Beloved will enjoy her with pleasure and relish her, who feels peace in the affection of the True Name. |1| «Pause»
Возлюбленный будет с удовольствием наслаждаться тою, которая чувствует покой в
любви Истинного Имени. «Пауза»
If the Groom goes off, the separated wife grieves,
Если Жених уходит, то изолированная жена горюет,
Like the fish which bewails bitterly in scanty water.
Как рыбка, которая с горечью плачет в неглубоком водоёме.
When the Spouse wills, He Himself favours His merciful glance, and the bride obtains peace. |2|
Когда Супруг желает, тогда Он Сам покровительствует Своим милосердным взглядом,
и невеста обретает покой.
With your female comrades and friends praise thy Consort.
Вместе со своими подружками и друзьями славославь своего Супруга.
By beholding Him, my body is beautiful, soul bewitched, and I am imbrued with His love.
Созерцая Его, моё тело – прекрасно, душа – очарована, и я обагрён Его любовью.
The beautiful wife, who is bedecked with the Name and is with merit, enjoys her Groom. |3|
Прекрасная жена, украшенная Именем и имеющая заслуги, наслаждается своим
Женихом.
The evil and impious bride is of no use to the Beloved.
Злобная же и недобродетельная невеста бесполезна для Возлюбленного.
She obtains peace neither at her parents (in this word), nor with in-laws (in the next world), and burns in falsehood and sin.
Она не находит покоя ни со своими родителями (в этом мире), ни с родителями мужа
(в последующем мире), и горит во лжи и грехах.
Hard is the coming and going of her, who is deserted and forgotten by her Husband. |4|
Для той, которую оставил и забыл её Муж, тяжело приходить и уходить.
The beauteous wife of the Husband - for what sensuous pleasure she has been doomed?
Прекрасная жена Мужа – за какое же чувственное удовольствие она была осуждена?
She, who enters into useless wrangle, is of no avail to the Spouse.
Та, которая входит в бесполезные споры, она для Супруга бесполезна.
Because of other relishes she is discarded, and obtains no shelter at her Lords door and mansion. |5|
Из-за других наслаждений, она брошена и не находит приюта у двери и дворца
своего Господа.
The Brahmans read books, but understand not the real meaning.
Брахманы читают книги, но не понимают их настоящего смысла.
They instruct others and walk away; themselves they trade in wealth.
Они дают инструкции другим и уходят; а сами торгуют богатством.
They wander about the world talking falsehood, while they, who abide by the Name, are the best. |6|
Они ходят по миру, рассказывая ложь, в то время как те, которые пребывают в
Имени, являются наилучшими.
Many are the Pandits and astrologers who deliberate over Vedas.
Есть много обученных и астрологов, которые дискуссируют о Ведах.
They glorify disputes and strives, and in controversies they continue coming and going.
Они прославляют дебаты и борьбу, и в спорах они продолжают приходить и уходить.
Without the Guru they cannot be absolved of their action however much they may tell, hear, preach and expound. |7|
Без Гуру они не могут освободиться от своих действий, как бы много они ни
рассказывали, слышали, проповедовали и излагали.
All call themselves virtuous, but I possess no virtue.
Все называют себя добродетельными, но я не имею добродетели.
Happy is the bride who has God as her Spouse. I too love that Lord of mine.
Счастлива невеста, которая имеет Бога как своего Супруга. Я тоже люблю моего
Господа.
O Nanak! It is through the Name that union with God is effected and separation occurs no more. |8|5|
О Нанак! Это через Имя осуществляется союз с Богом, и больше никогда не будет
разлуки.
Sri rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
Man may perform recitations, austerities and self-restraint, and dwell at places of pilgrimage.
Человек может исполнять: чтение наизусть, строгие дисциплины и само-ограничение,
а также жить в местах паломничества.
He may give donations and alms, and do other good deeds, but what does it avail him without the True Being?
Он может делать пожертвования и подавать милостыню, и совершать другие хорошие
действия, но без Истинного, что это ему даст?
As he sows, so does he reap; without virtue the human life passes away in vain. |1|
Как он сеет, так он и жнёт; без добродетели человеческая жизнь проходит зря.
O, young bride! happiness is obtained by being a slave to virtue.
О, молодая невеста! счастье можно обрести, если ты станешь рабыней добродетели.
She, who under Gurus instruction eschews demerits, gets absorbed in the perfect Lord. |1| «Pause»
Та, которая находясь под руководством Гуру избегает дурных привычек, впитывается
в совершенного Господа. «Пауза»
Without capital the trader looks about in the four directions.
Без капитала торговец смотрит вокруг в 4-х направлениях.
He understands not the real, and the merchandise of Gods Name remains undiscovered within his house's door.
Он не понимает того, что является настоящим, и товар Имени Божьего остаётся
необнаруженным им в дверях его же дома.
Without the Name commodity, great is the anguish, and the false man is ruined by falsehood. |2|
Без товара Имени велико наше мучение, и лживый человек через ложь разоряется.
He, who thoughtfully assays the jewel of Name, day and night reaps brand new profits.
Тот же, кто внимательно пробует драгоценность Имени, днём и ночью пожинает
совсем новую прибыль.
He finds the commodity in his home and departs after fulfilling his affairs.
Он находит товар в своём доме и, завершив свои дела, уходит.
Trade with God's traders, and through the Guru deliberate over the Lord. |3|
Торгуй с торговцами Бога, и, с помощью Гуру, думай о Господе.
The Lord is obtained in the society of the Saints, when Guru, the Uniter, unites man therewith.
Господа можно обрести в обществе Святых, когда Гуру – Объединяющий – объединяет
с Ним человека.
He, within whose mind the infinite light of the Lord shines, meets Him and separates not again.
Тот, в разуме которого светится бесконечный свет Господа, встречается с Ним и
снова не разлучается.
True is the seat of such person, who abides in Truth, and bears love and affection to the True Lord. |4|
Истинным является сиденье того человека, который пребывает в Истине, и имеет
любовь и нежность к Истинному Господу.
They, who recognise their own Self, find Lord's mansion in the good place of their home-heart.
Те, которые узнают своё собственное «Я», находят дворец Господа в надлежащем
месте своего дома-сердца.
Imbued with the True Name, the True One is obtained.
Истинного обретают, будя насыщенным Истинным Именем.
56/1430
That Lord is known in the three worlds; True is the Name of the True Lord. |5|
Тот Господь известен в 3-х мирах; Истинно Имя Истинного Господа.
Very beauteous is the wife who knows her Beloved to be within herself.
Очень красива та жена, которая знает, что её Возлюбленный находится внутри её
существа.
Such bride is called to the palace and the Spouse enjoys her in love.
Такую невесту призывают во дворец, и её Супруг в любви ею наслаждается.
She is truly happy and virtuous wife, who is enamoured with the excellences of her darling Husband. |6|
Она поистине счастливая и добродетельная жена, очарованная превосходствами
своего милого Мужа.
Going wrong and astray I ascend the plateau, and having ascended the plateau I go up the mountain.
Идя в неправильном направлении и сбиваясь с пути, я поднимаюсь на плато, а когда
я достигаю плата, я иду по горе вверх.
Having lost the way if I wander about in the forest, etc., I shall not obtain the understanding without the Guru.
Потеряв свой путь, если я буду блуждать по лесу и т.д., то я не смогу обрести
понимания без Гуру.
If I walk about forgetting God's Name, I shall continue coming and going over and over again. |7|
Если я буду ходить, забыв Имя Божие, тогда я буду продолжать приходить и уходить
снова и снова.
Go and inquire from the wayfarers, who having become Lord's slaves, walk His way.
Пойди и осведомись у путников, которые, став рабами Господа, идут Его путём.
They deem God as their Monarch, and they are not stopped at the door of His palace.
Они считают Бога своим Монархом, и их не останавливают в дверях Его дворца.
O Nanak! The one Lord is pervading everywhere. There is no other second what-so-ever. |8|6|
О Нанак! Единственный Господь распространяется повсюду. Вообще нет никого
другого.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
From the Guru, the Pure One is known, and the body and human frame become pure.
От Гуру познают Безупречного, и тело и весь человеческий корпус становятся
безупречными.
The immaculate True Lord abides within the mind, and He understands the heat's pang.
Непорочный, Истинный Господь пребывает в разуме, и Он понимает муку сердца.
From Divine knowledge extreme joy springs and death's arrow hits one not. |1|
От Божественного знания появляется чрезвычайная радость и стрела смерти больше
не пронизывает.
O brother! By bathing in the pure water of God's Name, no filth shall remain attached to thee.
О брат! Купаясь в чистой воде Имени Божьего, на тебе вообще не останется грязи.
Thou alone art perfectly pure, O True Lord! All other places are filled with dirt. |1| «Pause»
Лишь Ты совершенно непорочен, О Истинный Господь! Все другие места наполнены
грязью. «Пауза»
God's palace is beauteous. The Creator has fashioned it.
Дворец Бога прекрасен. Творец его сделал.
Incomparable is the lustre of the lamps of the sun and the moon. The infinite light of God is pervading the three worlds.
Несравним блеск ламп солнца и луны. Бесконечный свет Бога проникает через три
мира.
In the body are shops, the cities and the fortresses, wherein is the merchandise of the True Name to trade in. |2|
В теле есть магазины, города и крепости, в которых находится товар Истинного
Имени, чтобы им торговать.
The collyrium of Divine knowledge is the dread dispeller and it is through love that the Pure One is discerned.
Глазные капли Божественного знания рассеивают боязнь, и, благодаря любви, мы
распознаём Безупречного.
The mortal comes to know all the hidden and the apparent, if he keeps his mind centered at one place.
Смертный начинает понимать скрытое и видимое, если он держит свой разум
сосредоточенным в одном месте.
If man finds such a True Guru, then Нe easily causes him to meet the Lord. |3|
Если человек находит такого Истинного Гуру, тогда Он легко причиняет то, что
этот человек встречается с Господом.
As the attrition is put on the touchstone, Lord assays life of His creatures with love and attention.
Как трение прилагается к пробирному камню, так Господь пробует жизнь Своих
существ с любовью и вниманием.
The counterfeit find not a place, and the genuine are but put into the treasury.
Подделке там места нет, и настоящих, да, кладут в сокровищницу.
Dispel thy hope and anxiety; like this thy filth shall be washed away. |4|
Рассей же свою надежду и своё беспокойство; таким образом твоя грязь будет
смыта.
Everyone craves for happiness and none asks for misery.
Каждый стремится к счастью, и никто не просит несчастья.
Immense anguish comes in the wake of pleasures, but the self-willed understand it not.
Необъятное мучение следует по следам удовольствий, однако своевольные этого не
понимают.
They, who deem weal and woe alike, and pierce their soul with Name, obtain Divine solace. |5|
Те же, которые считают благополучие и горе равными, и пронизывают свои души
Именем, обретают Божественное успокоение.
The Vedas proclaim and the words of Vyaasa tell us,
Веды провозглашают, как и слова Виааса нам рассказывают,
That the silent sages, the servants of the Lord, and those who practice a life
of spiritual discipline are attuned to the Naam, the Treasure of Excellence.
Что безмолвные мудрецы – служители Господа, и те, которые живут жизнью духовной
дисциплины, созвучны с Наамом – Сокровищем Превосходств.
Those, who are attuned to the True Name, win the game of life; I am forever a sacrifice to them. |6|
Те, кто созвучны с Истинным Именем, выигрывают игру жизни; я навсегда приношу
себя им в жертву.
They, within whose mouth Lord's Name is not, are brimful with pollution and remain filthy the four ages through.
Те же, во рту которых нет Имени Господа, до краёв наполнены осквернениями во все
4 периода времени.
They, who are bereft of Lord's love and devotion, lose honour, and their faces are blackened.
Они, лишённые любви Господа и преданности Ему, теряют честь, и их лица
становятся чёрными.
They, who have forgotten the Name, bewail defrauded by sin. |7|
Они, забывшие Имя, сокрушаются, обманутые грехом.
I searched and searched, and found God. In the fear of God, I have been united in His union.
Я искал и искал, и нашёл Бога. Он соединил меня, находящегося в боязни Бога, в
союзе с Собою.
By recognising his own Self, man abides in his own home, and his ego and desire depart.
Познав самого Себя, человек пребывает в своём собственном доме, и его эго и
желания уходят.
O Nanak! Blotless and exonerated are they, who are imbued with the Name of God. |8|7|
О Нанак! Незапачканы и оправданы те, которые насыщены Именем Бога.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
Hear thou, O my deluded and demented mind! take to the Feet of the Guru.
Послушай ты, О мой введённый в заблуждение и безумный разум! направляйся же к
Ногам Гуру.
Remember God and meditate on the Name; by so doing the god of Death is afraid and woe departs.
Помни Бога и медитируй на Имя; бог смерти этого боится и печаль уходит.
The unfortunate wife faces untold hardships. How can her Spouse remain forever with her? |1|
Несчастную жену ожидают несказанные трудности. Как может её Супруг оставаться с
нею навсегда?
57/1430
O brother! I have no other place.
О брат! У меня нет другого места.
The Guru has given me the treasure of the wealth of God's Name; I am devout unto Him. |1| «Pause»
Гуру дал мне сокровище богатства Имени Божьего; я посвящаю себя Ему. «Пауза»
By Guru's instruction comes honour. Hail unto Him! I associate with Him.
Благодаря руководству Гуру приходит честь. Приветствия Ему! Я общаюсь с Ним.
Without Him I cannot live even for a moment. Without His Name, I die.
Без Него я не могу жить даже мгновение. Без Его Имени – я умираю.
May I, the blind, forget not God's Name! Placed under His protection I shall reach my Home. |2|
Пусть я – слепой – не забуду Имя Божие! Находясь под Его покровительством, я
достигну Дома.
The disciples, whose religious guide is blind, find no place.
Последователи, чей религиозный проводник слеп, не находят места.
Sans the True Guru, Lord's Name is not obtained. Without the Name, what is the aim of human life?
Без Истинного Гуру, Имя Божье не обрести. Без Имени, какова цель жизни человека?
Man regrets his coming and going like the crow visiting a deserted house. |3|
Человек сожалеет о своих перевоплощениях так, как ворона, посещающая покинутый
дом.
Without the Name, the body writhes in pain, like the wall of nitrous salts.
Без Имени тело извивается в боли, как стена из азотистых солей.
As long as Truth enters not man's mind, till then he gains not Lord's presence.
До тех пор пока Истина не входит в разум человека, он не достигает присутствия
Господа.
Being imbued with the Name in his home, mortal obtains eternal status of salvation. |4|
Насыщенный Именем, в своём доме, смертный обретает вечный статус освобождения.
I make inquiry from my Guru and do the deeds according to Нis directive.
Я расспрашиваю своего Гуру и совершаю поступки согласно Его распоряжению.
The pain of self-conceit is burnt down if the praises of the Lord abide in man's mind.
Боль самомнения сгорает, если похвалы Господу пребывают в разуме человека.
It is through Divine knowledge that union is accomplished, and the mortal meets with the Immortal True. |5|
Это через Божественное знание происходит союз, и смертный встречается с
Бессмертным Истинным.
They, who are imbued with the Divine Word, are pure. They renounce lust, wrath and pride.
Те, которые насыщены Божественным Словом, чисты. Они отказываются от похоти,
гнева и гордости.
For ever and aye they sing the praises of the Name and keep God clasped to their hearts.
Вовеки веков они поют похвалы Имени и прижимают Бога к своим сердцам.
Within our mind why should we forget Him, who is the mainstay of all the beings? |6|
Своим разумом, почему мы забываем Того, кто является главной опорой всех
существ?
He, who dies of the Divine Word, gets immune from death and dies not again a second time.
Тот, кто умирает от Божественного Слова, освобождается от смерти, и снова,
второй раз, не умирает.
From Guru's instruction love for God's Name is obtained and the Lord is attained to.
Под руководством Гуру мы обретаем любовь к Имени Божьему и достигаем Господа.
Without Lord's Name the world has gone astray and suffers transmigration over and over again. |7|
Без Имени Господа мир заблудился и страдает от перевоплощений снова и снова.
Everyone lauds himself and deems himself the greatest of the great.
Каждый хвалит себя и считает себя величайшим из великих.
Without the Guru ones own Self cannot be known. By merely saying and hearing, what can be achieved?
Без Гуру невозможно познать своё собственное «Я». Просто говоря и слушая, чего
мы можем добиться?
O Nanak! If man recognises the Lord, he takes not pride on himself. |8|8|
О Нанак! Если человек реализует Господа, тогда он больше не гордится.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
Without her Groom the adornment and youth of the bride are useless and ruinous.
Без Жениха – украшение и молодость невесты бесполезны и пагубны.
She enjoys not the pleasure of the bed of her Spouse, without whom absurd is her ornamentation.
Она не наслаждается удовольствием постели своего Супруга, без которого её
украшения абсурдны.
The unfortunate bride faces great misery. Her Spouse reposes not on the couch of her home. |1|
Несчастная невеста находится лицом к лицу с великим страданием. Её Супруг не
отдыхает в ложе её дома.
O my mind! meditate on the pervading God to obtain peace.
О мой разум! медитируй на всепроникающего Бога и ты обретёшь покой.
Without the Guru, Lord's love is not gained. Happiness ensues by obtaining the Lord's Name. |1| «Pause»
Без Гуру, любовь Господа приобрести невозможно. Когда же мы обретаем Имя
Господа, нам обеспечено счастье. «Пауза»
In Guru's service comfort is procured and with the ornamentation of Divine knowledge the bride comes to have God as her Groom.
Служа Гуру, комфорт обеспечен; и с украшением Божественного знания, невеста
приходит, чтобы принять Бога как своего Жениха.
Through deep love and affection the wife, assuredly, enjoys the Bed of her Beloved.
Благодаря глубокой любви и нежности, жена, с уверенностью, наслаждается Постелью
своего Возлюбленного.
It is through the Guru that the bride comes to have acquaintance with her Lord.
On meeting the Guru she acquires good conduct. |2|
Это через Гуру невеста знакомится со своим Господом. Повстречав Гуру, она
приобретает хорошее поведение.
Through Truth, O lady! meet thou thy Spouse and by enshrining affection for Him, thou shalt be enamoured of thy Beloved.
Через Истину, О госпожа! встреться же со своим Супругом, и, обняв к Нему
нежность, ты будешь очарована своим Возлюбленным.
Your mind and body shall blossom forth in Truth. The value of this cannot be described.
Твои разум и тело расцветут в Истине. Ценность этого описать невозможно.
The Husband loves bride, who is sanctified by the True Name; she obtains God as her Spouse in her very home. |3|
Муж любит невесту, которая очищена Истинным Именем; она обретает Бога как своего
Супруга в своём же доме.
If she suppresses her ego within the mind, then does the Groom enjoy the bride.
Если она, в своём разуме, подавляет эго, то тогда Жених наслаждается невестой.
Like the threaded pearls forming a necklace round the neck, the two are woven into one texture.
Как нанизанные на верёвочку жемчужины образуют на шее ожерелье, так и они, двое,
сплетены в одну ткань.
Peace ensues by seeing the support of the Name in the society of the Saints, through the Guru. |4|
Покой обеспечен благодаря вúдению поддержки Имени в обществе Святых, через Гуру.
In a moment man is born; in a moment he dies; in a moment he comes; and in a moment he goes.
В мгновение человек рождается; в мгновение он умирает; в мгновение он приходит;
и в мгновение он уходит.
Death agonises not him, who recognises the Word and merges in It.
Смерть не мучает того, кто опознаёт Имя и с Ним сливается.
58/1430
The unweighable Lord cannot be weighted. By mere talk He cannot be attained to. |5|
Невесомого Господа взвесить невозможно. Просто разговором Его не достичь.
After having God recorded their maintenance, the merchants and traders have come in this world.
После того, как Бог написал средства для их существования, коммерсанты и
торговцы пришли в этот мир.
They, who practise Truth and abide by God's will, reap the profit.
Те, которые практикуют Истину и живут по воле Бога, пожинают прибыль.
With the merchandise of Truth, they meet the Guru, who has not even an iota of avarice. |6|
С товаром Истины, они встречаются с Гуру, который не имеет ни йоты алчности.
As Gurmukh, they are weighed and measured in the balance and the scales of Truth.
Будя подопечными Гуру, их измеряют и взвешивают на весах Истины.
Hope and desire, which allure all, are stilled by the Guru, whose Word is True.
Гуру, Слово которого является Истинным, утихомиривает надежды и желания, которые
привлекают всех.
He Himself weights in the scale. Perfect is the weighting of the Perfect One. |7|
Он Сам на весах взвешивает. Совершенно взвешивание Совершенного.
By mere talk and say we are not saved, nor by reading loads of books.
Просто беседами и разговором, как и читая горы книг, мы не можем спастись.
Without God's service and affection, purity of the body is not procured.
Без службы Богу и нежности к Нему, чистоты тела не добиться.
If man forgets not the Name, O Nanak! the Guru shall unite him with the Creator. |8|9|
Если человек не забывает Имя, О Нанак! тогда Гуру соединит его с Творцом.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
If we meet the perfect True Guru, we obtain the jewel of thought.
Если мы встречаемся с Истинным Гуру, тогда мы приобретаем драгоценность мысли.
By tendering our mind unto our Guru, we attain to the love of the omnipresent Lord;
Предлагая наш разум Гуру, мы достигаем любви вездесущего Господа;
We obtain the wealth of salvation, which is the obliterator of demerits. |1|
Мы обретаем богатство освобождения, которое стирает наши недостатки.
O brother! without the Guru, Divine awakening is not gained.
О брат! без Гуру, Божественного пробуждения не добиться.
Let someone go and inquire from Brahma, Narad and Vyas, the writer of Vedas. |1| «Pause»
Пусть кто-нибудь пойдёт и расспросит Брахму, Нарада и Виаса, автора Вед. «Пауза»
Know that from Guru's Word the Divine comprehension and meditation are obtained
and that He makes man utter the Unutterable One.
Знай, что это от Слова Гуру мы обретаем Божественное понимание и медитацию, и,
что Он причиняет человека произносить Непроизносимое.
The Guru is the green, fruit bearing tree with abundant shade.
Гуру – это зелёное, приносящее плоды дерево, в изобилии дающее тень.
The rubies, jewels and emeralds - these are in Guru's treasure. |2|
Рубины, драгоценности и изумруды – они находятся в сокровищнице Гуру.
From the Guru's storehouse do we receive the love of the immaculate Name.
Со склада Гуру мы получаем любовь безукоризненного Имени.
Through the perfect grace of the infinite Lord, we amass the merchandise of the True Name.
Через совершенную милость бесконечного Господа, мы накапливаем товар Истинного
Имени.
The True Guru is the giver of peace, the eraser of anguish and the destroyer of the demon of evil deeds. |3|
Истинный Гуру является дарующим покоя, стирающим мучения и уничтожающим демона
злобных поступков.
The fearful ocean of the world is arduous and dreadful. It has neither a shore nor the yonder end.
Страшный океан мира – трудный и ужасный. Он не имеет ни берега, ни другого
конца.
It has no boat, no raft, no pole and no boatman.
Он не имеет ни лодки, ни плота, ни жерди, ни лодочника.
The True Guru is the only ship on the fearful sea whose merciful glance takes men across. |4|
Истинный Гуру – это единственный корабль в страшном море, и Его милосердный
взгляд переправляет людей на другую сторону.
If I forget the Beloved for an instant, suffering overtakes me and comfort departs.
Если даже на миг я забываю Возлюбленного, то страдание настигает меня и комфорт
исчезает.
Burnt be that flammable tongue, which repeats not God's Name with love!
Пусть будет сожжён этот легковоспламеняющийся язык, который не повторяет Имя
Божие с любовью!
When the pitcher of the body bursts, man writhes in great pain, and grieves when caught by Death's minister. |5|
Когда кувшин тела разбивается, тогда человек в великой боли извивается, и горюет
когда он пойман министром Смерти.
Men have departed crying: "me, my and mine", and their bodies, wealth and wives accompanied them not.
Люди ушли плача: «я, моё и мои», а их тела, богатство и жёны их не сопровождали.
Without the Name, riches are in vain; one loses his way deluded by mammon.
Без Имени, богатство ни к чему; человек теряет свой путь, обманутый мамоной.
So serve the True Lord; become Gurmukh and speak the Unspoken. |6|
Так служи Истинному Господу; стань настоящим подопечным Гуру и говори
Непроизносимое.
Man comes, goes and is goaded into existences. He acts in accordance with his past actions.
Человек приходит, уходит, и его побуждают в перевоплощения. Он действует
соответственно своим прошлым действиям.
How can the pre-natal writ be obliterated, when the writ is written under Lord's will?
Как может существовавший до рождения указ, быть уничтожен, когда этот указ был
записан по воле Господа?
Without God's Name the mortal cannot be saved. By Guru's instruction he unites with Lord's union. |7|
Без Имени Божьего смертный спастись не может. Под покровительством Гуру он
соединяется в союзе с Господом.
I have no one to call my own without Him, to whom belong my soul and life.
Я никого не могу назвать своим собственным кроме Того, которому принадлежат мои
душа и жизнь.
Burnt to ashes be thou, O my ego and worldly love! May my avarice and egotism be consigned to fire.
Будьте сожжёнными до золы, О мои эго и мирская любовь! Пусть мои алчность и
эготизм будут преданы огню.
O Nanak! Contemplating the Shabd, the Treasure of Excellence is obtained. |8|10|
О Нанак! Медитируя на Шабд, мы обретаем Сокровище Превосходства.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
O my mind! Entertain such affection for God as the lotus has for water.
О мой разум! Питай такую любовь к Богу, как лотус имеет к воде.
It is dashed down with the waves but still it blooms in love.
Волны его толкают вниз, но он, тем не менее, в любви цветёт.
In water God did create the creatures; their death occurs without water.
В воде Бог создал существа; они умирают без воды.
59/1430
O my mind! How shalt thou be delivered without love?
О мой разум! Как ты будешь освобождён без любви?
In the hearts of the pious persons the Lord dwells. To them He gives the treasure of His devotional service. |1| «Pause»
В сердцах добродетельных людей пребывает Господь. Им Он даёт сокровище преданной
Ему службы. «Пауза»
O my mind! Enshrine such love for God as the fish has for water.
О мой разум! Лелей такую любовь к Богу, какую рыба имеет к воде.
The more the water, the more the happiness and the greater the peace of mind, body and frame.
Чем больше воды, тем больше счастья и тем больше покоя разума, тела и остова.
Without water she cannot live even for an instant. The Lord knows the suffering of her mind. |2|
Без воды она не может жить даже на мгновение. Господь знает страдания её разума.
O my mind! Cherish such affection for God as the pied-cuckoo has for the rain.
О мой разум! Лелей такую нежность к Богу, какую пёстрая кукушка имеет к дождю.
Of what avail are the brimful with water tanks and the green earth to it, if a rain drop falls not into its mouth?
Зачем ей до краёв наполненные водой цистерны и зелень земли, если капля дождя не
падает ей в рот?
If God's grace dawns, she shall have the raindrops, otherwise in view of her past actions she gives her head. |3|
Если Божья милость проявляется, то она получет капли дождя; в ином же случае,
ввиду своих прошлых действий, она отдаёт свою голову.
O my mind! Such love do thou bear for God as the water bears for milk.
О мой разум! Да переноси такую любовь к Богу, какую вода переносит к молоку.
The water added to milk, itself bears the heat and allows not the milk to be consumed.
Вода, добавленная в молоко, сама переносит жар и не позволяет молоку
расходоваться.
God Himself unites the separated and grants true greatness. |4|
Сам Бог соединяет разлучённых и жалует настоящее величие.
O my mind! Нear such love of God as the sheldrake has for the sun.
О мой разум! Услышь такую любовь к Богу, какую утка-пеганка имеет к солнцу.
Even for an instant and a moment she slumbers not, she has no sleep. The sun, though far off, she deems near at hand.
Даже на миг и на мгновение она не дремлит, она не спит. Хотя солнце далеко, она
считает, что оно рядом.
Understanding comes not to the perverse person. Unto the pious person the Lord is ever close at hand.
К превратному человеку понимание не приходит. Для благочестивого человека –
Господь всегда рядом.
The self-willed make calculations. But it is only what the Creator does that comes to pass.
Своевольный делает рассчёты. Однако только то, что делает Творец, то и
происходит.
His worth cannot be ascertained even though all men may desire it.
Его ценности познать нельзя, даже если бы все люди этого желали.
By Gurus instruction it is however revealed. By meeting the True Lord peace is obtained. |6|
При помощи инструкций Гуру, тем не менее, это раскрывается. Повстречав Истинного
Господа, мы обретаем покой.
If the True Guru be met, the true love shall not be broken.
Если мы встречаемся с Истинным Гуру, то истинная любовь не разрывается.
By obtaining the wealth of Divine knowledge, the insight into the three worlds is acquired.
Обретя богатство Небесного знания, мы приобретаем знание о трёх мирах.
If one becomes a customer of merit, he forgets not the pure Name then. |7|
Если человек становится покупателем заслуг, тогда он не забывает безупречное
Имя.
The birds, which pecked at the place of the pool, have played and gone away.
Птицы, которые клевали около лужи, поиграли и улетели.
In a moment or a trice the mortal is to depart. His joyful play is for today or to-tomorrow.
В миг или в мгновение, смертный должен уйти. Его весёлая пьеса – лишь на сегодня
или до завтра.
He, whom Thou unitest, unites with Thee and takes his place in the True arena. |8|
Тот, кого Ты соединяешь, соединяется с Тобою и занимает своё место на Истинной
арене.
Without the Guru love springs not and filth of ego departs not.
Без Гуру любовь не возникает и грязь эго не исчезает.
He, who recognises God within himself and is pierced through with His Name, is satisfied.
Тот, кто опознаёт Бога внутри самого себя и кто пронжён Его Именем,
удовлетворён.
When man understands his own Self through the Guru, what more is left for him to do or to get done? |9|
Когда человек через Гуру понимает своё собственное «Я», тогда что ещё ему
остаётся делать или нужно для него сделать?
Why speak of uniting with the Lord those who are already in union with Him? They are satisfied by receiving the Name.
Зачем говорить о соединении с Господом тех, которые уже с Ним в союзе? Они
удовлетворены, получая Имя.
The perverse obtain not understanding. Separated from God, they bear strokes.
Превратные же понимания не обретают. Разделённые с Богом, они переносят удары.
For Nanak, except of Lord's mansion's gate, there is no other second shelter. |10|11|
Для Нанака, кроме ворот во дворец Господа, нет никакого другого убежища.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
The led-astray, self-willed person goes amiss. The deluded one has no place of rest.
Отведённый в сторону, своевольный человек теряется. У обманутого нет места
отдыха.
Without the Guru none shows the right path. The spiritually blind continue coming and going.
Без Гуру никто не может показать правильный путь. Духовно слепые продолжают
приходить и уходить.
Having lost the wealth of Divine comprehension, man departs defrauded and pillaged. |1|
Потеряв богатство Духовного понимания, человек уходит обманутый и ограбленный.
O brother! mammon deludes with it's illusion.
О брат! мамона обманывает при помощи иллюзии.
The discarded bride, who is deluded by doubt, rests not in the embrace of her Beloved. |1| «Pause»
Выброшенная невеста, обманутая сомнением, не отдыхает в объятиях своего
Возлюбленного. «Пауза»
The mistaken bride wanders in foreign lands, and it is the mistaken one, who forsaking her home, stirs out.
Заблудившаяся невеста скитается в чужих странах, и она, ошибаясь и покинув свой
дом, движется прочь.
In suspicion her mind wavers, and missing the path she ascends the table-lands and mountains.
В подозрении, её разум колеблется, и, не замечая тропинки, она поднимается на
плоскогория и горы.
How can she, who is separated from the Primal Being, meet Him? Duped by egotism, she bewails. |2|
Как может она, разлучившаяся с Первоначальным, встретиться с Ним? Обманутая
эготизмом, она сокрушается.
By granting the love for the delicious Name of God, the separated, Guru unites with the Lord.
Пожаловав любовь к сладостному Имени Бога, Гуру соединяет разлучившихся с
Господом.
60/1430