God bestows bliss on His faithful adorers and seats them in the eternal Home.
Бог дарует блаженство Своим верным поклонникам и помещает их в вечный Дом.
To the sinners He allows not stability. Picking them up, He consigns them to the terrible hell.
Грешникам же, Он не позволяет постоянства. Подбирая их, Он их отправляет в
ужасный ад.
The Lord blesses His devotees with His love and taking their side saves them. |19|
Господь благословляет преданных Себе своей любовью, и, встав на их сторону, Он
их спасает.
Slok, First Guru.
Стих, Первый Гуру.
Evil intellect is the she-drummer; heartlessness is the butcheress; other's
slander in the heart is a sweepress; and deceitful wrath is a pariah-women.
Злой интеллект – это барабанщица; бездушность – это женщина-мясник; в сердце
злословить на других – это трубочистка; а обманчивая ярость – это изгнанница.
What good are the ceremonial lines drawn around your kitchen, when these four are seated there with you?
Какой смысл чертить обрядные линии вокруг твоей кухни, когда эти четверо сидят
там с тобою?
Make righteousness thy abstinence, pious way of life - thine lines and the Name's meditation - thy ablution.
Сделай справедливость своим постом, благочестивый образ жизни – линиями, а
медитацию на Имя – своим омовением.
O Nanak, they alone shall be exquisite here-after who do not walk the way of sins. |1|
О Нанак, только те будут изысканными в последующем мире, которые не идут путём
греха.
First Guru.
Первый Гуру.
What is a swan and what is a crane? The Lord may show mercy to any He likes.
Кто – лебедь, а кто – журавль? Господь может показать милосердие любому, кому Он
захочет.
He, who is pleasing to Him, O Nanak! him He makes a swan from a crow. |2|
Того, кто приносит Ему удовольствие, О Нанак! Он превращает из вороны в лебедя.
Pauri.
Отрывок.
Whatever works thou desirest to do, tell that to the Lord.
Какие бы дела ты ни хотел сделать, расскажи об этом Господу.
He shall accomplish thy affair. The True Guru bears true testimony to it.
Он выполнит твои дела. Истинный Гуру является истинным свидетелем этого.
By the company of the Saints, thou shall taste the treasure of the Name-Nectar.
Бывая в обществе Святых, ты испробуешь сокровище Имени-Нектара.
The merciful Lord, the destroyer of dread, preserves the honour of His slave.
Милосердный Господь, уничтожающий страх, сохраняет честь Своих рабов.
O Nanak, sing thou the praises of God, and thou shalt see the invisible Lord. |20|
О Нанак, так пой же похвалы Богу, и ты увидишь невидимого Господа.
Slok, Third Guru.
Стих, Третий Гуру.
Our soul and body are all His. He lends supports to all.
Наши душа и тело – полность Его. Он даёт поддержку всем.
By Guru's instruction, serve Him who is ever and ever the Donor.
По инструкциям Гуру, служи Тому, кто вовеки веков является Дарующим.
I am a sacrifice unto those who meditate on the formless Lord.
Я отдаю себя в жертву тем, которые медитируют на безформенного Господа.
Their faces are ever bright, and the whole world makes obeisance unto them. |1|
Их лица всегда светлы, и весь мир им кланяется.
Third Guru.
Третий Гуру.
On meeting the True Guru, I am altogether altered, and I have obtained the nine treasures to spend and eat.
Повстречав Истинного Гуру, я совершенно изменился, и я обрёл девять сокровищ,
чтобы их тратить и кушать.
The eighteen miracles follow me in train, and I abide in my own home and own place.
Восемнадцать чудес идут по моим следам, и я пребываю в своём собственном доме и
собственном месте.
Unbeaten celestial strain ever plays for me and in the state of exaltation I am absorbed in God's affection.
Безударная мелодия всегда звучит во мне, и, в возвышенном состоянии, я поглощён
нежностью Бога.
O Nanak, God's devotion abides within the heart of those, on whose forehead such fate is found inscribed from the very outset. |2|
О Нанак, преданность Богу находится в сердцах тех, на челе которых с самого
начала была записана такая судьба.
Pauri.
Отрывок.
I am a minstrel of Lord God, the Master; and have come to His Gate.
Я – певец Господа Бога – Мастера; и я пришёл к Его Воротам.
God listened to my loud plaint from within, and me, the bard, He called into His presence.
Бог слушал мою громкую жалобу, исходящую изнутри, и меня – барда – Он призвал в
Своё присутствие.
Calling the eulogist in, God asked him the object of his arrival there.
Пригласив панегириста внутрь, Бог спросил о цели его туда прибытия.
O my merciful Master, God! ever grant me the gift of Thy Name meditation.
О мой милосердный Мастер, Бог! всегда даруй мне подарок медитации на Имя Твоё.
God, the Bestower, caused Nanak to remember Lord's Name and clothed him with the robe of honour. |21|1|Sudh|
Бог – Дарующий – причинил то, что Нанак помнит Имя Господа, и Он одел его в
мантию чести.
There is but one God. By the True Guru's favour, He is obtained.
Есть только один Бог. По благосклонности Истинного Гуру, Его достигают.
Sri Rag by Reverend Kabir. To be sung to the tune of "Ayk Su-Aan".
Шри Раг, написано Преподобным Кабиром. Петь в мелодии «Эк Су-Аан».
The mother thinks that her son is growing up; but this much she understands not, that day by day his age is diminishing.
Мама думает, что её сын взрослеет; но она не понимет того, что день за днём его
возраст уменьшается.
Calling him: Mine, my own, she fondles him excessively. The king of Death's couriers looks and laughs. |1|
Называя его: «Мой, мой собственный», она его непомерно ласкает. Король курьеров
Смерти же смотрит и смеётся.
91/1430
So much hast Thou, O Lord! misled the world in illusion.
Так значительно Ты, О Господь! свёл мир с пути и ввёл в заблуждение.
How can it understand Thee, O Master! since mammon has bewitched it? |1| «Pause»
Как может он понять Тебя, О Мастер! когда мамона его околдовала? «Пауза»
Says Kabir: Abandon the pleasures of sin, for thou shalt assuredly die in their association.
Говорит Кабир: «Оставь грешные удовольствия, ведь в их обществе ты несомненно
умрёшь».
O mortal! Remember thou the omnipresent Lord by means of Gurbani, the grantor of
eternal life. In this way, thou shalt swim across the terrible ocean.
О смертный! С помощью Гурбани, ты помни вездесущего Господа, дарующего вечную
жизнь. Таким образом ты переплывёшь ужасный океан.
When it pleases Him, it is then that man comes to embrace love for the Lord,
Когда Ему угодно, тогда человек начинает обнимать любовь к Господу,
And the error of superstition departs from within him.
И ошибка суеверия изнутри уходит.
Equipoise is produced and the intellect awakens towards Divine knowledge.
Происходит равновесие, и интеллект пробуждается к Божественному знанию.
By Guru's grace, the heart is touched by Divine love. |3|
По милости Гуру, до сердца дотрагивается Божественная любовь.
In this association of God, there is no death.
В таком общении Бога, смерти нет.
Recognise His order and then shalt thou meet the Spouse. |1| «Second Pause»
Познай Его приказ, и тогда ты встретишься со своим Супругом. «Вторая пауза»
Sri Rag, Trilochan.
Шри Раг, Трилочан.
In the mortal's mind is the great love of wealth, through which he has forgotten the fear of old age and death.
В разуме смертного есть великая любовь к богатству, из-за которой он забывает
смерть и страх пожилого возраста.
On beholding thy family thou bloomest like the lotus flower. O vicious man! thou espieth other's homes. |1|
Созерцая свою семью, ты цветёшь как цветок лотуса. О порочный человек! ты
шпионишь за домами других.
When the powerful messenger of Death comes,
Когда приходит могущественный посланник Смерти,
No one can stand against his awesome power.
Никто не может устоять против его устрашающей силы.
Rare is the friend, who having come into this world says:
Редко бывает такой друг, который придя в этот мир говорит:
O my Beloved, take me into Thy embrace!
«О мой Возлюбленный, возьми меня в Свои объятия!
Meet me, my pervading God, and rescue me. |1| «Pause»
Встреть меня, мой всепроникающий Бог, и спаси меня». «Пауза»
O mortal! In various and diverse pleasures and royal revelments, thou hast
forgotten God and falling into this world-ocean thou deemest that thou hast become imperishable.
О смертный! В разносторонних и разнообразных удовольствиях и царских пирах, ты
позабыл Бога и, падая в этот мир-океан, ты считаешь, что ты стал нетленным.
Cheated by mammon thou thinkest not of the Lord, and thou, the idle man, wastest away thy life. |2|
Обманутый мамоной, ты не думаешь о Господе, и ты, праздный человек, напрасно
тратишь свою жизнь.
O mortal! Thou hast to tread a difficult and terrible path, where the sun and moon have no entrance.
О смертный! Тебе придётся идти по трудному и ужасному пути, куда не входят ни
солнце, ни луна.
When man leaves the world he forgets the love of mammon then. |3|
Когда человек уходит из мира, он забывает любовь мамоны тогда.
Today it has become manifest to my mind that the Righteous Judge continues spying mortals.
Сегодня моему разуму стало явным, что Справедливый Судья продолжает следить за
смертными.
There, his supremely powerful couriers crush men between their hands, and I cannot stand up against them. |4|
Там, его чрезвычайно мощные гонцы, в своих руках давят людей, и я не могу
устоять против них.
If someone gives me instruction, then it ought to be this: that pervading God is contained in woods and grass blades.
Если кто-либо хочет дать мне наставление, в таком случае оно должно быть
следующим: что всепроникающий Господь содержится в лесах и в лезвии травинок.
Says Trilochan: O my Venerable pervading God! Thou Thyself knowest everything. |5|2|
Говорит Трилочан: «О мой Многоуважаемый Бог! Ты Сам знаешь всё».
Sri Rag, Saint Kabir Ji.
Шри Раг, Почтенный Святой Кабир.
Listen, O pundit! the one Lord alone is wondrous. I cannot now describe Him.
Послушай, О обученный! лишь единственный Господь – удивительный. Я не в
состоянии описать Его.
He fascinates the angels, the celestial singers and the heavenly musicians; He has strung the three worlds upon His thread. |1|
Он очаровывает ангелов, небесных певцов и божественных музыкантов; Он нанизал
три мира на Свою нить.
The sovereign Lord's lyre plays unstruck,
Лира высшего Господа играет безударно,
And through His kind glance one comes to cherish affection for the Music. |1| «Pause»
И благодаря Его доброму взгляду, мы начинаем питать нежность к Музыке. «Пауза»
The Tenth Gate of my crown chakra is the distilling fire, and the channels of
the Ida and Pingala are the funnels, to pour in and empty out the golden vat.
Десятые ворота моей коронной чакры – это дистиллирующий огонь, а каналы Ида и
Пингала – это дымоходы, чтобы вливать в него и опустошать золотой чан.
In that vat, the extremely pure steam of Name Nectar trickles. Like this I have distilled the essence of essences. |2|
В этот чан капает чрезвычайно чистый поток Нектара Имени. И так, я дистиллировал
эссенцию эссенций.
An incomparable thing has happened - my breath I have made the wine-cup.
Случилось что-то бесподобное – своё дыхание я сделал рюмкой.
In the three worlds, He is the unique Yogi. Say, which king can equal Him? |3|
В трёх мирах Он – уникальный Йоги. Скажи, какой король может с Ним сравняться?
Says Kabir: Such knowledge of the Supreme Person has manifested itself, that I have been imbued with His love.
Говорит Кабир: «Такое знание Наивысшего Человека проявило себя, что я стал
пропитан Его любовью.
The rest of the world is all deluded by doubt, but my soul is intoxicated with the elixir of pervading God. |4|3|
Остальные в мире обмануты сомнением, а моя душа опьянена эликсиром
всепроникающего Бога».
92/1430
Sri Rag, Saint Beni.
Шри Раг, Святой Бени.
To be sung in the tune of Pahre.
Петь в мелодии Пахре.
There is but one God. By the favour of the True Guru, He is obtained.
Есть только один Бог. По благосклонности Истинного Гуру, Его достигают.
O man! When thou wert in the belly's coil, thou didst meditate and fix thy attention on the Lord, standing on thy head.
О человек! Когда ты находился в кольце живота, ты, стоя на голове, медитировал и
созредотачивал своё внимание на Господа.
Thou harboured not the pride of the dignity of thy perishable body and being
completely rid of ignorance thou contemplated over one God, day and night.
Ты не таил в себе гордости достоинства своего бренного тела, и, будя полностью
свободным от невежества, ты медитировал на единственного Бога днём и ночью.
Recall the travail and supreme suffering of those days. Now thou hast greatly extended the net of thy mind.
Вспомни пóтуги и наивысшее страдание тех дней. Теперь же ты значительно расширил
сети своего разума.
Leaving the womb thou entered this mortal world. Then, thou, O man! didst forget God in thy mind. |1|
Оставив матку, ты вошёл в этот смертный мир. И тогда, ты, О человек! в своём
разуме позабыл Бога.
Thou shalt, afterwards, repent, O fool! Through what evil intellect art thou attached to scepticism?
В последствии ты будешь жалеть, О глупец! С каким злобным интеллектом ты
привязан к скептицизму?
Remember the pervading Lord, otherwise thou shalt go to the city of Death's myrmidons. Why, O man! do thou wander unrestrained? |1| «Pause»
Помни всепроникающего Господа, иначе ты пойдёшь в город мирмидонов Смерти.
Зачем, О человек! ты необузданно скитаешься? «Пауза»
A child feels anxiety for plays and sweets, and by degrees it gets entangled in worldly love.
Ребёнок чувствует сильное желание по играм и сладостям, и постепенно он
запутывается в мирской любви.
In the misunderstanding of savoury and scarce Ambrosia, man eats poison and then, the five passions appear and then torture him.
В недопонимании вкусной и дефицитной Амброзии, человек кушает яд, и тогда
появляются пять пристрастий, а затем они его истязают.
Man abandons meditation, toilsome service, self-restraint and propensity towards good actions, and repeats not pervading Lord's Name.
Человек оставляет медитацию, тяжкий труд, сдержанность и склонность к хорошим
действиям, и не повторяет Имя всепроникающего Господа.
His lust overflows; blackness attaches to his understanding, and then he hugs to his bosom another's woman. |2|
Его похоть льётся через край; мрак входит в его понимание, и тогда он прижимает
к своей груди женщину другого.
In the arduous of youth, he stares at the faces of others wives and distinguishes not between good and evil.
В пылу юности, он разглядывает лица жён других и не различает между хорошим и
порочным.
In the intoxication of lust and other great sins, he goes amiss and distinguishes not vice from virtue.
Опъянённый похотью и другими великими грехами, он заблуждается и не видит
разницы между пороком и добродетелью.
By beholding his sons and wealth, this mind of his goes proud, and he forgets the pervading Lord from his heart.
Созерцая своих сыновей и богатство, этот его разум становиться гордым, и, в
глуби сердца, он забывает всепроникающего Господа.
On another's death he weighs his wealth in his heart. Thou, O man! hast wasted thy life in the pleasure of urinary orifice and mouth. |3|
Когда кто-то умирает, он, в своём сердце, взвешивает его богатство. Ты, О
человек! расстратил свою жизнь в удовольствиях мочевого отверствия и рта.
His grey hair is whiter than even the jasmine flower, and his voice grows feeble as if it proceeds from the seventh under-world.
Его седые волосы стали даже белее чем цветок жасмина, а его голос стал таким
слабым, как будто он исходит из седьмого подземного мира.
When his eyes water and his intellect and strength flee, then the desires begin to churn him.
Когда его глаза слезятся, а интеллект и сила его оставляют, тогда его начинают
трясти желания.
Therefore, with vices his soul is gone dry and the lotus flower of his body has withered away.
Из за этого, с пороками, его душа высохла, а цветок лотуса его тела завял.
By renouncing the Word of the immortal Lord in this mortal world, thou, O man! shalt regret afterwards. |4|
Отказавшись от Слова бессмертного Господа в этом смертном мире, ты, О человек!
потом будешь жалеть.
Beholding the small bodies of your children, love springs in man's mind and he takes pride on them, but understands not the Lord.
Созерцая маленькие тела своих детей, в разуме человека возникает любовь, и он
ими гордится, но он не понимает Господа.
Though his eyes see not anything, still he cherishes longing for the dignity of long life.
Даже когда его глаза ничего не видят, он всё ещё жаждует достоинства долгой
жизни.
The fire is extinguished, the soul bird has flown away and his corpse is not now tolerated in home and courtyard.
Огонь потух; птица-душа улетела прочь; и теперь никто, ни дома ни во дворе, не
хочет терпеть его труп.
Says Beni: Hear, O devotee! who has obtained salvation after death? |5|
Говорит Бени: «Послушай, О верующий! кто обрёл освобождение после смерти?»
Sri Rag.
Шри Раг.
Thou art me; I am Thou - what is the difference?
Ты – это я; я – это Ты; какая есть разница?
We are the same as between gold and its bracelet, and between water and its ripples. |1|
Мы такие же, как золотой браслет и его золото, и вода и рябь этой воды.
If I did not commit sins, O my infinite Lord!
Если бы я не совершил грехи, О мой несметный Господь!
How should Thou have gained the Name of the Redeemer of sinners? |1| «Pause»
То как бы Ты достиг Имени Спасителя грешников? «Пауза»
Thou, who art my Master, art the Searcher of hearts.
Ты, мой Мастер – Ищущий сердец.
From the Lord is known His servant, and from the servant - his Lord. |2|
От Господа можно узнать Его слугу, а от слуги – его Господа.
Grant me the wisdom to meditate on Thee with my body.
Пожалуй мне мудрость медитировать с моим телом на Тебя.
Some rare person can explain to me that the Lord is uniformly contained amongst multitudes, O Ravi Das! |3|
Необычно редкий человек может объяснить мне то, что Господь однообразно
содержится среди всех, О Рави Дас!
93/1430
Majh Rag, Couplets, Fourth Guru.
Мадж Раг, Двустишия, Четвёртый Гуру.
There is but One God. True is His Name, creative His personality and immortal
His form. He is without fear, without enmity, unborn and self-illumined. By the favour of the True Guru, He is obtained.
Есть только один Бог. Истинно Имя Его; Его личность – творческая, а образ Его –
бессмертный. Он без страха, без неприязни, неродившийся и само-светящийся. По
благосклонности Истинного Гуру, Его достигают.
Lord God's Name is, in every way, pleasing to my mind.
Имя Господа Бога, со всех сторон, приносит удовольствие моему разуму.
By the great good fortune, I have pondered over God's Name.
По великой, удачливой судьбе я размышлял об Имени Бога.
The perfect Guru has obtained perfection in God's Name. A few walk in the Guru's way. |1|
Совершенный Гуру обрёл совершенство в Имени Божьем. Только некоторые движутся
путём Гуру.
The viaticum of God's Name, I have tied to my skirt.
Напутствие Имени Божьего, в привязал к подолу своей одежды.
The succourer of my soul shall ever bear my company.
Помощник моей души всегда будет со мною.
The perfect Guru has implanted God's Name in my heart. In my lap I have imperishable wealth of God's Name. |2|
Совершенный Гуру учредил в моём сердце Имя Божие. В своём лоне я имею вечное
богатство Имени Божьего.
The Lord God is my friend. He is my beloved Monarch.
Господь Бог – мой друг. Он – мой возлюбленный Монарх.
Let someone come and introduce me to God, the Rejuvenator of my very life.
Позвольте кому-нибудь прийти и представить меня Богу, кто является
Омолаживающим самой жизни моей.
I cannot live without seeing my Darling. The tears are profusely falling down my eyes. |3|
Я не могу жить не видя моего Возлюбленного. Слёзы обильно льются у меня из глаз.
My friendly True Guru is my infantine intimate.
Мой доброжелательный, Истинный Гуру с самого детства является моим задушевным
другом.
I cannot sustain life without a sight of Him, O my mother!
Я не могу жить без вúдения Его, О моя мама!
O Venerable God! show mercy and cause me to meet the Guru. From His slave, Nanak
shall gather the wealth of God's Name in his lap. |4|1|
О Почтенный Бог! прояви милосердие и причини то, чтобы я встретился с Гуру. От
Его раба, в своё лоно, Нанак соберёт богатство Имени Божьего.
Majh, Fourth Guru.
Мадж, Четвёртый Гуру.
Lord, the Lover of Nectar, is my soul, body and very life.
Господь, любящий Нектар – это моя душа, тело и сама жизнь.
Without God, I recognise no other second.
Без Бога, я не узнаю никого другого.
If, by greatest good fortune, some friendly Saint meets me, he would show me the way to Lord God, my Beloved. |1|
Если, по величайшей удаче, какой-либо доброжелательный Святой меня встретит, то
он покажет мне путь к Господу Богу – моему Возлюбленному.
I search and seek my heart and body.
Я веду поиски и ищу в своём сердце и теле.
How shall I meet my amiable Beloved, O my mother?
Как же я встречусь со своим милым Возлюбленным, О моя мама?
Joining the society of Saints, I inquire about the track to God. In the Saints congregation, the Lord God abides. |2|
Присоедившись к обществу Святых, я осведомляюсь о пути к Богу. В обществе Святых
пребывает Господь Бог.
My sweet Darling, the True Guru, is my protector.
Мой милый Возлюбленный, Истинный Гуру – Он мой защитник.
I am a helpless child; cherish me, O my Guru.
Я – беспомощный ребёнок; заботься обо мне, О мой Гуру.
The great and perfect True Guru is my Mother and Father. By obtaining the Guru-Water my heart-lotus blooms. |3|
Великий и совершенный, Истинный Гуру – Он мои Мать и Отец. Обретя Гуру-Воду,
лотус моего сердца расцвёл.
Without seeing the Guru, I find no sleep.
Не видя Гуру, я не могу спать.
The separation from the Guru afflicts my soul and body with pain.
Разлука с Гуру причиняет боль моей душе и телу.
O Lord God! show mercy unto me and cause me to meet the Guru. By meeting the Guru, slave Nanak blossoms forth. |4|2|
О Господь Бог! прояви ко мне милосердие и причини то, чтобы я встретился с Гуру.
Встретившись с Гуру, раб Нанак рассцветает.
94/1430
Majh, Fourth Guru.
Мадж, Четвёртый Гуру.
Recite God's glories and God's glories do thou reflect upon.
Славославь Бога, и о славе Бога, ты пожалуйста, размышляй.
Ever hearken thou, O man! the discourse of Lord Master's Name.
Ты всегда слушай, О человек! беседу об Имени Господа Мастера.
By meeting the society of Saints and singing God's praises, the arduous and hideous world-ocean is ferried over. |1|
Бывая в обществе Святых и славославя Бога, можно пересечь трудный и гнусный
мир-океан.
Come my maids! let us meet our Lord.
Ну, мои девицы! давайте встретим нашего Господа.
Bring me a message from my Beloved.
Принесите мне сообщение от моего Возлюбленного.
He alone is a friend, comrade, beloved and brother of mine, who shows me the way to the Lion-man, the incarnation of God. |2|
Только тот является другом, товарищем, возлюбленным и моим братом, кто
показывает мне путь к Льву-человеку – воплощению Бога.
My malady the perfect Divine Guru knows.
Совершенный, Небесный Гуру знает мою болезнь.
I cannot live without uttering Lord's Name.
Я не могу жить не произнося Имя Господа.
Give me the medicine of God's Name, O my perfect Guru! It is through Lord God's Name that I swim across. |3|
Дай мне лекарство Имени Божьего, О мой совершенный Гуру! Это через Имя Господа
Бога я переплываю на другую сторону.
I am a poor pied-cuckoo in the sanctuary of the True Guru.
Я – несчастная пёстрая кукушка в святилище Истинного Гуру.
The Guru has oozed the drop of the Name of Lord God in my mouth.
Гуру сделал так, что капли Имени Господа Бога просачиваются в мой рот.
God is the Treasure of Water, and I - a fish in that Water. Without this Water, serf Nanak meets his end. |4|3|
Бог – это Клад Воды, а я – рыбка в этой Воде. Без этой Воды, раб Нанак умирает.
Majh, Fourth Guru.
Мадж, Четвёртый Гуру.
O Saints, O servants of God! meet me, my brothers.
О Святые, О слуги Бога! встретьте меня, мои братья.
Tell me of my Lord God - I feel hunger for Him.
Расскажите мне о моём Господе Боге – я чувствую голод по Нему.
My Bestower, the Life of the world! fulfil my faith. By obtaining the sight of God, my soul is sated. |1|
Мой Дарующий, Жизнь мира! удовлетвори моё доверие. Обретя вúдение Бога, моя душа
насыщается.
Joining the Saints society, I recite Divine Guru's hymns.
Присоединяясь к обществу Святого, я повторяю гимны Небесного Гуру.
Lord Master's discourse is pleasing unto my mind.
Речь Господа Мастера удовлетворяет мой разум.
The ambrosia of God's Name is, in every way, sweet unto my soul; I quaff the Name Nectar by meeting the True Guru. |2|
Амброзия Имени Божьего, со всех сторон, приятна для моей души; повстречав
Истинного Гуру, я большими глотками пью Нектар Имени.
By great good luck man finds God's congregation.
По великой удаче человек находит Божье общество.
The unfortunate ones wander in doubt and sustain strokes.
Несчастливые же в сомнениях скитаются и получают удары.
Without good fortune the guild of the righteous is not found. Without such an association, one is soiled with the filth of sins. |3|
Без хорошей судьбы гильдию добродетельных не найти. А без такого общества,
человек остаётся запачканным грязью грехов.
Come and meet me, O my Beloved! the Life of the world.
Приди и встреть меня, О мой Возлюбленный! – Жизнь мира.
Be merciful, O Lord God! and implant Thy Name in my heart.
Будь милосердным, О Господь Бог! и внедри в моё сердце Своё Имя.
Under Guru's instruction, the sweet Name has become pleasing to my mind, and slave Nanak's soul is overjoyed with the Name. |4|4|
Под руководством Гуру, сладкое Имя стало приятным моему разуму, а душа раба
Нанака вне себя от Имени.
Majh, Fourth Guru.
Мадж, Четвёртый Гуру.
From the Guru, I have obtained God's knowledge and Lord God's Elixir.
От Гуру я обрёл Божье знание и Эликсир Господа Бога.
My soul is imbued with God's love and drinks God's Nectar.
Моя душа пропитана любовью Бога и пьёт Божий Нектар.
With my mouth I utter - Lord God and Lord God's Name, and my mind is overflowing with God's ambrosia. |1|
Своим ртом я произношу – Господа Бога и Имя Господа Бога, и мой разум переполнен
Божьей амброзией.
Come, O Saints! and hug me to my Lord's bosom.
Приходите, О Святые! и прижмите меня к груди моего Господа.
Recite to me the discourse of my Beloved.
Повторяйте для меня беседу моего Возлюбленного.
If I meet such Saints of God, who with their mouth recite Gurbani, I would offer my soul unto them through. |2|
Если бы я встретил таких Святых Бога, которые своим ртом повторяют Гурбани, то я
предложил бы им душу свою.
God has introduced me to His Saint.
Бог представил меня Своему Святому.
The perfect Guru has poured into my mouth God's Nectar.
Совершенный Гуру налил в мой рот Божий Нектар.
The unfortunate one obtains not the True Guru. The perverse person ever enters the womb existences. |3|
Несчастный же не находит Истинного Гуру. Превратный человек всегда входит в
матку бытия.
The merciful Lord has Himself been moved with pity,
Милостливый Господь Сам испытал сострадание,
And He has removed all the poisonous filth of ego.
И Он полностью убрал ядовитую грязь эго.
O Nanak! The Guru-wards buy the goods of God's Name from the stalls of the city of human body. |4|5|
О Нанак! Подопечные Гуру покупают товар Имени Божьего в прилавках города
человеческого тела.
Majh, Fourth Guru.
Мадж, Четвёртый Гуру.
I meditate on the glorious praises of the Lord of the Universe and the Name of the Lord.
Я медитирую на великолепные похвалы Господу Вселенной и Имя Господа.
Joining the guild of the Saints, I place God's Name within my mind.
Присоединяясь к гильдии Святых, я помещаю в свой разум Имя Божие.
The Lord God is the inaccessible and inapprehensible Master. By meeting True Guru, I enjoy Divine bliss. |1|
Господь Бог – это недоступный и необъяснимый Мастер. Встретившись с Истинным
Гуру, я наслаждаюсь Небесным блаженством.
95/1430
Blest, blest are the slaves of God, who know Lord God!
Блаженны, блаженны рабы Бога, знающие Господа Бога!
I go and ask such slaves the discourses of God.
Я хожу к ним и спрашиваю таких рабов о беседах Бога.
I shampoo their feet and wash and rub them. By meeting God's attendants, I quaff God's ambrosia. |2|
Я мылю, мою и растираю им ноги. Повстречав Божьих слуг, я большими глотками пью
Божью амброзию.
True Guru, the Bestower, has implanted God's Name in my heart.
Истинный Гуру – Дарующий – вкоренил в моём сердце Имя Божие.
By the greatest good luck I have obtained the sight of the Guru.
По величайшей удаче я обрёл вúдение Гуру.
By uttering the Nectarean True Name, I drink the ambrosial essence. It is from the perfect Guru that the Elixir is obtained. |3|
Произнося наполненное Нектаром Истинное Имя, я пью амброзную эссенцию. Это от
совершенного Гуру мы можем обрести Эликсир.
O God! cause me to meet the society of the Saints and the true persons.
О Бог! причини то, чтобы я встретился с обществом Святых и с истинными людьми.
On meeting the congregation of the pious persons I shall ponder on God's Name.
Встретив общество блогочестивых людей, я буду размышлять об Имени Божьем.
O Nanak! God's gospel I hear and recite with my mouth. Under Guru's instruction I am satiated with God's Name. |4|6|
О Нанак! Божественное Евангелие я слышу и своим ртом повторяю. Под руководством
Гуру я насыщен Именем Божьим.
Majh, Fourth Guru.
Мадж, Четвёртый Гуру.
Come, my sisters! meet me, my dears.
Ну мои сёстры! давайте встретимся, мои дорогие.
I am a sacrifice unto her who tells me of my Beloved.
Я приношу себя в жертву той, которая рассказывает мне о моём Возлюбленном.
Joining the Saints congregation, I have found God, my Friend. I am devoted unto the True Guru. |1|
Присоединившись к обществу Святого, я нашёл Бога – моего Друга. Я предан
Истинному Гуру.
Whither-so-ever I see, I find my Lord thither.
Куда бы я ни посмотрел, там я нахожу Господа.
Thou, O Lord! the Searcher of hearts, art contained in all the hearts.
Ты, О Господь! – Ищущий сердец – находишься во всех сердцах.
The perfect Guru has shown my God is with me. Unto the True Guru I am ever a sacrifice. |2|
Совершенный Гуру показал мне, что мой Бог со мною. Я неизменно приношу себя в
жертву Истинному Гуру.
There is but one breath; all are identical in matter; and among all the entire light is the same.
Есть только одно дыхание; в материи все одинаковы; и среди всех, свет полностью
такой же.
The one Light pervades all the many and various beings. This Light intermingles with them, but it is not diluted or obscured.
Единый Свет проникает во все многочисленные и разнообразные существа. Этот Свет
смешивается с ними, но он не становится слабее или мрачнее.
By the Guru's grace I have seen the One Lord. Unto the True Guru I am a sacrifice. |3|
По милости Гуру я видел Единого Господа. Я приношу себя в жертву Истинному Гуру.
The servant Nanak speaks but Nectarean Gurbani.
Слуга Нанак произносит только Нектарное Гурбани.
To the mind of Gur-Sikhs, it is dear and pleasing.
Это является милым и проиносит удовольствие разуму Гур-Сикхов.
The great and perfect True Guru imparts instruction. The great True Guru is beneficent to all. |4|7|
Величавый и совершенный, Истинный Гуру наделяет инструкциями. Великий, Истинный
Гуру благотворителен для всех.
Seven couplets of the Fourth Guru.
Четыре двустишия Четвёртого Гуру.
Majh, Fifth Guru, Couplets.
Мадж, Четвёртый Гуру, Двустишия.
My soul longs for a sight of the Guru.
Моя душа тоскует по вúдению Гуру.
It bewails like the pied-cuckoo.
Она, как разноцветная кукушка, сокрушается.
My thirst is not quenched, nor peace I find, without the sight of the dear Guru-Saint. |1|
Без вúдения дорогого Гуру-Святого, я не могу удовлетворить свою жажду и найти
покой.
I am a sacrifice and my soul I sacrifice unto the sight of the Guru, the dear. |1| «Pause»
Я приношу себя в жертву и отдаю свою душу в жертву вúдения Гуру – дорогого.
«Пауза»
Thy face is beautiful and the sound of Thine words imparts Divine knowledge.
Твоё лицо – прекрасно, а звук Твоих слов наделяет Божественным знанием.
It is long since the sparrow-hawk had a glimpse of water.
Прошло много времени с тех пор как ястреб мельком видел воду.
Blessed is the land where Thou livest, O Venerable Divine Guru, my Friend and Intimate. |2|
Благословенна та земля, где Ты живёшь, О Преподобный, Небесный Гуру – мой Друг,
мой задушевный Друг.
I am devoted, I am devoted unto the Honourable, Godly Guru, my Friend and Intimate. |1| «Pause»
Я предан, я предан Почтенному, Божественному Гуру – моему Другу, моему
задушевному Другу. «Пауза»
If I meet Thee, not even for a moment then the Dark Age is dawned for me.
Если я встречаюсь с Тобою, то даже на мгновение тогда для меня не начнётся
Тёмный Век.
When shall I now meet Thee, O my Beloved, auspicious Lord?
Когда же теперь я встречусь с Тобою, О мой Возлюбленный, благосклонный Господь?
96/1430
I can pass not the night and sleep comes not to me without beholding the Guru's Court. |3|
Я не могу выдержать ночь, и сон ко мне не идёт, если я не созерцаю Двор Гуру.
I am a sacrifice, and I sacrifice my soul unto that True Court of the Venerable Guru. |1| «Pause»
Я приношу себя в жертву, и отдаю в жертву свою душу тому Истинному Двору
Почтенного Гуру. «Пауза»
It is my good fortune to have met the Saintly Guru.
К моему счастью я встретил Святого Гуру.
The immortal Lord, I have found in my own home.
Бессмертного Господа я нашёл в своём же собственном доме.
I will now serve Thee and even for a trice and a moment will not separate from
Thee. Servant Nanak is a serf of Thine, O Reverend Master! |4|
Теперь я буду служить Тебе и даже на миг и на мгновение не расстанусь с Тобою.
Слуга Нанак – Твой раб, О Преподобный Мастер!
I am devoted and my soul is devoted unto Thee. Servant Nanak is a slave of Thine. |1|8| «Pause»
Я предан Тебе, и моя душа Тебе предана. Слуга Нанак – Тебе раб. «Пауза»
Majh Rag, Fifth Guru.
Мадж Раг, Пятый Гуру.
Pleasant is the season when I remember Thee, O Lord.
Тот сезон приятный, когда я помню Тебя, О Господь.
Sublime is the work which is done in Thy service.
Величественна та работа, которая выполняется для Тебя.
Illustrious is the heart in which Thou dwellest, O Lord! the giver of all. |1|
Благородно то сердце, в котором Ты пребываешь, О Господь! дарующий всего.
Thou art the joint Father of us all, O Lord.
Ты – совместный Отец всех нас, О Господь.
Thine are the nine treasures and inexhaustible storehouse.
Твоими являются девять сокровищ и неистощимая сокровищница.
He, whom Thou givest is sated and satiated. He alone is the devotee of Thine. |2|
Тот, кому Ты даёшь, накормлен и насыщен. Только он – Твой преданный.
All sit in Thy hope, O my Master!
Все надеятся на Тебя, О мой Мастер!
In all hearts, Thou abidest.
Во всех сердцах – пребываешь Ты.
All are called partners in Thy grace. Thou art seen alien to none. |3|
Все именуются партнёрами в Твоей милости. Ты никому не видим чуждым.
To the Guru-wards, Thou Thyself emancipatest.
Ты Сам освобождаешь находящихся под покровительством Гуру.
To the self-willed, Thou Thyself goadest into births and deaths.
Своевольных же, Ты Сам подстрекаешь к рождению и смерти.
Serf Nanak is a sacrifice unto Thee. Obviously manifest is Thine entire play, O my Master. |4|2|9|
Раб Нанак является жертвой для Тебя. Очевидно проявлена вся Твоя пьеса, О мой
Мастер.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
Easily and comfortably the Celestial Strain rings.
Легко и утешительно звучит Божественная Мелодия.
In the joy of the Name, I ever make merry.
В радости Имени, я всегда весел.
I sit in trance in the cave of Diving knowledge, and I have adjusted my seat on height. |1|
Я сижу в трансе, в пещере Небесного знания, и на высоте я уладил своё сидение.
Having rambled and roamed about, I have arrived at my own home, at last.
Бродя и кругом скитаясь, я, наконец-то, прибыл к своему собственному дому.
I have obtained that what I longed for.
Я обрёл то, чего я страстно желал.
I remain satisfied and satiated, O Saints, as the Guru has shown me the fearless Lord. |2|
Я остаюсь удовлетворёным и насыщенным, О Святые, так как Гуру показал мне
бесстрашного Господа.
God Himself is the king and Himself the subject.
Бог Сам является королём и Сам – подданным.
He Himself is the ascetic and Himself the enjoyer.
Он Сам является отшельником и Сам – наслаждающимся.
Sitting on the throne, the Lord Himself administers even-handed justice, so the cries and complaints all come to an end. |3|
Сидя на троне, Господь Сам распределяет беспристрастное правосудие, так что плач
и все жалобы приходят к концу.
As I have seen God, so have I described Him.
Каким я видел Бога, таким я и описал Его.
He alone, who knows Lord's secret, tastes Nectar;
Только тот, кто знает секрет Господа, пробует Нектар;
His light merges in the supreme Light, and he obtains peace. The entire extension is of the One Lord, O serf Nanak! |4|3|10|
Его свет сочетается с наивысшим Светом, и он обретает покой. Всё пространство
исходит от Единого Господа, О раб Нанак!
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
The house where-in the Spouse got His marriage celebrated,
Дом, в котором Супруг отпраздновал Свою свадьбу,
In that house the maid-comrades sang the songs of rejoicing.
В этом доме подруги пели песни радости.
The joys and merry-making look graceful in the house, where the Spouse has bedecked His bride. |1|
Радость и увеселения выглядят грациозно в доме, где Супруг украсил Свою невесту.
She is meritorious; she is very fortunate;
Она достойна награды; она очень удачлива;
Blessed with sons, tender-hearted, dear to her Husband;
Благословлена сыновьями, с нежным сердцем, она дорога своему Мужу;
Beautiful, and she is wise and clever - the bride who is darling to her Bridegroom. |2|
Красивая, и она мудрая и умная – та невеста, которая является любимой своего
Жениха.
She alone is well-conducted and the most distinguished.
Лишь она – воспитанная и самая знатная.
All the decoration and wisdom behove her.
Все украшения и мудрость приличествуют ей.
She is of high family, and she is the queen who is adorned with the love of her Beloved. |3|
Она из знатной семьи, и она – королева, украшенная любовью своего Возлюбленного.
The glory of her cannot be described,
Невозможно описать великолепие той,
Whom her Spouse has embraced and blended with Himself.
Которую обнял её Супруг и слил с Самим Собою.
97/1430
Eternal is her married life and unapproachable and unknowable is her Groom, O slave Nanak! Lord's love is the mainstay. |4|4|11|
Вечна её замужняя жизнь, и недоступен, и непостижим её Жених, О раб Нанак!
Любовь Господа – это главная опора.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
Seeking and searching Thee, O my Master! I have grown desirous of Thine sight.
Добиваясь и ищя Тебя, О мой Мастер! у меня появилось сильное желание Тебя
увидеть.
The forests and woods of various varieties I have traversed.
Я пересёк леса и рощи всевозможных сортов.
Is there anyone who would take me to and unite me with my Lord Master, who is simultaneously unmanifest and manifest? |1|
Есть ли кто-любо, кто взял бы меня и соединил с моим Господом Мастером, который
одновременно является явным и неявным?
One may recite by heart the wisdom of the six schools of philosophy;
Человек может по памяти повторять мудрость шести школ философии;
He may perform worship; bear the frontal mark and have bath at shrines;
Он может выполнять богослужение; носить лобную метку и проходить через омовение
в местах поклонения;
He may practise inner washing feats and adopt eighty four postures of the yogis; but in these he shall find no peace. |2|
Он может практиковать внутренние подвиги омовения и принимать 84 позы йог; но во
всём этом он не найдёт покоя.
For many years he may perform recitation and penance;
В течение многих лет он может декламировать по памяти [Священные Писания] и
выполнять раскаяние;
And he may travel and roam over the earth;
И он может путешествовать и странствовать по миру;
Yet peace enters not his heart even for a moment and up is yogi's mind to venture out again and again. |3|
Тем не менее, даже на мгновение, покой не войдёт в его сердце, и вот опять разум
йоги выходит наружу снова и снова.
Through His mercy, the Lord has caused me to meet the Saint.
По Своему милосердию, Господь причинил меня встретиться со Святым.
My soul and body are rendered cool, and I have obtained composure.
Мои душа и тело чувствуют прохладу, и я обрёл спокойствие.
The imperishable Lord has secured an abode in my heart, and Nanak sings the praises of God. |4|5|12|
Нетленный Господь обеспечил Себе жилище в моём сердце, и Нанак поёт похвалы
Богу.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
The transcendent Lord is illimitable bright, inaccessible,
Превышающий понимание Господь – беспредельно яркий, недосягаемый,
Inapprehensible, invisible and inscrutable.
Необъяснимый, невидимый и неисповедимый.
God, Cherisher of the world and the Master of Universe, is merciful to the poor.
By meditating on Him under Guru's guidance, salvation is obtained. |1|
Бог – Покровитель мира и Мастер Вселенной, милосерден к убогим. Медитируя на
Него под руководством Гуру, мы обретаем спасение.
Through the Guru, God, the killer of Madh demon, delivers the mortal.
Через Гуру, Бог, убивший демона Мадха, освобождает смертного.
By Guru's grace, God, the enemy of ego, becomes man's comrade.
По милости Гуру, Бог – враг эго – становится товарищем человека.
The Gurumukh finds the merciful Lord. He is not found any other way. |2|
Подопечный Гуру находит милосердного Господа. Его невозможно найти никаким
другим способом.
He does not eat; He has beautiful hair; and Lord is free of hate,
Он не кушает; у Него прекрасные волосы; и Господь свободен от ненависти
Whose feet millions of men adore.
– Господь, ноги которого обожают миллионы людей.
He alone is the unique Saint within whose mind, through the Guru, God's Name abides. |3|
Только тот является редкостным Святым, в разуме которого, через Гуру, пребывает
Имя Божие.
Ever fruitful is the sight of the infinite and peerless Lord.
Всегда плодотворно вúдение бесконечного и несравненного Господа.
The Master is supremely omnipotent and ever the Giver.
Мастер – в высшей степени всемогущ, и Он всегда – Дарующий.
Through the Guru, remember God's Name. Therewith the man swims across. O Nanak! rare is the person who understands this state. |4|6|13|
При помощи Гуру, помни Имя Божие. Таким образом человек переплывает на другую
сторону. О Нанак! редко бывает человек, который понимает это состояние.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
I act as Thou sayest and receive what Thou givest.
Я действую так, как Ты говоришь и получаю то, что Ты даёшь.
The humble and patronless take pride in Thee.
Смиренные и те, у кого нет покровителя, гордятся Тобою.
Thou art - Thou art everything, O my Beloved! I am a sacrifice unto Thy Omnipotence. |1|
Ты – Ты это всё, О мой Возлюбленный! Я приношу себя в жертву Твоему
Всемогуществу.
In Thy will, man wanders in wilderness, and by Thy will he finds the right path.
По Твоей воле человек скитается в дикой местности, и по Твоей же воле он находит
правильный путь.
In Thy will, he sings God's praises through the Guru.
По Твоей воле он, благодаря Гуру, поёт похвалы Богу.
In Thy will, because of scepticism, he wanders in many existences. Everything happens subject to that Commandant's command. |2|
По Твоей воле, из-за скептицизма, он скитается во многих воплощениях. Всё
происходит подвластно повелению этого Коменданта.
By himself none is foolish or wise.
Сам по себе никто не может быть глупым или мудрым.
In every sphere Thy will prevails.
В каждой сфере господствует Твоя воля.
Thou art unapproachable, beyond comprehension, infinite and unfathomable. Thy worth cannot be told, O my Master! |3|
Ты – недоступен, непостижим, бесконечен и неизмерим. О Твоих достоинствах
невозможно рассказать, О мой Мастер!
Bless me with the dust of feet of the Saints, O Beloved!
Благослови меня пылью ног Святых, О Возлюбленный!
I have come to lie prostrate at Thy Gate, O God!
Я пришёл, чтобы лечь ничком у Твоих Ворот, О Бог!
By seeing Lord's sight, my soul is satiated, O Nanak! and easily meets Him. |4|7|14|
Увидав Господа, моя душа насыщена, О Нанак! и с лёгкостью встречает Его.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
Then alone, the man is in pain when he forgets God.
Лишь тогда человек страдает, когда он забывает Бога.
Afflicted with hunger, he runs about in many ways.
Страдающий от голода, он различными способами везде скитается.
By remembering the Name, he is ever at ease. He alone receives the Name, whom God, the merciful to the humble, gives. |1|
Помня же Имя, он всегда спокоен. Только тот получает Имя, кому Бог, милостливый
к смиренным, даёт.
My True Guru is all-powerful.
Мой Истинный Гуру всемогущ.
98/1430
If I remember Him within my mind, it is then, that all my sorrows depart.
Когда в своём разуме я Его помню, то это тогда уходят все мои печали.
My ailment of anxiety and affliction of ego stand annulled, and the Lord Himself cherishes me. |2|
Мой недуг беспокойства и несчастья эго аннулированы, и Сам Господь мне
покровительствует.
Like a child I ask for everything.
Как ребёнок, я прошу всё.
By so giving, Lord, the King, suffers no deficiency.
И давая всё, Господь – Король – не страдает от недостатка.
Again and again, I fall at His Feet. He is merciful to the meek, the Sustainer of the world. |3|
Снова и снова, я падаю к Его ногам. Он – Покровитель мира – милостлив к кротким.
I am a sacrifice unto the perfect True Guru,
Я приношу себя в жертву совершенному, Истинному Гуру,
Who has shattered all my shackles.
Который вдребезги разбил все мои оковы.
By infusing the Name in my mind, He has rendered me pure. Through Lord's love, O Nanak! I have become home of Nectar. |4|8|15|
Влив в мой разум Имя, Он сделал меня непорочным. Через любовь Господа, О Нанак!
я стал очагом Нектара.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
O my Beloved Lord! Thou art the world Cherisher, kind,
О мой Возлюбленный Господь! Ты, Покровитель мира – добрый,
Blissful, deep, profound, infinite, the Master of Universe,
Блаженный, глубокий, проникновенный, бесконечный, Мастер Вселенной,
Lofty, fathomless and limitless. I live by continuously remembering Thee. |1|
Величавый, неизмеримый и безграничный. Я живу беспрерывно помня Тебя.
Thou art destroyer of pain, priceless Treasure,
Ты – разрушитель боли, бесценное Сокровище,
Fearless, uninimical, unfathomable, unmeasirable,
Бесстрашный, свободный от ненависти, бездонный, неизмеримый,
Of immortal form, unborn and self-illumined; by pondering over Thee within my mind, I become peaceful. |2|
Бессмертных очертаний, неродившийся и само-светящийся; в своём разуме о Тебе
раздумывая, я стал спокойным.
Joyous Lord, the world Cherisher, is ever a companion of mine.
Радостный Господь – Покровитель мира – всегда мой компаньон.
The high and the low, He nurses.
Он заботится о величавых и убогих.
With Lord's Name, the home of Nectar, my mind is satiated. By Guru's grace, I drink the Nectar. |3|
С Именем Господа – очагом Нектара – мой разум насыщается. По милости Гуру, я пью
Нектар.
In woe and weal, O Beloved! I remember Thee.
В горе и благосостоянии, О Возлюбленный! я помню Тебя.
This sublime understanding I have obtained from the Guru.
Это возвышенное понимание я получил от Гуру.
Thou art Nanak's support, O Lord God! By Thine love I swim across the sea of life. |4|9|16|
Ты – поддержка Нанака, О Господь Бог! Благодаря Твоей любви я переплываю через
море жизни.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
Blessed is the time when I met the True Guru.
Благословенно то время, когда я встретился с Истинным Гуру.
By beholding His accredited sight with my eyes, I am saved.
Своими глазами созерцая Его аккредитированное вúдение, я спасён.
Auspicious are all durations of time: the mahurat (48 minutes), the chasa (4/5
seconds), the pal (24 seconds), ghari (24mintues), and felicitous is that union which is with the True Guru. |1|
Благоприятны все периоды времени: махурат (48 минут), чáса (4/5 сукунды), пал
(24 секунды), гхари (24 минуты) и блаженен тот союз – союз с Истинным Гуру.
Making the effort, my mind is rendered pure.
Приложив усилие, мой разум стал непорочным.
By walking in God's way, my doubt is all cast away.
Двигаясь по пути Бога, моё сомнение полностью исчезло.
The True Guru has caused me to hear God's Name, the treasure of excellences, and all my ailments are eliminated. |2|
Истинный Гуру причинил то, что я слышу Имя Божие – сокровище превосходств, и все
мои недуги уничтожены.
Within and without, I chant Thine Gurbani.
Внутри и снаружи я повторяю Твоё Гурбани.
Thou Thyself uttered it and Thyself did describe it.
Ты Сам произносил его и Сам его описал.
The Guru did say: "God is one and through all the times He is but one, and there shall not be any other". |3|
Ведь Гуру сказал: «Бог – один, и во все времена Он только один, и не будет
никого другого».
The immortalising Nectar I have quaffed from the Divine Guru.
Я большими глотками пил обессмертивающий Нектар, получая его от Небесного Гуру.
God's Name has become my raiment and diet.
Имя Божие стало моим одеянием и питанием.
For me the Name is delight, and Name - the sports and entertainments. God's Name, Nanak has made his dainties. |4|10|17|
Для меня Имя – это наслаждение, и Имя – это мои спорт и увеселения. Имя Божие,
Нанак сделал своим лакомством.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
I beg of all the Saints to give me a commodity.
Я умоляю всех Святых дать мне товар.
I make a supplication and abandon my ego.
Я подаю прошение и оставляю своё эго.
Lakhs of times I am a sacrifice unto them and pray for the grant of the dust of feet of the Saints. |1|
Сотни тысяч раз я приношу себя им в жертву и молюсь, чтобы мне была дарована
пыль ног Святых.
Thou, O Lord! art the donor and Thou the mighty destiny scribe.
Ты, О Господь! – дарующий, и Ты – могущественный писарь судьбы.
Thou art omnipotent and ever the peace-giver.
Ты – всемогущ и всегда даруешь покой.
All are blessed by Thee. Do Thou make my lifetime fruitful. |2|
Все благословлены Тобою. Пожалуйста, сделай мою жизнь плодотворной.
Whose home-body is rendered pure by Thine sight,
Те, чей дом-тело стало непорочным через вúдение Тебя,
They conquer the arduous soul fort.
Они завоёвывают трудную крепость души.
Thou art the giver and Thou - the powerful designer of chances. None is as great a warrior as Thou. |3|
Ты – дарующий, и Ты – могучий конструктор возможностей. Нет такого великого
воина как Ты.
99/1430
I applied the dust of feet of the Saints to my face.
Я приложил к своему лицу пыль ног Святых.
My evil-mindedness disappeared along with my misfortune and false-mindedness.
Моё злобное состояние разума вместе с бедствиями и лживостью разума, исчезли.
I sit in the True Home and sing Lord's praises, and my falsehood is cast away, O Nanak! |4|11|18|
Я сижу в Истинном Доме и пою похвалы Господу, и моя фальшь выброшена прочь, О
Нанак!
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
O my so great Bestower! let me not forget Thee.
О мой величайший Дарующий! не позволь мне позабыть Тебя!
Show mercy unto me, so that I be imbued with the love of Thine devotees.
Прояви милосердие ко мне так, чтобы я был пропитан любовью Тебе преданных.
As it may please Thee, O Lord! grant me this gift - that by day and night I may meditate on Thee. |1|
Как Тебе угодно, О Господь! даруй мне этот подарок – чтобы я, днём и ночьё,
медитировал на Тебя.
In the dead dust Thou hast infused comprehension.
В мёртвую пыль Ты влил разумение.
Everything, everywhere which Thou hast given is good.
Всё и везде хорошо, что Ты даёшь.
Of all the joys, merry-makings wondrous plays and entertainments, what-so-ever pleases Thee that comes to pass. |2|
Из всех радостей, весёлых и чудесных игр и увеселений то, что приносит Тебе
удовольствие, то и происходит.
Everything we receive is a gift from Him:
Всё, что мы получаем – это подарок от Него:
Thirty-six kinds of delicious diets to eat, comfortable couches,
36 сортов вкусной пищи, удобное ложе,
Cool wind, peaceful revelments and enjoyment of sweet pleasure. |3|
Прохладный ветерок, спокойные увеселения и наслаждение сладостными
удовольствиями.
Give me the mind, O Lord! which may forget Thee not.
Пожалуй мне такой разум, О Господь! который не в состоянии позабыть Тебя.
Grant me the understanding by which I may remember Thee.
Даруй мне понимание, благодаря которому я помнил бы Тебя.
I sing Thine praises with my every breath, O Lord! Nanak has sought the refuge of the Guru's feet. |4|12|19|
С каждым вдохом и выдохом я пою Тебе похвалы, О Господь! Нанак нашёл убежище ног
Гуру.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
O Lord of Thy will! to obey Thy command is to praise and eulogise Thee.
О Господь Своей воли! повиноваться Твоему повелению – это славославить и
восхвалять Тебя.
That which pleases Thou is spiritual wisdom and meditation.
То, что приносит Тебе удовольствие, является духовной мудростью и медитацией.
That alone is the meditation which the venerable Lord likes. To abide in His will is the perfect knowledge. |1|
Только то является медитацией, что нравится почтенному Господу. Следовать Твоей
воле – это совершенное знание.
He alone sings Thine ambrosial Name,
Только тот поёт Твоё, наполненное амброзией Имя,
Who is pleasing to Thy mind, O Lord!
Кто приятен Твоему разуму, О Господь!
Thou art of the Saints and the Saints are Thine. The Saints mind is domesticated with Thee, |2|
Ты принадлежишь Святым, а Святые – Тебе. Разум Святых привязан к Тебе,
O Lord! Thou nurturest Thine Saints.
О Господь! Ты питаешь Своих Святых.
The Saints sport with Thee, O Sustainer of the world!
Святые играют с Тобою, О Питающий мир!
Thine Saints are very dear to Thee. Thou art the life-breath of Thy Saints. |3|
Твои Святые Тебе очень дороги. Ты – дыхание жизни для Своих Святых.
My soul is a sacrifice unto those Saints,
Я приношу свою душу в жертву таким Святым,
Who recognise Thee and who are pleasing to Thy mind.
Которые опознали Тебя и которые приносят удовольствие Твоему разуму.
In their association I have obtained perpetual peace. With the God's Elixir Nanak is sated and satiated. |4|13|20|
В их обществе я обрёл беспрестанный покой. Эликсиром Бога Нанак наполнен и
насыщен.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
Thou art, O Lord! an ocean of water and I am a fish of Thine.
Ты, О Господь! – океан воды, а я – рыбка Твоя.
I, the thirsty pied-cuckoo, long for the drop of Thy Name.
Я, томимая жаждой пёстрая кукушка, жаждующая одной капли Твоего Имени.
Thou art my hope; Thine is the thirst with me and with Thee my mind is absorbed. |1|
Ты – моя надежда; жажда во мне – Твоя, и Тобою мой разум поглощён.
As the child is satisfied by quaffing milk,
Как ребёнок удовлетворяется когда он большими глотками пьёт молоко,
As a poor-man obtains happiness by finding wealth,
Как бедняк становится счастливым, найдя богатство,
And as a thirsty person is refreshed by drinking cold water, so is this soul drenched with delight in the association of God. |2|
И как человек, испытывающий жажду, освежается когда он пьёт холодную воду, так и
эта душа насквозь промокла наслаждением общества Бога.
As the lamp lights the darkness,
Как лампочка освещает тьму,
As the hope of wife thinking of her husband is fulfilled, and
Как надежда жены, думающей о своём муже, осуществляется, и
As one becomes happy on meeting one's beloved, so is my soul imbued with God's love. |3|
Как тот, кто встретив своего возлюбленного, становится счастливым, так и моя
душа пропитана любовью Бога.
The Saints have put me on the God's path.
Святые поставили меня на Божий путь.
The merciful Saints have domesticated me with God.
Милосердный Святой даровал мне привязанность к Богу.
God is mine, and I am a slave of His, O Nanak! The Guru has given me the True Name. |4|14|21|
Бог – мой, а я – Его раб, О Нанак! Гуру дал мне Истинное Имя.
Majh, Fifth Guru.
Мадж, Пятый Гуру.
The Nectarean Name is ever pure.
Нектарное Имя всегда безупречно.
God is the giver of comfort and the dispeller of pain.
Бог является дарующим успокоения и изгоняющим боли.
I have tasted and seen all other relishes, but to my mind the God's dainty is the sweetest of all. |1|
Я испробовал и повидал все остальные наслаждения, но для моего разума самым
сладким из всех является Божье лакомство.
100/1430