With Truth and Divine knowledge, and the prop of God's praises and Name, man obtains great esteem.
С Истиной и Божественным знанием, и с подпорой похвал Бога и Имени, человек
обретает великое почтение.
Save me, O Spouse! as it pleases Thee. Except Thee, who else is mine? |3|
Спаси меня, О Супруг! так, как Тебе угодно. Кроме Тебя, кто ещё мой?
By continually reading books men commit mistake, and by wearing religious garbs they take great pride.
Люди совершают ошибку беспрерывно читая книги, а нося религиозные наряды, они
набираются сильной гордости.
What does it avail man to bath at a place of pilgrimage, when the filth of self-conceit is within his mind?
Какой толк человеку совершать омовение в местах паломничества, когда грязь
самомнения находится внутри его разума?
Who except the Guru can explain that God, the King and Emperor, abides within man's mind? |4|
Кто кроме Гуру может объяснить что Бог – Король и Император – пребывает в разуме
человека?
By reflecting over the reality, through the Guru, the wealth of Lord's love is attained to.
Размышляя о реальности, через Гуру, мы достигаем богатства любви Господа.
By decorating herself with the Guru's World, the bride has annulled her self-conceit.
Украшая себя Словом Гуру, невеста аннулировала своё самомнение.
Through infinite love for the great Lord, she finds the Beloved in her own home. |5|
Через бесконечную любовь к великому Господу, она находит Возлюбленного в своём
собственном доме.
In Guru's service and employment, the mind becomes pure and the mortal attains peace.
Когда мы служим Гуру, разум становится чистым и смертный обретает покой.
When the Guru's Word abides in the mind, egotism is eliminated from within;
Когда Слово Гуру пребывает в разуме, эгоизм изнутри уничтожается;
The wealth of the Name is acquired and the mind ever gathers the gain. |6|
Мы получаем богатство Имени, и разум тогда всегда накапливает прибыль.
If God's grace is upon us, it is then that we obtain the Name. Of ourselves we cannot find it.
Если на нас изливается милость Бога, то это тогда мы обретаем Имя. Сами, мы
найти его не можем.
Eradicate self-conceit from within thee and remain attached to the Guru's Feet.
Искорени из себя самомнение и оставайся прикреплённым к Ногам Гуру.
By being imbued with the True Name, the True Lord is obtained. |7|
Когда мы насыщены Истинным Именем, тогда мы обретаем Истинного Господа.
All are apt to commit an error. The Guru and the Creator alone are infallible.
Все способны совершать ошибки. Только Гуру и Творец безошибочны.
He, who has chastened his mind through Guru's instruction, comes to embrace Lord's love.
Тот, кто через инструкции Гуру очистил свой разум, может обнять любовь Господа.
He, whom the infinite Lord gives this gift, forgets not the True Name, O Nanak! |8|12|
Тот, кому несметный Господь даёт этот дар, не забывает Истинное Имя, О Нанак!
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
Because of the love of sons, relations and house-wife, man is engrossed in the desire for fascinating mammon.
Из-за любви к сыновьям, родственникам и жене, человек захвачен желанием по
прельстительной мамоне.
The world is beguiled by riches, youth, avarice, covetousness and egotism.
Мир обольщён богатством, молодостью, скупостью, алчностью и эготизмом.
The intoxicating herb of secular love has killed me, so does the remaining world fare. |1|
Опьяняющее зелие мирской любви убило меня, как и остальных пассажиров мира.
O my Beloved! I have no one but Thee.
О мой Возлюбленный! У меня нет никого кроме Тебя!
Without Thee, nothing else is pleasing to me. By loving Thee I am at peace. |1| «Pause»
Без Тебя, больше ничто не доставляет мне удовльствия. Любя Тебя – я в покое.
«Пауза»
Having acquired contentment by Guru's instruction, I praise God's Name with love!
Под руководством Гуру приобретя удовлетворение, я с любовью восхваляю Имя Божие!
What so ever is seen, that shall depart. Have no affections for the false show.
Что бы мы ни видели, оно уйдёт. Не имей благосклонности к ложному зрелищу.
Thou hast come like a traveller on the way. See that your company is passing away each day. |2|
Ты здесь лишь путешественник на своём пути. Посмотри, как твоя компания с каждым
днём умирает.
Many a man preach sermons, but without the Guru, Divine understanding is not obtained.
Многие люди проповедуют, однако без Гуру, Божественного понимания не обрести.
If one receives the glory of the Name, he is imbued with Truth and gains honour.
Если кто-либо получает славу Имени, то он пропитывается Истиной и приобретает
честь.
They, who are pleasing to Thee, are good. In oneself none is counterfeit or genuine. |3|
Тот, кто приносит Тебе удовольствие, добродетелен. Сам по себе никто не может
быть фальшивым или подлинным.
By taking the protection of the Guru, man is saved. Counterfeit is the capital of the wayward persons.
Принимая покровительство Гуру, человек спасается. Фальшь – это капитал
своенравных людей.
The eight metals of the King are fashioned into coins, to His order and pleasure.
По Его приказу и удовольствию, из восьми металлов Короля делают монеты.
The Assayer Himself assays the coins and consigns the genuine to His treasury. |4|
Пробующий, Сам пробует монеты, и подлинных Он кладёт в Свою казну.
Thy worth cannot be ascertained. I have seen and tested everything.
Твою ценность познать невозможно. Я видел и испробовал всё.
By saying, His fathom cannot be found. If man abides in Truth, he obtains honour.
Говоря, Его глубину не определить. Если человек пребывает в Истине, он обретает
честь.
By Guru's instructions, O Lord! I praise Thee. There is no other way to describe Thy worth. |5|
Через просвещение Гуру, О Господь! я славославлю Тебя! Нет другого способа,
чтобы описать Твою ценность.
The body which likes not the Name, that body is infested with pride and strife.
Тело, которому не нравится Имя, такое тело заражено гордостью и распрей.
Without the Guru, Divine comprehension is not obtained; other relishes are but poison.
Без Гуру, Божественного понимания не обрести; другие вкусы – это лишь яд.
Without virtue - nothing avails. Insipid is the taste of riches. |6|
Без добродетели – всё напрасно. Безвкуснен вкус богатства.
In hope the man is born, and in hope he partakes of the savoury and citreous dainties;
В надежде человек рождается; в надежде он пробует острые и кислые лакомства;
Trapped by desire, he is goaded on and bears blows on his face again and again.
Пойманный в западню своими желаниями, его подстрекают продолжать, и он получает
удары в лицо снова и снова.
Bound and gagged and assaulted by evil, he is released only through the Name, through the Guru's teachings. |7|
Связанный, с завязанным ртом и отакованный злом, он освобождается только через
Имя по обучению Гуру.
61/1430
At all the places Thou alone art, O Master! save me as it pleases Thee.
Во всех местах есть только Ты, О Мастер! спаси меня так, как Тебе угодно.
Under Guru's instruction, the True Name abides in man's mind. In the company of the Name he wins sublime honour.
Под руководством Гуру, Истинное Имя пребывает в разуме человека. В обществе
Имени он выигрывает высокую честь.
Having eradicated the disease of egotism, he repeats the True Name of the True Lord. |8|
Искоренив болезнь эгоизма, он повторяет Истинное Имя Истинного Господа.
Thou, O Lord! art contained in firmament, nether region and the three worlds.
Ты, О Господь! находишься на небесном своде, в нижнем регионе и в трёх мирах.
Thou Thyself art devotion and affection, and Thyself unitest in Thy union.
Ты Сам – это преданность и нежность, и Ты Сам соединяешь в союзе с Собою.
May Nanak never forget Thy Name, O Lord! As it pleases Thee, so does Thy Will work. |9|13|
Пусть Нанак никогда не забудет Твоё Имя, О Господь! Как Ты желаешь, так и
действует Твоя Воля.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
With pervading Lord's Name my mind is pierced through. What else should I reflect upon?
Мой разум пронжён все-распространяющимся Именем Господа. О чём ещё мне следует
размышлять?
By fixing attention on the Divine Word, happiness is procured. Imbued with the Lord, sublime joy emanates.
Фиксируя внимание на Божественном Слове, счастье обеспечено. Когда мы пропитаны
Господом, из этого исходит великолепная радость.
Preserve me as it pleases Thee, O God! Thy Name is my mainstay. |1|
Охраняй меня так, как Тебе угодно, О Бог! Твоё Имя – это моя главная опора.
O my soul! Just is the will of the Master.
О моя душа! Справедлива воля Мастера.
Contract love with Him, who has made and adorned thy body and soul. |1| «Pause»
Обручись любовью с Тем, кто сделал и украсил твои тело и душу. «Пауза»
Were I to cut my body into an atom weight pieces and burn it in fire,
Если бы я разрезал своё тело на кусочки веса атома и сжжёг бы их в огне,
If I make my body and soul into fuel, and night and day burn them in fire,
Если бы я сделал из своего тела и души горючее, и днём и ночью жжёг бы их в
огне,
And if I perform lakhs and millions of religious rites - all these become not equal to God's Name. |2|
И если бы я совершал сотни тысяч и миллионы религиозных обрядов – то всё это не
стало бы равным Имени Божьему.
If my body got frozen in the Himalayas, even then soul shall not be free from disease.
Если бы моё тело замёрзло в Гималаях, то даже тогда душа не свободилась бы от
болезни.
Were a saw to be applied to my head, and my body be cut in two halves,
Если бы мою голову разрезали пилой, а тело было бы разрезано на две части,
These equal not God's Name. All this I have seen by test and trial. |3|
Это не было бы равным Имени Божьему. Всё это я видел, испробовав и испытав.
Were I to give in alms castles of gold and give in charity good many fine horses and excellent elephants,
Если бы я раздавал в милостыни зàмки из золота и отдал бы в пожертвование
огромное количество прекрасных лошадей и превосходных слонов,
And were I to donate land and many cows, even then pride and ego will remain within my mind.
И если бы я сделал пожертвование из земель и множества коров, то даже тогда
гордость и эго остались бы в моём разуме.
Pervading God's Name has penetrated my mind. This is the true gift the Guru has given me. |4|
Распространяющееся Имя Божие пронзило мой разум. Этот настоящий подарок Гуру мне
подарил.
How many men of perseverance and intelligence there are, and how many there are contemplators of Vedas?
Сколько есть настойчивых и умных людей, и сколько есть таких, которые размышляют
о Ведах?
How many entanglements there are for the soul? It is only through the Guru that the gate of emancipation is obtained.
Сколько существует затруднительных положений для души? Только через Гуру мы
можем обрести ворота спасения.
Everything is underneath Truth; the living with the Truth is superior to all. |5|
Всё находится под Истиной; жить с Истиной – превыше всего.
Call everyone exalted, none appears to be base.
Называй всех возвышенными, никто не кажется низким.
The one Lord has fashioned the pots, and one Light is pervading the three worlds.
Единственный Господь придал очертания горшкам, и единственный Свет
распространяется через три мира.
Through God's grace Truth is attained to. None can efface the primordial gift. |6|
Через милость Бога мы достигаем Истины. Никто не может стиреть изначальный дар.
When a Saint meets a Saint, through the love of the Guru they obtain contentment.
Когда Святой встречается со Святым, тогда через любовь к Гуру они получают
удовлетворение.
If man merges in the True Guru, he comes to reflect over the discourse of the ineffable Lord.
Если человек сливается с Истинным Гуру, тогда он начинает отражать речь
невыразимого Господа.
By quaffing Nectar he is satisfied and goes to God's Court, clad in robe of honour. |7|
Когда он большими глотками пьёт Нектар, он удовлетворён и идёт во Двор Господа,
облачённый в мантию чести.
The flute resounds night and day within all the hearts which bear sublime love to God's Name.
Флейта, днём и ночью, звучит во всех сердцах, которые несут в себе
величественную любовь к Имени Божьему.
Rare are they, who procure understanding by admonishing their soul, through the Guru.
Очень немного таких, которые инструктируя свои души по указанию Гуру,
приобретают понимание.
O Nanak! They, who forget not God's Name and act according to Guru's instruction, are delivered. |8|14|
О Нанак! Те, которые не забывают Имя Божие и действуют согласно инструкциям
Гуру, спасаются.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
We see painted mansions with white-washed and beautiful doors.
Мы видим окрашенные дворцы с выбеленными и красивыми дверями.
They were constructed to give pleasure to the mind. But all this is love and attachment of mammon.
Они были сконструированы для того, чтобы дать удовольствие разуму. Но всё это –
любовь и привязанность мамоны.
The inner Self is empty without Lord's love. The body shall crumble down into a heap of ashes. |1|
Внутеннее «Я», без любви Господа, пустó. Тело раскрошится в кучку золы.
O brother! The body and wealth shall not accompany thee.
О брат! Тело и богатство тебя сопровождать не будут.
Pervading Lord's Name is the pure wealth. The Lord gives this gift through the Guru. |1| «Pause»
Распространяющееся Имя Господа – это безупречное богатство. Господь даёт этот
подарок через Гуру. «Пауза»
Lord's Name is immaculate wealth, only if the Giver were to give it to man.
Имя Господа – это непорочное богатство, но только если Дарующий даёт его
человеку.
Whose friend is the great Creator, he is not questioned hereafter.
Того, чьим другом является великий Творец, не расспрашивают в последующем мире.
If God Himself delivers man, he is delivered; for He Himself is the pardoner. |2|
Если Сам Бог спасает человека, то он освобождается; так как Он Сам является
прощающим.
62/1430
The perverse person deems his daughters, sons and relatives to be his own;
Превратный человек считает своих дочерей, сыновей и родственников своими
собственными;
He is pleased on beholding his wife. But they bring weal coupled with woe.
Он доволен, созерцая свою жену. Однако они приносят благосостояние, объединённое
с горем.
The pious persons are imbued with God's Name and day and night they enjoy Lord's elixir. |3|
Благочестивые люди насыщены Именем Божьим, и днём и ночью они наслаждаются
эликсиром Господа.
The mind of the unstable and wavering infidel wanders in quest of transitory wealth.
Разум неустойчивого и блуждающего неверующего скитается в поисках
кратковременного богатства.
Men ruin themselves by their search without, while the Thing is in the sacred place of their home;
Через поиски извне люди себя губят, в то время как Вещь находится в священном
месте у них дома;
The pious receive it in their lap, whilst the perverse miss it through ego. |4|
Благочестивые получают её в своё лоно, пока превратные, через эго, её упускают.
O vicious mammon worshipper! recognise thy own origin.
О порочный поклонник мамоны! узнай своё собственное начало.
This body is made from blood and semen, and shall be consigned to fire.
Это тело сделано из крови и семя, и будет предано огню.
According to the true mark on the brow, the body is in the power of breath. |5|
Соответственно истинной метке на челе, тело имеет силу дыхания.
Everyone asks for long life, and no one wishes to die.
Каждый просит долгой жизни, и никто не желает умереть.
Comfortable life is said to be his, within that Lord abides, through the Guru.
Комфортабельной называют жизнь того, внутри которого, благодаря Гуру, пребывает
Господь.
Of what account are they, who are without the Name and who therefore obtain not the sight of the Guru and God? |6|
Какой толк от тех, которые не имеют Имени и которые, поэтому, не обретают
вúдения Гуру и Бога?
As a man goes astray in dream at night, till his sleep lasts;
Также как человек блудит ночью во сне пока его сон продолжается;
So does amiss the mortal, within whose heart is ego and love of duality, and who is in the power of the mammon serpent.
Так и смертный, в чьём сердце есть эго и любовь к двойственности, и который
находится во власти змея мамоны – он теряется.
Through Guru's instruction does mortal realise and see that this world is but a dream. |7|
Через инструкции Гуру смертный познаёт и видит, что этот мир – всего лишь сон.
As fire is quenched with water; as the baby is satiated with mother's milk;
Как огонь утоляет жажду водой; как младенец насыщается молоком матери;
As lotus exists not without water, and as the fish perishes sans water;
Как лотус не может существовать без воды, а рыба без воды гибнет;
So does Nanak live by singing God's praises and obtaining Lord's elixir through the Guru. |8|15|
Так и Нанак живёт когда он поёт похвалы Богу и получает эликсир Господа через
Гуру.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
I am terrified on beholding the terrible mountain in my father's home (this world).
Я ужасаюсь, созерцая ужасную гору в доме моего отца (в этом мире).
High and difficult is to ascend the mountain. No ladder is there which will reach it.
Трудно взобраться на эту высокую гору. Нет лестницы, которая туда приведёт.
Through the Guru, I have recognised the mountain within me. The Guru has united me with Him, and I am saved. |1|
Через Гуру, я опознал эту гору внутри себя. Гуру соединил меня с Собою, и я
спасён.
O brother! The fearful world-ocean is arduous and awe-inspiring.
О брат! Страшный мир-океан – трудный, и он вызывает благоговейный страх.
By His pleasure the perfect True Guru has met me, and by granting God's Name, He has delivered me. |1| «Pause»
По своему желанию совершенный, Истинный Гуру меня встретил, и пожаловав мне Имя
Божие, Он меня освободил. «Пауза»
If I say: "I am to go and depart", it will not avail me. If, however, I really realise that I am apt to depart, it will.
Если я скажу: «Я должен умереть», то это мне не поможет. Если же, я
действительно пойму, что я подвержен смерти, то это мне поможет.
Who-so-ever has come, he shall go; only the sublime Guru and the Creator are eternal.
Кто бы ни пришёл, он уйдёт; только величественный Гуру и Творец – вечны.
Ever eulogise the True One and enshrine affection for His True abode. |2|
Всегда восхваляй Истинного и храни в себе нежность к Его Истинному жилищу.
The beautiful gate-ways, houses, palaces and thousands of solidly built forts,
Красивые ворота, дома, дворцы и тысячи прочно выстроенных крепостей,
Elephants, saddled horses, hundreds of thousands of uncounted armies
Слоны, оседланные лошади, сотни тысяч бесчисленных армий
- these go not with anyone. With them the fools get distracted and bothered, and finally die. |3|
- они ни с кем не пойдут. С ними глупцы отвлекаются и хлопочат, и в конце концов
умирают.
Man may amass gold and silver, but wealth is an entangling net.
Человек может собрать золото и серебро, но богатство – это запутывающая сеть.
He may proclaim his authority by beat of drum in the whole world, but without the Name, death stands over his head.
Он может, стуча в барабан, провозглашать свой авторитет во всём мире, но без
Имени смерть стоит над его головой.
When the body falls, the life's play is over. What shall be the condition of evil-doers then? |4|
Когда тело падает, пьеса жизни заканчивается. Каким же будет состояние злодеев в
то время?
The husband delights on beholding his sons and his wife on the couch.
Муж радуется, созерцая на диване своих сыновей и жену.
He applies essence of aloe-wood and sandal, and bedecks himself with beautiful clothes.
Он употребляет эссенцию сабура и сандалии, и украшает себя красивой одеждой.
Leaving his hearth and home he departs, and dust mixes with dust. |5|
А оставляя свои очаг и дом, он отбывает, и прах смешивается с прахом.
He may be called a chief, an emperor, a king, a governor or a Lord,
Его могут называть шефом, императором, королём, губернатором или лордом,
He may be styled a headman or a duke, but all this is burning and igniting with egotism.
Он может иметь титул директора или герцога, но всё это горит в эгоизме и им
воспламеняется.
The perverse person has forgotten God's Name. He is like a reed burnt with jungle fire. |6|
Превратный человек забыл Имя Божие. Он, как камыш, сгорает в огне джунглей.
Whosoever has come into this world, he is awfully infested with pride and is bound to depart.
Кто бы ни пришёл в этот мир, он ужасно заражён гордостью и вынужден будет отсюда
уйти.
63/1430
The entire world is a chamber of lampblack. The body, soul and human frame are all blackened therewith.
Весь мир – это палата копоти. Тело, душа и остов человека ею окрашены.
They, whom the Guru preserves, are pure, and with God's Name they extinguish the fire of desires. |7|
Те, кого Гуру сохраняет, чисты, и с Именем Божьим они тушат огонь своих желаний.
O Nanak! Man swims across with the True Name of the King above the heads of kings.
О Нанак! Человек переплывает на другую сторону с Истинным Именем Короля королей.
May I not forget God's Name! I have purchased the jewel of God's Name.
Пусть я не забуду Имя Божие! Я приобрёл драгоценность Имени Божьего.
The wayward putrefy and die in the terrible world-ocean and the Guru-wards cross the unfathomable ocean. |8|16|
Своенравные сгнивают и умирают в ужасном мире-океане, а находящиеся под опёкой
Гуру, пересекают неизмеримый океан.
Sri Rag, First Guru.
Шри Раг, Первый Гуру.
Making it a halting place, the mortal sits at home, but he ever has the lurking sense to depart.
Сделав это местом остановки, смертный сидит дома, но у него всегда есть скрытое
чувство уйти.
If the mortals were to remain ever stable, then alone it could be deemed to be a permanent place of rest. |1|
Если бы смертные всегда оставались устойчивыми, то только тогда это можно было
бы считать постоянным местом отдыха.
What kind of halting station is this world?
Какого же сорта станцией для привала является этот мир?
Tie up the viaticum of doing deeds of faith and remain attached to the Lord's Name. |1| «Pause»
Привяжи к себе напутствие совершать поступки веры и оставайся прикреплённым к
Имени Господа. «Пауза»
The Yogi squats in devotional posture, and the Mullah sits at a place of rest.
Йоги сидит на корточках в позе преданности, и Мулла сидит в месте отдыха.
The Brahmans recite books, and the men of miracles sit in God's temples. |2|
Брахманы наизусть пересказывают книги, а люди чудес сидят в храмах Бога.
The demigods, perfect-persons, worshippers of Shiva, heavenly musicians, silent
sages, Saints, religious instructors, spiritual guides and commanders,
Полубоги, совершенные люди, люди преклоняющиеся Шиве, небесные музыканты,
безмолвные мудрецы, Святые, религиозные инструкторы, духовные проводники и
командоры,
Have all left stage by stage, and others too are under orders of departure. |3|
Все они, ступенька по ступеньке, ушли, и остальные тоже находятся под приказом
ухода.
The kings, chiefs, angles and nobles have marched away in succession.
Короли, предводители, ангелы и дворяне – один за другим ушли.
The mortal must march away in a moment or two. O my heart! understand that thou too art about to reach there. |4|
Смертный, через миг или два, должен маршировать прочь. О моё сердце! пойми, что
ты тоже близко к тому, чтобы туда пойти.
In Divine hymns it is so described. Only the rare understand this.
Так описывается в Божественных гимнах. Только немногие это понимают.
Nanak makes a supplication. The Lord is contained is water, dry-land, nether-region and firmament. |5|
Нанак подаёт прошение. Господь содержится в воде, на суше, в нижнем регионе и на
небесах.
He is the unseen, inscrutable, inaccessible, omnipotent and bounteous Creator.
Он – невидимый, неисповедимый, недосягаемый, всемогущий и щедрый Творец.
The entire world is subject to coming and going. The merciful Lord alone is permanent. |6|
Весь мир подвергается приходам и уходам. Только милосердный Господь является
постоянным.
Call Him permanent whose head bears not a writ of destiny.
Называй Его постоянным, чья голова не несёт указа судьбы.
The sky and earth shall pass away. Ever stable is He alone. |7|
Небо и земля умрут. Всегда устойчив лишь Он один.
The day and the sun shall depart; the night and the moon shall vanish, and hundreds of thousands of stars shall disappear.
День и солнце исчезнут; ночь и луна исчезнут; и сотни тысяч звёзд тоже исчезнут.
He alone is eternal. Nanak tells the truth. |8|17|
Он один вечный. Нанак говорит правду.
Seventeen Ashtapadies of the First Guru.
Семнадцать Гимнов Первого Гуру.
Sri Rag, Third Guru. Eight Stanzas.
Шри Раг, Третий Гуру. Восемь Строф.
There is but one God. By the True Guru's grace He is obtained.
Есть только один Бог. По милости Истинного Гуру Его достигают.
By the Guru's grace, God's meditation is embraced. Without the Guru, there is no Lord's devotional service.
По милости Гуру, мы обнимаем Божью медитацию. Без Гуру, нет набожной службы
Господу.
Anyone, who merges his own self in the Guru, then becomes pure by understanding the Lord.
Любой, кто погружает своё собственное «Я» в Гуру, становится тогда непорочным
через понимание Господа.
True is the Honourable Lord and True is His Gurbani. It is through the Word that union with God is effected. |1|
Истинным является Почтенный Господь, и Истинно Его Гурбани. Это через Слово
осуществляеся союз с Богом.
O brother! What for has the mortal, bereft of Lord's service and meditation, come into this world?
О брат! Для чего же смертный, лишённый службы Господу и медитации, приходит в
этот мир?
He has not served the perfect Guru and has wasted his life in vain. |1| «Pause»
Он не служил совершенному Гуру и зря растратил свою жизнь. «Пауза»
God, the Bestower, is Himself the life of the world and granting pardon, Himself unites man with His Own Self.
Бог – Дарующий – Сам является жизнью мира, и жалуя прощение, Он Сам соединяет
человека с Самим Собою.
What are these poor living beings? What can they say and tell?
Чем являются эти несчастные живые существа? Что могут они сказать и рассказать?
To the Saint He Himself grants glory and Himself yokes to His service. |2|
Он Сам жалует славу Святому, и Сам побуждает его служить Себе.
On beholding thy kith and kin, thou art enticed by their love, but they go not with thee at thy departure.
Созерцая своих родных и близких, ты привлечён их любовью, но в момент смерти они
с тобой не пойдут.
64/1430
By serving the True Guru, I have obtained the treasure of excellence, and its worth cannot be appraised.
Служа Истинному Гуру, я получил сокровище превосходств, а ценность этого оценить
невозможно.
The Venerable Lord God is my Friend and at the last moment shall be my Succourer. |3|
Почтенный Господь Бог – мой Друг, и в последний момент Он будет моим Помощником.
Beneficent Lord, the life of the world, is in the parents home (this world). Ignoring Him, the infidel has lost his honour.
Благодетельный Господь – жизнь мира – находится в доме родителей (в этом мире).
Игнорируя Его, неверующий потерял свою честь.
Sans the True Guru none knows the way to God. The blind find no place of rest.
Без Истинного Гуру никто не знает путь к Богу. Слепой не находит место отдыха.
If God, the giver of peace, dwells not in man's mind, he departs regretting at the end. |4|
Если Бог, дарующий покоя, не пребывает в разуме человека, тогда он, в конце
концов, уходит сожалея.
Under Guru's instruction, in my father's house (in this world), I have caused to
dwell within my mind generous Lord - the life of the Universe.
Под руководством Гуру, в доме моего отца (в этом мире), я причинил то, что в
моём разуме пребывает великодушный Господь – жизнь Вселенной.
He, who ever meditates on the Lord, day and night, annuls his ego and worldly love.
Тот, кто всегда медитирует на Господа, днём и ночью аннулирует своё эго и
мирскую любовь.
He then becomes like Him, with whom he is imbued, and verily gets absorbed in the True Being. |5|
Тогда он становится таким же как Тот, кем он пропитан, и он поистине впитывается
в Истинного.
By His grace God blesses man with His love, and he ponders through Guru's Word.
По Своей милости Бог благословляет человека Своей любовью, и тогда он размышляет
о Слове Гуру.
By serving the True Guru, spring peace and poise, and one's ego and desire are stilled.
Служа Истинному Гуру, приходят покой и равновесие, и эго и желания человека
успокаиваются.
God, the giver of virtue, ever abides within the mind of him who keeps the Truth clasped to his heart. |6|
Бог – дарующий добродетели – всегда пребывает в разуме того, кто прижимает к
своему сердцу Истину.
Eternally immaculate is my Lord; with pure mind He is procured.
Вечно безупречным является мой Господь; с непорочным разумом Его достигают.
If the treasure of God's Name abides in the mind, one's ego and sorrow are all eliminated.
Если сокровище Имени Божьего пребывает в разуме человека, тогда его эго и печаль
полностью исчезают.
The True Guru has preached unto me the Lord's Name; I am ever a sacrifice unto Him. |7|
Истинный Гуру проповедовал мне Имя Божие; я всегда приношу себя Ему в жертву.
Without the Guru, self-conceit is not annulled, even within his mind and heart one may say or cause to be said anything.
Без Гуру, самомнение не аннулировать, хотя в своём разуме и сердце человек может
сказать или причинить сказать что угодно.
Reverend God is the Lover of His Saints and the Giver of peace. By His grace, He abides in man's mind.
Преподобный Бог является Любящим Своих Святых и Дарующим покоя. По Своей
милости, Он пребывает в разуме человека.
O Nanak, the Lord blesses man with sublime awakening, and Himself grants him honour and glory, through the Guru. |8|1|18|
О Нанак, Господь благословляет человека при помощи возвышенного пробуждения, и
Сам, через Гуру, жалует ему честь и славу.
Sri Rag Third Guru.
Шри Раг, Третий Гуру.
The rod of the angel of Death smites those who go about their business in pride.
Розги ангела Смерти ударяют тех, которые занимаются своими делами с гордостью.
They, who serve the True Guru and contract affection with the Lord, are delivered. |1|
Те же, которые служат Истинному Гуру и обручаются нежностью с Господом,
спасаются.
O my soul! Through the Guru, meditate on Lord's Name.
О моя душа! При помощи Гуру, медитируй на Имя Господа.
They, who are so pre-ordained by God, the Creator, by Guru's instruction get absorbed in the Name. |1| «Pause»
Те, кому так предопределено Богом, Творцом, под руководством Гуру впитываются в
Имя. «Пауза»
Without the True Guru one acquires not faith, nor does he embrace love for the Name.
Без Истинного Гуру человек не может приобрести веру, также как он не может
обнять любовь к Имени.
He obtains not peace even in dreams, and sleeps and dies in pain. |2|
Он не находит покоя даже во сне, и спит и умирает в боли.
Even if he greatly longs for Lord God and utters His Name too, his past actions cannot be erased.
Даже если он весьма тоскует по Господу Богу, а также произносит Его Имя, его
прошлые действия стиреть невозможно.
The Saints submit to God's will; such Saints are accepted at His door. |3|
Святые покоряются воле Бога; таких Святых принимают у Его двери.
The Guru firmly installs God's Name with love, but without His grace the Name cannot be attained to.
Гуру прочно, с любовью устанавливает Имя Божие, но без Его милости достичь Имени
невозможно.
Through the poisonous plant be irrigated with nectar a hundred times, still it shall quickly bear poisonous fruits. |4|
Даже если мы будем орошать ядовитое растение нектаром сотни раз, тем не менее,
оно быстро принесёт ядовитые плоды.
Truthful and pure are the persons who bear love to the True Guru.
Правдивы и непорочны те люди, которые имеют любовь к Истинному Гуру.
They practise True Guru's will and shed the poison of ego and evil. |5|
Они практикуют волю Истинного Гуру и сбрасывают яд своего эго и зла.
By no effort through mind's obstinacy, one can be delivered. Go and thoroughly study the Simirtis and Shastras.
Никакими усилиями упрямства разума спастись невозможно. Иди и тщательно изучай
Симирты и Шастры.
By meeting the society of Saints and acting up to Guru's instruction, the mortal is saved. |6|
Встретившись с обществом Святых и действуя по инструкциям Гуру, смертный
спасается.
God's Name is the treasure of excellences, which has no limit, this or that end.
Имя Божие – это сокровище превосходств, которое не имеет предела, ни этого
конца, ни того.
The Guruwards, to whom the Creator shows mercy, look beauteous. |7|
Подопечные Гуру, к которым Творец проявляет милосердие, выглядят прекрасно.
O Nanak! The Lord alone is the Donour; there is no other second.
О Нанак! Единственно Господь является Донором; нет никого другого.
By Guru's grace, the Lord is obtained, and it is through good luck that the Guru is met. |8|2|19|
По милости Гуру, мы обретаем Господа, и благодаря удачливой судьбе мы
встречаемся с Гуру.
65/1430
Sri Rag Third Guru.
Шри Раг, Третий Гуру.
With Guru's love in the heart, the beauteous bird on the tree pecks at Truth.
С любовью к Гуру в своём сердце прекрасная птичка на дереве клюёт Истину.
It drinks God's Nectar, abides in celestial bliss and flies not, nor comes and goes.
Она пьёт Божий Нектар, пребывает в небесном блаженстве, и не летает, и не
приходит, и не уходит.
It obtains dwelling in its own home and is absorbed in Lord God's Name. |1|
Она имеет жилище в своём собственном доме и углубилась в Имя Господа Бога.
O my soul! Do thou perform Guru's service.
О моя душа! Так выполняй же службу для Гуру.
If thou actest in accordance with Guru's will, then thou shalt remain merged in God's Name, night and day. |1| «Pause»
Если ты будешь действовать согласно воле Гуру, тогда ты днём и ночью будешь
погружена в Имя Божие. «Пауза»
The birds of the beautiful trees fly and go in four directions.
Птицы, живушие на красивых деревьях, летают и путешествуют в четырёх
направлениях.
The more they fly, the more they suffer. They ever burn and bewail.
Чем больше они летают, тем больше страдают. Они всегда горят и сетуют.
Without the Guru they behold not God's mansion, nor obtain the ambrosial fruit. |2|
Без Гуру они не могут увидеть дворца Бога и получить благоухающий фрукт.
The true Sikh of the Guru is like God's ever-green tree. He is automatically blessed with the love of the True Lord.
Истинный Сикх Гуру похож на всегда зелёное дерево Бога. Он автоматически
благословлён любовью Истинного Господа.
He lops off the three branches (qualities) and embraces love for one Word.
Он срезает три ветки (три качества) и обнимает любовь к единственному Слову.
God's Name alone is the ambrosial fruit. He Himself gives it to be eaten. |3|
Лишь Имя Божие является благоухающим фруктом. Он Сам его даёт, чтобы его кушали.
The perverse get dried up standing. They have no fruit or shadow.
Превратные, стоя, высыхают. У них нет ни фруктов, ни тени.
Sit not near them - they have no home or village.
Не сиди рядом с ними – у них нет ни дома, ни деревни.
They are ever cut down and burnt. They have no Word, God's Name. |4|
Их всегда срезают и сжигают. У них нет Слова – Имени Божьего.
Men act according to Lord's command and wander in accordance with their previous actions.
Люди действуют по повелению Господа и блуждают соответственно своим прошлым
действиям.
By God's fiat they behold His sight, and whither He sends them - thither they go.
По указу Бога они Его созерцают, и куда Он их посылает, туда они и идут.
By Нis order Lord God abides in man's mind and by His order he is absorbed in Truth. |5|
По Своему приказу Господь Бог пребывает в разуме человека, и по Его приказу
человек впитывается в Истину.
The ignorant wretches know not Lord's will and go amiss in error.
Невежественные, несчастные люди не знают воли Господа и ошибаясь теряются.
With mind's obstinacy they go about their business and are disgraced for ever and aye.
С упрямством разума, они занимаются своими делами и навеки веков получают
немилость.
They gather not inner peace and embrace not love for the True Lord. |6|
Они не накапливают внутренний покой и не обнимают любовь к Истинному Господу.
Beauteous are the faces of Guru's slaves, who bear love and affection to the Guru.
А лица рабов Гуру, которые несут в себе любовь и нежность к Гуру, прекрасны.
Theirs is the genuine worship; they are imbued with Truth, and at the True Door they are found true.
Их богослужение – подлинное; они насыщены Истиной, и у Истинной Двери их
признают истинными.
Acceptable is the advent of those; they save their entire lineage. |7|
Приемлемо их пришествие; они спасают весь свой род.
Everyone does the deeds under Lord's eye. None is beyond His glance.
Все совершают поступки под взором Господа. Никто не находится вне Его взгляда.
As is the gracious glance with which the True Lord beholds the man, so does he become.
Каков милостливый взгляд, которым Истинный Господь созерцает человека, таким он
и становится.
O Nanak! The glorious greatness of the Name of God is obtained by His mercy. |8|3|20|
О Нанак! Великолепное величие Имени Бога обретают по Его милости.
Sri Rag, Third Guru.
Шри Раг, Третий Гуру.
The Gurmukhs meditate on the Naam; the self-willed manmukhs do not understand.
Подопечные Гуру медитируют на Наам, а своенравные, мирские люди – не понимают.
Ever-bright are the countenances of the Guruwards. God has come to dwell within their mind.
Всегда светлы лица подопечных Гуру. Бог пришёл, чтобы пребывать в их разуме.
Through Divine understanding they obtain celestial peace and through Divine
understanding they remain absorbed in the Lord. |1|
Через Божественное понимание они обретают небесный покой, и через Божественное
понимание они остаются впитанными в Господа.
O brother! Be thou the slave of God's slaves.
О брат! Будь же рабом рабов Бога.
Guru's service is Guru's worship. Hardly anyone obtains it. |1| «Pause»
Служба Гуру – это богослужение Гуру. Редко кто её обретает. «Пауза»
If the happy bride acts according to the will of the True Guru, she shall ever enjoy her Husband.
Если счастливая жена действует по воле Истинного Гуру, то она всегда
наслаждается своим Мужем.
To the eternal and immovable Spouse she attains. He neither dies nor goes.
Она достигнет вечного и недвижимого Супруга. Он и не умирает, и не уходит.
United with the Word she separates not, rather sinks into the lap of her Beloved. |2|
Соединённая со Словом, она с Ним не расстаётся, а скорее наоборот, она
опускается на колени своего Возлюбленного.
The Lord is immaculate and exceedingly effulgent. Without the Guru He is not obtained.
Господь – непорочный и чрезвычайно лучезарный. Без Гуру Его не обрести.
By reading Scriptures one understands Him not. The pretenders have gone astray in doubt.
Читая Священные Писания, человек не может Его понять. Притворяющиеся теряются в
сомнениях.
By Guru's instruction immortal God is attained to and the tongue remains permeated with Lord's elixir. |3|
По инструкции Гуру человек может достичь бессмертного Бога, и его язык будет
пропитанным эликсиром Господа.
By Guru's instruction one effortlessly sheds one's love of mammon.
По инструкции Гуру человек без усилий сбрасывает прочь свою любовь к мамоне.
66/1430
Without the Name, the world wanders in agony. The mammon has eaten-up the wayward.
Без Имени, мир в агонии блуждает. Мамона съела своенравных.
Through the Word one meditates on the Name and through the Word he gets absorbed in the True One. |4|
Через Слово человек медитирует на Имя, и через Слово он углубляется в Истинного.
The Siddhas wander around, deluded by Maya; they are not absorbed in the Samadhi of the Lord's sublime love.
Сидхи, повсюду блуждают, сведённые с пути Иллюзей; они не впитались в Самади
возвышенной любви Господа.
Mammon is pervading the three worlds and is greatly clinging to the mortals.
Мамона распространяется через три мира и сильно цепляется к смертным.
Without the Guru emancipation is not gained nor do double mindedness and secular love depart. |5|
Без Гуру освобождения не получить и двойственность разума и мирская любовь не
покидают.
Whom do men call mammon? What work does mammon do?
Кого люди называют мамоной? Какую работу делает мамона?
In woe and weal mammon has enchained this mortal and caused him to go about his business in ego.
В горе и благосостоянии мамона очаровывает этого смертного и причиняет его
заниматься своими делами с эгоизмом.
Without Divine Word, doubt is not dispelled nor does pride depart from within. |6|
Без Божественного Слова, сомнения не рассеиваются и внутренняя гордость изнутри
нас не покидает.
Without love, Lord's service cannot be performed, and without the Name one becomes not acceptable.
Без любви, службу Господу выполнять невозможно, а без Имени человек не может
быть принят.
With the Name ego is stilled and mammon's illusion departs.
С Именем эго останавливается, и иллюзия мамоны исчезает.
Through the Guru, man easily obtains the wealth of God's Name. |7|
Через Гуру человек с лёгкостью обретает богатство Имени Божьего.
Sans the Guru virtues shine not and sans virtues Lord's devotional service cannot be performed.
Без Гуру добродетель не сияет, а без добродетели богослужение Господу выполнять
невозможно.
That Lord easily meets the mortal, within whose mind the Name of God, the lover of devotion, abides.
Господь с лёгкостью встречает смертного, в разуме которого пребывает Имя Бога,
любящего преданность.
O Nanak, through the Word, do thou praise God. By His grace, He is obtained. |8|4|21|
О Нанак, через Слово, да восхваляй же Бога! По Его милости, Его обретают.
Sri Rag. Third Guru.
Шри Раг, Третий Гуру.
Attachment of mammon is the Creation of my Master, and He Himself misleads man into an illusion.
Привязанность мамоны – это Творение моего Мастера, и Он Сам сводит человека с
пути, вводя его в заблуждение.
The self-willed do misleads and understand not. They lose their life in vain.
Своенравные заблуждаются и не понимают. Они напрасно теряют свою жизнь.
Gurbani is the Divine light in this world. Through God's grace does it come to abide is mortal's mind. |1|
Гурбани – это Божественный свет в этом мире. Через милость Бога оно прибывает,
чтобы пребывать в разуме смертного.
O man! Meditate thou on the Name, so that thou may obtain peace.
О человек! Медитируй на Имя, так чтобы ты обрёл покой.
By eulogising the perfect Guru, that Lord easily meets the man. |1| «Pause»
Восхваляя совершенного Гуру, тот Господь с лёгкостью встречает человека. «Пауза»
By fixing attention on God's Feet, man's doubt departs and fear flees.
Фиксируя внимание на Ногах Бога, сомнения покидают человека, и его страх
исчезает.
By practising the Name through the Guru, God comes and dwells within the mind.
Практикуя Имя, через Гуру, Бог приходит и пребывает в разуме.
Through Truth, man merges in his real Self in his home, and Death's myrmidon can devour him not. |2|
Благодаря Истине, человек погружается в своё настоящее «Я» в своём доме, и
мирмидон Смерти не может его поглотить.
Nam Dev, the calico-printer and Kabir, the weaver, obtained salvation from the perfect Guru.
Нам Дев, набойщик, и Кабир, ткач, обрели спасение от совершенного Гуру.
By recognising His Name they became the knowers of God and lost their ego and caste.
Опознав Его Имя, они познали Бога, и потеряли эго и касту.
Demigods and men sing their hymns. None can erase them, O brother! |3|
Полубоги и люди поют их гимны. Никто не может их стиреть, О брат!
Prahlad, the demon's son, read not of religious rites and austerities, for he knew not duality.
Прахлад – сын демона, не учился религиозным ритуалам и строгой дисциплине,
потому что он не знал двойственности.
On meeting the True Guru, he become pure, and uttered God's Name night and day.
Встретившись с Истинным Гуру, он стал безупречным, и днём и ночью произносил Имя
Божие.
He read only of one God, realised but one Name and knew no other second. |4|
Он читал только об одном Боге, понимал лишь одно Имя и не знал другого.
The followers of six schools of philosophy, yogis and solitarians have gone astray in doubt, without the Guru.
Последователи шести школ философии, йоги и отшельники, без Гуру в сомнениях
потерялись.
If they serve the True Guru, then alone do they find salvation and way to the Lord and imbibe Reverend God in their minds.
Если же они служат Истинному Гуру, тогда они могут найти спасение и путь к
Господу, как и впитать в свой разум Преподобного Бога.
With the True Gurbani their mind is fixed and their coming and going cease. |5|
С Истинным Гурбани их разум неподвижен, и их приходы и уходы заканчиваются.
By reading and studying, the Brahmas set afoot controversies and without the Guru they go amiss in scepticism.
Читая и изучая, Брахмы дают начало спорам, и без Гуру они теряются в
скептицизме.
They go round in the circuit of eight-four lakhs of existences and sans the Name obtain not salvation.
Они движутся по колесу 8 400 000 существований и без Имени спасения не находят.
When they remember the Name and when the True Guru unites them with Lord's union, then do they attain to emancipation. |6|
Когда они помнят Имя, и когда Истинный Гуру соединяет их в союзе с Господом,
лишь тогда они достигают освобождения.
When by virtue of good faith, the True Guru meets, the Name of God emanates in the Saints congregation.
Когда по добродетели сильной веры, мы встречаемся с Истинным Гуру, тогда, в
обществе Святого, излучается Имя Божие.
67/1430
I offer my soul and body, give up my self-conceit and act according to True Guru's will.
Я предлагаю свои душу и тело, расстаюсь с самомнением и действую по воле
Истинного Гуру.
I am ever a sacrifice unto my Guru who attaches my soul with the Lord. |7|
Я всегда отдаю себя в жертву моему Гуру, который соединил мою душу с Господом.
He is a Brahman who knows the Lord and is imbued with the love of God.
Тот – Брахман, кто знает Господа и пропитан любовью к Богу.
God is close at hand; He dwells deep within the hearts of all. How rare are those who, as Gurmukhs, know Him.
Бог находится рядом; Он пребывает глубоко в сердцах всех. Как мало таких
последователей Гуру, которые Его знают.
O Nanak! By God's Name one receives honour, and by Gurbani he recognises the Lord. |8|5|22|
О Нанак! Через Имя Божие человек получает честь и через Гурбани он узнаёт
Господа.
Sri Rag, Third Guru.
Шри Раг, Третий Гуру.
All long for the state of equipoise but without the Guru it cannot be obtained.
Все страстно желают достичь состояния равновесия, но без Гуру его достичь
невозможно.
The Pundits and astrologers have grown weary of extensive reading, and the sectarians go amiss in scepticism.
Обученные и астрологи устали от обширного чтения, а сектанты заблудились в
скептицизме.
If the Lord of will showers His benediction, the state of poise is attained by meeting the Guru. |1|
Если Господь воли изливает Свои благословения, тогда человек, повстречав Гуру,
достигает состояния равновесия.
O brother! Without the Guru, no equipoise can be obtained.
О брат! Без Гуру, равновесия не обрести.
It is from the Divine Word that poise proceeds and that True God is obtained. |1| «Pause»
Это из Божественного Слова исходит равновесие и можно достичь Истинного Бога.
«Пауза»
What is sung in Divine comprehension becomes acceptable. Without Divine comprehension the recitation is in vain.
То, что мы поём благодаря Божественному пониманию, становится приемлемым. Без
Божественного понимания пересказывание наизусть проходит зря.
It is by Divine knowledge that devotion emanates and by Divine knowledge love of God and detachment from the world are produced.
Благодаря Божественному знанию появляется преданность, и благодаря
Божественному знанию рождается любовь к Богу и независимость от мира.
From Divine knowledge bliss and peace ensue, and without Divine knowledge the life is in vain. |2|
От Божественного понимания следуют блаженство и покой, а без Божественного
понимания жизнь проходит зря.
In celestial repose, ever and ever, thou praise the Lord, and in celestial repose thou embrace trance.
В небесном покое, всегда и навсегда, да восхваляй же Господа, и в небесном покое
ты обнимешь транс.
In Divine repose mortal utters God's praises and lovingly performs His service.
В Божественном покое смертный произносит похвалы Богу и любяще выполняет Его
службу.
Through the Word, God dwells in the mind and the tongue tastes God's nectar. |3|
Через Слово, Бог пребывает в разуме и язык пробует Божий эликсир.
By entering the sanctuary of the True One, death is easily destroyed.
Войдя в святилище Истинного, можно легко уничтожить смерть.
If the mortal practises the True way of life, God's Name easily abides in his mind.
Если смертный практикует Истинный образ жизни, тогда Имя Божие с лёгкостью
пребывает в его разуме.
Exceedingly fortunate are they who have found God and easily remain absorbed in Him. |4|
Чрезвычайно удачливы те, которые нашли Бога и с лёгкостью остаются в Него
впитанными.
In Maya mental equilibrium springs not. The worldly attachment produces duality.
В Иллюзии умственное равновесие не возникает. Мирские привязанности рождают
двойственность.
The waywards perform religious rites but they burnt down by self-conceitedness.
Своенравные выполняют религиозные ритуалы, но они сгорают от тщеславия.
Their birth and death cease not. They come and go again and again. |5|
Их рождение и смерть не прекращаются. Они приходят и уходят снова и снова.
In three dispositions, equipoise is not obtained. The three modes lead astray the mortal in doubt.
В трёх состояниях, равновесия не обрести. Три состояния вводят сомневающегося
смертного в заблуждение.
What do reading, studying and talking avail a man, if he misses the very Origin?
Какую пользу дают человеку разговоры, чтение и обучение, если он теряет сам
Источник?
In the fourth state there is spiritual bliss and the Guruwards obtain it in their sheet. |6|
В четвёртом состоянии есть духовное блаженство, и подопечные Гуру его собирают.
In the Name of the Attributeless Lord there is treasure. Through Divine comprehension, knowledge is obtained.
В Имени Неопределённого Господа есть сокровище. Через Божественное понимание, мы
обретаем знание.
The virtuous praise God, saying: "True is the reputation of the True One".
Благочестивые славославят Бога, говоря: «Истинна репутация Истинного».
The Lord unites even the stayers. It is through the Name that union is accomplished. |7|
Господь соединяет даже своенравных. Это через Имя мы достигаем союза.
Without Divine knowledge, all are blind. The love of mammon is pitch darkness.
Без Божественного знания, все слепы. Любовь мамоны – это полная тьма.
Through Divine knowledge, understanding of the Infinite True Lord is obtained.
Через Божественное знание, мы обретаем понимание Несметного, Истинного Господа.
Himself granting pardon, the perfect Guru unites man with the Creator. |8|
Сам жалуя прощение, совершенный Гуру соединяет человека с Творцом.
Through equipoise the Unseen, Fearless, Luminous and Formless Lord is recognised.
Через равновесие мы познаём Невидимого, Бесстрашного, Светящегося и
Бесформенного Господа.
Of all the beings, there is but one Bestower. The luminous Lord is the blender of man's light with Himself.
Из всех существ есть только один Дарующий. Светящийся Господь сочетает свет
человека с Самим Собою.
By means of the perfect Word, praise thou the Lord, who has no limit and this or that end. |9|
Благодаря совершенному Слову, славославь же Господа, не имеющего пределов, этого
или того конца.
The wise in God have Lord's Name as their wealth and through poise do they have traffic with Him.
Мудрые Бога хранят Имя Божие как своё богатство, и, находясь в равновесии, они с
Ним торгуют.
By night and day, they receive the profit of God's Name, whose treasures are brim-full and inexhaustible.
Днём и ночью они получают прибыль Имени Божьего, чьи клады наполнены до краёв, и
неистощимы.
O Nanak, when the Giver gives, there occurs no deficiency. |10|6|23|
О Нанак, когда Дарующий даёт – недостатка не возникает.
68/1430
Sri Rag, Third Guru.
Шри Раг, Третий Гуру.
By meeting the Satguru one is not cast to the round and his pain of birth and death is removed.
Того, кто встречается с Сатгуру, не бросают в круг [жизни и смерти], и боль
рождения и смерти устраняется.
Through perfect Guru's Word entire understanding is gained, and man remains absorbed in God's Name. |1|
Через совершенное Слово Гуру человек обретает полное понимание, и он остаётся
впитанным в Имя Господа.
O my mind! Fix thy attention with the True Guru.
О мой разум! Зафиксируй внимание на Истинном Гуру.
The immaculate and ever fresh Name, of Itself comes and abides within the Saints mind. |1| «Pause»
Безупречное и всегда свежее Имя, Само прибывает и пребывает в разуме Святого.
«Пауза»
O Venerable God! Keep me in Thine sanctuary, where-in I shall live as Thou shalt keepest me.
О Почтенный Бог! Держи меня в Своём святилище, где я буду жить так, как Ты того
пожелаешь.
Through Guru's Word the pious person remains dead in life and thus swims across the dreadful ocean of the world. |2|
Благодаря Слову Гуру благочестивый человек остаётся мёртвым при жизни и таким
образом переплывает ужасный океан мира.
By great good fortune man receives the Name, and by Guru's wisdom, enshrined in Gurbani, he looks beauteous.
По величайшему счастью человек получает Имя, и, благодаря мудрости Гуру,
находящегося в алтаре Гурбани, он выглядит прекрасным.
Lord, the Creator, Himself dwells in his mind, and he remains absorbed in celestial beatitude. |3|
Господь – Творец – Сам находится в его разуме, и он остаётся поглощённым
небесной красотой.
Some egocentrics like not Lord's Name. Loaded with chains they are goaded into species.
Некоторым эгоистам не нравится Имя Божие. Они нагружены цепями, и их побуждают к
перевоплощениям.
They return after repeatedly wandering in eighty-four lakhs of existences and waste their life in vain. |4|
Они возвращаются после того, как они повторно скитались в 8 400 000
существований, и они зря тратят свою жизнь.
Within the mind of His devotees there is bliss. They are imbued with the love of the True Lord.
В разуме Его преданных есть блаженство. Они пропитаны любовью Истинного Господа.
Night and day they, the Pure Ones, ever sing the praises and are easily absorbed in His Name. |5|
Днём и ночью они – Непорочные – всегда поют похвалы, и с лёгкостью впитываются в
Его Имя.
The True Sikhs of the Guru recite the ambrosial Word and recognise the pervading Lord amongst all the hearts.
Истинные Сикхи Гуру пересказывают благоухающее амброзией Слово и опознают
всепроникающего Господа во всех сердцах.
Only One do they serve, and One do they meditate upon. Ineffable is the discourse of the true Sikhs of the Guru. |6|
Они служат лишь Одному и на Одного медитируют. Невыразима речь истинных Сикхов
Гуру.
The Guruwards serve the True Lord, who comes and takes abode in their hearts.
Подопечные Гуру служат Истинному Господу, который приходит чтобы жить в их
сердцах.
They ever remain imbued with the love of the True Being who by showering His benediction unites them with Himself. |7|
Они всегда остаются пропитанными любовью Истинного, который осыпая Своими
благословениями, соединяет их с Самим Собою.
Of Himself He does; of Himself He causes others to do. Some He blesses by raising them from slumber.
Он Сам делает; Сам причиняет других делать. Некоторых он благословляет,
воскрешая их из дремоты.
By merging man in His Name, God Himself unites him in His union. |8|7|24|
Погружая человека в Своё Имя, Бог Сам соединяет человека в союзе с Собою.
Sri Rag, Third Guru.
Шри Раг, Третий Гуру.
By serving the True Guru, mind becomes stainless and thy body is rendered pure.
Служа Истинному Гуру, разум становится безупречным, а тело очищается.
By meeting the profound and unfathomable Master, happiness and eternal peace are received in the heart.
Встретив мудрого и неизмеримого Мастера, сердце принимает счастье и вечный
покой.
By sitting in the true congregation, mental consolation of the True Name is acquired. |1|
Находясь в истинном обществе, мы приобретаем умственное утешение от Истинного
Имени.
O my mind! Do thou serve the True Guru unhesitatingly.
О мой разум! Без колебаний, служи Истинному Гуру.
By serving the True Guru, God shall abide within thy mind and not even a particle of filth shall attach to thee. |1| «Pause»
Служа Истинному Гуру, Бог будет пребывать в твоём разуме и даже частичка грязи к
тебе не пристанет. «Пауза»
Through True Word springs honour. True is the Name of the True Lord.
Благодаря Истинному Слову берёт начало честь. Истинно Имя Истинного Господа.
I am a sacrifice unto those, who still their ego and recognise the Lord.
Я приношу себя в жертву тем, которые успокоили своё эго и опознали Господа.
The perverse know not the True Master. They find no shelter or place anywhere. |2|
Превратные не знают Истинного Мастера. Они нигде не находят места или убежища.
Truth is the food and Truth the dress of the pious, and in the True One they have their abode.
Истина является пищей и Истина является одеждой благочестивых, и в Истинном они
имеют своё жилище.
They ever praise the True Lord, and in the True Name is their residence.
Они всегда восхваляют Истинного Господа, и Истинное Имя – это их место
жительства.
Amongst all they recognise the pervading Soul, and by Guru's instruction they dwell in their own home. |3|
Во всех они узнают всепроникающую Душу, и по обучению Гуру они пребывают в своём
собственном доме.
Truth they see; Truth they tell; and in their body and soul is that True Master.
Истину они видят; Истину они сказывают, и в их теле и душе есть Истинный Мастер.
True is their narration and True their instruction. Such True ones have True reputation.
Истинными являются их рассказы и их инструкции. Такие Истинные имеют Истинную
репутацию.
They, who have forgotten the True One, are woe-bygone and depart bewailing. |4|
Те же, которые забыли Истинного, уходят в печали и сожалея.
What for they, who have not served the True Guru, have come into this world?
Зачем же те, которые не служили Истинному Гуру, пришли в этот мир?
They are bound and beaten at death's door, and none hears their shrieks and wails.
Их связывают и избивают при двери смерти, и никто не слышет их пронзительные
крики и плач.
They lose their life in vain and die, and are reborn again and again.
Они напрасно теряют свою жизнь и умирают, и перерождаются снова и снова.
69/1430
Beholding this world on fire, I hastened and entered Guru's sanctuary.
Увидав, что этот мир в огне, я поспешил и вошёл в святилище Гуру.
The True Guru has impressed upon me ever to abide in justice, truthfulness and self-restraint.
Истинный Гуру запечатлил во мне следующее: всегда пребывать в справедливости,
правдивости и само-ограничении.
The True Guru is the right ship. By His instruction man swims across the dreadful world-ocean. |6|
Истинный Гуру – это верный корабль. По Его инструкциям человек переплывает
ужасный мир-океан.
The mortals continue wandering in eighty-four lakhs of existences and, without the Guru, they obtain not emancipation.
Смертные продолжают блуждать в 8 400 000 существований, и без Гуру, они не могут
обрести освобождение.
Tired of extensive reading have grown the Pundits and men of silence. Being attached to duality they lose their honour.
Обученные, как и безмолвные люди, устали от обширного чтения. Будя привязанными
к двойственности, они теряют свою честь.
The True Guru has preached unto me the gospel: "Without the True Lord, there is no other". |7|
Истинный Гуру проповедовал мне Евангелие: «Без Истинного Гуру, ничего другого
нет».
They, whom the True One attaches, get attached to the Truth and ever do the right deeds.
Те, кого Истинный соединяет, присоединяются к Истине и всегда совершают
правильные поступки.
They acquire abode in their own home and dwell in the True Palace.
Они приобретают жилище в своём собственном доме и живут в Истинном Дворце.
O Nanak, the Saints are ever happy. They get absorbed in the True Name. |8|17|8|25|
О Нанак, Святые всегда счастливы. Они впитываются в Истинное Имя.
Sri Rag, Fifth Guru.
Шри Раг, Пятый Гуру.
He, who is confronted with dire difficulty and whom none offers any asylum;
Тот, кто сталкивается со страшными трудностями и кому никто не предлагает
убежище;
When friends turn into enemies and even the relations flee away;
Когда друзья становятся врагами и даже родственники его оставляют;
And when all the support gives way and all the succour is at the end;
И когда вся поддержка исчезает, и вся помощь подходит к концу;
If he then remembers the Supreme Lord, even the hot wind shall not touch him. |1|
Если тогда он вспоминает Наивысшего Господа, то даже горячий ветер до него не
дотронется.
The Master is the might of the powerless.
Мастер – это мощь бессильных.
He comes and goes not and is ever permanent. By Guru's Word, know Him as True. |1| «Pause»
Он не приходит и не уходит, и Он всегда неизменный. По Слову Гуру, знай Его как
Истинного. «Пауза»
If someone be weak from the pangs of poverty and hunger;
Если кто-то слаб от мук бедности и голода;
And if he has got no money in his pocket, and there be none to give him consolation;
И если у него в кармане нет денег, и нет никого кто бы его утешил;
And if no one were to gratify his aim and desire, and no work of his be accomplished;
И если никто не может удовлетворить его цель и желание, и никакая его работа не
может быть закончена;
And if he in his heart remembers the Supreme Lord, he shall have a permanent Kingdom. |2|
Но если в своём сердце он помнит Наивысшего Господа, то он будет иметь
постоянное Королевство.
He, who is plagued by very excessive anxiety and bodily ailment;
Тот, кто мучается от чрезвычайно сильного беспокойства и телесных недуг;
He, who is wrapped up in household and family and sometimes feels joy and sometimes sorrow;
Тот, кто полностью занят хозяйством и семьёй, и иногда чувствует радость, а
иногда печаль;
And wanders in four directions and cannot sit or sleep even for a moment;
И скитается в четырёх направлениях, и не может ни сидеть ни спать даже на
мгновение;
Were he to reflect over the Supreme Lord, his body and soul shall be cooled. |3|
Но если он размышляет о Наивысшем Господе, то его тело и душа охлаждаются.
Man may be in the power of lust, wrath and worldly love, and be a miser through love of greed;
Человек может быть под властью похоти, гнева и мирской любви, и быть скупым
из-за любви к жадности;
He may have committed the four major sins and other misdeeds; and be a demon to kill;
Он может совершил четыре основных греха и другие злодеяния; и быть демоном,
которого следовало бы убить;
And he may never have given his ear to sacred books, hymns and poetry;
И он может никогда не предавал свои уши священным книгам, гимнам и поэзии;
If he thinks of the Supreme Lord, then by remembering Him even for a moment, he is saved. |4|
Но если он думет о Наивысшем Господе, тогда даже на мгновение помня о Нём, он
спасается.
Though the mortal may repeat by heart treatises on philosophy, ceremonial books and four Vedas;
Смертный может наизусть повторять соглашения по философии, обрядные книги и
четыре Веды;
Though he may be a penitent, a great sage or a yogi, and may visit places of pilgrimage;
Он может быть кающимся, великим мудрецом или йоги, и может посещать места
паломничества;
And though he may perform six rites twice over, and bath and perform worship;
И он может дважды выполнять все шесть обрядов и совершать омовение и исполнять
богослужение;
Yet if he has not embraced love for the Supreme Lord, he shall, assuredly, go to hell then. |5|
Однако, если он не обнимает любовь к Наивысшему Господу, то он, несомненно,
тогда пойдёт в ад.
Though one may have empire, principality, lordship and plentiful enjoyments of dainties;
Человек может иметь империю, княжество, титул лорда и многочисленные наслаждения
лакомствами;
He may have delightful and beauteous gardens and he may issue unchallengeable orders;
Он может иметь прелестные и прекрасные сады, и он может отдавать неизменные
приказы;
And he may have revels and entertainments of many sorts and continue enjoying buoyant pleasures;
И он может принимать участие в пирах и других всевозможных увеселениях, и
продолжать наслаждаться жизнерадостными удовольствиями;
Yet, if he muse not over the Lofty Lord, then, he shall be born in the serpent species. |6|
Тем не менее, если он не задумывается о Величавом Господе, то он переродится
змеёй.
One may be very wealthy and of good conduct and have spotless reputation and mode of life;
Человек может быть очень богатым и иметь хорошее поведение и незапятнанную
репутацию и образ жизни;
He may bear affection with his mother, father, sons, brothers and friends;
Он может иметь нежность к своей маме, папе, сыновьям, братьям и друзьям;
And he may possess weapons-equipped army, and all may salute and welcome him meekly;
И он может обладать вооружённой армией, и все приветствуют его и кротко его
принимают;
70/1430